Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para los calibres 50, puedo conseguir Browning renovados.
Als 50 Kaliber kann ich runderneuerte Brownings besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Los especialistas en productos adhesivos de Lohmann no sólo son la elección pefecta para las innovaciones electrónicas más pequeñas; también saben manejarse con calibres mayores.
ES
Die Klebeexperten von Lohmann sind nicht nur die perfekte Wahl für kleinste Elektronik-Innovationen, sondern wissen genauso mit größerem Kaliber umzugehen.
ES
Estos productos pueden incluir, por ejemplo, resistencia antibalas contra armas de diferentes calibres, combinada con la resistencia al ataque contra taladros potentes.
Beispielsweise kann ein durchshusshemmendes Glas gegen Feuerwaffen verschiedener Kaliber mit einem durchbruchhemmenden Glas gegen leistungsstarke Bohrer kombiniert werden.
A finales de octubre de 2006, Maurice Lacroix empezó a producir también los complejos componentes de los movimientos para los calibres mecánicos en sus propios talleres cerca de Saignelégier.
ES
Seit Ende Oktober 2006 fertigt Maurice Lacroix in eigenen Werkstätten in der Nähe von Saignelégier zudem komplexe Werkkomponenten für mechanische Kaliber.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
calibresGrößen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el calibre (si el producto se clasifica por calibres),
Größe (sofern das Erzeugnis nach Größen sortiert ist),
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán aceptar frutos de calibres más pequeños si el valor de grados Brix del producto es mayor de 10,5o Brix o equivale a esta cifra y si el calibre no es inferior a 50 mm o 70 g.
Früchte kleinerer Größen sind zulässig, wenn der Brix-Wert der Erzeugnisse mindestens 10,5o Brix beträgt und die Größe nicht weniger als 50 mm bzw. 70 g beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las categorías y todas las formas de presentación: un 10 % en número o en peso de cítricos que presenten el calibre inmediatamente inferior y/o superior al indicado (o a los indicados, en caso de agruparse tres calibres) en el envase.
Für alle Klassen und Arten der Aufmachung: 10 % nach Anzahl oder Gewicht Zitrusfrüchte, die der nächstniedrigeren bzw. nächsthöheren als der (oder bei Zusammenfassung von drei Größen als den) auf der Verpackung angegebenen Größe(n) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calibre, en el caso de los frutos que se presenten de acuerdo con las escalas de calibre, o límites inferior y superior del código de calibre, en los casos en que se agrupen tres calibres consecutivos.
bei gemäß der Größenskala aufgemachten Früchten Größenklasse oder niedrigster und höchster Wert des Größencodes im Falle der Zusammenfassung von drei aufeinanderfolgenden Größen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los frutos que se presenten a granel en cajas de gran capacidad y en el de los que se presenten en envases de venta de un peso neto máximo de 5 kg, la diferencia máxima no deberá sobrepasar el intervalo que resulte de la agrupación de tres calibres consecutivos de la escala de calibre.
Bei Früchten, die lose in Großkisten gepackt sind, und bei Früchten in Verkaufspackungen bis zu einem Nettogewicht von 5 kg darf der maximale Unterschied die Spanne nicht überschreiten, die sich bei der Zusammenfassung von drei aufeinander folgenden Größen der Größenskala ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las categorías: se admite una tolerancia total del 10 %, en número o en peso, de cítricos que presenten el calibre inmediatamente inferior y/o superior al indicado (o a los indicados, en caso de agruparse tres calibres) en el envase.
In allen Klassen: Eine Gesamttoleranz von 10 % nach Anzahl oder Gewicht Zitrusfrüchte, die der nächstniedrigeren bzw. nächsthöheren als der (oder bei Zusammenfassung von drei Größen als den) auf der Verpackung angegebenen Größe(n) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán aceptar frutos de calibres más pequeños si el valor de grados Brix del producto es mayor de 10,5° Brix o equivale a esta cifra y si el calibre no es inferior a 50 mm o 70 g.
Früchte kleinerer Größen sind zulässig, wenn der Brix-Wert der Ware mindestens 10,5° Brix beträgt und die Größe nicht weniger als 50 mm bzw. 70 g beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán aceptar frutos de calibres más pequeños si el valor de grados Brix del producto es igual o superior a 10,5° Brix y si el calibre no es inferior a 50 mm o 70 g.
Früchte kleinerer Größen sind zulässig, wenn der Brix-Wert des Erzeugnisses mindestens 10,5° Brix beträgt und die Größe nicht weniger als 50 mm bzw. 70 g beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el calibre (si el producto se clasifica por calibres),
Größe (falls das Erzeugnis nach Größen sortiert ist),
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aves seleccionarán la gravilla del tamaño que prefieren si se les ofrece material de diversos calibres.
Wird Grit in verschiedenen Größen bereitgestellt, so suchen sich die Vögel die Größe aus, die ihnen am liebsten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibresKalibern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hombres pueden tirar cinco modalidades y varios calibres: 22, 32, 38 y 9 milímetros.
Männer haben die Wahl zwischen fünf Disziplinen und verschiedenen Kalibern, nämlich .22, 32, 38 und 9 Millimeter.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hay de los rifles y los calibres 50?
Was ist mit den Scharfschützengewehren und den 50 Kalibern?
Korpustyp: Untertitel
Los materiales de gran resistencia y una construcción precisa aportan a estos visores un alto grado de estabilidad, incluso cuando se utilizan con grandes calibres.
DE
Widerstandsfähige Werkstoffe und präzise Konstruktion geben den Zielfernrohren eine besondere Standfestigkeit, selbst beim Einsatz von starken Kalibern.
DE
Esta larga para completamente diferentes calibres callaron en la desinformación por parte del gigante del petróleo y el gobierno de Obama. zeitgeist-blogger Magnus Goeller documentó los acontecimientos de los últimos meses comprometido y profundo.
DE
Lange schwiegen diese zu ganz anderen Kalibern an Desinformation seitens des Ölgiganten und der Obama-Administration. zeitgeist-Blogger Magnus Göller dokumentierte das Geschehen der letzten Monate engagiert und hintergründig.
DE
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
calibresMindestgröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un 10 % en número o en peso de pimientos dulces que no cumplan por una diferencia máxima de 5 mm, de más o de menos, los calibres indicados; del total de estos pimientos, se admitirá como máximo un 5 % con una anchura inferior a la mínima aplicable.
10 % nach Anzahl oder Gewicht Gemüsepaprika, der die angegebene Größe um höchstens 5 mm über- oder unterschreitet, wobei die festgesetzte Mindestgröße nur von 5 % des Gemüsepaprikas unterschritten werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibresGrößenklassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con respecto al conjunto de variedades y calibres disponibles, y
für alle verfügbaren Sorten und Größenklassen und
Korpustyp: EU DGT-TM
calibresaufeinander Größen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, a reserva de que se cumplan las normas de homogeneidad de calibre previstas en el título III, letra C, los frutos de un mismo envase podrán situarse a caballo entre dos calibres adyacentes.
In diesem Fall dürfen — sofern die unter Titel III Buchstabe C vorgesehenen Regeln über die Gleichmäßigkeit der Größe eingehalten werden — die Früchte in ein- und demselben Packstück auch zu zwei aufeinander folgenden Größen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
calibresKalibers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gran maestro de origen ruso y nacionalidad holandesa con una puntuación Elo de 2623 ha estado trabajando con este plan durante muchos años y lo ha empleado con éxito contra jugadores de 1.e4 de todos los calibres, tanto titulados más débiles, como campeones mundiales como Vishy Anand.
Der Großmeister, der in Russland geboren wurde und gegenwärtig eine Elozahl von 2623 aufweist, hat viele Jahre lang mit diesem Plan gearbeitet und ihn erfolgreich gegen 1.e4-Spieler jeglichen Kalibers angewandt, von schwächeren Titelträgern bis hin zu Weltmeister Vishy Anand.
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
calibresHochleistungsmanufakturkaliber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una gama de calibres de manufactura de altas prestaciones, dotados de funciones útiles y fáciles de utilizar (entre ellas los novedosos sistemas de segundo huso horario y de hora universal) y acompañados de una garantía excepcional de cinco años.
Diese verschiedenen Hochleistungsmanufakturkaliber verfügen über nützliche und bedienungsfreundliche Funktionen – beispielsweise bahnbrechende Systeme der zweiten Zeitzone und der Weltzeit – sowie eine exklusive 5-Jahr-Garantie.
Calibre (o, cuando los frutos se hayan calibrado por el número de frutos y se encuentren a caballo entre dos calibres, calibres o diámetros mínimo y máximo) y número de frutos, si se presentan en capas ordenadas.
Größencode (oder, wenn die Früchte anhand der Anzahl aufgemacht sind und sich die Größe über zwei Größencodes erstreckt, Größencodes oder Mindest- und Höchstdurchmesser in mm) und Anzahl der Früchte bei in Lagen aufgemachten Früchten;
Korpustyp: EU DGT-TM
calibresnichtverstellbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Micrómetros, compases de gruesos y de calibres y calibres (salvo calibres sin dispositivos regulables clasificados en 9031.80)
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (außer nichtverstellbare Lehren der Unterposition 90.31.80)
Korpustyp: EU DGT-TM
calibresEichmaße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Micrómetros, compases de gruesos y de calibres y calibres (salvo calibres sin dispositivos regulables clasificados en 9031.80)
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (außer nichtverstellbare Lehren der Unterposition 90.31.80)
Die Milgauss ist mit dem Kaliber 3131 ausgestattet, einem vollständig von Rolex entwickelten und hergestellten mechanischen Uhrwerk mit automatischem Selbstaufzugsmechanismus.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Potencia y calibre del cartucho.
Ladung und Kaliber der Patrone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un escritor de su calibre podrá pensar algo.
Einem Autor Ihres Kalibers wird schon etwas einfallen.
Korpustyp: Untertitel
El Yacht-Master 40 mm está equipado con el calibre 3135, un movimiento mecánico de cuerda automática completamente desarrollado y manufacturado por Rolex.
Die Yacht-Master 40 mm ist mit dem Kaliber 3135 ausgestattet, einem vollständig von Rolex entwickelten und hergestellten mechanischen Uhrwerk mit automatischem Selbstaufzugsmechanismus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
calibreSortierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Logotipo común; la denominación protegida «Marchfeldspargel», así como el nombre, la dirección, el tipo de coloración, la clase, el calibre, el peso y el número de paquetes.
Gemeinsames Logo; die geschützte Bezeichnung „Marchfeldspargel“ sowie Name, Anschrift, Farbgruppe, Klasse, Sortierung, Gewicht und Anzahl der Packungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit calibres
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La homogeneidad de calibre se corresponderá con las escalas de calibre arriba indicadas, salvo en los casos que se mencionan a continuación:
Die Gleichmäßigkeit in der Größensortierung entspricht den oben aufgeführten Größenskalen, ausgenommen in folgendem Fall:
Korpustyp: EU DGT-TM
La homogeneidad de calibre se corresponderá con las escalas de calibre arriba indicadas, salvo en los casos que se indican a continuación:
Die Gleichmäßigkeit in der Größensortierung entspricht den oben aufgeführten Größenskalen, ausgenommen in folgenden Fällen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Saque el contenido necesario (1 vial, 1 jeringa precargada, 2 toallitas con alcohol, aguja de calibre 21, aguja de calibre 30 2.
Nehmen Sie die benötigten Teile aus der Packung (1 Durchstechflasche, 1 Spritze mit Lösungsmittel, 2 Alkoholtupfer, eine 21-G-Nadel, eine 30-G-Nadel) 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La finalidad de un estudio de calibre R&R es demostrar la capacidad de un dispositivo de calibre para medir un componente concreto.
ES