Sachgebiete: oeffentliches controlling weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deberán clasificar las calificaciones en uno de los siguientes sectores:
Die Ratingagenturen ordnen die Ratings einer der folgenden Klassen zu:
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de Investigación Parlamento…as agencias calificadoras decidieron otorgarl…...a los bancos la calificación más alta, AAA.
Sonderuntersuchungsausschuss Parlament von Island…ab die Rating-Agentur den Banken das höchstmögliche Rating, AAA.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, las agencias de calificación crediticia tendrán que fijar un calendario indicando cuando tienen previsto emitir calificaciones de los Estados miembros.
ES
Dun & Bradstreet, der weltweit führende Anbieter von B2B-Wirtschaftsinformationen, zeichnet LKW WALTER mit dem besten Rating (Bonitätsindex 5A1) aus.
ES
Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
Muchos de los países afectados recibieron muy buenas calificaciones por parte de todos los organismos internacionales y expertos competentes en la materia.
Zahlreiche betroffene Länder haben von allen internationalen Organen und entsprechenden Experten ausgezeichnete Noten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamo por el anuncio de chicas saludable…...con buenas calificaciones.
Hallo, ich rufe wegen der gesunden Mädchen mit guten Noten an.
Korpustyp: Untertitel
volver a la escuela mejores calificaciones educación ventas escuela estudiar
Exposición sin calificar en la cual se emplea una calificación derivada
Risikoposition ohne Bonitätsbeurteilung, bei der eine abgeleitete Bonitätsbeurteilung verwendet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
No procede/Todas las situaciones relacionadas con calificaciones externas
Nicht anwendbar / Alle Situationen in Bezug auf externe Bonitätsbeurteilungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurosistema impondrá un recorte adicional del 5 % a todos los activos admisibles con una calificacióncrediticia inferior a A -.
Ein zusätzlicher Abschlag von 5 % wird allen notenbankfähigen Sicherheiten mit einer Bonitätsbeurteilung unter "A - " durch das Eurosystem auferlegt .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades deben poder utilizar calificaciones crediticias externas como uno de varios factores en este proceso, pero no deben depender exclusivamente de ellas.
Institute sollten externe Bonitätsbeurteilungen dabei als einen von mehreren Anhaltspunkten heranziehen können, sich jedoch nicht ausschließlich oder automatisch darauf stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el gobierno regional o autoridad local y el emisor soberano tengan las mismas calificaciones;
die Bonitätsbeurteilung der regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft ist mit der Bonitätsbeurteilung des Staates identisch;
Korpustyp: EU DGT-TM
de manera permanente, una calificación inferida deberá actualizarse con objeto de reflejar cualquier cambio en la evaluación crediticia de las posiciones de referencia.
jede abgeleitete Bonitätsbeurteilung wird laufend aktualisiert, um etwaigen Änderungen in der Bonitätsbeurteilung der Referenzpositionen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad no solicitará activamente la retirada de las calificaciones menos favorables.
ein Institut darf nicht aktiv die Zurücknahme ungünstigerer Bonitätsbeurteilungen beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que no exista ninguna calificación para el gobierno regional o la autoridad local.
für die regionale oder lokale Gebietskörperschaft liegt keine Bonitätsbeurteilung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades valorarán posibles migraciones de sus calificaciones en los escenarios utilizados para las pruebas de resistencia.
Ein Institut bewertet die Migration von Bonitätsbeurteilungen unter den Bedingungen der Stresstest-Szenarien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos de renta fija negociables sin calificación emitidos por sociedades no financieras no se incluyen en la lista pública de activos negociables admitidos.
Marktfähige Schuldtitel nichtfinanzieller Unternehmen ohne externe Bonitätsbeurteilung werden nicht in das veröffentlichte Verzeichnis notenbankfähiger marktfähiger Sicherheiten aufgenommen.
Las categorías de riesgo relacionadas con los compradores se basan en calificaciones crediticias.
Die dem Käufer zuzuordnende Risikokategorie richtet sich nach Bonitätseinstufungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, las empresas con una calificacióncrediticia alta pueden obtener créditos a la exportación y créditos de caja en las mismas condiciones.
Unternehmen mit hoher Bonitätseinstufung erhalten Ausfuhrkredite und Barkredite nämlich möglicherweise zu denselben Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre los tipos puede ser menor para las empresas con una buena calificacióncrediticia.
Der Zinsunterschied kann bei Unternehmen mit guter Bonitätseinstufung unter Umständen geringer ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las empresas sin una calificación pública, podría aplicarse una calificación basada en información comprobable.
Für Unternehmen ohne öffentliche Bonitätseinstufung kann eine Einstufung auf der Grundlage überprüfbarer Daten vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La calificación interna para ČSA de los tres bancos privados corresponde aproximadamente a una calificación de B.
Die interne Bonitätseinstufung von ČSA durch die betreffenden drei Privatbanken entsprach in etwa einem B-Rating.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas no facilitaron ninguna prueba de su calificacióncrediticia y los bancos no cooperaron en la investigación.
Von den Unternehmen wurde kein Nachweis bezüglich ihrer Bonitätseinstufung vorgelegt, und die Banken arbeiteten an der Untersuchung nicht mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la calificación interna de la empresa se deterioró, la bajada en la calificación no parece suficientemente significativa para justificar un margen de riesgo mayor.
Auch wenn sich die interne Bonitätseinstufung des Unternehmens verschlechterte, genügte die Herabstufung anscheinend nicht, um eine höhere Risikoprämie zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el 2006 no se modificaron las calificaciones crediticias de la deuda soberana en la zona del euro , salvo en el caso de Italia .
EZB Jahresbericht 2006 An der Bonitätseinstufung der Euro-Länder änderte sich im Jahr 2006 außer für Italien nichts .
Korpustyp: Allgemein
2 La evidencia disponible apunta a la importancia de las variables fiscales como factores determinantes de las calificaciones crediticias de la deuda soberana .
2 Die vorhandenen Informationen deuten auf die Bedeutung fiskalpolitischer Variablen als Bestimmungsfaktoren der Bonitätseinstufung hin .
Korpustyp: Allgemein
¿ Estarían dispuestas a compartir información sobre sus calificaciones internas con los bancos centrales del Eurosistema ?
Sind sie bereit , die Informationen über ihre interne Bonitätseinstufung oder ihr internes Rating auch den Zentralbanken des Eurosystems zur Verfügung zu stellen ?
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los juicios sobre la calificacióncrediticia se atribuyen sobre la base de solicitudes efectuadas por las propias sociedades objeto de evaluación, lo que origina un evidente conflicto de intereses.
Die Bonitätsbewertung erfolgt aufgrund von Aufträgen, die von den zu bewertenden Unternehmen selbst erteilt werden, wodurch ein offensichtlicher Interessenkonflikt entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, la Comisión había pedido a la empresa que facilitara toda la información sobre los préstamos recibidos, pero la empresa no proporcionó una calificacióncrediticia independiente.
Die Kommission hatte das Unternehmen hingegen aufgefordert, alle Informationen zu den von ihm erhaltenen Darlehen zu übermitteln, es legte aber keine unabhängige Bonitätsbewertung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está de acuerdo el Consejo con recomendaciones como, por ejemplo, las del Informe Larosière, que aconsejan reducir de forma palpable las calificaciones crediticias en el derecho financiero?
Pflichtet der Rat Empfehlungen bei, Bonitätsbewertungen im Finanzrecht spürbar einzuschränken (z. B. Bericht de Larosière)?
Korpustyp: EU DCEP
Y, lo que es más, habida cuenta de la información contenida en el documento de comunicación, debería haber comunicado inmediatamente su calificacióncrediticia independiente en caso de disponer de ella.
Insbesondere angesichts der Informationen im Unterrichtungsdokument hätte es, falls es über eine unabhängige Bonitätsbewertung verfügt hat, diese unverzüglich vorlegen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está de acuerdo la Comisión Europea con recomendaciones como, por ejemplo, las del Informe Larosière, que aconsejan reducir de forma palpable las calificaciones crediticias en el derecho financiero?
Pflichtet die Kommission Empfehlungen bei, Bonitätsbewertungen im Finanzrecht spürbar einzuschränken (z. B. Bericht de Larosière)?
Korpustyp: EU DCEP
la calidad crediticia de la entidad de contrapartida, que se evalúa combinando diferentes métodos, por ejemplo, utilizando calificaciones crediticias disponibles de agencias comerciales y el análisis interno del capital y otros coeficientes económicos;
Bonität des Geschäftspartners, die anhand einer Kombination verschiedener Methoden bewertet wird, z. B. Verwendung von Bonitätsbewertungen kommerzieller Agenturen sowie von eigenen Analysen der Kapitalausstattung und anderer betriebswirtschaftlicher Kennziffern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero las PYME siguen necesitando microayudas más elevadas para hacer frente a las garantías de los créditos, ya que están experimentando con retraso los efectos de la crisis: las malas cifras registradas por las empresas durante los años de crisis todavía repercutirán negativamente en 2011 sobre las calificaciones de solvencia.
KMU benötigen jedoch weiterhin höhere Kleinbeihilfen zur Inanspruchnahme von Kreditgarantien, weil sie die Auswirkungen der Krise zeitverzögert spüren: Die schlechten Unternehmenskennzahlen aus den Krisenjahren werden sich auch im Jahr 2011 noch negativ auf deren Bonitätsbewertungen auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere al tipo de interés tan bajo al que la ADI suscribió las obligaciones, las autoridades polacas alegaron que, a pesar de la falta de una calificacióncrediticia formal, el tipo de interés reflejaba adecuadamente el riesgo.
Hinsichtlich des niedrigen Zinssatzes, zu dem die Anleihen von der ARP erworben wurden, behaupteten die polnischen Behörden, dass der Zinssatz das bestehende Risiko trotz der fehlenden formalen Bonitätsbewertung angemessen widerspiegelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
las tasas de incumplimiento observadas para todas las entidades admisibles e instrumentos de deuda calificados por el sistema de evaluación del crédito, agrupándose estas entidades e instrumentos en grupos estáticos basados en ciertas características como, por ejemplo, calificacióncrediticia, clase de activo, sector, modelo de evaluación de la calidad del crédito;
der beobachteten Ausfallrate aller im Rahmen vom Bonitätsbeurteilungssystem bewerteten zulässigen Stellen und Schuldtitel, soweit diese in konstant gehaltenen Pools nach bestimmten Merkmalen wie z. B. Bonitätsbewertung, Kategorie der Sicherheit, Wirtschaftszweig, Bonitätsbeurteilungsmodell zusammengefasst sind, mit
Sachgebiete: literatur radio internet
Korpustyp: Webseite
SC Magazine otorga a McAfee Enterprise Security Manager una calificación de 5 estrellas McAfee Enterprise Security Manager recopila, almacena y analiza los registros y los datos de una gran cantidad de recursos y a continuación correlaciona los eventos basado en reglas, posibles riesgos o tendencias históricas.
Das SC Magazine bewertet McAfee Enterprise Security Manager mit der vollen Punktzahl von 5 Sternen. Enterprise Security Manager kann Protokolle und Daten aus einer Vielzahl von Quellen sammeln, speichern sowie analysieren und anschließend Ereignisse basierend auf Regeln, möglichen Risiken oder historischen Trends korrelieren.
Las calificaciones crediticias externas únicamente pueden utilizarse a tal fin si la agencia de calificación externa ( ECAI ) que ha realizado la evaluación del riesgo está reconocida por las autoridades competentes .
Ein externes Rating kann zu diesem Zweck nur dann verwendet werden , wenn die externe Ratingagentur ( "External Credit Assessment Institution "/ ECAI ) , die die Risikobewertung vornimmt , von den zuständigen Behörden anerkannt wurde .
Korpustyp: Allgemein
Puede resultar especialmente difícil establecer la responsabilidad civil de una agencia de calificación crediticia cuando no existe relación contractual entre ella y, por ejemplo, un inversor o un emisor que no ha solicitado ser objeto de una calificación.
Es kann sich insbesondere schwierig gestalten, eine Ratingagentur zivilrechtlich haftbar zu machen, wenn keine vertragliche Beziehung zwischen der Ratingagentur und beispielsweise einem Anleger oder einem ohne entsprechenden Auftrag bewerteten Emittenten vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la definición de las acciones y estatus de calificación que utilizan;
eine Definition aller Ratingmaßnahmen und -status, die die Ratingagentur nutzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos casos en que una ECAI se registre como una agencia de calificación crediticia de conformidad con el Reglamento (CE) no 1060/2009, las autoridades competentes considerarán que se cumplen los requisitos de objetividad, independencia, control permanente y transparencia en su método de evaluación.».
Ist eine Ratingagentur als Ratingagentur im Sinne der Verordnung (EG) Nr.1060/2009 zugelassen, gehen die zuständigen Behörden davon aus, dass die Anforderungen an Objektivität, Unabhängigkeit, Transparenz und kontinuierliche Überprüfung der Rating-Methode erfüllt sind.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la letra b), se considerará que un instrumento del mercado monetario es de alta calidad si se le ha concedido la más alta calificación de solvencia disponible por parte de cada organismo de calificación competente que haya valorado ese instrumento.
Für die Zwecke des Buchstabens b ist ein Geldmarktinstrument als erstklassig anzusehen, wenn es von jeder kompetenten Ratingagentur, die dieses Instrument bewertet hat, das höchste Rating erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún instrumento que no haya sido valorado por un organismo de calificación competente se considerará de alta calidad.
Ein Instrument, das von keiner kompetenten Ratingagentur bewertet wird, kann nicht als erstklassig angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
posiciones largas y cortas en activos para los cuales no se dispone de una calificación crediticia por parte de un organismo de evaluación del crédito externo independiente y que cumplan las siguientes condiciones:i) sean consideradas por las entidades afectadas como suficientemente líquidos;
Kauf- und Verkaufspositionen in Positionen, für die eine Kreditbewertung durch eine anerkannte externe Ratingagentur nicht verfügbar ist und die die folgenden Bedingungen erfüllen:i) sie werden von den betreffenden Instituten als ausreichend liquide angesehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las autoridades competentes consideren que las tasas de impago observadas en una calificación crediticia de una determinada ECAI son sustancial y sistemáticamente superiores a la tasa de referencia, asignarán a dicha calificación un nivel más alto en el baremo de evaluación de la calidad crediticia.
Sind die bei den Ratings einer Ratingagentur verzeichneten Ausfallquoten nach Auffassung der zuständigen Behörden wesentlich und systematisch höher als der entsprechende Benchmarkwert, so ordnen die zuständigen Behörden das Rating dieser Ratingagentur einer höheren Bonitätsstufe zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sólo exista una calificación de crédito de una ECAI designada para una partida con calificación, se utilizará esa calificación determinar la ponderación de riesgo de esa partida.
Liegt für eine geratete Forderung nur ein einziges Rating einer anerkannten Ratingagentur vor, so wird dieses Rating zur Bestimmung des auf diese Forderung anzuwendenden Risikogewichts herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su evaluación de 21 de enero de 2009, que siguió al anuncio de 18 de diciembre de 2008 del Presidente de la República Francesa sobre un proyecto de ley que transformaba La Poste en sociedad anónima, S & P redujo la calificación de La Poste a A+ con perspectiva negativa.
In ihrer Bewertung vom 21. Januar 2009, nach der Ankündigung eines Gesetzesentwurfs zur Umwandlung von La Poste in eine Aktiengesellschaft durch den französischen Staatspräsidenten vom 18. Dezember 2008, stufte die Ratingagentur S & P La Poste auf A + mit negativem Ausblick herab.
Korpustyp: EU DGT-TM
calificaciónBonität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, las entidades de finalidad específica en las que los bancos depositaron sus bonos basura recibieron la más alta calificación por parte de las agencias de calificación crediticia.
Schließlich erhielten Zweckgesellschaften, in denen Banken ihre Schrottpapiere ablagerten, die höchste Bonität von Ratingagenturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión debería presentar una propuesta sobre la gestión de la doble imposición, en la que establezca un régimen fiscal sencillo y transparente para estas empresas, porque es la calificación de crédito de una empresa la que determina en última instancia si puede sobrevivir en el mercado y mantener su solvencia.
Hier sollte ein Vorschlag der Europäischen Kommission erfolgen, wie man Doppelbesteuerung handhabt und eine einfache transparente Besteuerung für diese Betriebe ermöglicht, weil letztlich die Bonität eines Betriebes die Grundlage dafür ist, ob er am Markt dementsprechend bestehen kann und ob er liquide bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, teóricamente se podría determinar el valor de mercado de la deuda estableciendo la calificación de la empresa antes y después de la conversión de la deuda.
Stattdessen könnte man theoretisch den Marktwert der Verbindlichkeiten bestimmen, indem man die Bonität des Unternehmens vor und nach der Umschuldung feststellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación podría utilizarse esta calificación para estimar la probabilidad de impago, que a su vez podría utilizarse para estimar el valor de mercado de la deuda.
Die Bonität könnte dann zur Schätzung der Ausfallwahrscheinlichkeit dienen, die wiederum zur Schätzung des Marktwerts der Verbindlichkeiten verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hungría afirma que se debe considerar que en aquella época la empresa tenía una calificación BB.
Ungarn macht geltend, dass die Bonität von Nitrogénművek zu dem betreffenden Zeitpunkt zu Recht mit BB eingestuft worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las explicaciones que ha facilitado sobre las calificaciones de fortaleza financiera e individual más bien demuestran que la dotación de capital de una entidad financiera es precisamente un factor esencial de toda calificación y, por tanto, de su calificación de riesgo.
Die Ausführungen Deutschlands zum Finanzkraft- bzw. Individual Strength-Rating zeigen vielmehr, dass die Ausstattung eines Finanzinstituts mit Eigenkapital gerade ein wesentlicher Gesichtspunkt für die Güte eines Ratings und damit auch für die Bonität ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde una perspectiva ex ante, es decir, en la fecha del acuerdo sobre la participación sin voto entre el Estado federado de Hesse y Helaba, ambas partes partieron necesariamente de que la consignación de capital básico por un importe de alrededor de 1200 millones de euros podía mejorar aún más la calificación de riesgo del banco.
Aus der ex-ante-Perspektive, d. h. im Zeitpunkt der Vereinbarung der Stillen Einlage zwischen Land Hessen und Helaba, mussten beide Vertragsparteien davon ausgehen, dass die Einbuchung von Kernkapital in Höhe von ca. 1,2 Mrd. EUR geeignet war, die Bonität der Bank weiter zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la transparencia, el régimen debe establecer las condiciones en las que se concederán futuras garantías, tales como las empresas elegibles en función de su calificación y, cuando proceda, el sector y el volumen, importe máximo y duración de las garantías.
Im Interesse der Transparenz muss in der Regelung festgelegt sein, unter welchen Bedingungen künftige Garantien übernommen werden; dazu gehören Bestimmungen über die Förderfähigkeit von Unternehmen nach Maßgabe ihrer Bonität sowie gegebenenfalls ihres Geschäftsbereichs und ihrer Größe sowie über Höchstbetrag und Laufzeit der Garantien.
Korpustyp: EU DGT-TM
ČSA no es evaluada siguiendo los sistemas de calificación, de modo que la República Checa no puede facilitar pruebas de su hipótesis de que ČSA tenía una calificación de B en el momento en que se firmó el contrato de préstamo de Osinek.
Da ČSA nicht nach einem Ratingsystem bewertet wird, kann die Tschechische Republik keinen Beweis für ihre Annahme erbringen, dass ČSA zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der Osinek-Darlehensvereinbarung eine Bonität von B hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe sorprender entonces que la agencia calificadora Standard & Poor haya bajado recientemente la calificación de la deuda pública italiana.
Es ist daher nicht überraschend, dass die Ratingagentur Standard & Poor's jüngst Italiens Bonität als Schuldner herunterstufte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
calificacióneingestuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace muchos años, una política activa de cohesión ha desempeñado un papel decisivo en la reducción de las diferencias de desarrollo y ha venido acompañada de una creciente integración económica y la incorporación de nuevos Estados miembros, que obtienen una baja calificación desde el punto de vista de los indicadores de desarrollo.
Seit vielen Jahren trägt eine aktive Kohäsionspolitik maßgeblich zum Abbau von Unterschieden in der Entwicklung bei. Sie ging einher mit einer Vertiefung der wirtschaftlichen Integration und dem Beitritt neuer Mitgliedstaaten, deren Entwicklung anhand von Indikatoren als relativ niedrig eingestuft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según reiterada jurisprudencia [45], la calificación de una medida fiscal nacional como «selectiva» supone en general, en un primer momento, la identificación y el examen del régimen fiscal común o «normal» aplicable en el Estado miembro de que se trate.
Nach der geltenden Rechtsprechung [45] gilt Folgendes, damit eine interne Steuermaßnahme als „selektiv“ eingestuft wird: erstens ist es generell erforderlich, das allgemeine oder „normale“ Steuersystem, das in dem betreffenden Mitgliedstaat anwendbar ist, zu identifizieren und zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La calificación de ayuda estatal debería reservarse solamente a la parte del dispositivo que no se justificase por las características específicas de la actividad aseguradora concernida, teniendo en cuenta las normas cautelares.
Es dürfte lediglich der Teil der Maßnahme als staatliche Beihilfe eingestuft werden, der sich nicht durch die Besonderheit der betreffenden Versicherungstätigkeit gemäß der aufsichtsrechtlichen Normen begründen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los denunciantes consideran que son los efectos de la medida, a saber, la reducción de costes sociales que gravan normalmente el presupuesto de la empresa, y no el objeto de la misma, es decir, la compensación de una supuesta desventaja, los que determinan su calificación de ayuda estatal.
Die Beschwerdeführer vertreten die Auffassung, dass die Maßnahme aufgrund ihrer Auswirkungen, d. h. der Verringerung der Sozialabgaben, die zu den normalen Belastungen eines Unternehmens zählten, und nicht aufgrund ihres Zwecks, nämlich des Ausgleichs eines angeblichen Nachteils, als staatliche Beihilfe eingestuft werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, esas calificaciones significan que Grecia es mucho menos solvente que, por ejemplo, Botswana y Malasia, que tienen la calificación A +.
Tatsächlich bedeuten diese Werte, dass Griechenland deutlich weniger kreditwürdig ist als beispielsweise Botsuana und Malaysia, die mit A + eingestuft sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene conocimiento la Comisión de que una gran parte de los macacos importados corresponden a la especie macaca fascicularis , contemplada en la Lista Roja de CITES con la calificación de casi amenazada ?
Ist der Kommission bekannt, dass es sich bei einem großen Teil der eingeführten Affen um die Spezies Macaca fascicularis handelt, die in der roten Liste von CITES als gefährdet eingestuft ist?
Korpustyp: EU DCEP
Se están elaborando nuevas normas y se niega la calificación de tierras agrícolas a los herbajes plantados de diversos árboles aislados.
Es wird an neuen Regeln gearbeitet, durch die Weideflächen mit mehr als nur vereinzelten Bäumen nicht als landwirtschaftliche Flächen eingestuft werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que respalden y promuevan, en la Cumbre sobre el Desarrollo Sostenible que se celebrará en septiembre en Johannesburgo, la calificación del agua y la biodiversidad como patrimonio público;
fordert den Rat und die Kommission auf, sich auf dem UNO-Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung im September in Johannesburg dafür einzusetzen, dass Wasser und biologische Vielfalt als öffentliche Güter eingestuft werden;
Korpustyp: EU DCEP
- ¿Efectuará la Comisión evaluaciones de impacto para la calificación del «lodo rojo» como sustancia peligrosa según las normas de la UE pertinentes?
- Wird die Kommission eine Folgenabschätzung durchführen, um zu prüfen, ob der „rote Schlamm“ in den entsprechenden EU-Rechtsvorschriften als gefährlicher Stoff eingestuft werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Una proporción muy elevada de sustancias tendría la calificación de candidatas a la sustitución.
Dabei werden voraussichtlich sehr viele Stoffe als zu ersetzende Stoffe eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
calificaciónRatingsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto permitirá a las instituciones más pequeñas descartar la posibilidad de que su cantidad individual de datos sea demasiado reducida para tener utilidad estadística y basarse, cuando corresponda, en un sistema de calificación interna desarrollado por una asociación bancaria.
Dies wird kleineren Instituten ermöglichen, sich aus der schwierigen Lage zu befreien, dass ihre individuellen Datenbestände möglicherweise zu klein sind, um statistisch relevant zu sein, und sich gegebenenfalls auf ein vom Bankenverband entwickeltes internes Ratingsystem zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recíprocamente, NEC proporcionará a Dexia servicios (en concreto, el análisis del riesgo de crédito y los servicios asociados al sistema de calificación interna) durante un período máximo de seis meses.
Umgekehrt muss NEC Service-Leistungen für Dexia (d. h. Analyse des Kreditrisikos und Leistungen im Zusammenhang mit dem internen Ratingsystem) für eine Dauer von höchstens 6 Monaten erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vínculos inicialmente previstos y finalmente abandonados son: el análisis del riesgo crediticio y el sistema de calificación interno de las entidades locales francesas.
Zunächst war geplant, dass die Kreditrisikoanalyse und das interne Ratingsystem für französische Gebietskörperschaften zusammen bleiben sollten; davon wurde nun doch Abstand genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de calificación interna — el sistema de calificación interna de las entidades locales francesas no se compartirá, como se preveía inicialmente, sino que se duplicará.
Internes Ratingsystem — Das interne Ratingsystem für französische Gebietskörperschaften soll nicht, wie zunächst geplant, gemeinsam genutzt, sondern dupliziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
O A1 y A2 dependiendo del sistema de calificación empleado.
Bzw. A1 und A2, je nach dem angewandten Ratingsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
O A3 dependiendo del sistema de calificación empleado.
Bzw. A3, je nach dem angewandten Ratingsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que una entidad de crédito utilice datos sobre su experiencia interna de impago para estimar las PD, deberá demostrar en su análisis que las estimaciones obtenidas reflejan los criterios establecidos y cualquier posible diferencia entre el sistema de calificación que generara los datos y el sistema de calificación actual.
Stützt ein Kreditinstitut seine PD-Schätzungen auf eigene Ausfallerfahrungswerte, so weist es in seiner Analyse nach, dass die Schätzungen die Kreditvergaberichtlinien sowie die Unterschiede zwischen dem die Daten liefernden Ratingsystem und dem aktuell verwendeten Ratingsystem berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los parámetros de riesgo comunicados se derivarán de los utilizados en el sistema de calificación interna aprobado por la respectiva autoridad competente.
Alle gemeldeten Risikoparameter sind aus den Risikoparametern abzuleiten, die in dem von der jeweiligen zuständigen Behörden genehmigten, internen Ratingsystem verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad declarante aplica un sistema de calificación particular o puede suministrar información con arreglo a una escala maestra interna, se utilizará esta.
Nutzt das berichtende Institut ein einmalig entwickeltes Ratingsystem oder kann es seine Berichte nach einer internen Rahmenskala erstellen, kommt diese Skala zum Einsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de la LGD media ponderada por exposición se derivará de los parámetros de riesgo efectivamente utilizados en el sistema de calificación interna aprobado por la correspondiente autoridad competente.
Die Berechnung der risikopositionsgewichteten durchschnittlichen Verlustquote bei Ausfall wird aus den Risikoparametern abgeleitet, die real in dem von der jeweils zuständigen Behörde genehmigten internen Ratingsystem verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
calificaciónBezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía entre otras cosas que existiese también una formación de representantes de los medios que sean dignos de tal calificación para que no se eche innecesariamente leña al fuego.
Ich wünsche mir unter anderen, dass es auch eine Ausbildung von Medienvertretern gibt, die dieser Bezeichnung dann auch würdig sind, damit nicht unnötig Öl ins Feuer gegossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, permítame que rechace naturalmente esta calificación.
Dennoch gestatten Sie mir natürlich, dass ich diese Bezeichnung hier zunächst zurückweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calificación de «terroristas» de determinadas organizaciones no debe ser objeto de acuerdos de trueque.
Um die Bezeichnung „terroristisch“ für Organisationen sollte nicht gefeilscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no sólo es porque el patrimonio cultural europeo merezca esta calificación, sino también porque la intrínseca diversidad cultural de Europa forma un sistema totalmente abierto que, por supuesto, tendrá consecuencias positivas a medida que avance el proyecto.
Und das nicht nur deshalb, weil das kulturelle Erbe Europas diese Bezeichnung verdient, sondern weil die kulturelle Vielfalt Europas ein völlig offenes System bildet, was sich selbstverständlich mit dem Fortschreiten des Projekts positiv auswirken wird. Das Projekt hat sich auch entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta calificación permite valorar los retos inherentes a este proceso.
Diese Bezeichnung vermittelt eine Vorstellung von der Größe der Herausforderungen, die mit diesem Prozess verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que merece en esta Asamblea mucho más respeto que el que merecen los escaños de donde ha salido esta intolerable calificación que yo tengo que rechazar.
Ich bin der Ansicht, daß er von dieser Versammlung weit mehr Respekt verdient als jene Abgeordneten, von denen diese Bezeichnung kam, die nicht akzeptabel ist und die ich ablehnen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, la calificación de «informe interino» que los redactores han dado a este documento indica que se trata de una versión provisional que aún puede modificarse antes de pasar a la redacción del documento definitivo.
In jedem Fall deutet die Bezeichnung "Zwischenbericht" , die diesem Dokument von den Verfassern selbst gegeben wurde, darauf hin, daß es sich um eine vorläufige Fassung handelt, die noch geändert werden kann, bevor der endgültige Bericht erstellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está prohibido añadir cualquier calificación no prevista expresamente.
Die Hinzufügung jeder nicht ausdrücklich vorgesehenen Bezeichnung ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes deberían haber explicado asimismo más claramente qué implica la calificación de los terrenos como de «uso terciario».
In den Berichten hätte auch genauer erklärt werden sollen, was die Bezeichnung „tertiäre Nutzung“ für das Land mit sich bringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los casos en que la sentencia se refiera a hechos que no constituyan infracción según el Derecho del Estado de ejecución, sean cuales fueren sus elementos constitutivos o su calificación.
in Fällen, in denen die dem Urteil zugrunde liegenden Handlungen unabhängig von den Tatbestandsmerkmalen oder der Bezeichnung der Straftat nach dem Recht des Vollstreckungsstaats keine Straftat darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calificaciónRatingagenturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La introducción de la obligación de establecerse dentro de la Unión Europea para desarrollar las actividades de calificación es un buen comienzo pero, dado el carácter global del mercado, no es más que un comienzo.
Die Einführung von Niederlassungsvoraussetzungen für Ratingagenturen in der Europäischen Union sind ein guter Anfang, aber angesichts des globalen Charakters des Marktes, sind sie wirklich nur ein Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a riesgo de alejarme un poco del tema, señora Presidenta, me gustaría hablar acerca del problema de la calificación de estados.
Obwohl ich das Risiko eingehe, mich auf gewisse Weise vom Thema zu entfernen, möchte ich, Frau Präsidentin, über das Problem der Ratingagenturen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se contemplan también disposiciones específicas en relación con los grupos de agencias de calificación crediticia ;
Für Gruppen von Ratingagenturen werden besondere Vorschriften vorgeschlagen . Bei der Prüfung der von einer Gruppe von Ratingagenturen eingereichten Anträge müssen die
Korpustyp: Allgemein
Cuando se disponga de dos calificaciones de crédito de ECAIs designadas que correspondan a dos ponderaciones diferentes para una misma partida con calificación se aplicará la ponderación de riesgo más alta.
Liegen für eine geratete Forderung zwei Ratings anerkannter Ratingagenturen vor, die unterschiedlichen Risikogewichten entsprechen, so wird das jeweils höhere Risikogewicht angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando existan más de dos calificaciones de crédito de ECAIs designadas para una partida con calificación, se utilizarán las dos calificaciones que produzcan las ponderaciones de riesgo más bajas.
Liegen für eine geratete Forderung mehr als zwei Ratings anerkannter Ratingagenturen vor, so werden die beiden Ratings zugrunde gelegt, die zu den beiden niedrigsten Risikogewichten führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene intención de elaborar un estudio de impacto y viabilidad para la creación de una fundación pública europea de calificación crediticia, autónoma con respecto a los Estados miembros, la Comisión y el Consejo, y cuya competencia abarque hasta los sectores privados de calificación? 2.
Beabsichtigt die Kommission, eine Folgen- und Machbarkeitsstudie für die Errichtung einer von den Mitgliedstaaten, der Kommission und dem Rat unabhängigen öffentlichen europäischen Ratingagentur, deren Zuständigkeit sich auch auf die privaten Ratingagenturen erstrecken würde, anzufertigen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Es indispensable que, desde su creación, la Autoridad Europea de Valores y Mercados esté en condiciones de ejercer sus competencias para efectuar una supervisión sólida de las agencias de calificación activas en la Unión Europea y de las de países terceros cuyas calificaciones estén autorizadas en la Unión Europea.
Es kommt in der Tat entscheidend darauf an, dass die ESMA, sobald sie eingerichtet ist, ihre Zuständigkeiten wahrnehmen kann, um eine solide Aufsicht über die in der Europäischen Union tätigen Ratingagenturen und die Agenturen von Drittländern, deren Ratings in der Europäischen Union zugelassen werden, sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas inmediatas piensa tomar la Comisión encaminadas a crear un nuevo marco regulador para las agencias de calificación europeas con objeto de que los Estados miembros de la Unión Europea obtengan calificaciones más honestas y justas que no agraven, en plena crisis, los problemas económicos de estos países?
Welche Maßnahmen beabsichtigt sie zu ergreifen, damit ein neuer Rechtsrahmen für die europäischen Ratingagenturen geschaffen wird, damit die Mitgliedstaaten der Europäischen Union ehrlicher und gerechter bewertet werden, selbst inmitten der Wirtschaftskrise, und damit die wirtschaftlichen Probleme der Mitgliedstaaten der EU sich nicht noch weiter verschärfen?
Korpustyp: EU DCEP
algunas de las mayores empresas de calificación mantienen relaciones con los principales bancos de negocios norteamericanos, como JP Morgan, Goldman Sachs y Citygroup; —
Einige der größten Ratingagenturen unterhalten enge interne Verbindungen zu den größten Geschäftsbanken der USA, wie z. B. JP Morgan, Goldman Sachs und Citygroup. —
Korpustyp: EU DCEP
Para Klinz, "las repetidas bajadas de calificación de Grecia y España llegaron demasiado tarde, y no ayudaron a calmar los mercados".
Die Warnungen der Ratingagenturen vor Staatsbankroten und der Forderung nach harten Sparmaßnahmen setzen viele hochverschuldete Staaten unter Druck.
Korpustyp: EU DCEP
calificaciónGesundheitsstatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
antes del envío para la exportación, han permanecido desde su nacimiento en la explotación o explotaciones de origen contempladas en la casilla I.11. o han permanecido en esa o esas explotaciones durante los últimos tres meses y en otras de calificación sanitaria equivalente desde su nacimiento;
Sie wurden vor ihrer Versendung zur Ausfuhr entweder von Geburt an im Herkunftsbetrieb bzw. in den Herkunftsbetrieben gemäß Feld I.11 oder dort in den letzten drei Monaten und davor von Geburt an in anderen Betrieben mit demselben Gesundheitsstatus gehalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
antes del envío para la exportación, han permanecido desde su nacimiento en la explotación o explotaciones de origen contempladas en la casilla I.11. o han permanecido en esa o esas explotaciones durante los últimos 3 meses y en otras de calificación sanitaria equivalente desde su nacimiento;
Sie wurden vor ihrer Versendung zur Ausfuhr entweder von Geburt an im Herkunftsbetrieb bzw. in den Herkunftsbetrieben gemäß Feld I.11 oder dort in den letzten drei Monaten und davor von Geburt an in anderen Betrieben mit demselben Gesundheitsstatus gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
antes del envío para la exportación, han permanecido desde su nacimiento en la explotación de origen contemplada en las casillas I.11. y I.13 o han permanecido en esa explotación durante los últimos 3 meses y en otras de calificación sanitaria equivalente desde su nacimiento;
Sie wurden vor ihrer Versendung zur Ausfuhr entweder von Geburt an im Herkunftsbetrieb bzw. in den Herkunftsbetrieben gemäß den Feldern I.11 und I.13 oder dort in den letzten drei Monaten und davor von Geburt an in anderen Betrieben mit demselben Gesundheitsstatus gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
antes del envío para la exportación, han permanecido desde su nacimiento en la explotación de origen contemplada en las casillas I.11. y I.13 o han permanecido en esa explotación durante los últimos tres meses y en otras de calificación sanitaria equivalente desde su nacimiento;
Sie wurden vor ihrer Versendung zur Ausfuhr entweder von Geburt an im Herkunftsbetrieb gemäß Feld I.11 bzw. I.13 oder dort in den letzten drei Monaten und davor von Geburt an in anderen Betrieben mit demselben Gesundheitsstatus gehalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos sobre la calificación de los rebaños a finales de año (1)
Daten über den Gesundheitsstatus von Beständen am Ende jedes Jahres (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de transporte serán expedidos por las autoridades competentes del Estado miembro de origen, a partir del modelo que figura en el anexo I de la presente Decisión, atendiendo a las especies que componen la remesa y a la calificación del lugar de destino.
Die Transportbescheinigungen werden unter Berücksichtigung der die Sendung ausmachenden Arten und des Gesundheitsstatus des Bestimmungsortes nach dem in Anhang I dieser Entscheidung vorgesehenen Muster ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos específicos necesarios en caso de exportaciones a explotaciones o zonas de la CE que tengan una calificación o un programa aprobado por la Comunidad en relación con la septicemia hemorrágica viral (SHV) o la necrosis hematopoyética infecciosa (NHI), respectivamente.
Besondere Anforderungen für den Fall der Ausfuhr in Zuchtbetriebe oder Gebiete innerhalb der Gemeinschaft mit in Bezug auf VHS bzw. IHN gemeinschaftlich genehmigtem Programm oder anerkanntem Gesundheitsstatus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, una zona continental no puede ser declarada indemne si otra zona continental que vierta en la misma zona litoral está infectada o tiene calificación desconocida, a menos que estén separadas por aguas marinas con una salinidad superior a 25 partes por mil.
Daher kann ein einzelnes Binnenwassergebiet nicht für seuchenfrei erklärt werden, wenn ein anderes Binnengewässer, das in dasselbe Küstengebiet einfließt, infiziert ist oder einen unbekannten Gesundheitsstatus hat, es sei denn, sie sind durch Meerwasser mit einer Salinität von über 25 ppt voneinander getrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no puede cumplirse ninguna de las opciones, el lugar de destino deberá ser un centro de importación aprobado o un Estado miembro o una parte de un Estado miembro sin calificación ni programa aprobados por la Comunidad en relación con la SHV o la NHI.
Kann keine der drei Optionen erfüllt werden, so muss der Bestimmungsort entweder ein zugelassenes Einfuhrzentrum oder ein Mitgliedstaat oder Teil eines Mitgliedstaats ohne in Bezug auf VHS bzw. IHN gemeinschaftlich genehmigtes Programm oder Gesundheitsstatus sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese el motivo:resultado no negativo en la prueba de diagnóstico,incumple la frecuencia de realización de las pruebas habituales,entran en el rebaño animales con calificación insuficiente,se tienen sospechas de la enfermedad,otros (especificar).
Begründen:nicht negativer Befund beim Diagnosetest,Anforderung hinsichtlich der Häufigkeit der Routinetests nicht erfüllt,Einstellung von Tieren mit unzulänglichem Gesundheitsstatus,Seuchenverdacht,Sonstiges (erläutern).
Korpustyp: EU DGT-TM
calificaciónRatingsysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los criterios de aseguramiento o los sistemas de calificación hayan sufrido cambios, la entidad aplicará un margen de cautela mayor en sus estimaciones de PD;
Haben sich die Kreditvergaberichtlinien oder Ratingsysteme geändert, sieht das Institut in seiner PD-Schätzung eine höhere Sicherheitsmarge vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de calificación nacionales o los sistemas de calificación utilizados por los bancos son igualmente aceptables.
Auch nationale Ratingsysteme oder Ratingsysteme von Banken können akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este período tendrá una duración que las autoridades competentes consideren adecuada a la luz de la naturaleza y envergadura de las actividades de las entidades o, en su caso, la empresa matriz y sus filiales, y del número y la naturaleza de los sistemas de calificación que deban implementarse.
Diese Frist ist diejenige, die die zuständigen Behörden angesichts der Art und des Umfangs der Tätigkeiten der Institute oder des Mutterunternehmens und seiner Tochterunternehmen sowie der Anzahl und Art der eingerichteten Ratingsysteme als angemessen betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura de los sistemas de calificación de las exposiciones frente a empresas, entidades, administraciones centrales y bancos centrales deberá satisfacer los siguientes requisitos:
Ratingsysteme für Risikopositionen gegenüber Unternehmen, Instituten, Zentralstaaten und Zentralbanken sind so strukturiert, dass sie folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de calificación interna — las pocas contrapartes corporativas, de proyectos, norteamericanas colocadas en DMA, que debían ser calificadas por los Sistemas de Calificación Internos de Dexia, se reclasificarán al método estándar y serán seguidas directamente por los analistas de crédito de NEC.
Interne Ratingsysteme — Die wenigen bei DMA verbliebenen Corporate-, Projekt- und US-Gegenparteien, die mit Hilfe der internen Ratingsysteme von Dexia bewertet werden sollten, werden auf die Standardmethode umgestellt und direkt von den NEC-Kreditanalysten überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito de riesgos: sistemas de calificación interna (Cléo, SatPub y DirCor), referencial de tipos/divisas (SmartCo).
Risikobereich: interne Ratingsysteme (Cléo, SatPub und DirCor), Regelwerk Zinsen/Währungen (SmartCo)
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de un modelo adquirido de un tercero que opere con tecnología propia no justifica la exención del requisito de aportar documentación ni de ningún otro requisito aplicable a los sistemas de calificación.
Der Einsatz eines von einem Dritten erworbenen Modells, das auf proprietärer Technologie aufbaut, befreit das Kreditinstitut nicht von der Pflicht zur Erstellung der Dokumentation und zur Erfüllung der anderen Anforderungen an Ratingsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los criterios establecidos o los sistemas de calificación hayan sufrido cambios, la entidad de crédito aplicará un margen de cautela mayor en sus estimaciones de PD.
Haben sich die Kreditvergaberichtlinien oder Ratingsysteme verändert, so schlägt das Kreditinstitut seiner PD-Schätzung eine höhere Sicherheitsmarge zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alta dirección deberá informar al órgano de dirección a que se refiere el artículo 11 o a su comité designado de aquellas modificaciones o excepciones importantes con respecto a las políticas establecidas que tengan efectos relevantes sobre el funcionamiento del sistema de calificación de la entidad de crédito.
Das höhere Managementsetzt die Leitungsorgane oder das von dem in Artikel 11 beschriebenen Leitungsorgan eingesetzte Gremium über wesentliche Änderungen oder Abweichungen von den internen Vorschriften in Kenntnis, die einen erheblichen Einfluss auf die Arbeitsweise der internen Ratingsysteme haben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad de crédito dispondrá de una unidad de control de riesgo de crédito responsable de sus sistemas de calificación y debidamente independiente y libre de toda influencia indebida;
das Kreditinstitut hat eine Abteilung „Kreditrisikokontrolle“, die für die internen Ratingsysteme zuständig ist, über das notwendige Maß an Unabhängigkeit verfügt und vor ungebührlicher Einflussnahme geschützt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
calificaciónbewertet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ser preciso, un antiguo analista del Congreso estadounidense acusó a los directivos de esta agencia de conceder una calificación positiva a valores tóxicos.
Genauer gesagt ist diese Agentur von früheren Analysten im US-Kongress beschuldigt worden, auf Druck ihrer Vorgesetzten toxische Papiere positiv bewertet zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco antes de colapsar, Lehman Brothers recibió una calificación bastante positiva.
Lehman Brothers ist kurz bevor es zusammengebrochen ist, nochmals durchaus positiv bewertet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajo presión, y de forma totalmente ilegal, los profesores Régis Ladous y Claude Prudhomme cometieron la ridiculez y la bajeza de anular, después de once años, la tesina pre-doctoral del Sr. Plantin, a la que habían concedido la calificación "Muy bien" con pleno conocimiento de causa.
Hinzu kommt, dass sich die Professoren Régis Ladous und Claude Prudhomme dem Druck gebeugt und zehn Jahre später völlig zu Unrecht sowie lächerlicher und abscheulicherweise die Magisterarbeit von Herrn Plantin für nichtig erklärt haben, obwohl sie diese seinerzeit in voller Sachkenntnis mit "sehr gut " bewertet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los llamados pagos ad hoc poseen varias características que los distinguen de los pagos anuales periódicos y son óbice para su calificación como ayuda existente:
Die so genannten Ad-hoc-Zahlungen sind durch eine Reihe von Merkmalen gekennzeichnet, die sie von den regulären jährlichen Zahlungen unterscheiden und die dagegen sprechen, dass diese Zahlungen als bestehende Beihilfen bewertet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este doble papel se traduce por una doble calificación por parte de las agencias: como prestatario y como accionista a través de la calificación de las empresas públicas.
Diese doppelte Funktion komme darin zum Ausdruck, dass er von den Ratingagenturen einmal in seiner Eigenschaft als Kreditnehmer und einmal — über das Rating der öffentlichen Unternehmen — in seiner Eigenschaft als Aktionär bewertet werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si aplicara una metodología ascendente o, peor aún, si no aumentase la calificación de La Poste por el hecho del apoyo del Estado, como sucede con Deutsche Post y TNT, La Poste tendría una calificación inferior a la que tiene actualmente.
Hätte S & P den Bottom-Up- Ansatz angewandt oder — schlimmer noch — das Rating aufgrund der staatlichen Unterstützung gar nicht heraufgesetzt, wie dies bei der Deutschen Post und TNT der Fall war, wäre La Poste schlechter bewertet worden als sie es derzeit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, en razón de este apoyo, las agencias de calificación adoptaron una metodología descendente, que resultó en una calificación más elevada para La Poste de la que habría obtenido únicamente por sus propios méritos.
Nun haben diese Ratingagenturen aber eben aufgrund dieser Unterstützung einen Top-Down- Ansatz gewählt, der dazu geführt hat, dass La Poste höher bewertet wurde, als wenn sie anhand ihrer eigenen Leistungen bewertet worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carácter esencial de la existencia de una garantía implícita en la calificación de las entidades sujetas a las disposiciones de la Ley de 1980 no se contradice por la constatación de que su calificación puede ser inferior a la soberana
Dass das Vorliegen einer impliziten Bürgschaft beim Rating der den Bestimmungen des Gesetzes von 1980 unterliegenden Unternehmen wesentlich ist, wird durch die Feststellung, dass diese Unternehmen schlechter als der Staat bewertet sind, nicht widerlegt
Korpustyp: EU DGT-TM
Los promotores de hipotecas están estrictamente regulados y conservan el riesgo crediticio, razón por la cual, pese a la falta de garantías oficiales, las obligaciones tienen tradicionalmente una calificación muy alta y con frecuencia rinden menos que los bonos estatales.
Hypothekargeber sind streng reguliert und tragen das Kreditrisiko. Aus diesem Grund sind die Pfandbriefe trotz fehlender offizieller Garantien traditionell gut bewertet und sind oft ertragreicher als staatliche Anleihen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta el final de 2010 se controlaron 122 actuaciones y los informes indican que el 75 % de los proyectos ha recibido la calificación de «bueno» o «muy bueno».
Bis Ende 2010 wurden 122 Maßnahmen geprüft und den Berichten zufolge 75 % der Projekte mit „gut“ bis „sehr gut“ bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
calificaciónRatingskala
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
" La referencia del Eurosistema para establecer un requisito mínimo de elevada calidad crediticia ( su " umbral de calidad crediticia ") se define en términos de una evaluación del crédito con una calificación incluida en la categoría 3 de calidad crediticia en la escala de calificación armonizada del Eurosistema (*) .
"Als Schwellenwert für hohe Bonitätsanforderungen , die mindestens erfüllt werden müssen ( Bonitätsschwellenwert ) , hat das Eurosystem ein Rating der Bonitätsstufe 3 in der harmonisierten Ratingskala des Eurosystems (*) festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
En lo relativo a los RMBD , la referencia del Eurosistema para establecer un requisito mínimo de elevada calidad crediticia se define en términos de una evaluación del crédito con una calificación incluida en la categoría 2 de calidad crediticia en la escala de calificación armonizada del Eurosistema (" A ") .
Für RMBDs hat das Eurosystem den Schwellenwert für die hohen Bonitätsanforderungen des Eurosystems als ein Rating der Bonitätsstufe 2 in der harmonisierten Ratingskala des Euro - systems ( "Single A ') festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
La escala de calificación armonizada del Eurosistema se publica en la dirección del BCE en internet ( www.ecb.eu - ropa .
Die harmonisierte Ratingskala des Eurosystems ist auf der Website der EZB veröffentlicht ( www.ecb.europa.eu ) .
Korpustyp: Allgemein
(*) Que se describe en la escala de calificación armonizada del Eurosistema , publicada en la dirección del BCE en inter - net ( www.ecb.europa.eu ) ." .
(*) Gemäß der auf der Website der EZB veröffentlichten harmonisierten Ratingskala des Eurosystems ( www.ecb.euro - pa . eu ) ."
Korpustyp: Allgemein
(**) Calificaciones según la escala de calificación armonizada del Eurosistema , publicada en la dirección del BCE en internet ( www.ecb.europa.eu ) ."
(**) Ratings gemäß der auf der Website der EZB veröffentlichten harmonisierten Ratingskala des Eurosystems ( www.ecb.europa.eu ) ."
Korpustyp: Allgemein
Calificaciones según la escala de calificación armonizada del Eurosistema, publicada en la dirección del BCE en internet (www.ecb.europa.eu).
Ratings gemäß der auf der Website der EZB unter www.ecb.europa.eu veröffentlichten harmonisierten Ratingskala des Eurosystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación crediticia del garante a efectos de dichas garantías deberá equivaler a la categoría 3 de calidad crediticia en la escala de calificación armonizada del Eurosistema durante la vigencia de la transacción;
Das Rating des Garanten für die Zwecke solcher Garantien muss während der gesamten Laufzeit des Geschäfts der Kreditqualitätsstufe 3 in der harmonisierten Ratingskala des Eurosystems entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La escala de calificación armonizada del Eurosistema se publica en la dirección del BCE en internet (www.ecb.europa.eu).
Die harmonisierte Ratingskala des Eurosystems ist auf der Website der EZB veröffentlicht (www.ecb.europa.eu).
Korpustyp: EU DGT-TM
La escala de calificación armonizada del Eurosistema se publica en la dirección del BCE en internet, www.ecb.europa.eu.
Die harmonisierte Ratingskala des Eurosystems ist auf der Website der EZB veröffentlicht unter www.ecb.europa.eu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que se describe en la escala de calificación armonizada del Eurosistema, publicada en www.ecb.europa.eu (dirección del BCE en internet).
Gemäß der auf der Website der EZB unter www.ecb.europa.eu veröffentlichten harmonisierten Ratingskala des Eurosystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
calificaciónBeurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, me pregunto si se va a concluir el proceso de calificación de publicidad antes del comienzo de la ratificación del Tratado por los países miembros.
Außerdem frage ich mich, ob der Prozeß der Beurteilung der Veröffentlichung abgeschlossen sein wird, bevor die Ratifizierung des Vertrages in den Mitgliedsländern beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la entidad que aplique el método del título II, capítulo 3, deberá hacer corresponder la calificación interna de la contraparte con una de las evaluaciones crediticias externas;
ordnet ein Institut, das den Ansatz nach Titel II Kapitel 3 verwendet, die interne Beurteilung der Gegenpartei einer externen Bonitätsbeurteilung zu,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una entidad utilice una calificación externa como principal elemento determinante para la asignación de una calificación interna, deberá asegurarse de que también toma en consideración otra información pertinente.
Stützt sich ein Institut bei der Festlegung einer internen Beurteilung hauptsächlich auf eine externe Bonitätsbeurteilung, so stellt es sicher, dass auch andere relevante Informationen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de validación interna deberá permitir a la entidad evaluar, de forma coherente y pertinente, el funcionamiento de los sistemas de calificación interna y de estimación de riesgos;
Der interne Validierungsprozess muss Instituten die Möglichkeit geben, die Leistungsfähigkeit ihrer Systeme der internen Beurteilung und der Risikoschätzung konsistent und aussagekräftig zu beurteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
que cuenten con una calificación interna cuya PD sea equivalente o inferior a la correspondiente, como mínimo, al nivel 3 de calidad crediticia conforme a las normas para la ponderación de riesgo de las exposiciones frente a empresas contenidas en el capítulo 2.
für sie liegt eine interne Beurteilung mit einer PD vor, die gemäß den Bestimmungen des Kapitels 2 über die Risikogewichtung von Forderungen an Unternehmen mit einer Bonitätsstufe von mindestens 3 gleichgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
las ECAI cuya metodología se reflejará de acuerdo con la letra b) incluirán a las ECAI que hayan proporcionado una calificación externa para los pagarés emitidos por el programa ABCP.
die ECAI, deren Methode nach Buchstabe b nachvollzogen wird, schließen solche ein, die für das im Rahmen des ABCP-Programms emittierte Geldmarktpapier eine externe Beurteilung abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una calificación excepcionalmente buena podrá dar lugar a una subida excepcional de escalón —o inclusive a un ascenso al grado superior— del escalafón, si la partida presupuestaria lo permite.
Eine außergewöhnlich gute Beurteilung kann einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhere Dienstaltersstufe bzw. — wenn die Planstellen dies erlauben — sogar eine Beförderung in den nächsthöheren Besoldungsgrad rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la calificación de la medida 7 tiene implicaciones sobre el conjunto de normas que debían aplicarse a las restantes medidas 3 a 6, como se anticipó en la Decisión de incoar el procedimiento y se establece en la presente Decisión.
In der Tat hat die Beurteilung von Maßnahme 7 Auswirkungen darauf, welches Regelwerk auf die übrigen Maßnahmen 3 bis 6 anwendbar waren, wie in dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens vorweggenommen wurde und aus der vorliegenden Entscheidung hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una calificación excepcionalmente buena podrá dar lugar a una subida excepcional de escalón —o inclusive un ascenso al grado superior—, si la partida presupuestaria lo permite, o a una gratificación pecuniaria.
Eine außergewöhnlich gute Beurteilung kann einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhere Dienstaltersstufe bzw. — wenn die Planstellen dies erlauben — sogar eine Beförderung in den nächsthöheren Besoldungsgrad oder die Gewährung einer Sondervergütung rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de diferenciar los grados relativos de riesgo reflejados en cada calificación, las autoridades competentes tendrán en cuenta una serie de factores cuantitativos, como la tasa de impago a largo plazo asociada a todos los elementos a los que se asigne la misma calificación crediticia.
Um zwischen den relativen Risikograden, die mit jeder Beurteilung zum Ausdruck gebracht werden, zu differenzieren, berücksichtigen die zuständigen Behörden quantitative Faktoren wie die langfristige Ausfallquote aller Posten mit demselben Rating.
Korpustyp: EU DGT-TM
calificaciónQualifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez implementado todo lo que han descrito, Europa pasará a ser El Dorado en materia tecnológica, El Dorado para la formación y la calificación.
Wenn das alles umgesetzt wird, was Ihr uns hier erzählt, dann wird Europa wirklich ein Eldorado der Technologie, dann werden wir ein Eldorado der Bildung, der Qualifizierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el nuevo Reglamento propone una calificación sobre la base de un único criterio, lo que significa que, en la práctica, las áreas que no tienen derecho podrán solicitar fondos mediante el ajuste de su situación de conformidad con los requisitos legales.
In der neuen Verordnung wird jedoch eine entsprechende Qualifizierung auf der Basis von nur einem der Kriterien vorgeschlagen, was bedeutet, dass in der Praxis Gebiete, die eigentlich nicht berechtigt sind, in der Lage sein werden, Fondsmittel zu beantragen, indem sie ihre Situation den gesetzlichen Anforderungen einfach anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo había presentado una enmienda que recogía la propuesta del Consejo, enmienda que fue considerada inadmisible cuando se trataba, con toda evidencia, de una calificación del anexo mencionado en el artículo 1 de la propuesta de resolución.
Unsere Fraktion hatte einen Änderungsantrag eingebracht, der sich auf den Vorschlag des Rates stützte und als unzulässig abgelehnt wurde, obwohl es sich ganz eindeutig um eine in Artikel 1 des Entschließungsantrag erwähnte Qualifizierung des Anhangs handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero también que se aprueben las propuestas encaminadas a reconocer que la calificación y la integración en la vida profesional cobran una importancia particular, por lo que conviene tener en cuenta el fenómeno cada vez más importante de la exclusión social y la pobreza a pesar del ejercicio de una actividad profesional remunerada.
Ich hoffe außerdem, dass die Vorschläge angenommen werden, in denen die besondere Bedeutung der Qualifizierung und der Eingliederung in das Berufsleben anerkannt wird. Daher muss berücksichtigt werden, dass ungeachtet der Ausübung einer bezahlten Beschäftigung das Phänomen der Armut und der sozialen Ausgrenzung immer mehr an Bedeutung gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Bangemann, no estoy en absoluto de acuerdo con su calificación de tecnicidad.
Herr Bangemann, ich bin keineswegs einverstanden mit Ihrer Qualifizierung als technische Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, de nuevo se insta al Parlamento Europeo a que se dirija al país más problemático con el que la Unión Europea tiene, sin duda, algún tipo de relación especial que, en el caso de Turquía, se refiere a su calificación como país candidato.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Das Europäische Parlament ist ein weiteres Mal aufgerufen, sich mit dem zweifellos problematischsten aller mit der Europäischen Union durch spezielle Beziehungen verbundenen Länder, was im Fall der Türkei bis hin zur Qualifizierung als Beitrittskandidaten geht, zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está prohibido añadir a la denominación previamente mencionada una calificación que no esté expresamente prevista en el pliego de condiciones.
Es ist verboten, die genannte Bezeichnung mit einer zusätzlichen Qualifizierung zu versehen, die in vorliegender Spezifikation nicht ausdrücklich vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere tiempo para la realización de ensayos de fiabilidad y la calificación de soluciones alternativas.
Für die Zuverlässigkeitsprüfungen und die Qualifizierung alternativer Lösungen wird noch Zeit benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una medida no puede escapar a la calificación como ayuda de Estado por el mero hecho de que otros Estados miembros hayan podido introducir sus propias medidas tendentes a falsear la competencia.
Eine Maßnahme entgeht nicht ihrer Qualifizierung als staatliche Beihilfe, nur weil andere Mitgliedstaaten möglicherweise auch ihre eigenen marktverzerrenden Maßnahmen ergriffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, las medidas pueden escapar a la calificación de ayudas estatales.
Insofern ist durchaus möglich, dass die Qualifizierung dieser Maßnahmen als staatliche Beihilfen nicht zutreffend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
calificaciónStatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Fondo aportará ayuda de urgencia a cualquier zona afectada por una catástrofe grave, independientemente de su calificación con respecto a los Fondos Estructurales.
Der Fonds wird für jedes Gebiet, das von einer Katastrophe größeren Ausmaßes getroffen werden sollte, unabhängig von dessen Status im Rahmen der Strukturfonds, eine Soforthilfe bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, puesto que los menores de edad no pueden ser objeto de una orden de busca y captura, la calificación penal de éstos también debe ser armonizada.
Und auch wenn der Haftbefehl nicht auf Minderjährige Anwendung findet, so bedarf ihr Status im Strafrecht ebenfalls der Angleichung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta enormemente importante que los daños causados en el transcurso de cualquier caso de incendio provocado, en el que se dañen o destruyan activos naturales, no se traduzca en un cambio de la calificación oficial de tales zonas.
Schäden, die durch Brandstiftung entstehen und zur Beschädigung oder Zerstörung von Naturschutzgebieten führen, dürfen unter keinen Umständen zu einer Veränderung des offiziellen Status dieser Gebiete führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede obtener una calificación todo fabricante exportador o todo comerciante exportador.
Sowohl ausführenden Händlern als auch ausführenden Herstellern kann ein Status zugesprochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos sobre la calificación de los rebaños a finales de cada año [30]
Daten über den Status von Beständen am Ende jedes Jahres [30]
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifican los anexos I y II de la Decisión 2003/634/CE por la que se aprueban programas para obtener la calificación de zonas autorizadas y piscifactorías autorizadas en zonas no autorizadas en relación con la septicemia hemorrágica viral (SHV) y la necrosis hematopoyética infecciosa (NHI) de los peces
zur Änderung der Anhänge I und II der Entscheidung 2003/634/EG zur Genehmigung von Programmen zur Erlangung des Status zugelassener Gebiete und zugelassener Betriebe in nicht zugelassenen Gebieten hinsichtlich der Fischseuchen virale hämorrhagische Septikämie (VHS) und infektiöse hämatopoetische Nekrose (IHN)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos programas están diseñados para que los Estados miembros puedan ulteriormente iniciar los procedimientos para que una zona o una piscifactoría situada en una zona no autorizada obtengan, respectivamente, la calificación de zona o piscifactoría autorizada en relación con la septicemia hemorrágica viral (SHV) o la necrosis hematopoyética infecciosa (NHI).
Diese Programme sollen die Mitgliedstaaten in die Lage versetzen, das Verfahren einzuleiten, durch das ein Gebiet oder ein Betrieb hinsichtlich der viralen hämorrhagischen Septikämie (VHS) und der infektiösen hämatopoetischen Nekrose (IHN) den Status eines zugelassenen Gebiets bzw. den Status eines zugelassenen Betriebs in einem nicht zugelassenen Gebiet erlangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa se dio por concluido mediante la Decisión 2005/770/CE en lo que respecta a la NHI, en relación con la cual se había concedido la calificación de zona autorizada.».
In Bezug auf IHN wurde der Status zugelassener Gebiete erlangt und das Programm mit der Entscheidung 2005/770/EG für abgeschlossen erklärt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, procede concederles la calificación de zonas autorizadas y añadirlas a la lista de zonas autorizadas.
Sie sollen daher den Status zugelassener Gebiete erhalten und sind in das Verzeichnis der zugelassenen Gebiete aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, procede conceder a estas partes de Finlandia la calificación de zona autorizada con respecto a la SVH y la NIH y añadirlas a la lista de zonas autorizadas.
Die genannten Gebiete Finnlands erfüllen somit die Voraussetzungen für die Zuerkennung des Status von zugelassenen Gebieten hinsichtlich der VHS und der IHN und sind in das Verzeichnis der zugelassenen Gebiete aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calificaciónBewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un profesor de enseñanza media pondría a semejante trabajo la calificación de: se equivocó de tema.
Ein Lehrer würde auf eine solche Arbeit als Bewertung schreiben: Thema verfehlt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la Comisión debería incluir toda la deuda soberana de la zona del euro como activos líquidos de alta calidad, con independencia de su calificación específica:
die Kommission alle öffentlichen Schuldverschreibungen aus der Eurozone, unabhängig von ihrer individuellen Bewertung, als hochwertige veräußerbare Vermögenswerte zulassen sollte;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer mismo, Moody's volvió a intentar generar un clima negativo para la economía griega y el euro mediante una intervención flagrantemente especulativo al rebajar en cuatro puntos la calificación de la economía griega sin razón aparente.
Erst gestern hat Moody's erneut versucht, mittels eines unverhohlenen, spekulativen Eingriffs durch eine um 4 Punkte schlechtere Bewertung der wirtschaftlichen Situation in Griechenland aus nicht nachvollziehbaren Gründen ein negatives Klima für die griechische Wirtschaft und den Euro zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La 9 prevé el control por las autoridades competentes de la calificación de los exámenes.
Nr. 9 sieht die Kontrolle durch die für die Bewertung der Prüfungen zuständigen Ämter vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía quedan algunas cuestiones difíciles por abordar, cuestiones que hemos identificado bien y que ustedes mismos han recordado, y con mucha razón: la falta de competencia en este sector y la cuestión de la calificación de la deuda soberana, que el señor Kelly acaba de mencionar y que plantea un problema particular.
Es bleiben noch einige schwierige Themen, die es anzusprechen gilt und an die Sie uns zu Recht erinnert haben: der fehlende Wettbewerb auf diesem Sektor, das Thema der Bewertung der Staatsschulden, das Herr Kelly gerade ansprach und das ein großes Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia , las agencias de calificación deben utilizar categorías de calificaciones distintas para los instrumentos de financiación estructurada o facilitar información adicional sobre las características de riesgo que distinguen a esos productos .
Aus diesem Grund sollten die Ratingagenturen bei der Bewertung strukturierter Finanzinstrumente entweder unterschiedliche Ratingkategorien verwenden oder zusätzliche Informationen über das spezielle Risikoprofil dieser Produkte liefern .
Korpustyp: Allgemein
Se realizará un análisis crediticio del perfil de riesgo del vendedor del activo e incluirá el análisis del rendimiento financiero pasado y del que se espera para el futuro, la posición del mercado en el momento, la competitividad futura esperada, el apalancamiento, la tesorería, la cobertura del intereses y la calificación de la deuda.
Das Risikoprofil des Verkäufers des Vermögenswerts wird einer Kreditanalyse unterzogen, bei der auch die vergangene und erwartete künftige finanzielle Wertentwicklung, die derzeitige Marktposition, die erwartete künftige Wettbewerbsfähigkeit, der Verschuldungsgrad, die Zahlungsströme, die Zinsdeckung und die Bewertung der Verschuldung analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe señalarse que la plantilla de calificación crediticia y la calificación crediticia de una empresa anónima de un sector desconocido no son prueba de la evaluación del riesgo crediticio de uno de los exportadores incluidos en la muestra, que es lo que pidió la Comisión.
Es sei darauf hingewiesen, dass das Muster der Bonitätseinstufung und die Bewertung des Kreditrisikos eines unbekannten Unternehmens eines unbekannten Wirtschaftszweigs keinen Nachweis für die von der Kommission geforderte Bewertung des Kreditrisikos eines der in die Stichprobe einbezogenen Ausführer darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la agencia de calificación crediticia califique instrumentos estructurados, las políticas y procedimientos con respecto a las siguientes disposiciones del Reglamento (CE) no 1060/2009:
im Falle der Bewertung strukturierter Finanzinstrumente durch die Ratingagentur, Angaben zu den Grundsätzen und Verfahren für folgende Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009:
Korpustyp: EU DGT-TM
España no pone en duda la calificación de estas medidas como ayudas estatales.
Spanien zieht die Bewertung dieser Maßnahmen als staatliche Beihilfe nicht in Zweifel.
Korpustyp: EU DGT-TM
calificaciónEinstufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aproximemos primero las legislaciones en el plano de la calificación de los delitos y en el plano de las sanciones directamente relacionadas con las diferentes infracciones, con los diferentes delitos, con las diferentes acciones criminales.
Lassen Sie uns zunächst die Rechtsvorschriften hinsichtlich der Einstufung der verschiedenen Vergehen und des Strafmaßes, das auf die verschiedenen Straftatbestände, Vergehen und Verbrechen steht, aneinander annähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero subrayo en particular la acertada calificación que la resolución adopta al tildar de terroristas esos actos que la UNITA viene cometiendo últimamente.
Ganz besonders aber möchte ich die richtige Einstufung hervorheben, die in der Entschließung vorgenommen wird, indem nämlich diese von der UNITA kürzlich begangenen Akte als Terrorakte bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente la calificación de caso ejemplar es lo que justifica el que se hayan tratado las enmiendas con mucho cuidado.
Gerade die Einstufung als beispielhafter Fall rechtfertigt es, daß wir die Änderungsanträge mit großer Sorgfalt geprüft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, las agencias de calificación crediticia vendieron su alma al demonio hace algunos años cuando comenzaron a cobrar por los bonos de empresas que necesitaban una calificación.
im Namen der EFD-Fraktion. Herr Präsident, die Rating-Agenturen haben vor ein paar Jahren ihre Seelen an den Teufel verkauft, als sie damit begonnen haben, sich auf jene Unternehmen zu verlassen, deren Schuldverschreibungen eine Einstufung der Zahlung benötigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, a través del parte médico que difundieron en el país en el que vive el dueño -o sea, a través de la prensa británica-, se descubrió que la enfermedad era grave, en vez de cambiarlo de centro le cambiaron la calificación al centro.
Als durch den ärztlichen Bericht, der im Land des Besitzers - das heißt, durch die britische Presse - verbreitet wurde, die Schwere der Krankheit bekannt wurde, erfolgte keine Verlegung in eine andere Klinik, sondern eine Änderung der Einstufung der Klinik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observaciones sobre la calificación de ayuda de las medidas contenidas en el plan de resolución ordenada
Stellungnahme zur Einstufung der Maßnahmen aus dem Plan für die geordnete Abwicklung als Beihilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
La calificación de activos depreciados no sería aplicable y, en todo caso, no podría aplicarse a todos los activos de DMA.
Die Einstufung als wertgeminderte Vermögenswerte sei nicht relevant und treffe ohnehin nicht auf alle Aktiva von DMA zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión resalta que el criterio de la ausencia de contragarantía del Estado, prescrito en la Comunicación bancaria como uno de los criterios acumulativos para excluir la calificación de ayuda, no se define más adelante.
Die Kommission betont, dass das Nicht-Vorliegen einer Rückbürgschaft des Staates, was in der Bankenmitteilung als eine der kumulativen Bedingungen genannt wird, um die Einstufung als Beihilfe auszuschließen, nicht genauer ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, admiten que una calificación de las ELA como ayuda estatal por la Comisión sería una «razón para considerar que las ELA forman parte del plan de resolución ordenada de Dexia» [163].
Andererseits räumen sie ein, dass eine Einstufung der ELA-Nothilfe als staatliche Beihilfe durch die Kommission „ein Grund wäre, die ELA-Mittel als Teil des Plans für die geordnete Abwicklung von Dexia zu betrachten“ [163].
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta inclusión de nuevas categorías no afecta a la calificación de una medida como ayuda de Estado en categorías o sectores en los que ya están activos los Estados miembros.
Diese Ausweitung berührt nicht die Einstufung einer Maßnahme als staatliche Beihilfe in Kategorien oder Sektoren, in denen die Mitgliedstaaten bereits tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
calificaciónRatings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la rebaja de la calificación de Grecia no ha tenido en cuenta el lanzamiento de su programa de recuperación económica.
Zudem wurde bei der Herabstufung des Ratings von Griechenland die Initiierung seines Konjunkturbelebungsprogramms außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto positivo es que solo va a haber una categoría de calificación. Las categorías 1 y 2 para fines reguladores y otros fines serán cosa del pasado.
Als positiv ist anzumerken, dass es nur eine Kategorie von Ratings geben wird: es wird nicht mehr Kategorie 1 und 2 geben für regulatorische Zwecke und andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una gran necesidad de agencias de calificación crediticia que no trabajen para obtener beneficio, ya que esta es la única forma de evitar los conflictos de intereses en el proceso de calificación.
Es gibt einen großen Bedarf an öffentlichen gemeinnützigen Kreditratingagenturen, da dies die einzige Möglichkeit ist, Interessenkonflikte bei der Erstellung von Ratings zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosos fondos de pensiones acusan a esta agencia de haber perdido sus inversiones debido a errores de calificación.
Diese Agentur wird von zahlreichen Versicherungsfonds angeklagt, die ihre Investitionen aufgrund von falschen Ratings verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros términos, cuando una agencia reciba información que le permita elaborar su calificación crediticia de productos estructurados, las demás agencias tendrán derecho a utilizar esta información para elaborar su propia calificación.
Oder mit anderen Worten ausgedrückt bedeutet dies, dass wenn eine Agentur Informationen erhält, die es ihr ermöglichen, ein Rating über strukturierte Produkte zu erstellen, auch die anderen Agenturen das Recht haben, diese Informationen ihrerseits für die Ermittlung eines eigenen Ratings zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo las decisiones de calificación que desencadenan un flujo de miles de millones de euro no deberían ser una sorpresa para el mercado.
Ratings, die jedoch eine Flut von Milliarden von Euro auslösen, sollten jedoch nicht als Überraschung über den Markt hereinbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según lo expuesto en el proyecto de orientaciones, un informe de un periodista que simplemente registrara con exactitud una recomendación efectuada por un analista en inversiones - por ejemplo, Merrill Lynch ha actualizado su calificación de Nokia - exigiría una declaración pública de sus intereses personales por parte del periodista.
Nach dem Entwurf der Leitlinien würde man von einem Journalisten, der in seinem Bericht lediglich die Empfehlung eines Investmentanalysten beispielsweise die Heraufsetzung des Ratings für Nokia durch Merrill Lynch exakt wiedergibt, verlangen, öffentlich sein persönliches Interesse zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es el emisor, y no los suscriptores, los que pagan a la agencia de calificación, surgen dudas en cuanto a la posibilidad de «reducir la rigidez» cuando se actualizan las calificaciones.
Wenn die Rating-Agentur vom Emittenten und nicht von den Zeichnern bezahlt wird, dann wirft dies Zweifel auf, ob bei der Aktualisierung von Ratings bonitätsmäßige Zurückstufungen mit der entsprechenden Strenge vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del reconocimiento de la calificación externa en Basilea II y de las consecuencias resultantes, el mensaje que lanzamos a la Comisión no se merece su indiferencia.
Es ist nicht egal, welches Signal wir gerade jetzt der Kommission im Hinblick auf die Anerkennung externer Ratings durch Basel II geben und was das Resultat davon ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogamos por la introducción de una marca de calidad europea o, incluso mejor, una marca mundial que acompañe a Basilea II, y deseamos un debate sobre la calificación interna y externa.
Wir treten dafür ein, dass es auch zu einem europäischen Qualitätsstempel, am besten zu einem weltweiten Qualitätsstempel, begleitend zu Basel II und der Debatte um interne und externe Ratings kommt.
vi) descripción y naturaleza de los hechos, fecha de su comisión, calificaciónpenal de los mismos y estado de las investigaciones.
Beschreibung und Art der zur Last gelegten Straftaten, Tatzeitpunkt, strafrechtlicheEinstufung der Straftaten und Stand der Ermittlungen
Korpustyp: EU DCEP
calificación crediticiaRating
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está calificado por dos agencias de calificacióncrediticia, Moody's y Fitch.
Sie wird von zwei internationalen Ratingagenturen — Moody's und Fitch — bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
a) renuncie expresamente al registro o no haya emitido calificacióncrediticia alguna en los seis meses anteriores ;
a) ausdrücklich auf die Registrierung verzichtet oder in den letzten sechs Monaten kein Rating abgegeben hat ;
Korpustyp: EU DCEP
Ello tiene como consecuencia, por mencionar un ejemplo solamente, que la calificacióncrediticia de una empresa empeore sin una razón objetiva.
Dies hat beispielsweise unter anderem zur Folge, dass das Rating eines Unternehmens ohne sachlichen Grund negativ beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DCEP
Datos que deben notificarse a la AEVM por cada calificacióncrediticia asignada con arreglo al modelo «el emisor paga»
Daten, die der ESMA für jedes Rating im Rahmen des Modells „Emittent zahlt Rating“ zu übermitteln sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto provocaría necesariamente una calificacióncrediticia sin la correspondiente garantía implícita de los Estados miembros de la UE.
Damit gäbe es gezwungenermaßen ein Rating ohne entsprechende direkte Bürgschaft von den EU-Mitgliedstaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bajo nivel de calificacióncrediticia de la deuda pública ha hecho imposible, por lo tanto, la obtención de préstamos para pagar la deuda.
Das niedrige Rating der Kreditwürdigkeit des Staates hat es daher unmöglich gemacht, Kredite zu erhalten, um die Schulden zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto mejorará la calificacióncrediticia de las empresas y las condiciones en el mercado de capitales, y por lo tanto también la cotización de las acciones.
Das wird das Rating der Firmen verbessern, das wird den Kapitalmarkt verbessern und damit auch die Aktienkurse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que esta no es la primera vez que la calificacióncrediticia de Grecia ha sido rebajada de modo considerable en los últimos meses.
Dabei handelt es sich natürlich in den letzten Monaten nicht um das erste Mal, dass das Rating für Griechenland in erheblichem Maße heruntergestuft worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de calificacióncrediticia tienen un gran poder en el mercado financiero, puesto que la calificacióncrediticia es una condición legal de elegibilidad para las carteras de inversión.
Die Rating-Agenturen haben viel Macht auf dem Finanzmarkt, denn Credit Rating ist eine gesetzliche Voraussetzung für die Eignung von Investment-Portfolios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, las autoridades chinas solicitaron más información en cuanto a las razones por las que la Comisión había considerado que los productores exportadores incluidos en la muestra obtendrían una calificacióncrediticia BB.
Des Weiteren verlangte die chinesische Regierung mehr Informationen darüber, weshalb die Kommission der Auffassung war, dass die in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller bei einer Bonitätsbewertung ein Rating von BB erhalten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
calificación crediticiaBonitätseinstufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, las empresas con una calificacióncrediticia alta pueden obtener créditos a la exportación y créditos de caja en las mismas condiciones.
Unternehmen mit hoher Bonitätseinstufung erhalten Ausfuhrkredite und Barkredite nämlich möglicherweise zu denselben Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre los tipos puede ser menor para las empresas con una buena calificacióncrediticia.
Der Zinsunterschied kann bei Unternehmen mit guter Bonitätseinstufung unter Umständen geringer ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas no facilitaron ninguna prueba de su calificacióncrediticia y los bancos no cooperaron en la investigación.
Von den Unternehmen wurde kein Nachweis bezüglich ihrer Bonitätseinstufung vorgelegt, und die Banken arbeiteten an der Untersuchung nicht mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que su calificacióncrediticia es buena y su riesgo de insolvencia, bajo, el BEI debería aplicar unos criterios sociales y medioambientales rigurosos cuando concede un préstamo.
Wenn die EIB über eine günstige Bonitätseinstufung und geringe Risiken bei Kreditverlust verfügt, sollte sie bei der Kreditvergabe strenge soziale und ökologische Kriterien befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se observa que ninguno de los grupos de productores exportadores incluidos en la muestra ni ninguna empresa individual perteneciente a esos grupos tiene asignada una calificacióncrediticia.
Es sei angemerkt, dass keine der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmensgruppen von ausführenden Herstellern bzw. keines der einzelnen Unternehmen in diesen Gruppen eine Bonitätseinstufung erhalten hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las caídas de las cotizaciones bursátiles también se vieron acompañadas de una ampliación del diferencial que las empresas de la zona del euro han de pagar en sus emisiones de renta fija , que especialmente afectó a las que tenían una peor calificacióncrediticia .
Darüber hinaus sahen sich Unternehmen im Eurogebiet neben den rückläufigen Aktienkursen mit höheren Spreads bei der Finanzierung am Anleihemarkt konfrontiert ; dies galt insbesondere für Firmen mit niedrigerer Bonitätseinstufung .
Korpustyp: Allgemein
Debe señalarse que la plantilla de calificacióncrediticia y la calificación crediticia de una empresa anónima de un sector desconocido no son prueba de la evaluación del riesgo crediticio de uno de los exportadores incluidos en la muestra, que es lo que pidió la Comisión.
Es sei darauf hingewiesen, dass das Muster der Bonitätseinstufung und die Bewertung des Kreditrisikos eines unbekannten Unternehmens eines unbekannten Wirtschaftszweigs keinen Nachweis für die von der Kommission geforderte Bewertung des Kreditrisikos eines der in die Stichprobe einbezogenen Ausführer darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas alegaron que el CDB no pudo presentar los informes de evaluación del riesgo crediticio solicitados por razones de confidencialidad y que aportó una plantilla de calificacióncrediticia y un ejemplo concreto de evaluación del riesgo crediticio con el nombre de la empresa concreta tachado.
Die chinesische Regierung machte ferner geltend, dass die CDB die geforderten Bewertungen des Kreditrisikos aus Gründen der Vertraulichkeit nicht habe vorlegen können und ein Muster der Bonitätseinstufung sowie ein konkretes Beispiel für eine Bewertung des Kreditrisikos, bei dem der Name des Unternehmens unkenntlich gemacht worden sei, vorgelegt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de esa evaluación del riesgo crediticio hacía referencia al apoyo público para las empresas de energía solar así como a los planes estatales para fomentar la industria fotovoltaica en general y este hecho se reflejaba positivamente en la calificacióncrediticia concedida a esta empresa.
Ein Teil dieser Kreditrisikobewertung bezog sich auf staatliche Unterstützung für Solarunternehmen und staatliche Pläne zur Förderung der Fotovoltaikindustrie im Allgemeinen; dieser Aspekt schlug sich in der Bonitätseinstufung des betreffenden Unternehmens positiv nieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método se consideró razonable en el presente caso y, tras la comunicación, no se recibieron pruebas de que las empresas incluidas en la muestra recibieran una calificacióncrediticia diferente por parte de los bancos afectados.
Dies wurde als für diesen Fall angemessen erachtet und es gingen nach der Unterrichtung keine Belege dafür ein, dass die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen von den betreffenden Banken eine andere Bonitätseinstufung erhalten hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
calificación crediticiaBonitätsbeurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Eurosistema impondrá un recorte adicional del 5 % a todos los activos admisibles con una calificacióncrediticia inferior a A -.
Ein zusätzlicher Abschlag von 5 % wird allen notenbankfähigen Sicherheiten mit einer Bonitätsbeurteilung unter "A - " durch das Eurosystem auferlegt .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 5 Admisión como garantía de activos con una calificacióncrediticia BBB - o superior 1 .
Artikel 5 Zulassung von Sicherheiten mit einer Bonitätsbeurteilung von "BBB - " oder höher als notenbankfähige Sicherheiten 1 .
Korpustyp: Allgemein
Admisión como garantía de activos con una calificacióncrediticia BBB- o superior
Zulassung von Sicherheiten mit einer Bonitätsbeurteilung von „BBB-“ oder höher als notenbankfähige Sicherheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
La opción de utilizar una calificacióncrediticia de avalista para establecer las exigencias de calidad crediticia pertinentes para créditos se establece en el artículo 108.
Die Möglichkeit, zum Nachweis der Erfüllung der geltenden Bonitätsanforderungen für Kreditforderungen eine Bonitätsbeurteilung des Garanten zu verwenden, ist in Artikel 108 geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 1, el avalista pertinente se evaluará de forma separada en función de su calificacióncrediticia y cumplirá las exigencias de calidad crediticia del Eurosistema.
Für die Zwecke von Absatz 1 wird der betreffende Garant eigenständig anhand seiner Bonitätsbeurteilung beurteilt; er muss den Bonitätsanforderungen des Eurosystems genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El umbral de calidad crediticia del Eurosistema para los activos admisibles en garantía de sus operaciones de política monetaria será una calificacióncrediticia equivalente a BBB -.
Der Schwellenwert des Eurosystems für die Beurteilung , ob notenbankfähige Sicherheiten den Bonitätsanforderungen für die Zwecke der geldpolitischen Operationen des Eurosystems entsprechen , ist eine Bonitätsbeurteilung von "BBB - " oder gleichwertig .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de los derivados de crédito de n-ésimo impago especificados en el artículo 134, apartado 6, del RRC, si son objeto de una calificacióncrediticia, se clasificarán directamente como posiciones de titulización.
Die in Artikel 134 Absatz 6 der CRR beschriebenen n-ten-Ausfall-Kreditderivate werden unmittelbar als Verbriefungspositionen eingestuft, wenn für sie eine Bonitätsbeurteilung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el bono vinculado a un crédito tenga una calificacióncrediticia externa y cumpla las condiciones de un elemento de deuda admisible, podrá registrarse una única posición larga con el riesgo específico del bono;
Liegt für eine synthetische Unternehmensanleihe eine externe Bonitätsbeurteilung vor und erfüllt sie die Bedingungen für einen qualifizierten Schuldtitel, muss nur eine einzige Kaufposition mit dem spezifischen Risiko der Anleihe ausgewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los instrumentos de deuda se han emitido o están garantizados por sociedades no financieras establecidas en un Estado miembro cuya moneda es el euro, el Eurosistema evaluará la calidad crediticia basándose en las normas de evaluación crediticia aplicables a la calificacióncrediticia de créditos del capítulo 2 del título III.
Werden die Schuldtitel von nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften begeben oder garantiert, die ihren Sitz in einem Mitgliedstaat haben, dessen Währung der Euro ist, nimmt das Eurosystem die Bonitätsbeurteilung nach den Regeln vor, die für die Bonitätsbeurteilung von Kreditforderungen gemäß Titel III Kapitel 2 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del riesgo específico, la entidad deberá registrar una posición larga sintética en una obligación de la entidad de referencia, a no ser que el derivado tenga una calificacióncrediticia externa y cumpla las condiciones de un elemento de deuda admisible, en cuyo caso se registrará una posición larga en el derivado.
Im Hinblick auf das spezifische Risiko weist das Institut eine synthetische Kaufposition in einer Verbindlichkeit der Referenzeinheit aus, es sei denn, für das Derivat liegt eine externe Bonitätsbeurteilung vor und es erfüllt die Bedingungen für einen qualifizierten Schuldtitel; in diesem Fall wird eine Kaufposition in dem Derivat ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calificación crediticiaBonitätsbewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
garantías públicas que mejoran la calificacióncrediticia de una empresa con respecto a sus competidoras.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los juicios sobre la calificacióncrediticia se atribuyen sobre la base de solicitudes efectuadas por las propias sociedades objeto de evaluación, lo que origina un evidente conflicto de intereses.
Die Bonitätsbewertung erfolgt aufgrund von Aufträgen, die von den zu bewertenden Unternehmen selbst erteilt werden, wodurch ein offensichtlicher Interessenkonflikt entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Las recomendaciones para la acción muestran un claro camino a seguir: en el futuro, las empresas deben tener su calificacióncrediticia evaluada por una agencia de calificación de la UE que sea independiente.
Die Handlungsempfehlungen zeigen klare Wege auf: Die Bonitätsbewertung von Unternehmen muss künftig durch eine unabhängige EU-Rating-Agentur ausgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la Comisión había pedido a la empresa que facilitara toda la información sobre los préstamos recibidos, pero la empresa no proporcionó una calificacióncrediticia independiente.
Die Kommission hatte das Unternehmen hingegen aufgefordert, alle Informationen zu den von ihm erhaltenen Darlehen zu übermitteln, es legte aber keine unabhängige Bonitätsbewertung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y, lo que es más, habida cuenta de la información contenida en el documento de comunicación, debería haber comunicado inmediatamente su calificacióncrediticia independiente en caso de disponer de ella.
Insbesondere angesichts der Informationen im Unterrichtungsdokument hätte es, falls es über eine unabhängige Bonitätsbewertung verfügt hat, diese unverzüglich vorlegen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al tipo de interés tan bajo al que la ADI suscribió las obligaciones, las autoridades polacas alegaron que, a pesar de la falta de una calificacióncrediticia formal, el tipo de interés reflejaba adecuadamente el riesgo.
Hinsichtlich des niedrigen Zinssatzes, zu dem die Anleihen von der ARP erworben wurden, behaupteten die polnischen Behörden, dass der Zinssatz das bestehende Risiko trotz der fehlenden formalen Bonitätsbewertung angemessen widerspiegelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
las tasas de incumplimiento observadas para todas las entidades admisibles e instrumentos de deuda calificados por el sistema de evaluación del crédito, agrupándose estas entidades e instrumentos en grupos estáticos basados en ciertas características como, por ejemplo, calificacióncrediticia, clase de activo, sector, modelo de evaluación de la calidad del crédito;
der beobachteten Ausfallrate aller im Rahmen vom Bonitätsbeurteilungssystem bewerteten zulässigen Stellen und Schuldtitel, soweit diese in konstant gehaltenen Pools nach bestimmten Merkmalen wie z. B. Bonitätsbewertung, Kategorie der Sicherheit, Wirtschaftszweig, Bonitätsbeurteilungsmodell zusammengefasst sind, mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas no presentaron una calificacióncrediticia en relación con Nauta y no especificaron el nivel de garantía a tenor de la Comunicación de la Comisión relativa a la revisión del método de fijación de los tipos de referencia y de actualización [10] («Comunicación sobre el tipo de referencia»).
Die polnischen Behörden haben keine Bonitätsbewertung für Nauta bereitgestellt und den Umfang der Sicherheiten im Sinne der Mitteilung der Kommission über die Änderung der Methode zur Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze [10] („Mitteilung über Referenzzinssätze“) nicht angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas han llamado la atención de la Comisión sobre otros artículos de la Ley bancaria, a saber, los artículos 4, 5 y 7, en los que se garantiza que los préstamos se conceden sin injerencias y tras una calificacióncrediticia.
Die chinesische Regierung machte die Kommission auf andere Artikel des Bankengesetzes aufmerksam, nämlich auf Artikel 4, 5 und 7, mit denen sichergestellt werden solle, dass in die Gewährung von Darlehen nicht eingegriffen werde und sie erst nach einer Bonitätsbewertung erfolge.
Korpustyp: EU DGT-TM
calificación soberanaLänderrating
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“calificación crediticia no solicitada” y “calificaciónsoberana no solicitada” calificación crediticia o calificaciónsoberana, respectivamente, emitida por una agencia de calificación sin que haya sido solicitada;
‚nicht angefordertes Rating‘ und ‚nicht angefordertes Länderrating‘ ein von einer Ratingagentur abgegebenes Rating bzw. Länderrating, dem kein entsprechender Auftrag zugrunde liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
calificación sísmicaErdbebenbeständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nivel de sismicidad de la región. Actividad sísmica máxima probable y calificaciónsísmica prevista para la instalación.
Grad der seismischen Aktivität in der Region; voraussichtliche maximale Stärke der seismischen Aktivität und vorgesehene Erdbebenbeständigkeit der Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit calificación
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen