linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

calificación Rating
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Es posible evaluar la calificación en una estadística más tarde? DE
Kann man das Rating später in einer Statistik auswerten ? DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alternativamente, pueden ser los usuarios de las calificaciones quienes paguen.
Als Alternative könnten etwa die Nutzer der Ratings die Zahlung vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los CDO se volvieron populares con fondos de retir…...que solo podían comprar valores de alta calificación.
Dadurch wurden CDOs beliebt bei Rentenkasse…die nur Wertpapiere mit hohem Rating kaufen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto facilitará una mejor comprensión de las calificaciones crediticias de los Estados miembros. ES
Dies sollte zu einem besseren Verständnis der Ratings der Mitgliedstaaten beitragen. ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deberán clasificar las calificaciones en uno de los siguientes sectores:
Die Ratingagenturen ordnen die Ratings einer der folgenden Klassen zu:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de Investigación Parlamento…as agencias calificadoras decidieron otorgarl…...a los bancos la calificación más alta, AAA.
Sonderuntersuchungsausschuss Parlament von Island…ab die Rating-Agentur den Banken das höchstmögliche Rating, AAA.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, las agencias de calificación crediticia tendrán que fijar un calendario indicando cuando tienen previsto emitir calificaciones de los Estados miembros. ES
Ferner müssen die Ratingagenturen einen Zeitplan aufstellen, aus dem hervorgeht, wann sie die Ratings der Mitgliedstaaten veröffentlichen wollen. ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Desde octubre de 2008 se observan dos tendencias en las calificaciones del HSH.
Seit Oktober 2008 sind bei den Ratings der HSH zwei Trends zu beobachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos enfatizando el hecho de que las calificaciones son opiniones.
Wir betonen die Tatsache, dass unsere Ratings unsere Meinungen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dun & Bradstreet, el líder mundial en información empresarial B2B, ha distinguido a LKW WALTER con la mejor calificación (índice de solvencia 5A1). ES
Dun & Bradstreet, der weltweit führende Anbieter von B2B-Wirtschaftsinformationen, zeichnet LKW WALTER mit dem besten Rating (Bonitätsindex 5A1) aus. ES
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


calificación penal strafrechtliche Einstufung 1
calificación crediticia Rating 23 Bonitätseinstufung 12 Bonitätsbeurteilung 10 Bonitätsbewertung 9 .
calificación nominal .
calificación sintagmática .
calificación soberana Länderrating 1
calificación sísmica Erdbebenbeständigkeit 1
calificación intrínseca . . .
servicio de calificación .
calificación del trabajo .
calificación de proveedores .
calificación de suministradores .
prueba de calificación profesional .
calificación de piloto instrumental .
calificación de clase .
calificación del personal . .
guía de calificación .
calificación jurídica del delito .
calificación personal intermedia .
informe intermedio de calificación .
agencia de calificación crediticia . .
calificación de solvencia . . . .
análisis de calificación .
póliza de calificación .
ensayos de calificación . .
sistema de calificación .
calificación profesional nacional . .
unidad de calificación .
informe de calificación .
calificación de solvencia financiera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit calificación

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué calificación le merecen?
Wie stuft sie ihn ein?
   Korpustyp: EU DCEP
Calificación mínima para aprobar: ES
Mindestrate für Bestehen der Prüfung: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué significa exactamente esta calificación?
Was genau bedeutet diese Einschränkung?
   Korpustyp: EU DCEP
Alemania no impugna esta calificación.
Dies wird von Deutschland nicht bestritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calificación de diciembre de 2007.
Ratingeinstufung vom Dezember 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noche en el museo Calificación:
Nachts im Museum FSK:
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
su posición en la calificación.
Die Letzten sollen die Ersten sein
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Partidos de calificación y finales
Check-Out aus den Unterkünften und Abreise
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Primera en la ronda de calificación:
Erste in der Qualifikationsrund…
   Korpustyp: Untertitel
Asignar una calificación de « Una estrella »
Bewerten mit„ Einem Stern“
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Creo que es una calificación correcta.
Das halte ich für eine zutreffende Beschreibung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el proceso de calificación sea independiente ;
die Unabhängigkeit des Ratingverfahrens ;
   Korpustyp: Allgemein
los cortes cruzados obtienen la calificación Gt1;
wenn der Gitterschnitt-Kennwert Gt1 erreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el mandato de los comités de calificación;
die Mandate aller Ratingausschüsse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
041 Calificación jurídica de los hechos
041 Rechtliche Würdigung der Tatsachen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
041: Calificación jurídica de los hechos.
041: rechtliche Würdigung des Sachverhalts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de la calificación de indemne
Bedingungen für die Zuerkennung des Seuchenfreiheitsstatus
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN para calificación de empresas de seguros;
„IN“ — für Versicherungsgesellschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Red europea para la calificación de inspecciones
Europäisches Netz zur Prüfung von Inspektionsverfahren
   Korpustyp: EU IATE
Fórmula para la calificación de riesgos anual:
Formel für die jährliche Risikoeinstufung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ésa era la calificación más alta.
Das war die höchste Schwierigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Me dieron la calificación de mi película.
Mein Film wurde heute benotet.
   Korpustyp: Untertitel
Hacemos un tipo de calificación informal.
Informell bewerten wir unsere Kunden mit Punkten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una calificación muy alta en higiene.
Ihre Hygienewerte sind sehr hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Mejorar su calificación / puntuación en concursos públicos
verbessern Sie Ihr Image bei Kunden, Partnern und in der Öffentlichkeit.
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Los recitales de calificación serán públicos. DE
Die Wertungsspiele sind öffentlich. DE
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Calificación como empresa más innovadora del mundo
Das Unternehmen salesforce.com
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Calificación según un sistema de puntos homogéneo
Wertung nach einem einheitlichen Punktesystem
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
¿Qué calificación tiene en el trabajo policial?
Was qualifiziert Sie fur die Polizeiarbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Con una calificación promedio de clientes de
Mit einer durchschnittlichen Kundenbewertung von
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Comentario sobre la calificación de España, Veltroni:
Kommentar zum öffentlichen Angestellten:
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Sciforma recibe calificación "positivo" de Gartner
Sciforma erhält die Auszeichnung "Positive" der Gartner Marktforschung
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Obtener los certificados pertinentes para la calificación
Dokumente der Schuldentilgung oder Garantien zur Schuldentilgung
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Documentación completa para el proceso de calificación
vollständige Dokumentation für den Qualifizierungsprozess
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Ir a la calificación más baja.
Der gebuchte Autotype war nicht mehr vorhanden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Las bases de calificación para la expedición de un certificado de calificación de FSTD consistirán en:
Die Qualifikationsgrundlagen für die Ausstellung einer FSTD-Qualifikationsbescheinigung umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anulación de datos de calificación e historial de notificación de datos de calificación
Löschung von Ratingdaten und früher gemeldete Ratingdaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consulta Calificación de contenidos para obtener más información acerca del sistema de calificación de Second Life.
Weitere Informationen zum Einstufungssystem von Second Life finden Sie unter Inhaltseinstufungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La documentación está disponible para IQ (Calificación de la instalación) y para OQ (calificación de operación).
Dokumentationen sind für die Bereiche IQ (Installation Qualification) und OQ (Operation Qualification) erhältlich.
Sachgebiete: controlling e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las agencias de calificación crediticia: ¿hace falta legislación europea?
Privatisierung in Entwicklungsländern: nur mit Einschränkungen
   Korpustyp: EU DCEP
Y si construyes una, te daré mejor calificación.
Und wenn du eines baust, bekommst du Extrapunkte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Grecia tiene desde hace tiempo una calificación de A−!.
Griechenland wird schon länger mit A- beurteilt!
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Baja calificación del riesgo crediticio de varios Estados miembros
Betrifft: Hohes Kreditrisiko bei Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
datos exhaustivos sobre la calificación de deudores y garantes reconocidos;
die lückenlose Ratinghistorie der Schuldner und anerkannten Garantiegeber,
   Korpustyp: EU DCEP
Normas más estrictas para las agencias de calificación
Pläne zur Vereinfachung der Visaregeln
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevas normas para las agencias de calificación crediticia.
Der Strom- und Gasmarkt soll weiter liberalisiert und die Verbraucherrechte gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la calificación inicial debe cubrir los aspectos siguientes:
Darüber hinaus muss die Grundqualifkation folgende Aspekte abdecken:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Responsabilidad de las agencias de calificación crediticia
Betrifft: Haftung der Kreditratingagenturen
   Korpustyp: EU DCEP
Moody's y S&P reciben compensación por reportes de calificación.
Moody's und S&P werden dafür bezahl…Ratingberichte herauszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Y todo ello condujo inevitablemente a una calificación errónea.
Dies hat unweigerlich zu Fehleinstufungen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está prohibido añadir cualquier calificación que no esté expresamente prevista.
Hinweise auf weitere, hier nicht ausdrücklich vorgesehene Merkmale sind unzulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
corregir los errores en los métodos de calificación, y
berichtigt sie diese Fehler unverzüglich in ihren Ratingmethoden und
   Korpustyp: EU DGT-TM
datos exhaustivos sobre la calificación de deudores y garantes reconocidos;
die lückenlose Beurteilungshistorie der Schuldner und anerkannten Garantiegeber,
   Korpustyp: EU DGT-TM
metodología y datos básicos utilizados para determinar la calificación;
die zur Ableitung der Beurteilungen herangezogenen wichtigsten Daten und Methodik,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo estático para el nivel 3 de calificación crediticia
Konstant gehaltener Pool für Bonitätsstufe 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
La calificación de estas acciones limita con el genocidio.
Diese Praktiken grenzen an Völkermord.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recursos financieros para ejercer las actividades de calificación crediticia
Finanzielle Ressourcen für die Durchführung von Ratingtätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elaboración, validación, revisión y comunicación de los métodos de calificación
Entwicklung, Validierung, Überprüfung und Offenlegung der Ratingmethoden
   Korpustyp: EU DGT-TM
la verificación y validación de los métodos de calificación,
Überprüfung und Validierung der Ratingmethoden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el carácter y la calificación legal de la infracción;
die Art und die rechtliche Würdigung der strafbaren Handlung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo indicado en el certificado de calificación
wie auf der Qualifikationsbescheinigung angegeben
   Korpustyp: EU DGT-TM
5,0 % para bancos con una calificación de riesgo 1,
5,0 % für Banken der Risikoklasse 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo estático para el nivel 3 de calificación crediticia
Konstant gehaltener Pool für die Kreditqualitätsstufe 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está prohibido añadir cualquier otra calificación no prevista expresamente.
Hinweise auf weitere nicht ausdrücklich vorgesehene Merkmale sind unzulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recursos financieros para ejercer actividades de calificación crediticia
Finanzielle Ressourcen für die Durchführung von Ratingtätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indica el valor de la calificación después de la acción.
Angabe des Ratingwertes nach Ausführung der Maßnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indica el valor de la calificación antes de la acción.
Angabe des Ratingwertes vor Ausführung der Maßnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«C» si la calificación se refiere a una empresa, o
„C“, wenn es sich um ein Unternehmensrating handelt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
«SV» para la calificación de deuda soberana, o
„SV“ für ein Länderrating oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Campo para la anulación de escalas de calificación
Feld für die Löschung von Ratingskalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de campos para la anulación de datos de calificación
Felder für das Löschen von Ratingdaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del contrato inicial para el servicio de calificación.
Datum des ursprünglichen Vertrags über die Ratingdienstleistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros honorarios facturados por el servicio de calificación
Sonstige in Rechnung gestellte Gebühren für die Ratingdienstleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
calificación en tiempo real para el control de calidad
Echtzeitprüfung im Rahmen der Qualitätskontrolle
   Korpustyp: EU IATE
prueba de aptitud para la calificación de tipo o clase
praktische Prüfung für die entsprechende Muster- oder Klassenberechtigung
   Korpustyp: EU IATE
Y conseguiste una calificación perfecta en ese test.
Und Sie haben bei der Prüfung ein perfektes Resultat erzielt.
   Korpustyp: Untertitel
La mesa será el órgano competente para determinar esta calificación.
Das Präsidium ist das zuständige Organ, um dies festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Razones de la calificación de «libre de la enfermedad»
Gründe für die Zuerkennung des Seuchenfreiheitsstatus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Regulación de las agencia de calificación crediticia
Betrifft: Regulierung von Kreditratingagenturen
   Korpustyp: EU DCEP
Acceso a terrenos y contenidos con calificación A…
Zugang zu Adult-Land und -Inhalten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Acceso a terrenos y contenidos con calificación Adulto
Zugang zu Adult-Land und -Inhalten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ya le puse a Michael un 9 en su calificación.
Mrs. Cull, Mike hat schon eine Eins!
   Korpustyp: Untertitel
Calificación de personal en el sector Industrial | pe | TÜV Rheinland
Personalqualifizierung in der Industrie | de | TÜV Rheinland
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
El curso concluye con un examen de calificación.
Die Ausbildung erfolgt nach den aktuellen Richtlinien und schließt mit der Prüfung ab.
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Yo diría que una calificación de B menos.
Ich wuerde sagen, eine starke Zwei minus.
   Korpustyp: Untertitel
c) el carácter y la calificación legal de la infracción;
c) die Art und die rechtliche Würdigung der strafbaren Handlung;
   Korpustyp: EU DCEP
Calificación de personal en el sector Industrial | co | TÜV Rheinland
Personalqualifizierung in der Industrie | de | TÜV Rheinland
Sachgebiete: technik personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Vettel barre en la calificación del GP de Brasil
Sebastian Vettel gewinnt den Grand Prix von Brasil
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Consulta los detalles de la calificación para las diferentes áreas
Zeigen Sie Bewertungsdetails für unterschiedliche Bereiche an
Sachgebiete: radio auto handel    Korpustyp: Webseite
¿O cuando recibes una mala calificación de satisfacción? ES
Oder wenn Sie eine schlechte Zufriedenheitsbewertung erhalten? ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Comprueba la calificación de calidad antes de salir ES
Prüfen Sie vor dem Sprung ins kühle Nass die Gewässerqualität! ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ricciardo fue la estrella de la calificación en P2
Mit P2 Star des Qualifyings
Sachgebiete: radio sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se calcula la calificación media según los comentarios?
Wie wird mein Antwortwert berechnet?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Calificación Energética Cortijo con piscina privada y PayGo internet WiFi.
Gesamtenergieeffizienz Eine reizvolle spanisches Landhaus mit privatem Pool & PayGo WiFi Internet.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
precios, calificación, comentarios de los inspectores, días de apertura… ES
Preise, Bewertungen, Kommentare der Inspektoren, Öffnungszeiten usw. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Compruebe la calificación de estrellas UVB para su animal.
Finden Sie heraus, wie viele Sterne Ihr Tier in dem UVB-Einstufungssystem hat.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Calificación Energética Espectacular Villa en Nova Santa Ponsa.
Gesamtenergieeffizienz Villa in Nova Santa Ponsa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Calificación Energética Auténtica finca mallorquina reformada en Campanet, Mallorca
Gesamtenergieeffizienz Autentische mallorquinische Finca, renoviert, in Campanet
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Calificación de Compra de un apartamento en Cala Vinyas. ES
Beratung zum Kauf einer Wohnung in Cala Vinyas. ES
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Vettel barre en la calificación del GP de Brasil
Brasilien Grand Prix: Vettel stürmt auf die Pole
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite