linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

calidad Qualität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Coop City ofrece productos de gran calidad a precios excepcionales.
Coop City führt Produkte von hoher Qualität zu attraktiven Preisen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
BankCo tendrá menos efectivo e hipotecas más numerosas y de menor calidad.
BankCo wird über geringere Barmittel verfügen und mehr Hypothekarkredite geringerer Qualität aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad técnica del nuevo material variaba desde excelente a escasa.
Die Qualität der gefundenen Fragmente reichte von sehr gut bis schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwerk es sinónimo de calidad e innovación en productos, servicios y distribución. DE
Vorwerk steht für Qualität und Innovation bei Produkten, Dienstleistungen und im Vertrieb. DE
Sachgebiete: ressorts handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Europa no debe nivelar hacia abajo; debe velar por la calidad de los productos y por la salud del consumidor.
Europa darf keine Angleichung nach unten vornehmen. Die Qualität der Produkte und die Gesundheit des Verbrauchers müssen im Vordergrund stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada gota del río...... es chocolate fundido de la mejor calidad.
Jeder Tropfen dieses Flusses ist heiße, geschmolzene Schokolade der allerfeinsten Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
YASKAWA suministra sistemas robotizados llave en mano de alta calidad adaptados a los requisitos del cliente. ES
MOTOMAN liefert schlüsselfertige Robotersystemlösungen von höchster Qualität, um die spezifischen Anforderungen der Kunden zu erfüllen. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
SE fabricaba televisores de baja calidad y no podía competir con los productos baratos importados sobre todo de Asia.
SE produzierte Fernseher von geringerer Qualität und konnte nicht mit den in erster Linie aus Asien eingeführten Billigprodukten konkurrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Borowiecki dice que quiere mejorar la calidad de la producción.
Borowiecki will die Qualität der Produktion in Lódz verbessern!
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Ses Figueres ofrece una muy buena calidad para su precio.
Hotel Ses Figueres bietet eine sehr gute Qualität für ihren Preis.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


efecto calidad .
calidad carnicera .
calidad económica .
calidad límite .
calidad acústica .
calidad ambiental Umweltqualität 18
calidad nutricional Nährwert 7
calidad sustentadora .
de calidad erstklassig 276 fein 8 herrlich 1 prima 1
calidad contratada .
calidad borrador .
calidad técnica technische Qualität 60
calidad carta .
primera calidad .
calidad extra . . .
calidad ordinaria . .
calidad corriente . . .
calidad estándar Standardqualität 14
mayor calidad höhere Qualität 50
calidad tipo Standardqualität 108
calidad comercial . .
calidad analítica analysenrein 1 .
calidad producción .
calidad total . .
calidad ecológica ökologische Qualität 18
calidad superior .
calidad escogida .
calidad exquisita . .
calidad selecta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit calidad

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Calidad de suministro y calidad de onda
2. Konferenz über Elektro- und Hybridfahrzeuge
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
de calidad de servicio,
soweit einschlägige Parameter aufgestellt worden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Es una calidad conocida.
Es ist eine allbekannte Tatsache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en calidad de miembro:
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en calidad de suplente:
zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
definición de calidades mínimas;
die Definition von Mindestqualitätsnormen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en calidad de miembros:
zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en calidad de suplentes:
zu Stellvertretern im Ausschuss der Regionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calidad de recepción Desventajas: ES
Fantastischer Empfang und Klang Kontra: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Calidad de las instalaciones
Erstellt bei der Reise Community
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Productos frescos de calidad. ES
Tagesgerichte aus ganz frischen Produkten. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Producto de calidad galardonado.
Ein preisgekröntes und überlegenes Produkt.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Libros de calidad profesional:
Kündigen Sie Ihr Buch mit unserem einfachen E-Mail-Tool an.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Masa sustituida por calidad: DE
Masse ersetzt durch Klasse: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Excelente calidad de sonido: ES
Entwickelt für einen besseren Klang ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Parking de calidad garantizada.
Garantierter Stellplatz - Auch in der Hochsaison
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik technik    Korpustyp: Webseite
Diferentes calidades de tejido:
Wir haben auch verschiedene Frottee Qualitäten:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
GARANT Garantía de calidad | La garantía de calidad GARANT.
GARANT Qualitätsgarantie | Die GARANT Qualitätsgarantie.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nuestros sellos de calidad por la calidad de montaje
Unsere Gütezeichen für konstante Montagequalität
Sachgebiete: auto bau internet    Korpustyp: Webseite
una asistencia de alta calidad.
Patienten, die an seltenen Krankheiten leiden, sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Le advertí de su calidad.
Ich habe Euch vor ihren Qualitäten gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo tabaco de primera calidad.
Ich habe besten Tabak.
   Korpustyp: Untertitel
Cuestiones relacionadas con la calidad
Es wurden keine signifikanten Qualitätsaspekte festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
y calidad de los servicios.
und der Dienstqualität zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
nivel de calidad previsto: «cómo»,
erwartetes Qualitätsniveau: „wie gut“
   Korpustyp: EU DGT-TM
en calidad de miembros titulares:
zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en calidad de miembros suplentes:
zu Stellvertretern im Ausschuss der Regionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en calidad de miembros a:
zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en calidad de suplentes a:
zu Stellvertretern im Ausschuss der Regionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Divergencias acerca de la calidad
Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf die Kategorie
   Korpustyp: EU DGT-TM
en calidad de miembro titular:
zum Mitglied des Ausschusses der Regionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en calidad de miembro suplente:
zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en calidad de miembro suplente:
zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controles de calidad del modelo
Qualitätskontrollen (QK) des Modells
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velocidad SOG * (información de calidad) *
Geschwindigkeit über Grund SOG (Qualitätsinformation) *
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rumbo COG (información de calidad) *
Kurs über Grund COG (Qualitätsinformation) *
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes de calidad describirán:
In den Qualitätsberichten wird Folgendes beschrieben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registros del sistema de calidad
Aufzeichnungen im Rahmen des Qualitätssystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revisé los informes de calidad.
Ich sah die Materialberichte durch.
   Korpustyp: Untertitel
Formación y servicios de calidad
Aufzeichnung der Debatte Polnische Ratspräsidentschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Espadas de la mejor calidad.
Schwerter von bester Schmiedekunst.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo trafico armas de calidad.
Ich handle nur mit besten Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí todo es de calidad.
Hier ist alles hochqualitativ.
   Korpustyp: Untertitel
Mejoramos la calidad de vida.
Wir bereichern ihr Leben.
Sachgebiete: astrologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es un establecimiento de calidad.
Ein erstklassig geführtes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Calidad de materiales y fabricación
Exakt abgestimmte Material- und Verarbeitungsqualität
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau    Korpustyp: Webseite
Crear más empleo de calidad ES
Aufschwung mit vielen neuen Arbeitsplätzen ES
Sachgebiete: schule handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gestión de pruebas y calidad
HP Management and Orchestration für das Software-Defined-Rechenzentrum
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Puede elegir entre múltiples calidades. ES
Weitere Qualitäten stehen zur Auswahl . ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Calidad de la oferta Idioma ES
Sie können jetzt in Ruhe die erhaltenen Angebote prüfen. ES
Sachgebiete: ressorts universitaet media    Korpustyp: Webseite
Recibe sólo ofertas de calidad ES
• Unseriöse Angebote erkennen und sofort ignorieren ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Las credenciales de calidad dan… ES
Weil es immer mehr von ihnen gibt? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
No es de buena calidad.
Das ist ein minderwertiges Produkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Esto es de buena calidad.
Das ist gutes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Y la calidad está mejorando. ES
Die Badegewässerqualität nimmt insgesamt zu. ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Calidad de vídeo sin concesiones.
Keine Kompromisse bei der Videoqualität.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mejore su puntuación de calidad:
Verbessern Sie Ihre Qualitätskennzahl:
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Calidad acreditada de los profesionales.
Zertifizierte Kompetenz der medizinischen Fachkräfte.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
sello de calidad escuela fle EUR
Die Schule CIEL hat das Auszeichnung EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La calidad es nuestro objetivo.
Hohe Standards sind unser Freund.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Higiene” Calidad ES
Mehr über „Praktisches Verriegelungssystem“ erfahren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Calidad” Confort ES
Mehr über „Comfort-Handgriff“ erfahren ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Calidad” Confort ES
Mehr über „Compact-System“ erfahren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Conservación óptima de la calidad:
Gute Perspektiven für Ihre Küchenplanung
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
→ Selecciona la calidad de exportación
→ Wählt die Exportqualität aus
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Crea una fotografía de calidad ES
Wie finde ich einen Verkaufsagenten? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Calidad” Confort ES
Mehr über „Integrierte LED-Beleuchtung“ erfahren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
rápidas, precisas, de alta calidad
Präzise, schnell und wertig
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Calidad superior y precio competitivo
Solarlicht 18w t8 mit konkurrenzfähigem Preis 1700-2100lm
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Impresión rápida y excelente calidad ES
Darf es etwas schneller sein? ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo ingeniero calidad
Stellenangebote leiter controlling
Sachgebiete: universitaet handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo control calidad
Stellenangebote brandenburg an der havel
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
con increíble calidad y detalle.
in unglaublicher Klarheit und mit jedem Detail.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Papel satinado de alta calidad ES
Hohe UV-Beständigkeit ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Calidad para una buena visibilidad
Scharfe Kante für gute Sicht
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
La calidad gráfica es impresionante.
Die Grafik ist umwerfend.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Libros y sitios de calidad:
Erstklassige Bücher und Websites:
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
ofrecer programas de alta calidad. ES
erstklassigen Spanischunterricht zu bieten. ES
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Hotel rural de alta calidad.
Das Land-Hotel mit dem hohen Standard.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
“Fabricado en Japón” Calidad superior
“Made in Japan” Premiumqualität.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Construcción y acabados de calidad
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestro compromiso con la calidad
Unsere Verpflichtung gegenüber der Umwelt
Sachgebiete: markt-wettbewerb typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
certificación de nuestro Sistema Calidad.
der Bestätigung des Qualitätssystems.
Sachgebiete: bau gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Máxima calidad y servicio excepcional:
Topqualität und außergewöhnlicher Service:
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Publicado en Calidad de datos . ES
Gepostet in Cross-Channel Marketing . ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Recubrimiento HD de alta calidad ES
Vielseitiges Premium-Telezoom-Objektiv mit hoher Eingangslichtstärke ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Fallos, etc Calidad de imagen ES
Bild von α58 A-Mount-Kamera mit APS-C-Sensor ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
“Asesoramiento personal y alta calidad”
Sicherheitsrelais der SAFESERIES mit Performance-Level e erfüllen höchste Sicherheitsanforderungen
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
de calidad sana, cabal y comercial.
unverdorben, unverfälscht und von
   Korpustyp: EU DCEP
, incluido el establecimiento de regímenes de calidad,"
einschließlich der Einführung von Qualitätsregelungen";
   Korpustyp: EU DCEP
calidad del aire y los objetivos relacionados.
Luftqualitätsnormen und den damit verbundenen Zielen in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Calidad del aire en Zaragoza
Betrifft: Luftqualität in Saragossa
   Korpustyp: EU DCEP
Mejora de la calidad del servicio 15.
Verbesserung der Dienstleistungsqualität 15.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Calidad del aire ambiente interior
Betrifft: Luftqualität in Innenräumen
   Korpustyp: EU DCEP
sistema de calidad, incluida la formación;
Qualitätssicherungssystem, einschließlich Ausbildung,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Calidad del aire en interiores
Betrifft: Luftqualität in Innenräumen
   Korpustyp: EU DCEP
- Es experta en camisas de calidad.
- Sie kennt sich mit Hemden aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ella puede tener la calidad que busca.
Sie hat genau die Eigenschaften, die wir suchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿La calidad del sonido es buena?
Ist der Sound denn gut genug?
   Korpustyp: Untertitel