En calidad de ponente para Croacia, estoy encantado de que entablemos negociaciones con ese país.
Ich bin in meiner Eigenschaft als Berichterstatter sehr froh, dass wir mit den Verhandlungen beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en esa calidad, ¿ud. asistió a una reunión dónde los ejecutivos de Hammett discutieron potenciales problemas con el GR-6?
Und in dieser Eigenschaft, haben Sie an einem Treffen teilgenommen bei dem die Führungskräfte von Hammett über potenzielle Probleme von GR-6 diskutierten?
Korpustyp: Untertitel
Profesionalidad, Eficacia y Exigencia son las calidades de nuestros colaboradores.
El contenido de cada envase deberá ser homogéneo, incluyendo únicamente racimos del mismo origen, variedad, calidad y estado de madurez.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Tafeltrauben gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleichen Reifegrads umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No hay de la misma calidad?
Kann man sie in derselben Güte ohne bekommen?
Korpustyp: Untertitel
No obstante, los imanes perfectamente apilados sin revestimiento se comportan del mismo modo que un solo imán de la misma altura y calidad.
EUR
Las auditorías de gestión de calidad implican un valor añadido tanto para el auditor como para el auditado.
Leistungskontrollen von hoher Güte sind sowohl für die Prüfungsstelle als auch für die geprüfte Einrichtung von Nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Tierras de primera calidad, frescas y ventiladas,…ás 500 hectáreas de viñas y olivares de Gibildolce.
Allerbester Weizenboden, Ländereien erster Güte. Findet man auf der ganzen Insel nicht. Außerdem 1.000 Hektar Olivenhaine und bestens gelegene Weinberge im Gigildolce.
Korpustyp: Untertitel
Tanto si la pieza mide 10 o 100 mm, su dimensión será medida con la misma alta calidad.
ES
son sanos, genuinos, no están adulterados, son adecuados a sus objetivos y de calidad comercializable;
unverdorben, echt, unverfälscht, zweckgeeignet und von handelsüblicher Beschaffenheit sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente se pueden realizar declaraciones sobre la calidad de un material si las pruebas se toman y se tratan con la misma exactitud que se aplica después a su análisis.
DE
Korrekte Aussagen über die Beschaffenheit eines Materials können nur gemacht werden, wenn man mit derselben Richtigkeit Proben nimmt und sie so behandelt, wie man sie nachher auch analysiert.
DE
Besonders auf die Beschaffenheit sicherheitsrelevanter Bauteile, wie beispielsweise dem Netzteil, wird bei der Prüfung ganz besonderes Augenmerk gelegt.
Una es la calidad de las relaciones con sus vecinos.
Einer ist die Beschaffenheit seiner nachbarschaftlichen Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ensayos de resistencia La resistencia de los envases de vidrio no es una propiedad del material, sino que depende de la calidad individual de cada superficie.
Festigkeitstests Die Festigkeit eines Packmittels aus Glas ist keine Materialeigenschaft, sondern sie hängt von der individuellen Beschaffenheit der Oberfläche des Behälters ab.
La Directiva relativa a la calidad de las aguas de baño constituye un nuevo ejemplo de ello.
In Gestalt der Badegewässerrichtlinie liegt uns nun ein weiteres Beispiel dafür vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué calidad asiste la Unión Europea?
In welcher Gestalt wird die Europäische Union präsent sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente tenemos que hacer que el sistema de protección de la calidad sea más claro y coherente, sobre todo, dado que estamos intentando, a través de negociaciones internacionales, obtener el reconocimiento de estos sistemas.
Wir müssen einfach nur das Qualitätsschutzproblem eindeutiger und konsistenter gestalten; dies gilt umso mehr, als wir versuchen, im Zuge internationaler Verhandlungen Anerkennung für diese Systeme zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calidadNiveau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un informe completo y de gran calidad.
Es ist ein umfassender Bericht von hohem Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Presidente, me permito hacer, de forma telegráfica, algunas observaciones, como conclusión de este debate, y después de haber expresado mi agradecimiento a todos los oradores, a los que he escuchado con mucha atención, por la calidad de sus intervenciones y su franqueza.
(FR) Danke, Herr Präsident, lassen Sie mich im Telegrammstil einige Anmerkungen zum Abschluss dieser Aussprache machen. Zuvor möchte ich noch allen Rednern, denen ich mit großer Aufmerksamkeit zugehört habe, für das Niveau ihrer Beiträge und für ihre Offenheit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, siempre merece la pena trabajar para conseguir una seguridad aún mayor, cosa que conseguiremos mediante la normalización de la formación y la formación continua, con unas normas de calidad estrictas, por supuesto.
Erstens erreichen wir durch eine Vereinheitlichung der Aus- und Weiterbildung – selbstverständlich auf einem hohen Niveau – eine noch größere Sicherheit, die in jedem Fall erstrebenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello exige posibilidades de formación de alta calidad y perspectivas adecuadas de empleo y de carrera profesional.
Das setzt Ausbildungsmöglichkeiten und angemessene Beschäftigungs- und Laufbahnaussichten von hohem Niveau voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que un entorno de medios de comunicación públicos de alta calidad y bien equilibrado también influye positivamente en la calidad de los medios privados.
Ich bin der festen Überzeugung, dass eine niveauvolle und ausgewogene öffentliche Medienlandschaft auch das Niveau der privaten Medien positiv beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuirá a acabar con los derechos especiales que existen en los sectores de los servicios postales y establecerá una fecha concreta e irrevocable para la liberalización del mercado, garantizando un servicio universal sostenible y de alta calidad.
Sie wird zur Abschaffung der Sonderrechte im Postsektor beitragen und ein festes und endgültiges Datum für die Marktöffnung festlegen, wobei gleichzeitig ein Universaldienst auf hohem Niveau aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la principal tarea que le espera a la Unión para poner orden en nuestra casa es acordar en Niza, al final de este año, una reforma institucional de gran calidad para evitar que nuestro sistema se deslíe.
Demnach steht die Union, wenn sie ihr Haus in Ordnung bringen will, als Erstes vor der Aufgabe, Ende dieses Jahres in Nizza eine institutionelle Reform auf hohem Niveau zu vereinbaren, um eine Verwässerung unseres Systems zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, a pesar de que el orden del día está muy cargado, quisiera añadir algunas palabras, después de haber escuchado también muy atentamente a cada uno de los que han intervenido y después de darles las gracias por la calidad y por la franqueza de sus intervenciones.
Herr Präsident, trotz der übervollen Tagesordnung möchte ich noch einige Ausführungen machen, nachdem ich sehr aufmerksam allen Rednern zugehört und Ihnen für das Niveau und die Offenheit ihrer Redebeiträge gedankt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Señorías, en la actualidad se producen alimentos de gran calidad y deben cumplir toda una serie de requisitos.
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Nahrungsmittel werden heute auf hohem Niveau und unter den unterschiedlichsten Anforderungen hergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en mi opinión, deberíamos aumentar la plantilla de los diputados al Parlamento Europeo y de las comisiones, al objeto de garantizar su independencia y la gran calidad de su trabajo, por ejemplo, a la hora de tratar con otras instituciones europeas, grupos de presión o parlamentos nacionales.
Meiner Meinung nach muss ebenfalls die Zahl der Mitarbeiter für die Abgeordneten und die parlamentarischen Ausschüsse erhöht werden, um deren Unabhängigkeit und ein hohes Niveau ihrer Arbeit zu gewährleisten, beispielsweise im Umgang mit den anderen europäischen Institutionen, den Lobbygruppen oder den nationalen Parlamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calidadhochwertiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He controlado el contenido del informe que debatimos hoy y las negociaciones con la Comisión y el Consejo desde junio de este año y, en nombre del PPE-DE, puedo decir con seguridad que se ha conseguido un texto de alta calidad y con un compromiso muy sólido.
Ich habe den Inhalt des heute zur Diskussion vorliegenden Berichts und die Verhandlungen mit der Kommission und mit dem Rat seit Juni dieses Jahres im Namen der PPE-DE-Fraktion verfolgt, und ich kann nunmehr mit Sicherheit sagen, dass mit dem Text ein qualitativ hochwertiger und gesunder Kompromiss erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto de contacto entre los dos entornos se encuentran los esfuerzos por promover la formación de alta calidad y el perfeccionamiento, así como la protección del mutuo reconocimiento transfronterizo de las cualificaciones profesionales.
An der Schnittstelle zwischen beiden Bereichen liegen die Bemühungen zur Förderung von qualitativ hochwertiger Bildung und Weiterbildung sowie der Schutz der gegenseitigen grenzübergreifenden Anerkennung von Berufsqualifikationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oferta de una asistencia infantil asequible, accesible y de calidad es vital si Europa quiere cumplir sus planes de crecimiento, empleo e igualdad de género.
Die Bereitstellung bezahlbarer, zugänglicher und qualitativ hochwertiger Betreuungseinrichtungen für Kinder ist eine der Voraussetzungen dafür, dass Europa seine Agenden für Wachstum, Beschäftigung und Gleichheit der Geschlechter umsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la transposición de esta norma por parte de nuestros Estados miembros permita que los ciudadanos europeos puedan acceder en el futuro a una atención médica transfronteriza de calidad.
Ich hoffe sehr, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger mit der Umsetzung dieser Vorschriften durch unsere Mitgliedstaaten langfristig die Möglichkeit haben werden, uneingeschränkten Zugang zu hochwertiger grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva establece reglas dirigidas a facilitar el acceso a una atención sanitaria transfronteriza segura y de alta calidad, y fomenta la cooperación entre los Estados miembros al tiempo que respeta plenamente sus competencias nacionales.
Mit dieser Richtlinie werden Vorschriften festgelegt, um unter strikter Beachtung der nationalen Rechtsprechung den Zugang zu sicherer und qualitativ hochwertiger grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung zu erleichtern sowie die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Gesundheitsversorgung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde Viana do Castelo hasta Margueira y Mitrena, pasando por los astilleros de los distritos de Oporto, Aveiro y Figueira da Foz; los trabajadores exigen una política de valorización del sector naval, de defensa del empleo estable, de calidad y con salarios dignos y que promueva el aprovechamiento de las capacidades existentes.
Von Viana do Castelo bis zu den Werften Margueira und Mitrena, einschließlich der Werften in den Bezirken Porto, Aveiro und Figueira da Foz, fordern die Arbeitnehmer eine Politik der Aufwertung des Schiffbausektors, der Sicherung stabiler, hochwertiger und angemessen bezahlter Arbeitsverhältnisse, mit der die Nutzung der vorhandenen Kapazitäten gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo competitivo y de calidad puede contribuir sin duda alguna a la realización de los objetivos de la Comunidad, en particular al aumento y al empleo, al fortalecimiento de la cohesión económica y social y a la promoción de la identidad europea.
Ein wettbewerbsfähiger und qualitativ hochwertiger Fremdenverkehr kann sicherlich zur Realisierung der Ziele der Gemeinschaft beitragen, namentlich zu Wachstum und Beschäftigung, zur Verstärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts und zur Förderung der europäischen Identität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención era encontrar un modelo para incentivar a AS Sporveisbussene a que ofreciera servicios de transporte en autobús de calidad.
Das Modell sollte der AS Sporveisbussene Anreize zur Erbringung hochwertiger Busverkehrsdienste bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el objetivo temático «Promover la sostenibilidad y la calidad en el empleo y favorecer la movilidad laboral»:
im Rahmen des thematischen Ziels "Förderung nachhaltiger und hochwertiger Beschäftigung und Unterstützung der Mobilität der Arbeitskräfte":
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que Eurostat se encarga de prestar apoyo estadístico a la estrategia, en particular elaborando y facilitando los datos estadísticos pertinentes y velando por un elevado nivel de calidad de los datos;
stellt fest, dass Eurostat zuständig ist, die statistische Unterstützung für die Strategie sicherzustellen, insbesondere durch Erhebung und Bereitstellung der relevanten statistischen Daten und durch die Gewährleistung hochwertiger Datenstandards;
Korpustyp: EU DGT-TM
calidadQualitätssicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La directiva también es una prueba del deseo de la Unión Europea de mantener los niveles de calidad en lugar de rebajarlos, y de nuestro reconocimiento de criterios profesionales específicos.
Die Richtlinie ist auch ein Zeichen dafür, dass es uns in der Europäischen Union um Qualitätssicherung und nicht um Nivellierung geht und dass wir die spezifischen Berufsmerkmale anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien se trata de motivar mejor la financiación ya existente para la PAC, motivarla con ayudas mejor contempladas, más transparentes, que respondan mejor a las exigencias de defensa y valoración de la calidad.
Es geht vielmehr darum, die für die Gemeinsame Agrarpolitik bereits zur Verfügung gestellten Finanzierungsmittel besser zu begründen, und zwar durch zielgerichtetere, transparentere Hilfen, die den Bedürfnissen nach Qualitätssicherung und -verbesserung besser entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el proceso continúa, será necesario establecer un registro europeo de organismos de garantía de la calidad fiable y también será necesario establecer criterios y normas de funcionamiento para estos organismos.
Mit dem Voranschreiten des Prozesses wird es erforderlich werden, ein europäisches Register von verlässlichen Agenturen zur Qualitätssicherung zu erstellen, und außerdem wird die Erarbeitung von Kriterien und Regeln für die Arbeitsweise solcher Agenturen vonnöten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para que eso ocurra, la Unión Europea tiene que prestar más atención a la calidad, a la protección de los productos tradicionales y certificados a nivel internacional para evitar que en los mercados extranjeros se produzcan fraudes en relación con productos atribuidos erróneamente a nuestros países.
Damit das passiert, muss die Europäische Union aber der Qualitätssicherung und dem Schutz traditioneller und zertifizierter Produkte mehr Aufmerksamkeit schenken, sodass sie zur Vermeidung von Betrug auf fremden Märkten - im Zusammenhang mit Produkten, die fälschlich unseren Staaten zugeschrieben werden - international geschützt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesario introducir un cambio estructural e incrementar la confianza de los consumidores garantizando la calidad.
Dies erfordert strukturelle Änderungen und gesteigertes Vertrauen der Verbraucher durch Qualitätssicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también se plantea el tema de a quién sería más adecuado asignar las competencias en relación con las medidas en materia de garantía de la calidad.
Darüber hinaus stellt sich die Frage, in wessen Händen die Verantwortung für die Maßnahmen der Qualitätssicherung zweckmäßigerweise ruhen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos optimizar el aseguramiento de la calidad, el segundo paso, ahora que ya hemos dado el primero junto con la Comisión, es establecer normas más estrictas de seguridad del producto.
Im Sinne einer optimalen Qualitätssicherung ist das der zweite Schritt, nachdem wir zusammen mit der Kommission den ersten bereits getan haben, als wir unlängst strengere Maßstäbe für die Produktsicherheit auf den Weg brachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, a mi parecer, debemos elaborar en el marco de la garantía de calidad deseada un concepto de calidad integral y consensuado, con el que puedan identificarse todos los centros de enseñanza superior y sobre la base del cual pueda realizarse la evaluación de los programas de estudios.
Desweiteren bin ich der Meinung, daß wir im Rahmen der angestrebten Qualitätssicherung einen ganzheitlichen und konsensfähigen Qualitätsbegriff ausarbeiten sollten, mit dem sich alle Hochschulen identifizieren können und anhand dessen die Evaluierung der Studiengänge stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La garantía de la calidad y la colaboración entre los centros de enseñanza superior sólo pueden funcionar, sin embargo, sobre una base de confianza.
Die Förderung der Qualitätssicherung und die Zusammenarbeit zwischen Hochschulen kann aber nur auf einer Basis des Vertrauens funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo en que es necesario instar a la Comisión a que promueva estructuras de control de seguridad nacionales que colaboren estrechamente con los Estados miembros, que aseguren un control de calidad independiente y externo para empresas de auditoría.
Ich bin vollkommen einig damit, dass es notwendig ist, die Kommission dringend dazu aufzufordern, die nationalen Qualitätssicherungsstrukturen in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten zu fördern, die eine unabhängige und externe Qualitätssicherung für Prüfungsgesellschaften gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calidadDatenqualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos importante que se examine la calidad de los datos y su comparabilidad para poder introducir mejoras y para garantizar una alta calidad de las cuentas económicas del medio ambiente.
Wir glauben, dass eine Überprüfung der Datenqualität und die Vergleichbarkeit der Daten wichtig sind, um Verbesserungen vornehmen zu können und um eine hohe Qualität der Umweltökonomischen Gesamtrechnungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando la calidad de los datos es insuficiente, sabemos bien lo que pasa: los científicos se escudan en el principio de cautela, interpretándolo de forma maximalista, y la Comisión trata de sobrepujas, protegiéndose cada cual lo más ampliamente posible.
Und wir wissen sehr wohl, was passiert, wenn die Datenqualität unzureichend ist: Die Wissenschaftler verstecken sich hinter dem Vorsorgeprinzip und legen dieses maximalistisch aus, und die Kommission versucht, sie noch zu übertrumpfen, d. h. jeder sucht sich maximal abzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que mejore la calidad de los datos, que estos lleguen a tiempo, y queremos poder examinar cómo se transmiten esos datos a las cuentas nacionales, y preguntamos: ¿es suficiente la nueva competencia acordada a Eurostat?
Wir möchten, dass die Datenqualität verbessert wird, damit die Daten aktuell sind, und wir wollen in der Lage sein, den Input für die nationalen Konten zu prüfen, und wir fragen: Sind die neuen Befugnisse, die Eurostat erhalten hat, ausreichend?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto asegurará de manera fiable la comparabilidad de los datos estadísticos, que, si falta, puede rebajar la calidad de los datos.
Dies gewährleistet zuverlässig die Vergleichbarkeit der statistischen Daten, die, wenn sie nicht gegeben ist, die Datenqualität beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observaciones particulares El BCE resalta que es de suma importancia que los Estados miembros den acceso a la Comisión ( Eurostat ) a toda la información que esta precise para evaluar la calidad de los datos .
Spezielle Anmerkungen Die EZB betont , dass es sehr wichtig ist , dass die Mitgliedstaaten der Kommission ( Eurostat ) Zugang zu allen Informationen gewähren , die die Kommission für die Bewertung der Datenqualität benötigt .
Korpustyp: Allgemein
Revisiones de datos frecuentes y significativas , ajustes de saldos y flujos persistentes y sin justificar , así como problemas sin resolver respecto de cuestiones metodológicas , pueden ser motivo de preocupación y justificar por ello una visita metodológica , que , en opinión del BCE , es un modo excelente de mejorar la calidad de los datos .
Regelmäßige und umfassende Datenrevisionen , anhaltende nicht erklärte Bestandsanpassungen und ungelöste Probleme methodenbezogener Natur können Gründe zur Besorgnis sein und daher einen methodenbezogenen Besuch rechtfertigen , den die EZB für ein ausgezeichnetes Mittel zur Verbesserung der Datenqualität hält .
Korpustyp: Allgemein
Desde luego , las disposiciones del Reglamento ( CE ) no 479/2009 sobre esas visitas , y las demás disposiciones destinadas a mejorar la calidad de los datos , sólo pueden ser realmente eficaces si se aplican plenamente .
Selbstverständlich können die Bestimmun - gen der Verordnung ( EG ) Nr. 479/2009 bezüglich dieser Besuche sowie die anderen auf die Verbesserung der Datenqualität gerichteten Bestimmungen nur wirklich wirksam sein , wenn sie in vollem Umfang ange - wendet werden .
Korpustyp: Allgemein
A fin de mejorar la calidad de los datos , el BCE considera además que debe velarse por que la elaboración de los datos previstos se base en la información más actualizada disponible , utilizando para ello resultados mensuales y trimestrales si los hay .
Um die Datenqualität zu verbessern , würde die EZB gerne sicherstellen , dass die Erstellung der Soll-Daten auf den aktuellsten verfügbaren Informationen unter Verwendung monatlicher und vierteljährlicher Ergeb - nisse beruht , soweit verfügbar .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros facilitarán lo antes posible a la Comisión ( Eurostat ) acceso a toda la información esta - dística y presupuestaria necesaria para evaluar la calidad de los datos .
Die Mitgliedstaaten gewähren der Kommission ( Eu - rostat ) so rasch wie möglich Zugang zu allen für die Be - wertung der Datenqualität erforderlichen statistischen so - wie haushaltstechnischen Informationen ;
Korpustyp: Allgemein
Dichas visitas únicamente se realizarán en casos excepcio - nales en que se hayan determinado claramente riesgos sig - nificativos o problemas con respecto a la calidad de los datos ."
Die methodenbezogenen Besuche finden nur in Ausnahme - fällen statt , in denen eindeutige Hinweise auf erhebliche Risiken oder Probleme bei der Datenqualität vorliegen ."
Korpustyp: Allgemein
calidadQualitätsanforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la mejor solución es establecer un marco comunitario sobre requisitos de calidad y seguridad con un alcance suficiente que abarque el uso de este tipo de células en aquellos Estados miembros donde está autorizado.
Ich bin der Überzeugung, dass die beste Lösung darin besteht, einen Gemeinschaftsrahmen für Sicherheits- und Qualitätsanforderungen festzulegen, der die Verwendung dieser Zellen in den Mitgliedstaaten, in denen sie erlaubt ist, ausreichend abdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos recordarán, sin duda, el proyecto de directiva que redactamos, por procedimiento de codecisión, en 1998, que estableció requisitos de calidad para el gasóleo y la gasolina por primera vez en la Unión Europea y que ha desempeñado un papel decisivo en la reducción de las emisiones de gases de los tubos de escape.
Sicherlich haben Sie alle noch die Richtlinie in Erinnerung, die wir 1998 im Mitentscheidungsverfahren erlassen haben, durch die das erste Mal in der Europäischen Union Qualitätsanforderungen an Dieselkraftstoffe und Benzin geschaffen wurden und die einen entscheidenden Einfluss darauf hatte, dass die Abgase im Straßenverkehr verringert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Finlandia se ha trabajado mucho en favor de la utilización de gasolina sin plomo con buenos resultados, y puedo afirmar que los combustibles finlandeses cumplen ya en este momento por encima de lo exigido los requisitos de calidad propuestos.
In Finnland hat man viel für die Verwendung bleifreien Benzins getan und gute Ergebnisse erzielt, und ich kann sagen, daß die finnischen Kraftstoffe bereits heute die vorgeschlagenen Qualitätsanforderungen besser als verlangt erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien los observadores anunciaron que las elecciones presidenciales en Ucrania cumplieron los requisitos de alta calidad y los principios democráticos, las instituciones del Gobierno ucraniano deberían adoptar normas electorales claras.
Obwohl Wahlbeobachter erklärt haben, dass die Präsidentschaftswahlen in der Ukraine die hohen Qualitätsanforderungen und demokratischen Prinzipien erfüllt haben, sollten die Institutionen der ukrainischen Regierung trotzdem eine klare Wahlordnung annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, la claridad y la competitividad implican la garantía de que el proceso de producción cumple las normas establecidas y los requisitos de calidad en relación, por ejemplo, con la protección medioambiental, las condiciones de trabajo y remuneración y el bienestar animal.
Klarheit und Wettbewerbsfähigkeit zu erreichen, das bedeutet in allererster Linie sicherzustellen, dass der Produktionsprozess etablierte Standards und Qualitätsanforderungen erfüllt, z. B. in Bezug auf Umweltschutz, Arbeits- und Entlohnungsbedingungen und Tierschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación doméstica e industrial se ha convertido en la principal fuente de degradación de nuestros ríos europeos de los cuales solamente el 40% alcanza los objetivos de calidad fijados en función de los diferentes usos.
Die Verschmutzung durch Haushalts- und Industrieabwasser stellt inzwischen die Hauptursache für den immer schlechteren Zustand unserer europäischen Wasserläufe dar, von denen nur 40 % die je nach Verwendungszweck festgelegten Qualitätsanforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al imponer requisitos de calidad a la República de Corea, la UE puede hacer que los productos del país sean más aptos para su exportación a los Estados Unidos y a Europa -más que los de China-, e imagino que todos estamos interesados en que así sea.
Durch die Auflage von Qualitätsanforderungen für Südkorea kann die EU erreichen, dass die Güter des Landes besser für den Export in die USA und nach Europa geeignet sind - viel besser als die aus China, und ich gehe davon aus, dass wir alle daran interessiert sind, dies umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, dos cosas nada más que me parecen importantes: primera, la cuestión de las exigencias de garantías de salud y calidad y de una etiqueta correspondiente ha sido abordada por ustedes.
Meine Damen und Herren, nur noch zwei ganz kleine Punkte, die mir wichtig sind: Erstens, es ist mehrfach die Frage der Sicherheitanforderungen und der Qualitätsanforderungen und eines entsprechenden Labels angesprochen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos este enfoque, pero consideramos que también es necesario plantear exigencias de calidad a los sistemas activos.
Wir unterstützen dieses Konzept, halten es jedoch für notwendig, auch an aktive Systeme Qualitätsanforderungen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento de nuestro transporte por vías navegables supondrá un paso adelante, solo cuando cumpla este tipo de requisitos de calidad.
Erst wenn unsere Binnenschifffahrt solchen Qualitätsanforderungen gerecht wird, bedeutet ihr Wachstum einen Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calidadBildqualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, para una calidad de imagen óptima, si se utiliza la opción de escala de imagen de Pantalla Completa, se recomienda que la imagen cargada sea tan grande como sea posible.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con PlayTV podrás ver, poner en pausa y grabar canales de televisión digital gratuitos en tu PlayStation®3, y el uso a distancia de PSPTM (PlayStation®Portable) te permitirá disfrutar de la televisión con una calidad gráfica excepcional, estés donde estés.
Mit PlayTV kannst du gebührenfrei ausgestrahlte, digitale Fernsehsender auf deinem PlayStation 3-System ansehen, anhalten und aufzeichnen. Und mit Remote Play für PSP kannst du sogar unterwegs Fernsehen in atemberaubender Bildqualität genießen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Su construcción compacta y la gran calidad de imagen que suministra, permite a los usuarios disfrutar de manerafácil fotografiando en toda la gama - desde gran angular hasta tele - con solo un objetivo.
ES
Gleichzeitig liefert das Produkt höchste Bildqualität und ermöglicht es dem Anwender, den gesamten Bereich von Weitwinkel bis Tele mit nur einem Objektiv abzudecken.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Con un elemento de cristal LD (baja dispersión), dos elementos asféricos de cristal moldeado y un elemento asférico híbrido, el nuevo objetivo zoom Micro Cuatro Tercios de alta potencia de Tamron ofrece una alta calidad de imagen vanguardista con una compensación minuciosa de las aberraciones.
ES
Durch die Verwendung von einem LD-Glaselement ( Low Dispersion), zwei gepressten asphärischen Elementen und einem Hybrid-Asphärischem Element bietet das neue Megazoom eine hohe Bildqualität und effektive Minimierung von Aberrationen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Esta función corrige las bandas de color o la aberración cromática que, de otra manera, aparecerían en los bordes de un encuadre, mejorando en consecuencia la calidad de la imagen en todo el encuadre.
Diese Funktion korrigiert die Farbsäume oder Farbfehler, die sonst an den Bildrändern auftreten würden, wodurch die Bildqualität für das gesamte Bildfeld verbessert wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El sensor de imagen de la cámara, que es mayor que el sensor de formato DX y mucho mayor que el de una videocámara convencional, contribuye a conseguir una calidad de imagen drásticamente superior y a un rendimiento de sensibilidad ISO alta de ruido excepcionalmente bajo, para capturas de vídeo sobresalientes.
Der Bildsensor der Kamera, der größer als der DX-Format Sensor und viel größer als bei einem typischen Camcorder ist, trägt zu einer wesentlich verbesserten Bildqualität mit gleichzeitig erstaunlich geringem Rauschen bei großen ISO-Werten, dies alles für überragende Videoaufnahmen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
calidadQualitätskontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acuerdos de asociación con la Oficina Europea de Patentes, que incluyan criterios sobre la calidad y lo mecanismos de control de la calidad, constituirían un marco adecuado.
Derartige Rahmenbedingungen könnten aus Partnerschaftsverträgen mit dem Europäischen Patentamt resultieren, die bestimmte Qualitätskriterien und Mechanismen für die Qualitätskontrolle vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no debemos caer en la ilusión de que la falsificación de los datos de control de la calidad en Sellafield no fue un asunto muy grave.
Herr Präsident! Wir dürfen uns nicht der Illusion hingeben, die Fälschung von Angaben zur Qualitätskontrolle in Sellafield sei keine äußerst ernstzunehmende Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe muy importante para la labor de esta Asamblea porque versa sobre el control de calidad de la legislación.
Es handelt sich um einen sehr bedeutenden und durchschlagenden Bericht für die Arbeit dieses Hauses, denn es geht um die legislative Qualitätskontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, y sin incurrir en costes importantes, los fabricantes mejorarán su control de calidad interno y desaparecerán del mercado otros productos peligrosos, y no sólo los juguetes.
Auf diese Weise werden die Hersteller, ohne dass dies höhere Kosten verursacht, ihre interne Qualitätskontrolle verbessern, und auch andere auf dem Markt befindliche gefährliche Erzeugnisse werden rasch zurückgezogen, nicht nur Spielzeug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha unidad debería velar por el control de calidad apropiado así como por la comparación de resultados de la evaluación interna, comprometiéndose a mejorar el intercambio de experiencias, no sólo en el seno de la Comisión sino también con otros institutos encargados de la ayuda al desarrollo.
Diese Einheit müßte für eine angemessene Qualitätskontrolle und Vergleichbarkeit der Ergebnisse der im Auftrag der Kommission durchgeführten Evaluierungsstudien sorgen und den Erfahrungsaustausch innerhalb der Kommission, aber auch mit den anderen Entwicklungshilfeinstitutionen verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, exigir a los países terceros que exportan a la Unión Europea que aporten pruebas de control de calidad y de la aprobación lote por lote, que permita una rastreabilidad eficaz en caso de incidente.
Fünftens sind Drittländer, die Medikamente in die Europäische Union einführen, zu verpflichten, den Nachweis über die Qualitätskontrolle und die Freigabe der einzelnen Chargen zu erbringen, damit bei schwerwiegenden Vorkommnissen eine Zurückverfolgung der Prozesse tatsächlich möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo programa financia asimismo un importante curso de formación para inspectores veterinarios en torno a los métodos de control de calidad, que corre a cargo de una organización neerlandesa.
Ebenfalls durch dieses Programm wird eine wichtige Schulung für Veterinärinspektoren in der Methode für die Qualitätskontrolle finanziert, die von einer niederländischen Organisation durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése será un proceso continuo que considero como una especie de esfuerzo permanente de control de la calidad, e invito al Parlamento a que participe en ese esfuerzo continuo destinado a mejorar la coherencia de lo que estamos haciendo.
Dies wird ein laufender Prozeß sein, den ich als eine Art kontinuierlicher Qualitätskontrolle betrachte. Ich fordere das Parlament auf, sich diesem kontinuierlichen Bemühen um eine Verbesserung der Kohärenz unserer Aktivitäten anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que necesitamos una especie de control de calidad de los laboratorios que analizan las pruebas.
Es ist deutlich, daß wir eine Art Qualitätskontrolle der Laboratorien brauchen, welche die Tests kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de nosotros puede comprobar lo importante que es este control de calidad común.
Vor Ort kann sich jeder von uns davon überzeugen, wie wichtig diese gemeinschaftliche Qualitätskontrolle ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calidadhoher Qualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) Celebrar reuniones de información frecuentes, oportunas y de calidad para los Estados que no sean miembros sobre los asuntos que se estén examinando en el Consejo de Seguridad y sus órganos subsidiarios, incluso sobre las misiones especiales del Consejo, sus mandatos y las conclusiones de esas misiones;
e) häufige und rechtzeitige Unterrichtungen von hoherQualität für Nichtmitglieder über die im Sicherheitsrat und seinen Nebenorganen erörterten Angelegenheiten abzuhalten, einschließlich Unterrichtungen über seine Ad-hoc-Missionen, über deren Aufgabenstellung und über die von diesen Missionen gewonnenen Erkenntnisse;
Korpustyp: UN
el mantenimiento y la mejora de una protección social de calidad y una prestación de servicios sanitarios en los Estados miembros basada en la solidaridad y accesible para todos,
die Beibehaltung und Verbesserung eines Sozialschutzes und von für alle zugänglichen Gesundheitsdiensten von hoherQualität in den Mitgliedstaaten, die auf Solidarität beruhen,
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea solamente llegará a ser una economía dinámica, competitiva y basada en el conocimiento si logra crear empleos da calidad y sostenibles.
Die Europäische Union kann sich nur dann zu einem dynamischen, wettbewerbsfähigen und wissensbasierten Wirtschaftsraum entwickeln, wenn es gelingt, Arbeitsplätze von hoherQualität und Nachhaltigkeit zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Está convencido de que el acceso de los ciudadanos con bajos ingresos a los servicios sanitarios de calidad debe ser claramente prioritario y estar estrechamente vinculado a los valores europeos de solidaridad e igualdad de derechos, condición previa para la consecución de los objetivos de Lisboa de pleno empleo;
ist der Überzeugung, dass der Zugang von Bürgern mit niedrigem Einkommen zu Gesundheitsdiensten von hoherQualität als klare Priorität betrachtet werden sollte, dass er engstens mit den europäischen Werten der Solidarität und gleichen Rechten verbunden ist und eine Vorbedingung für die Erreichung der Vollbeschäftigungsziele von Lissabon ist;
Korpustyp: EU DCEP
Además, los Estados miembros podrán conceder una prima a la calidad a los productores de productos de calidad excepcional, sobre la base de criterios específicos a fijar por los Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten können Erzeugern, die ein Erzeugnis von außerordentlich hoherQualität erzielen, auf der Grundlage bestimmter Kriterien, die von den Mitgliedstaaten festgelegt werden, eine Qualitätsprämie gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Ofrecer servicios de calidad y garantizar el acceso a los grupos vulnerables y desfavorecidos
Bereitstellung von Dienstleistungen hoherQualität und Gewährleistung des Zugangs für schutzbedürftige und benachteiligte Gruppen
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que una ayuda adecuada a la renta, mercados de trabajo inclusivos y acceso a servicios de calidad constituyen los pilares básicos de la estrategia de inclusión activa presentada en la Recomendación 2008/867/CE;
erinnert daran, dass eine angemessene Einkommensunterstützung, integrative Arbeitsmärkte und Zugang zu Dienstleistungen hoherQualität Grundpfeiler der in der Empfehlung 2008/867/EG vorgelegten Strategie zur aktiven Einbeziehung sind;
Korpustyp: EU DCEP
En una visita reciente a las instalaciones de Lisnave en Setúbal (Portugal), donde se realizan reparaciones de calidad en naves procedentes de todo el mundo, he podido constatar que en ellas trabajan más de 2 000 empleados y existe formación profesional.
Bei einem kürzlichen Besuch der modernen Werftanlagen von Lisnave in Setúbal (Portugal), wo in hoherQualität Reparaturen von Schiffen aus aller Welt durchgeführt werden, konnte ich feststellen, dass in den Anlagen dieses Unternehmens über 2 000 Arbeitnehmer beschäftigt sind und hier eine Berufsausbildung angeboten wird.
Korpustyp: EU DCEP
– el abastecimiento a las poblaciones de productos de calidad y valor nutricional elevados, como el pescado fresco;
– der Versorgung der Bevölkerung mit Erzeugnissen von hoherQualität und großem Nährwert wie etwa frischem Fisch,
Korpustyp: EU DCEP
Definir en este contexto un fundamento jurídico específico facilitará su introducción en los nuevos Estados miembros así como les recalcará la importancia de contar con unas estadísticas de calidad.
Die Festlegung einer spezifischen Rechtsgrundlage wird ihre Einführung in den neuen Mitgliedstaaten erleichtern und ihnen auch die Bedeutung, über Statistiken hoherQualität zu verfügen, deutlich machen.
Korpustyp: EU DCEP
calidadProduktqualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siendo un fabricante de objetivos con la filosofía de aprovechar su propia tecnología ofreciendo el máximo nivel de calidad del producto, Sigma presentó la Sigma SD9, su primera cámara réflex digital y la primera en el mundo que ofrecia el sensor de imagen directa Foveon X3®.
Als Objektivhersteller mit der Philosophie, die Effizienz der eigenen Technik so weit wie möglich zu steigern, um dadurch höchste Produktqualität zu bieten, stellte SIGMA mit der SD9 ihre erste digitale Spiegelreflexkamera vor:
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
la introducción de nuevos productos, procesos y tecnologías; la mejora de la calidad del producto y de los estándares de seguridad e higiene, y la protección del medio ambiente.
ES
Die neue Verarbeitungsanlage hatte die effizientere Nutzung der Produktionsanlagen, die Einführung neuer Produkte, Verfahren und Technologien, die Verbesserung der Produktqualität und -sicherheit sowie der Hygienestandards und den Umweltschutz zum Ziel.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
La máxima atención para la calidad de los productos ha hecho que Edilkamin pueda garantizar la máxima fiabilidad y seguridad, y poder reclamar las certificaciones más reconocidas que existen.
Die maximale Aufmerksamkeit, die Edilkamin der Produktqualität zollt, hat dazu geführt, dass die Firma ma-ximale Zuverlässigkeit und Sicherheit gewährleisten und die wichtigsten Zertifikationen vorweisen kann.
Avances gracias al continuado compromiso en producción y calidad Desarrollamos soluciones para dar respuesta a necesidades nutricionales y dietéticas específicas, ideas que marcan la pauta a seguir en términos de sabor y calidad.
Vorsprung durch durchgängig überzeugende Produktqualität Wir entwickeln Lösungen für besondere diätetische Ernährungsbedürfnisse, die nicht nur hinsichtlich Genuss sondern auch in der Qualität richtungsweisend sind.
Wir arbeiten mit den fortschrittlichsten Technologien und Entwicklungsmethoden, um unseren Kunden stets die Performance und die Produktqualität zu liefern, die sie von einem Marktführer erwarten dürfen.
La innovación puede mejorar considerablemente la eficacia de las fuentes de energía, mejorar la calidad de los productos e incrementar la rentabilidad.
INNOTECH su contraparte competente para diseno de sistemas de procesamiento incluso todo equipo necesario para producción Premium calidad de producto.
DE
INNOTECH ist auch Ihr kompetenter Partner für die Planung Ihrer gesamten Verarbeitung, einschließlich der zur Produktion höchster Produktqualität erforderlichen Aufbereitungsmaschinen.
DE
Por favor, evalúe la tienda online y sus servicios a través del formulario sobre el proveedor y evalúe los productos y la calidad de estos a través del formulario sobre los productos.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
calidadWasserqualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que la propuesta de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria de examinar la eficacia de todos los actos legislativos comunitarios que influyan directa o indirectamente en la calidad del agua representa un paso en la dirección correcta.
Meines Erachtens stellt der Vorschlag des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, die Wirksamkeit aller gemeinschaftlichen Rechtsakte zu prüfen, die sich direkt oder indirekt auf die Wasserqualität auswirken, einen Schritt in die richtige Richtung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hemos realizado importantes inversiones para mejorar los sistemas de aguas residuales en aplicación de la Directiva marco del agua, tenemos todavía que conseguir algunos objetivos relacionados con la calidad del agua.
Obgleich wir im Rahmen der Wasserrahmenrichtlinie beträchtliche Summen in die Verbesserung der Abwassersysteme investiert haben, wurden bestimmte Zielsetzungen im Hinblick auf die Wasserqualität noch nicht erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que en muchas partes de la Unión Europea la calidad del agua no es adecuada.
Wir sind uns alle bewusst, dass die Wasserqualität in vielen Teilen der Europäischen Union unzureichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el agua subterránea no conoce fronteras, sería más eficaz que los Estados miembros tuvieran un marco uniforme que regulara el estado químico y la calidad del agua en vez de que cada país tenga sus propias normas.
Da das Grundwasser keine Landesgrenzen anerkennt, wäre es effizienter, wenn die Mitgliedstaaten einen einheitlichen Rechtsrahmen zur Regelung des chemischen Zustands und der Wasserqualität hätten, anstatt dass jedes Land nach seinen eigenen Standards verfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordar la gestión de las sequías, las inundaciones y la calidad del agua de forma rentable supone un serio reto para la UE.
Die Wasserqualität und das Hochwasser- und Dürremanagement auf eine kosteneffiziente Weise in Angriff zu nehmen, ist eine große Herausforderung in der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
estudiar los efectos del cambio climático en la calidad del agua en el Mediterráneo,
Untersuchung der Auswirkungen des Klimawandels auf die Wasserqualität des Mittelmeers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 1: Una zona de abastecimiento es una área geográficamente definida en la que las aguas destinadas al consumo humano provienen de una o varias fuentes y en la que la calidad de las aguas puede considerarse aproximadamente uniforme.
Anmerkung 1: Ein Versorgungsgebiet ist ein geografisch definiertes Gebiet, in dem das Wasser für den menschlichen Gebrauch aus einer oder mehreren Quellen kommt und in dem die Wasserqualität als nahezu einheitlich angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello solamente es posible en las especiales condiciones geomorfológicas propias del noreste de Tailandia (tipo de suelo, calidad del agua utilizada, número de horas de insolación, escasa oscilación de temperaturas, tiempo fresco y seco en el período de la cosecha, etc.).
Diese außergewöhnlichen Eigenschaften entwickeln sich ausschließlich aufgrund der einzigartigen geomorphologischen Bedingungen, wie sie im Nordosten Thailands vorherrschen (Bodenbeschaffenheit, Wasserqualität, Sonnenscheinstunden, geringe Temperaturschwankungen, kühle und trockene Witterung in der Erntesaison usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de su importancia, el sitio se encuentra expuesto a un conjunto de amenazas, a saber, entre otros: la calidad del agua, muy degradada en el río Ferreira y sus afluentes, la degradación del rodal, los incendios forestales y la degradación del sistema de minas y cuevas.
Trotz seiner Bedeutung ist das Gebiet aufgrund einer Reihe von Faktoren bedroht wie beispielsweise die äußerst schlechte Wasserqualität im Fluss Ferreira und seinen Nebenflüssen, die Zerstörung des Waldbestandes, Waldbrände und die Zerstörung der unterirdischen Quellen und der Mulden.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que la cooperación en materia de medio ambiente y en ámbitos fundamentales como la calidad y la gestión del agua, la gestión de los residuos, la contaminación del aire y la lucha contra la desertización sólo puede garantizarse en un marco transfronterizo y regional;
betont, dass die Kooperation im Umweltbereich und in Schlüsselbereichen wie der Wasserqualität und Wasserwirtschaft, der Abfallbewirtschaftung, der Luftverschmutzung und der Bekämpfung von Überflutungen und Wüstenbildung ebenfalls nur grenzüberschreitend und regional erreicht werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
calidadqualitativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las niñas y todos los niños deben tener acceso a una educación primaria obligatoria, totalmente gratuita y de buena calidad como base de una enseñanza básica completa.
Alle Mädchen und Jungen müssen Zugang zu unentgeltlicher, obligatorischer und qualitativ guter Grundschulausbildung erhalten und diese abschließen, als Eckpfeiler einer alle einschließenden Grundbildung.
Korpustyp: UN
En la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo se llegó a un consenso sobre la política necesaria para movilizar recursos nacionales e internacionales y sobre la necesidad de aumentar la cantidad y calidad de la ayuda, haciendo más coherentes al mismo tiempo los sistemas monetarios, financieros y comerciales.
Auf der Internationalen Konferenz über Entwicklungsfinanzierung wurde ein Konsens über die grundsatzpolitischen Maßnahmen herbeigeführt, die zur Mobilisierung inländischer wie internationaler Ressourcen ergriffen werden müssen, sowie über die Notwendigkeit, die Hilfe quantitativ und qualitativ zu verbessern und gleichzeitig die Kohärenz des Währungs-, Finanz- und Handelssystems zu verbessern.
Korpustyp: UN
Los resultados de la biopsia ósea mostraron un hueso de calidad normal sin evidencia de alteración en el remodelado óseo ni defectos en la mineralización.
Die Knochenbiopsien zeigten ein qualitativ normales Gewebe ohne Störung des Knochenumbaus und ohne Mineralisierungsdefekt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por otra parte, parece que este tipo de modificaciones técnicas que reducen las capturas accesorias o accidentales y las capturas de ejemplares de tamaño insuficiente también tienen el efecto positivo de mejorar el rendimiento, en calidad y en cantidad, y las condiciones de trabajo (menos clasificación, más seguridad).
Es hat übrigens den Anschein, dass solche technischen Veränderungen, die die Beifänge und untermaßigen Fänge verringern, auch den nützlichen Effekt haben, dass sie qualitativ und quantitativ den Ertrag und die Arbeitsbedingungen verbessern (weniger Sortieren, mehr Sicherheit).
Korpustyp: EU DCEP
(9) El número y la calidad de las condiciones de acogida deben aumentarse para los procedimientos de larga duración, siempre que la duración del procedimiento no se origine por un comportamiento negativo de los solicitantes de asilo .
(9) Die Aufnahmebedingungen sollten bei langwierigen Verfahren quantitativ und qualitativ verbessert werden, sofern die Langwierigkeit des Verfahrens nicht auf ein negatives Verhalten des Asylbewerbers zurückgeht.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con las prácticas comerciales equitativas, los productos de calidad inferior de una misma marca deben venderse a precios inferiores y la calidad y composición de estos productos deben indicarse claramente.
Entsprechend lauteren Geschäftspraktiken sollten qualitativ geringerwertige Produkte derselben Marke zu niedrigeren Preisen verkauft werden, und die Qualität und die Zusammensetzung der Produkte sollten deutlich angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de acceder con más facilidad a información de mejor calidad sobre medio ambiente y cuestiones prácticas les ayudará a formarse una opinión y tomar una decisión”.
Qualitativ bessere und leichter zugängliche Informationen über die Umwelt und über praktische Fragen können die Meinungsbildung unterstützen und damit Entscheidungen beeinflussen “.
Korpustyp: EU DCEP
La Asamblea se podría organizar en grupos políticos, como sucede en el Parlamento Europeo, lo que permitiría un trabajo parlamentario de mejor calidad y mayor profundidad.
Die Versammlung könnte sich in Fraktionen organisieren, wie es das Europäische Parlament tut, was eine qualitativ bessere, intensivere parlamentarische Arbeit ermöglichen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Han desarrollado procedimientos racionalizados y de elevada calidad en este ámbito.
Sie haben zügige und qualitativ hoch stehende Verfahren in diesem Bereich entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Se apoyarán los métodos de cultivo que no perjudiquen al medio ambiente, con vistas a conseguir una gestión racional de los recursos hídricos y reducir al mínimo el uso de productos fitosanitarios, se fomentará la investigación para conseguir variedades de mayor calidad, y se dará prioridad a la reestructuración y modernización de las plantas desmotadoras.
Es werden umweltfreundliche Anbaumethoden unterstützt mit dem Ziel einer rationelleren Bewirtschaftung der Wasserressourcen und eines geringstmöglichen Einsatzes von Pflanzenschutzmitteln; die Forschung zur Gewinnung qualitativ verbesserter Sorten und die Umstrukturierung und Modernisierung der Entkörnungsbetriebe werden gefördert.
Korpustyp: EU DCEP
calidadQualitätsstandards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la auditoría se observó que el proyecto de política no establecía un cuerpo uniforme de normas de calidad aplicables a todas las publicaciones para la venta.
Bei der Prüfung wurde festgestellt, dass der Leitlinienentwurf keine einheitlichen Qualitätsstandards für alle Verkaufsveröffentlichungen vorsah.
Korpustyp: UN
Asimismo, el Consejo de Administración analizó la función de la EMEA en apoyo de las relaciones internacionales de la UE, la identificación y gestión de los costes de la regulación y la importancia de la tecnología de la información y las normas de calidad para la moderna actividad de reglamentación.
Der Verwaltungsrat beschäftigte sich außerdem mit den Aufgaben der Agentur bei der Unterstützung der internationalen Beziehungen der EU, der Feststellung und Verwaltung der Zulassungskosten sowie mit der Bedeutung von Informationstechnologie und Qualitätsstandards im modernen Zulassungsmanagement.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Garantizar el procesado de todas las solicitudes de inspección en los plazos legales, de forma profesional y eficaz, y de conformidad con las normas de calidad acordadas por la Agencia.
Gewährleistung einer professionellen und rationellen Bearbeitung aller Anträge innerhalb der rechtlich vorgegebenen Fristen sowie im Einklang mit den vereinbarten Qualitätsstandards der Agentur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, es necesario establecer normas de calidad comunes en toda Europa que se apliquen a los métodos de los servicios de policía.
Daher muss ein gewisses Niveau an gemeinsamen Qualitätsstandards für das polizeiliche Vorgehen in ganz Europa geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, los usuarios pueden dividirse en dos categorías principales: los usuarios de productos de gama alta, que necesitan elementos de fijación con unos criterios de calidad muy elevados, y los demás usuarios.
Zunächst einmal können die Verwender offensichtlich in zwei Kategorien unterteilt werden: Verwender im Hochtechnologiebereich, welche Verbindungselemente benötigen, die sehr hohen Qualitätsstandards genügen, und sonstige Verwender.
Korpustyp: EU DGT-TM
organizar la transmisión de los datos granulares de crédito enla fase preparatoria conforme al artículo 4 y fijar loscriterios de calidad que han de cumplir los datos de esta claseobtenidos de los registros centrales de crédito o de otrosregistros de crédito antes de que comience la transmisión;
die Organisation der Übermittlung von granularen Daten zuKrediten in der Vorbereitungsphase gemäß Artikel 4 undFestlegung der Qualitätsstandards, die von zentralenKreditregistern oder anderen Kreditregistern erworbene granulareDaten zu Krediten vor Beginn einer solchen Übermittlung erfüllenmüssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la Comisión considera necesario el desarrollo de contratos de aprendiz y períodos de prácticas de calidad en empresas, para que los jóvenes adquieran competencias y experiencia.
ES
Nach Ansicht der Kommission ist es erforderlich, Lehrstellen sowie Betriebs- und andere Praktika anzubieten, die die erforderlichen Qualitätsstandards erfüllen und jungen Menschen die Gelegenheit bieten, Kompetenzen zu erwerben und Arbeitserfahrung zu sammeln.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar la calidad de los datos transmitidos, con arreglo a normas de calidad comunes.
ES
Die Mitgliedstaaten ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Qualität der übermittelten Daten nach gemeinsamen Qualitätsstandards sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las normas de calidad comunes, así como el contenido y periodicidad de los informes de calidad, se especificarán con arreglo al procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 11 y teniendo en cuenta las repercusiones en materia de costes de la recogida y elaboración de la información.
ES
Die gemeinsamen Qualitätsstandards sowie Inhalt und Periodizität der Qualitätsberichte werden nach dem Verfahren des Artikels 11 Absatz 2 unter Berücksichtigung der Auswirkungen auf die Datenerhebungs- und - aufbereitungskosten festgelegt.
ES
Dabei erzielen wir konkurrenzfähige Preise, welche die Kosten decken und einen angemessen Gewinn sichern, um innovative und qualitativ hochwertige, neue Produkte zu entwickeln.
DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el contexto de una sociedad europea que envejece, los Estados miembros deben poder asegurar unos sistemas de sanidad de calidad, viables y accesibles.
ES
Vor dem Hintergrund einer alternden europäischen Gesellschaft müssen die Mitgliedstaaten hochwertige, tragfähige und leicht zugängliche Gesundheitssysteme gewährleisten können.
ES
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Nuestras tragamonedas de Playtech son reconocidas por su gran calidad, gráficos y sonido de última generación y la posibilidad de personalizar las opciones de juego.
Somit sind unsere Playtech Slotsspiele für ihre klare, scharfe Qualitt, hochwertige Grafiken und Sound, und hochgradig anpassbare Spielmöglichkeiten bekannt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Creemos que solamente los productos elaborados con calidad y los materiales de suprema calidad, tienen posibilidad de conseguir el triunfo en el mundo actual.
ES
Wir denken, dass nur qualitativ hochwertige Produkte die aus hochwertigen Materialien verarbeitet werden, sind in der heutigen Welt eine Chance auf Erfolg.
ES
Con un menú a base de carnes y pescado de la máxima calidad, cocinados a la parrilla y servidos en un entorno moderno pero elegante, es la alternativa ideal al Aroma Restaurant.
Es serviert hochwertige Fleischgerichte und gegrillten Fisch in modernem, aber elegantem Ambiente und ist somit der ideale Kontrast zum eher informellen Büfett-Restaurant Aroma.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
calidadQualitäts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comité de aplicación de la directiva por la que se establecen normas de calidad y de seguridad para la extracción, verificación, tratamiento, almacenamiento y distribución de sangre humana y sus componentes
Ausschuss für die Durchführung der Richtlinie zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen
Korpustyp: EU IATE
• abordar el incumplimiento de los requisitos europeos relativos a la calidad y la protección medioambiental por parte de productos procedentes de fuera de la UE;
ES
Nos esforzamos a fondo por cumplir los estrictos estándares medioambientales y calidad que nos hemos impuesto, con el fin de hacer realidad una política de cero fallos.
DE
Como resultado de su colaboración con autoridades certificadoras y auditores de todo el mundo, Bayer MaterialScience cuenta con todas las certificaciones relevantes sobre calidad y medio ambiente, entre otras.
Durch weltweite Zusammenarbeit mit unabhängigen Zertifizierern und Auditoren hat Bayer MaterialScience alle wichtigen Qualitäts- und Umweltzertifikate sowie weitere Zertifikate erhalten.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
En este contexto, le informamos de que los datos personales se recogen e introducen en nuestro programa interno de gestión de las relaciones con los clientes, para procesarlos exclusivamente con fines relacionados con la calidad y la elaboración de estadísticas.
ES
Bitte beachten Sie in diesem Zusammenhang, dass erhobene personenbezogene Daten nur in unsere Kundenmanagement-Software eingegeben werden, um sie für Qualitäts- und statistische Zwecke zu verarbeiten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
calidadhochwertigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Federación Internacional de los Trabajadores del Transporte (ITF) y la Unión Internacional de Transporte Público (UITP) han firmado hoy un memorándum de entendimiento histórico en Bruselas con la visión conjunta de promover el desarrollo de un transporte público de calidad a nivel mundial.
Die Internationale Transportarbeiter-Föderation (ITF) und der Internationale Verband für öffentliches Verkehrswesen (UITP) haben heute in Brüssel eine historische Gemeinsame Absichtserklärung unterzeichnet, der die gemeinsame Vision zugrunde liegt, den hochwertigen öffentlichen Personennahverkehr weltweit zu fördern.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El documento presenta los principales elementos de una estrategia encaminada a facilitar el acceso a servicios de interés general asequibles y de calidad a todos los ciudadanos y empresas de la Unión.
ES
Dargelegt werden die wichtigsten Punkte einer Strategie, die allen Bürgern und Unternehmen der Union den Zugang zu erschwinglichen und qualitativ hochwertigen gemeinwohlorientierten Dienstleistungen eröffnen soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además de la eliminación de la pobreza y la exclusión social, el establecimiento de pensiones viables y adaptadas, así como el desarrollo de una asistencia sanitaria y de cuidados de larga duración accesibles, sostenibles y de calidad, constituyen la base de dicho proceso para los próximos años.
ES
Neben der Beseitigung der Armut und der sozialen Ausgrenzung bilden die Bereitstellung tragfähiger und angemessener Renten sowie die Entwicklung einer hochwertigen, zugänglichen und zukunftsfähigen Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege die Grundlage dieses Prozesses in den kommenden Jahren.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comunicación presenta los principales elementos de una estrategia destinada a conseguir que los ciudadanos y las empresas de la Unión tengan acceso a unos servicios de interés general abordables y de calidad.
ES
Dargelegt werden die wichtigsten Punkte einer Strategie, die allen Bürgern und Unternehmen der Union den Zugang zu erschwinglichen und qualitativ hochwertigen Dienstleistungen eröffnen soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La campaña conjunta abarca ayudas para las actividades apícolas, iniciativas para limitar el uso de productos químicos como fertilizantes y fungicidas, iniciativas para asegurar una calidad suficiente en los suministros de alimentos y campañas para crear concienciación entre las comunidades locales, partes interesadas y aquellos que trabajan en el sector agrícola.
ES
Die gemeinsamen Aktivitäten umfassen die Unterstützung der Bienenzucht, Initiativen zur Einschränkung der Nutzung von Chemikalien, wie z. B. Dünger und Fungizide, Initiativen zur Sicherstellung einer ausreichenden Versorgung mit hochwertigen Nahrungsmitteln und Kampagnen zur Sensibilisierung der lokalen Gemeinschaften, Interessengruppen und der im Agrarsektor tätigen Personen.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Para fabricación de las camas en cuestión empleamos materiales de calidad verificados. Nuestros artículos están sometidos a un control de calidad riguroso tanto durante el proceso de producción, como después de ser terminados.
ES
Wasserbetten werden aus den hochwertigen, überprüften Materialien produziert und im Verlauf sowohl auch nach der Beendigung vom Herstellungsprozess unterliegen unsere Bette einer strengen Qualitätskontrolle.
ES
Sachgebiete: film verlag versicherung
Korpustyp: Webseite
Las bases estables, marcha continua y el uso de materiales de calidad sitúan los equipos de marca FILIPSPORT entre los productos con valor de uso a largo plazo.
ES
Stabilen Rahmen, leiser stoßfreier Gang und Benutzung der hochwertigen Materialien ordnet die Trainingsmaschinen FILIPSPORT zu den Produkten mit einem langen Gebrauchswert.
ES
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Ofertamos herramientas para el prensado de piezas de hojalata. Nuestra compañía retoma la tradición del año 1980 relacionada con la producción de maquinaria de calidad en Vizovice (Vizovitse).
ES
Wir bieten Werkezuge zum Pressen von Blechteilen, unsere Firma knüpft an die Tradition der hochwertigen Maschinenbauproduktion in Vizovice vom Jahre 1980 an.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
calidadLebensqualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ensayo de artritis reumatoide III tenía también el objetivo principal de cambios en la calidad de vida.
In der RA-Studie III wurde darüber hinaus die Veränderung der Lebensqualität als primärer Endpunkt erfasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El alcance de una respuesta objetiva radiológica o el mantenimiento del estado libre de progresión de la enfermedad se asoció firmemente al mantenimiento o la mejoría de la calidad de vida.
Ein radiologisch gesichertes, objektives Ansprechen oder eine Aufrechterhaltung des progressionsfreien Zustandes war eng mit einer Aufrechterhaltung oder einer Verbesserung der Lebensqualität assoziiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ensayo III tenía también el objetivo principal de r cambios en la calidad de vida. uto
In Studie III wurde darüber hinaus die Veränderung der Lebensqualität als primärer Endpunkt erfasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se tendrán en cuenta la utilización de ziconotida en combinación con morfina o baclofeno, la medicación de rescate, la evaluación de la calidad de vida relacionada con la salud y el análisis de efectos adversos.
Die Anwendung von Ziconotid in Kombination mit Morphin oder Baclofen, eine „ rescue medication”, die Beurteilung der gesundheitsbezogenen Lebensqualität und die Auswertung von unerwünschten Ereignissen werden ebenfalls berücksichtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los 6 estudios hubo una mejoría estadísticamente significativa con respecto a la puntuación de calidad de vida basal para los pacientes tratados con Xolair con respecto al grupo placebo o control.
Bei allen sechs Studien zeigte sich bei Xolair-Patienten im Vergleich zur Placebo- oder Kontrollgruppe eine statistisch signifikante Verbesserung der Lebensqualität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Calidad de vida y resultados relacionados con la salud La calidad de vida relacionada con la salud se evaluó mediante el cuestionario SF-36 a los 6 meses en los Ensayos I, II y III y a los 12 meses en los Ensayos I y II.
Gesundheitszustand und Lebensqualität Die gesundheitsbezogene Lebensqualität wurde anhand des SF-36-Fragebogens nach 6 Monaten in den Studien I, II und III und nach 12 Monaten in den Studien I und II bewertet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios presentados por la Empresa no se había demostrado que Orathecin alargase la vida de los pacientes ni que mejorase su calidad de vida.
Anhand der vom Unternehmen vorgelegten Studien lies sich weder belegen, dass Orathecin das Leben der Patienten verlängert, noch dass es deren Lebensqualität verbessert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los criterios principales de valoración de la eficacia fueron la frecuencia de los episodios de incontinencia (FEI, el número de episodios de incontinencia a la semana), registrada por las pacientes en diarios, y las puntuaciones de las pacientes en un cuestionario de calidad de vida específico de la incontinencia (I-QOL).
Hauptindikatoren für die Wirksamkeit waren die Häufigkeit der Inkontinenzepisoden (IEF, also die Anzahl der Inkontinenzepisoden pro Woche), in Form von Patiententagebüchern aufgezeichnet, sowie die Ergebnisse eines von den Patienten ausgefüllten Fragebogens zur Lebensqualität bei Inkontinenz (I-QOL).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ambos grupos, la calidad de vida determinada por el cuestionario EORTC fue similar y estable durante el tratamiento y el seguimiento.
In beiden Behandlungsarmen war die Lebensqualität, kontrolliert anhand des EORTC-Fragebogens, vergleichbar und veränderte sich während der Behandlung und der Nachbeobachtung nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó una tendencia general respecto a la calidad de vida favorable a la bicalutamida en comparación con la castración; los subgrupos que aportaron estos datos presentaron apetencia sexual significativamente mayor (p=0.029) y mejor estado físico general (p=0.046).
Eine generelle Tendenz unter Berücksichtigung der Lebensqualität zu Gunsten von 150 mg Bicalutamid im Vergleich zur Kastration wurde beobachtet; die Untergruppen, von denen diese Daten stammen, zeigten ein signifikant höheres sexuelles Verlangen (p=0,029) und Fitness (p=0,046).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
calidadals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma la importancia de lograr la universalidad del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares1 y exhorta a los Estados que no son partes en él a que se adhieran sin dilación y sin condiciones al Tratado en calidad de Estados no poseedores de armas nucleares;
1. erklärt erneut, wie wichtig es ist, dass alle Staaten Vertragsparteien des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen1 werden, und fordert die Staaten, die nicht Vertragsparteien des Vertrags sind, auf, ihm unverzüglich und bedingungslos als Nichtkernwaffenstaaten beizutreten;
Korpustyp: UN
Esperamos con vivo interés que la República de Montenegro se una a nosotros en calidad de Miembro de las Naciones Unidas y estamos deseosos de colaborar estrechamente con sus representantes.”
Wir freuen uns darauf, dass die Republik Montenegro ihren Platz als Mitglied der Vereinten Nationen unter uns einnehmen wird, und sehen einer engen Zusammenarbeit mit ihren Vertretern gern entgegen. "
Korpustyp: UN
Decide invitar al Fondo Común para los Productos Básicos a participar en sus períodos de sesiones y en sus trabajos en calidad de observador;
1. beschließt, den Gemeinsamen Fonds für Rohstoffe einzuladen, an den Tagungen und an der Arbeit der Generalversammlung als Beobachter teilzunehmen;
Korpustyp: UN
Esperamos con vivo interés el día en que, en un futuro próximo, la Confederación Suiza se una a nosotros en calidad de Miembro de las Naciones Unidas y estamos ansiosos por colaborar estrechamente con sus representantes.”
Wir freuen uns auf den Tag, an dem die Schweizerische Eidgenossenschaft demnächst ihren Platz als Mitglied der Vereinten Nationen unter uns einnehmen wird, und sehen einer engen Zusammenarbeit mit ihren Vertretern gern entgegen. "
Korpustyp: UN
b) Un aumento de la transparencia por parte de los Estados poseedores de armas nucleares con respecto a su capacidad en materia de armas nucleares y a la aplicación de acuerdos en cumplimiento del artículo VI del Tratado y en calidad de medidas voluntarias de fomento de la confianza para sustentar nuevos progresos en materia de desarme nuclear;
b) dass die Kernwaffenstaaten die Transparenz im Hinblick auf die Kernwaffenkapazitäten verstärken und die Übereinkünfte nach Artikel VI des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen durchführen und als freiwillige vertrauensbildende Maßnahme weitere Fortschritte bei der nuklearen Abrüstung unterstützen;
Korpustyp: UN
Tras la suspensión de las visitas guiadas de la Sede de las Naciones Unidas, el personal del Departamento encargado de esa función pudo participar, en calidad de intérpretes, en las actividades de socorro de la Cruz Roja de los Estados Unidos.
Während der Aussetzung der Führungen am Amtssitz der Vereinten Nationen konnten sich die Führer als Dolmetscher an den Hilfsmaßnahmen des Amerikanischen Roten Kreuzes beteiligen.
Korpustyp: UN
Decide invitar al Banco Asiático de Desarrollo a participar en sus períodos de sesiones y en su labor en calidad de observador;
1. beschließt, die Asiatische Entwicklungsbank einzuladen, an den Tagungen und an der Arbeit der Generalversammlung als Beobachter teilzunehmen;
Korpustyp: UN
La misión tampoco procuraba obtener el visto bueno del Subsecretario General de Servicios Centrales de Apoyo, en su calidad de oficial autorizado por conducto del Comité de Contratos, antes de concertar el contrato.
Die Mission versäumte es außerdem, vor Abschluss des Vertrags über den Ausschuss für Aufträge die vorherige Genehmigung des Beigeordneten Generalsekretärs für zentrale Unterstützungsdienste als des befugten Bediensteten einzuholen.
Korpustyp: UN
En cuarto lugar, en calidad de un proceso nacional, la reforma del sector de la seguridad no puede aislarse de otras estrategias y prioridades nacionales.
Viertens: Als ein nationaler Prozess kann die Reform des Sicherheitssektors nicht von anderen nationalen Strategien und Prioritäten getrennt werden.
Korpustyp: UN
En febrero de 2004, los Estados Unidos de América, en su calidad de país anfitrión, hicieron una oferta provisional, con sujeción a su aprobación por el Congreso, de un préstamo, que devengaría intereses, de 1.200 millones de dólares para financiar el plan maestro de mejoras de infraestructura.
Im Februar 2004 machten die Vereinigten Staaten von Amerika als Gastland vorbehaltlich der Genehmigung durch den Kongress der Vereinigten Staaten ein vorläufiges Angebot über ein verzinsliches Darlehen in Höhe von 1,2 Milliarden Dollar zur Finanzierung des Sanierungsgesamtplans.
Una naturaleza intacta, un aire puro y unas aguas limpias son condiciones necesarias para una calidad de vida y una calidadambiental elevadas en Alemania.
DE
Reclama una política de inversión en redes públicas de transporte eficientes que inviten a su uso con el fin de lograr un mayor ahorro energético y mejor calidadambiental;
fordert eine Investitionspolitik für effiziente öffentliche Verkehrsnetze, die deren Inanspruchnahme fördert und auf größere Energieeinsparungen sowie eine bessere Umweltqualität abzielt;
Korpustyp: EU DCEP
Reconocida por su calidadambiental, fue premiada con la “Bandera Azul” e con la bandera de “Playa Accesible”.
PT
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unas normas más estrictas, que deberíamos proponer de aquí a fin de año, permitirán mejorar aún más la calidadambiental del transporte por las vías de navegación interior.
Durch striktere Normen, die wir bis Ende des Jahres vorschlagen sollten, können wir die Umweltqualität der Binnenschifffahrt weiter verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la elevada repercusión del entorno en la salud, habrán de reforzarse las políticas de mejora de la calidadambiental de los barrios, sobre todo en las áreas urbanas.
ES
Angesichts der starken Umweltauswirkungen auf die Gesundheit sind politische Maßnahmen zur Verbesserung der Umweltqualität zu verstärken, insbesondere in städtischen Gebieten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hace falta cohesión social, innovación, calidadambiental, un nuevo vínculo entre las economías y los territorios, cooperación, democracia y paz.
Es braucht sozialen Zusammenhalt, Innovation, Umweltqualität, eine neue Verbindung zwischen der Wirtschaft und den Regionen, Zusammenarbeit, Demokratie und Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, residentes y usuarios del edificio no solo tendrán a su disposición un espacio que requiere poco mantenimiento, sino que, por sus condiciones de reducción de la humedad y su comodidad, el edificio contribuye de una manera positiva a mejorar la calidadambiental interior (IEQ).
Bewohner und Nutzer profitieren nicht nur von einer wartungsarmen Umgebung, die trockenen und komfortablen Konditionen des Gebäudes können zudem einen positiven Beitrag für die Umweltqualität der Innenräume (IEQ) leisten.
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en aquel momento no se estableció una definición precisa de las «sustancias prioritarias (peligrosas)» ni de la calidadambiental.
Eine genaue Definition von „prioritären (gefährlichen) Stoffen“ und Umweltqualität erfolgte zu diesem Zeitpunkt jedoch nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Los residentes y los usuarios del edificio no solo tendrán a su disposición un espacio que requiere poco mantenimiento, sino que, además, por sus condiciones de reducción de la humedad y su comodidad, el edificio contribuye de una manera positiva a mejorar la calidadambiental interior (IEQ).
Bewohner und Nutzer profitieren nicht nur von einer wartungsarmen Umgebung, die trockenen und komfortablen Konditionen des Gebäudes können zudem einen positiven Beitrag für die Umweltqualität der Innenräume (IEQ) leisten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Queremos demostrar también que la calidad de vida y los altos niveles de calidadambiental y de cohesión social son factores importantes para salvaguardar la competitividad a largo plazo.
Wir wollen auch zeigen, dass eine hohe Lebens- und Umweltqualität und ein hoher sozialer Zusammenhalt wichtige Faktoren für die langfristige Gewährleistung von Wettbewerbsfähigkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calidad nutricionalNährwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pasteurización tiene un efecto mínimo en el sabor o la calidadnutricional de la leche, y contribuye a incrementar su vida útil.
También se necesita más investigación para mejorar la calidadnutricional de los alimentos básicos fortaleciéndolos con hierro, vitamina A y zinc para ayudar a solucionar las deficiencias generalizadas de micronutrientes.
Es ist außerdem mehr Forschung nötig, um durch Anreicherung mit Eisen, Vitamin A und Zink den Nährwert von Grundnahrungsmitteln zu erhöhen und die weit verbreitete Unterversorgung mit Mikronährstoffen lösen zu helfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al igual que la pasteurización, los efectos en la calidadnutricional de la leche son pocos, pero tiene un sabor peculiar.
Wie beim Pasteurisieren sind die Auswirkungen des UHT-Verfahrens auf den Nährwert gering, jedoch kommt es zu einer leichten geschmacklichen Veränderung.
Habida cuenta de la imagen positiva que se confiere a los alimentos con declaraciones nutricionales y de propiedades saludables y del impacto potencial que pueden tener estos alimentos en los hábitos dietéticos y la ingesta total de nutrientes, el consumidor debe poder evaluar su calidadnutricional global.
Angesichts des positiven Bildes, das Lebensmitteln durch nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben verliehen wird, und der potenziellen Auswirkung solcher Lebensmittel auf Ernährungsgewohnheiten und die Gesamtaufnahme an Nährstoffen sollte der Verbraucher in die Lage versetzt werden, den Nährwert insgesamt zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inducir a error al consumidor incluye, entre otras cuestiones, las relacionadas con la naturaleza, la frescura y la calidad de los ingredientes utilizados, el carácter natural del producto o del proceso de producción, o la calidadnutricional del producto.
Die Irreführung des Verbrauchers kann Fragen im Zusammenhang mit der Beschaffenheit, Frische und Qualität der verwendeten Zutaten, der Natürlichkeit eines Erzeugnisses oder des Herstellungsverfahrens oder dem Nährwert des Erzeugnisses betreffen, ist aber nicht darauf beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inducir a error al consumidor incluye, entre otras cuestiones, las relacionadas con la naturaleza, la frescura y la calidad de los ingredientes utilizados, el carácter natural del producto o del proceso de producción, así como la calidadnutricional del producto.
Die Irreführung des Verbrauchers kann Fragen im Zusammenhang mit der Beschaffenheit, Frische und Qualität der verwendeten Zutaten, der Natürlichkeit eines Erzeugnisses oder des Herstellungsverfahrens oder dem Nährwert des Erzeugnisses betreffen, ist aber nicht darauf beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
debe beneficiar al consumidor (preservando la calidadnutricional de los alimentos, proporcionando ingredientes necesarios para los alimentos, elevando y manteniendo la calidad de los alimentos, ayudar en la fabricación de alimentos, etc.)
er bringt einen Nutzen für den Verbraucher mit sich (wenn er zur Erhaltung des Nährwerts eines Lebensmittels beiträgt, einem Lebensmittel notwendige Bestandteile hinzufügt, die Haltbarkeit des Lebensmittels verbessert, einen Hilfsstoff bei der Herstellung eines Lebensmittels darstellt usw.).
Korpustyp: EU DCEP
de calidaderstklassig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construido con materiales y acabados de primera calidad, consta de:
ES
El restaurante te sorprenderá gratamente con su cocina de primera calidad americana, refrescantes bebidas, atmósfera íntima y profesionalidad del personal.
Nosotros nos encargamos de la organización de alojamiento, transporte, guías turísticas, comida, un programa de actividades diversificado, seguro médico y reservas gratuitas de restaurantes de buena calidad.
Wir organisieren Unterkunft, Verkehrsmittel, Reiseführer, Verpflegung, verschiedene Programme, Krankenversicherung und reservieren ohne Zusatzkosten die feinsten Restaurants.
Los apartamentos están decorados con tejidos ingleses decalidad. Todos ellos incluyen 1 o 2 dormitorios con 1 cama doble o 2 camas individuales y zona de estar con 1 cama plegable.
Die Ferienapartments sind alle mit feinen englischen Stoffen dekoriert und verfügen über 1 oder 2 Schlafzimmer mit einem Doppelbett oder mit 2 Einzelbetten sowie mit einem Klappbett im Wohnbereich.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La calidadtécnica del himno europeo ha sido espantosa esta mañana.
Die technischeQualität der europäischen Hymne heute morgen war erschreckend schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un determinado grupo de compradores, solo están interesados en caras nuevas. Ni calidadtécnica, ni la historia, ni nada de eso. Sólo quieren caras nuevas, como sea posible.
Eine bestimmte Käufergruppe interessiert nur neue Gesichter nicht die technischeQualität, die Geschichte oder ähnliches! die wollen nur neue Gesichter, so viele wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
Todo por escrito, Eben chat, y la calidadtécnica es muy buena.
DE
Die gestalterische und technischeQualität von MÉMOIRE OCÉANE wurde von dem international anerkannten Designzentrum Nordrhein-Westfalen mit dem „red dot award:
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Existen esencialmente dos calidades de ácido sulfanílico en función de su pureza: una calidadtécnica y una calidad purificada.
Es gibt im Wesentlichen zwei Qualitäten von Sulfanilsäure, die anhand ihres Reinheitsgrades ermittelt werden: eine technischeQualität und eine gereinigte Qualität.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alta competencia técnica y social de la empresa logran una calidad impecable e imbatible.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El valor de los informes y publicaciones de la División como obras de referencia, su carácter detallado y calidadtécnica son bien conocidos.
Der Wert ihrer Berichte und Veröffentlichungen als Referenzmaterial sowie deren umfassender Charakter und hohe technischeQualität werden weithin anerkannt.
Korpustyp: UN
Los estrictos criterios de pruebas con los ajus- tados límites de tolerancia aseguran la elevada calidad y seguridad técnica de nuestros pro- ductos.
DE
Todas las calidades incluidas en la definición del producto se mencionan algunas veces como calidadesestándar, lo que significa que pueden fabricarse todas en una línea de producción de PVA estándar y que los costes de producción de dichas calidades son semejantes.
Alle unter die Warendefinition fallenden Qualitäten werden manchmal als Standardqualitäten bezeichnet, d. h. dass sie alle mit einer PVA-Standardproduktionslinie zu ähnlichen Produktionskosten hergestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un diseño andaluz, este hostal ubicado en pleno corazón de Cádiz, le ofrecerá unas calidadesestándar dentro de su categoría.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, deben determinarse las calidadesestándar que se deberán utilizar en función de criterios objetivos de clasificación y fijarse asimismo los tipos de tolerancia que permitan clasificar en la calidad más adecuada los productos que vayan a importarse.
Infolgedessen ist es angezeigt, die heranzuziehenden Standardqualitäten anhand objektiver Einstufungskriterien zu bestimmen und zugleich Toleranzen festzulegen, damit die einzuführenden Erzeugnisse in die geeignetste Qualität eingestuft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los productos que no sean de calidadestándar, los precios de intervención derivarán de los precios en vigor de las calidadesestándar pertinentes, con referencia a las diferencias de calidad en relación con la calidadestándar.
Die Interventionspreise für andere Erzeugnisse als Erzeugnisse der Standardqualität werden von den für die betreffenden Standardqualitäten geltenden Interventionspreisen abgeleitet, und zwar unter Berücksichtigung der gegenüber den Standardqualitäten bestehenden Qualitätsunterschiede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para clasificar los productos importados, los productos contemplados en el artículo 136, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1234/2007 se subdividen, en algunos casos, en varias calidadesestándar.
Zur Einstufung der eingeführten Erzeugnisse sind die in Artikel 136 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannten Erzeugnisse in bestimmten Fällen in mehrere Standardqualitäten eingeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mayor calidadhöhere Qualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Impresoras de tarjetas Las soluciones de impresoras de tarjetas de Zebra ofrecen a las empresas mayor seguridad y calidad.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, carecería de sentido suponer que la mera inclusión de unas palabras formularias en una justificación pudiera garantizar una mayorcalidad de la enmienda.
Allerdings wäre es unsinnig anzunehmen, dass die bloße Einfügung einer Formulierung in eine Begründung in der Folge notwendigerweise eine höhereQualität des Änderungsantrags gewährleisten würde.
Korpustyp: EU DCEP
Translatus construye su memoria de traducción en cada proyecto, otorgando consistencia, mayorcalidad y rentabilidad a sus encargos.
Translatus erstellt Ihnen bei jedem Projekt Ihr eigenes Translation Memory und garantiert Ihnen damit bessere Einheitlichkeit, höhereQualität und Kosteneinsparungen.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
A diferencia de las zonas rurales, la ciudad puso desde el principio mayor énfasis en la calidad.
Anders als auf dem Land wurden in der Stadt an die Qualität stets höhere Anforderungen gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las soluciones de impresoras de tarjetas de Zebra ofrecen a las empresas mayor seguridad y calidad, costes más reducidos y un mejor servicio al cliente.
La actividad se propone mejorar la calidad de los datos sobre producción ecológica animal y ganadería ecológica procedentes de fuentes administrativas.
Ziel der Maßnahme ist die Verbesserung der Qualität der aus Verwaltungsquellen stammenden Daten über ökologische tierische Erzeugung und ökologische Tierhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se le da importancia a la libertad de estrés, al incremento de buena salud y bienestar y a la calidadecológica.
d ter) la producción ecológica salvaguardará la calidad, la integridad y la trazabilidad de los productos a lo largo de la cadena alimentaria.
db) die ökologische Erzeugung wahrt die Qualität, die Vollwertigkeit und die Rückverfolgbarkeit des Erzeugnisses in der gesamten Nahrungskette.
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad es que la agricultura ecológica siga siendo fiel a sus principios y objetivos, para satisfacer las demandas de los ciudadanos en cuestión de medio ambiente y calidad.
ES
Die ökologische Produktion soll eng mit ihren Grundsätzen und Zielen verbunden bleiben, um der Forderung der Öffentlichkeit nach Umweltschutz und Qualität nachzukommen.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
d bis) la producción ecológica salvaguardará la calidad, la integridad y la trazabilidad de los productos a lo largo de la cadena alimentaria;
da) die ökologische Erzeugung gewährleistet die Qualität, Vollwertigkeit und Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse in der gesamten Nahrungskette;
Korpustyp: EU DCEP
apuesta por la agricultura ecológica, búsqueda de un extracto de plántulas de Avena Rhealba® de máxima calidad y rigor farmacéutico característico de los Laboratorios Pierre Fabre.
ES
Ökologische Landwirtschaft, Streben nach einer erstklassigen Qualität des des Rhealba® Hafers und Beibehaltung der pharmazeutischen Strenge, die das Markenzeichen der Laboratoires Pierre Fabre ist.
ES
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
se mejorará la disponibilidad y la calidad de las estadísticas sobre productos etiquetados (productos de la agricultura ecológica, productos basados en organismos modificados genéticamente, etc.).
Verfügbarkeit und Qualität der Statistiken über gekennzeichnete Produkte (ökologische Erzeugnisse, GVO-Lebensmittel usw.) werden verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La atmósfera es bienvenida y relajada, se puede ver a menudo a las personas que están de pie alrededor en la calle riéndose y hablando La playa es excelente, otorgada con la Bandera Azul de calidadecológica, y es una de las playas más populares en el área.
Die Atmosphäre ist herzlich und gemütlich und man sieht oft die Menschen in der Strasse sich lachend unterhalten. Der Strand ist ausgezeichnet und wurde mit der Blau-Fahne für ökologischeQualität ausgezeichnet.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Porque defender la agricultura ecológica es luchar por la calidad, la seguridad y, no lo olvidemos, la libre elección de los consumidores.
Wenn man sich für die ökologische Landwirtschaft einsetzt, kämpft man für Qualität, Sicherheit und, nicht zu vergessen, für die Wahlfreiheit der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit calidad
311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen