Presentado en 2012, es uno de los calibres más complejos jamás concebidos por los artesanos relojeros de Rolex.
Das 2012 eingeführte Kaliber gehört zu den kompliziertesten Uhrwerken, die je von Rolex konzipiert worden sind.
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
De hecho, no se preveían disposiciones para limitar los calibres autorizados en la AOC.
Eine Einschränkung der für die AOC zugelassenen Kaliber ist somit nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sucursal Q hace calibres irregulares para propósitos raros.
Der Q-Zweig stellt ungenormte Kaliber für höchst ungewöhnliche Zwecke her.
Korpustyp: Untertitel
Presentado en 2012, es uno de los calibres más complejos jamás concebidos por los artesanos relojeros Rolex.
Das 2012 eingeführte Kaliber gehört zu den kompliziertesten Uhrwerken, die je von Rolex konzipiert worden sind.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para los calibres 50, puedo conseguir Browning renovados.
Als 50 Kaliber kann ich runderneuerte Brownings besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Los especialistas en productos adhesivos de Lohmann no sólo son la elección pefecta para las innovaciones electrónicas más pequeñas; también saben manejarse con calibres mayores.
ES
Die Klebeexperten von Lohmann sind nicht nur die perfekte Wahl für kleinste Elektronik-Innovationen, sondern wissen genauso mit größerem Kaliber umzugehen.
ES
Estos productos pueden incluir, por ejemplo, resistencia antibalas contra armas de diferentes calibres, combinada con la resistencia al ataque contra taladros potentes.
Beispielsweise kann ein durchshusshemmendes Glas gegen Feuerwaffen verschiedener Kaliber mit einem durchbruchhemmenden Glas gegen leistungsstarke Bohrer kombiniert werden.
A finales de octubre de 2006, Maurice Lacroix empezó a producir también los complejos componentes de los movimientos para los calibres mecánicos en sus propios talleres cerca de Saignelégier.
ES
Seit Ende Oktober 2006 fertigt Maurice Lacroix in eigenen Werkstätten in der Nähe von Saignelégier zudem komplexe Werkkomponenten für mechanische Kaliber.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
calibresGrößen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el calibre (si el producto se clasifica por calibres),
Größe (sofern das Erzeugnis nach Größen sortiert ist),
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán aceptar frutos de calibres más pequeños si el valor de grados Brix del producto es mayor de 10,5o Brix o equivale a esta cifra y si el calibre no es inferior a 50 mm o 70 g.
Früchte kleinerer Größen sind zulässig, wenn der Brix-Wert der Erzeugnisse mindestens 10,5o Brix beträgt und die Größe nicht weniger als 50 mm bzw. 70 g beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las categorías y todas las formas de presentación: un 10 % en número o en peso de cítricos que presenten el calibre inmediatamente inferior y/o superior al indicado (o a los indicados, en caso de agruparse tres calibres) en el envase.
Für alle Klassen und Arten der Aufmachung: 10 % nach Anzahl oder Gewicht Zitrusfrüchte, die der nächstniedrigeren bzw. nächsthöheren als der (oder bei Zusammenfassung von drei Größen als den) auf der Verpackung angegebenen Größe(n) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calibre, en el caso de los frutos que se presenten de acuerdo con las escalas de calibre, o límites inferior y superior del código de calibre, en los casos en que se agrupen tres calibres consecutivos.
bei gemäß der Größenskala aufgemachten Früchten Größenklasse oder niedrigster und höchster Wert des Größencodes im Falle der Zusammenfassung von drei aufeinanderfolgenden Größen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los frutos que se presenten a granel en cajas de gran capacidad y en el de los que se presenten en envases de venta de un peso neto máximo de 5 kg, la diferencia máxima no deberá sobrepasar el intervalo que resulte de la agrupación de tres calibres consecutivos de la escala de calibre.
Bei Früchten, die lose in Großkisten gepackt sind, und bei Früchten in Verkaufspackungen bis zu einem Nettogewicht von 5 kg darf der maximale Unterschied die Spanne nicht überschreiten, die sich bei der Zusammenfassung von drei aufeinander folgenden Größen der Größenskala ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las categorías: se admite una tolerancia total del 10 %, en número o en peso, de cítricos que presenten el calibre inmediatamente inferior y/o superior al indicado (o a los indicados, en caso de agruparse tres calibres) en el envase.
In allen Klassen: Eine Gesamttoleranz von 10 % nach Anzahl oder Gewicht Zitrusfrüchte, die der nächstniedrigeren bzw. nächsthöheren als der (oder bei Zusammenfassung von drei Größen als den) auf der Verpackung angegebenen Größe(n) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán aceptar frutos de calibres más pequeños si el valor de grados Brix del producto es mayor de 10,5° Brix o equivale a esta cifra y si el calibre no es inferior a 50 mm o 70 g.
Früchte kleinerer Größen sind zulässig, wenn der Brix-Wert der Ware mindestens 10,5° Brix beträgt und die Größe nicht weniger als 50 mm bzw. 70 g beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán aceptar frutos de calibres más pequeños si el valor de grados Brix del producto es igual o superior a 10,5° Brix y si el calibre no es inferior a 50 mm o 70 g.
Früchte kleinerer Größen sind zulässig, wenn der Brix-Wert des Erzeugnisses mindestens 10,5° Brix beträgt und die Größe nicht weniger als 50 mm bzw. 70 g beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el calibre (si el producto se clasifica por calibres),
Größe (falls das Erzeugnis nach Größen sortiert ist),
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aves seleccionarán la gravilla del tamaño que prefieren si se les ofrece material de diversos calibres.
Wird Grit in verschiedenen Größen bereitgestellt, so suchen sich die Vögel die Größe aus, die ihnen am liebsten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibresKalibern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hombres pueden tirar cinco modalidades y varios calibres: 22, 32, 38 y 9 milímetros.
Männer haben die Wahl zwischen fünf Disziplinen und verschiedenen Kalibern, nämlich .22, 32, 38 und 9 Millimeter.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hay de los rifles y los calibres 50?
Was ist mit den Scharfschützengewehren und den 50 Kalibern?
Korpustyp: Untertitel
Los materiales de gran resistencia y una construcción precisa aportan a estos visores un alto grado de estabilidad, incluso cuando se utilizan con grandes calibres.
DE
Widerstandsfähige Werkstoffe und präzise Konstruktion geben den Zielfernrohren eine besondere Standfestigkeit, selbst beim Einsatz von starken Kalibern.
DE
Esta larga para completamente diferentes calibres callaron en la desinformación por parte del gigante del petróleo y el gobierno de Obama. zeitgeist-blogger Magnus Goeller documentó los acontecimientos de los últimos meses comprometido y profundo.
DE
Lange schwiegen diese zu ganz anderen Kalibern an Desinformation seitens des Ölgiganten und der Obama-Administration. zeitgeist-Blogger Magnus Göller dokumentierte das Geschehen der letzten Monate engagiert und hintergründig.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
calibresGröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los textos nacionales que definían la AOC en 2003, no se preveían disposiciones especiales relativas a los calibres de las cebollas.
Die französischen AOC-Vorschriften von 2003 enthalten keine Bestimmungen zur Größe der Zwiebel.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las categorías, un 10 % en número o en peso de champiñones que no correspondan a los calibres indicados.
In allen Klassen: 10 % (nach Anzahl oder Gewicht) Champignons, die nicht der angegebenen Größe entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibreseingeführte Kaliber gehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presentado en 2012, es uno de los calibres más complejos jamás concebidos por los artesanos relojeros de Rolex.
Das 2012 eingeführteKalibergehört zu den kompliziertesten Uhrwerken, die je von Rolex konzipiert worden sind.
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
calibresMindestgröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un 10 % en número o en peso de pimientos dulces que no cumplan por una diferencia máxima de 5 mm, de más o de menos, los calibres indicados; del total de estos pimientos, se admitirá como máximo un 5 % con una anchura inferior a la mínima aplicable.
10 % nach Anzahl oder Gewicht Gemüsepaprika, der die angegebene Größe um höchstens 5 mm über- oder unterschreitet, wobei die festgesetzte Mindestgröße nur von 5 % des Gemüsepaprikas unterschritten werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibresGrößenklassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con respecto al conjunto de variedades y calibres disponibles, y
für alle verfügbaren Sorten und Größenklassen und
Korpustyp: EU DGT-TM
calibresaufeinander Größen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, a reserva de que se cumplan las normas de homogeneidad de calibre previstas en el título III, letra C, los frutos de un mismo envase podrán situarse a caballo entre dos calibres adyacentes.
In diesem Fall dürfen — sofern die unter Titel III Buchstabe C vorgesehenen Regeln über die Gleichmäßigkeit der Größe eingehalten werden — die Früchte in ein- und demselben Packstück auch zu zwei aufeinander folgenden Größen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibresKalibers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gran maestro de origen ruso y nacionalidad holandesa con una puntuación Elo de 2623 ha estado trabajando con este plan durante muchos años y lo ha empleado con éxito contra jugadores de 1.e4 de todos los calibres, tanto titulados más débiles, como campeones mundiales como Vishy Anand.
Der Großmeister, der in Russland geboren wurde und gegenwärtig eine Elozahl von 2623 aufweist, hat viele Jahre lang mit diesem Plan gearbeitet und ihn erfolgreich gegen 1.e4-Spieler jeglichen Kalibers angewandt, von schwächeren Titelträgern bis hin zu Weltmeister Vishy Anand.
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
calibresHochleistungsmanufakturkaliber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una gama de calibres de manufactura de altas prestaciones, dotados de funciones útiles y fáciles de utilizar (entre ellas los novedosos sistemas de segundo huso horario y de hora universal) y acompañados de una garantía excepcional de cinco años.
Diese verschiedenen Hochleistungsmanufakturkaliber verfügen über nützliche und bedienungsfreundliche Funktionen – beispielsweise bahnbrechende Systeme der zweiten Zeitzone und der Weltzeit – sowie eine exklusive 5-Jahr-Garantie.
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie
Korpustyp: Webseite
calibresRagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo fundamental de la producción de armas era representado por cañones de diferentes calibres.
Die Basis der Rüstungsindustrie stellten Geschütze unterschiedlicher Ragen dar.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
calibresBohrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con calibres más que 60 mm las prisas resp. las puntas de centrado deben ser cambiadas.
DE
Bei Bohrungen über 60 mm müssen die Aufnahmen bzw. Spitzen ausgewechselt werden.
DE
Calibre (o, cuando los frutos se hayan calibrado por el número de frutos y se encuentren a caballo entre dos calibres, calibres o diámetros mínimo y máximo) y número de frutos, si se presentan en capas ordenadas.
Größencode (oder, wenn die Früchte anhand der Anzahl aufgemacht sind und sich die Größe über zwei Größencodes erstreckt, Größencodes oder Mindest- und Höchstdurchmesser in mm) und Anzahl der Früchte bei in Lagen aufgemachten Früchten;
Korpustyp: EU DGT-TM
calibresnichtverstellbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Micrómetros, compases de gruesos y de calibres y calibres (salvo calibres sin dispositivos regulables clasificados en 9031.80)
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (außer nichtverstellbare Lehren der Unterposition 90.31.80)
Korpustyp: EU DGT-TM
calibresEichmaße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Micrómetros, compases de gruesos y de calibres y calibres (salvo calibres sin dispositivos regulables clasificados en 9031.80)
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (außer nichtverstellbare Lehren der Unterposition 90.31.80)
El Milgauss está equipado con el calibre 3131, un movimiento mecánico de cuerda automática completamente desarrollado y manufacturado por Rolex.
Die Milgauss ist mit dem Kaliber 3131 ausgestattet, einem vollständig von Rolex entwickelten und hergestellten mechanischen Uhrwerk mit automatischem Selbstaufzugsmechanismus.
Los hombres, en cambio, pueden tirar con pistola de aire, con pistola de calibre 22 y con grueso calibre.
Männer hingegen können zwischen Luftpistole, Pistole vom Kaliber 22 und Großkaliber wählen.
Korpustyp: EU DCEP
Aqu…las bala…en orden descendiente de calibre.
Aqui, Patronen, in absteigender Reihenfolge nach dem Kaliber.
Korpustyp: Untertitel
Si el libro es DRM libre, será convertido y añadido al calibre.
Wenn das Buch freies DRM ist, wird es Kaliber umgewandelt und hinzugefügt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los hombres pueden tirar cinco modalidades y varios calibres: 22, 32, 38 y 9 milímetros.
Männer haben die Wahl zwischen fünf Disziplinen und verschiedenen Kalibern, nämlich .22, 32, 38 und 9 Millimeter.
Korpustyp: EU DCEP
Y a Andre Bell le dispararon con una pistola del calibre.
Und Andre Bell wurde mit einer .22 Kaliber Pistole angeschossen.
Korpustyp: Untertitel
Elite Chronograph Classic la colección elite suma un calibre de leyenda
Elite Chronograph Classic - ein legendäres Kaliber wird Teil der Elite-Kollektion
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Potencia y calibre del cartucho.
Ladung und Kaliber der Patrone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un escritor de su calibre podrá pensar algo.
Einem Autor Ihres Kalibers wird schon etwas einfallen.
Korpustyp: Untertitel
El Yacht-Master 40 mm está equipado con el calibre 3135, un movimiento mecánico de cuerda automática completamente desarrollado y manufacturado por Rolex.
Die Yacht-Master 40 mm ist mit dem Kaliber 3135 ausgestattet, einem vollständig von Rolex entwickelten und hergestellten mechanischen Uhrwerk mit automatischem Selbstaufzugsmechanismus.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
calibreBohrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con calibres más que 60 mm las prisas resp. las puntas de centrado deben ser cambiadas.
DE
Bei Bohrungen über 60 mm müssen die Aufnahmen bzw. Spitzen ausgewechselt werden.
DE
El ajuste del diámetro con el control posterior necesario mediante calibre a menudo es engorroso, complicado y lento.
Die Durchmesserverstellung mit der anschließend erforderlichen Kontrolle mittels Messschieber ist oft umständlich, kompliziert und kostet Zeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
calibreSortierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Logotipo común; la denominación protegida «Marchfeldspargel», así como el nombre, la dirección, el tipo de coloración, la clase, el calibre, el peso y el número de paquetes.
Gemeinsames Logo; die geschützte Bezeichnung „Marchfeldspargel“ sowie Name, Anschrift, Farbgruppe, Klasse, Sortierung, Gewicht und Anzahl der Packungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit calibres
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Calibre de la aguja:
Injektionsnadeln sind nicht enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auto calibrable o manual?
Ist sie automatisch oder manuell bedienbar?
Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Calibres?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Messschieber?
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Calibres fabricantes y proveedores.
ES
Digital-Tiefenmeßschieber mit Hakenmeßstange Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Calibres?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Digital-Tiefenmeßschieber mit Hakenmeßstange?
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Calibres?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Tiefenmessschieber?
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Comparen gente del mismo calibre.
Die kann man nicht vergleichen!
Korpustyp: Untertitel
La bala era de un calibre pequeño.
Zum Glück war die Kugel klein.
Korpustyp: Untertitel
Control del calibre de la rueda
Überprüfung des Rotationsprofils des Rades
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán los calibres mínimos siguientes:
Die folgenden Mindestgrößen sind festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
calibres mínimos o máximos (en mm) o
Mindest- und Höchstgröße (in mm) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán las escalas de calibre siguientes:
Es gelten folgende Größenskalen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí tengo una Pepperbox calibre 22.
Ich habe hier eine 22er Pepperbox.
Korpustyp: Untertitel
¿Con una bala de pequeño calibre?
War es eine kleinkalibrige Kugel?
Korpustyp: Untertitel
Parece una pistola de pequeño calibre.
Sieht wie eine Kleinkaliberpistole aus.
Korpustyp: Untertitel
Pega como un calibre 12 cuando entra.
Das Zeug dröhnt rein wie eine Pumpgun.
Korpustyp: Untertitel
Calibre 45 largo con mira láser.
Die 45er mit langem Schlitten und Lasersichtgerät.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Armas ligeras y de pequeño calibre
Betrifft: Kleinwaffen und leichte Waffen und ein internationaler Vertrag über Waffenhandel
Korpustyp: EU DCEP
Con una pistola Magnum del calibre 44.
Ich habe eine 44er Magnum.
Korpustyp: Untertitel
Calibres de latón fabricantes y proveedores.
ES
Messlehren Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Calibres de latón?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Messlehren?
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La homogeneidad de calibre se corresponderá con las escalas de calibre arriba indicadas, salvo en los casos que se mencionan a continuación:
Die Gleichmäßigkeit in der Größensortierung entspricht den oben aufgeführten Größenskalen, ausgenommen in folgendem Fall:
Korpustyp: EU DGT-TM
La homogeneidad de calibre se corresponderá con las escalas de calibre arriba indicadas, salvo en los casos que se indican a continuación:
Die Gleichmäßigkeit in der Größensortierung entspricht den oben aufgeführten Größenskalen, ausgenommen in folgenden Fällen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Saque el contenido necesario (1 vial, 1 jeringa precargada, 2 toallitas con alcohol, aguja de calibre 21, aguja de calibre 30 2.
Nehmen Sie die benötigten Teile aus der Packung (1 Durchstechflasche, 1 Spritze mit Lösungsmittel, 2 Alkoholtupfer, eine 21-G-Nadel, eine 30-G-Nadel) 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La finalidad de un estudio de calibre R&R es demostrar la capacidad de un dispositivo de calibre para medir un componente concreto.
ES
Ziel der Messmittel-Fähigkeit ist es, die Eignung eines Prüfgeräts eine bestimmte Komponente messen zu können, zu analysieren.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es difícil ser discreto con lanzacohete…...armas calibre 50, y fusiles de francotirador.
Es ist schwer diskret zu sein mit Panzerfäusten, 12, 7 x 99 mm Geschützen und Scharfschützengewehren.
Korpustyp: Untertitel
Resolución del Parlamento Europeo sobre las armas ligeras y de pequeño calibre
Entschließung des Europäischen Parlaments zu kleinen und leichten Waffen
Korpustyp: EU DCEP
También se facilitan datos numéricos sobre las principales armas convencionales y las armas de pequeño calibre.
Darüber hinaus enthält er Zahlenangaben zu den wichtigsten konventionellen Waffen und zu Handfeuerwaffen.
Korpustyp: EU DCEP
f) cooperación técnica contra la proliferación de armas ligeras y de pequeño calibre;
f) technische Zusammenarbeit gegen die Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen;
Korpustyp: EU DCEP
- las armas ligeras y de pequeño calibre y el desarrollo sostenible,
- Kleinwaffen und leichte Waffen und nachhaltige Entwicklung,
Korpustyp: EU DCEP
- «las armas ligeras y de pequeño calibre y el desarrollo sostenible», para aprobación en las Barbados.
- „Kleinwaffen und leichte Waffen und nachhaltige Entwicklung“; Bericht soll in Barbados angenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
sobre las armas ligeras y de pequeño calibre ( B6-0326/2005 )
zu Kleinwaffen und leichten Waffen ( B6-0326/2005 )
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre las armas ligeras y de pequeño calibre
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Kleinwaffen und leichten Waffen
Korpustyp: EU DCEP
- Tome la aguja de calibre 27 (si va a realizar una inyección utilizando un autoinyector), sáquela
- Nehmen Sie die 27-G-Nadel (wenn Sie die Injektion mit einem Autoinjektor durchführen),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- una aguja corta (por ejemplo, de 0,3 × 13 mm [calibre 30, 0,5 pulgadas]) para la inyección
- Eine kurze Nadel (zum Beispiel 0,3 x 13 mm [30 Gauge 0,5 Inch]) für die subkutane Injektion;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El asesino virtió agua en una calibre 38 y la congeló.
Der Mörder gießt Wasser in eine .38er - Form und lässt es gefrieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Debo cargar todo el equipo, la mochila y también la ametralladora del calibre 30?
Muss ich die Ausrüstung, den Rucksack und das Maschinengewehr tragen?
Korpustyp: Untertitel
No es posible seguir tomando decisiones de este calibre atendiendo solamente a las razones monetarias.
Man kann Entscheidungen dieser Tragweite unmöglich allein auf der Grundlage finanzieller Erwägungen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, un hombre de su calibre es capaz de grandes cosas; esperen y verán.
Ein solcher Mann, meine Damen und Herren, ist zu Höherem befähigt - wir werden sehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enorgullece que el Parlamento Europeo contribuya a ello con una aportación de este calibre.
Ich bin stolz darauf, daß das Europäische Parlament einen derart wichtigen Beitrag dazu leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar sin más un desprecio de tal calibre hacia las personas.
Aber positiv ist, daß sowohl griechische als auch türkische Menschen sich entschieden, sich gegenseitig zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás (excepto los calibres sin órganos regulables de la partida 9031)
andere (ausgenommen nicht verstellbare Lehren der Position 9031)
Korpustyp: EU DGT-TM
El calibre de acceso no debe tocar las partes activas peligrosas.
Die Zugangssonde darf gefährliche spannungsführende Teile nicht berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea tiene que dejar de ser incauta ante la delincuencia de gran calibre.
Die Europäische Union darf mit schweren Verbrechen nicht länger auf die sanfte Tour umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos mostrar valor e imaginación, las cualidades necesarias para tomar decisiones políticas de gran calibre.
Wir alle müssen mit Mut und Phantasie vorangehen, denn diese Qualitäten werden für die großen politischen Entscheidungen gebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no presentó propuesta alguna para el control de las armas de pequeño calibre.
Aber er hatte keinerlei Vorschläge für eine Begrenzung von Kleinwaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte activa de estos calibres no superará los 10 mm.
Der aktive Teil der Dehnungsmessstreifen darf eine Länge von 10 mm nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aquenio de dimensiones medianas, con calibre no inferior a 18 mm, de forma esferoidal,
mittelgroße Nuss von kugelartiger Form mit einem Durchmesser von höchstens 18 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
grano de forma esferoidal y calibre no inferior a 13 mm,
der Nusskern hat eine kugelige Form mit einem Durchmesser von mindestens 13 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada categoría se exige un calibre mínimo, según se indica a continuación:
Für alle Klassen sind folgende Mindestdurchmesser vorgeschrieben:
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa así obtenida se embucha utilizando tripa natural de un calibre mínimo de 8 cm.
Anschließend wird das Brät in Naturdärme von mindestens 8 cm Durchmesser eingefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de curado varía en función del calibre inicial de la tripa.
Sie kann aber je nach dem ursprünglichen Durchmesser des Tierdarms variieren. Die g.g.A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada categoría se exige un calibre mínimo, según se indica a continuación:
Für die einzelnen Klassen sind folgende Mindestdurchmesser vorgeschrieben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice E — Verificación de los coeficientes de esfuerzo con calibres extensométricos
Anlage E — Überprüfung der Spannungsverhältnisse mithilfe von Dehnungsmessstreifen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tolerancia no podrá ampliarse para incluir productos con un calibre:
Diese Toleranz darf nicht auf Erzeugnisse ausgedehnt werden, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Armas ligeras y armas de pequeño calibre y control de las exportaciones de armas convencionales
Ausfuhrkontrollen für Kleinwaffen und leichte Waffen sowie konventionelle Waffen
Korpustyp: EU DGT-TM
el contrabando y el tráfico de bienes, así como de armas de pequeño calibre y drogas;
Schmuggel von Waren, einschließlich kleiner Waffen und illegaler Drogen, und illegaler Handel damit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no soy del mismo calibre que los que han hecho eso.
Ich bin anders als die, die das getan haben.
Korpustyp: Untertitel
La pistola que me enseñaron era una Magnum del calibre 38.
Die Knarre, die er mir zeigte, war eine 38er Magnum.