Está calificado por dos agencias de calificacióncrediticia, Moody's y Fitch.
Sie wird von zwei internationalen Ratingagenturen — Moody's und Fitch — bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
a) renuncie expresamente al registro o no haya emitido calificacióncrediticia alguna en los seis meses anteriores ;
a) ausdrücklich auf die Registrierung verzichtet oder in den letzten sechs Monaten kein Rating abgegeben hat ;
Korpustyp: EU DCEP
Ello tiene como consecuencia, por mencionar un ejemplo solamente, que la calificacióncrediticia de una empresa empeore sin una razón objetiva.
Dies hat beispielsweise unter anderem zur Folge, dass das Rating eines Unternehmens ohne sachlichen Grund negativ beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DCEP
Datos que deben notificarse a la AEVM por cada calificacióncrediticia asignada con arreglo al modelo «el emisor paga»
Daten, die der ESMA für jedes Rating im Rahmen des Modells „Emittent zahlt Rating“ zu übermitteln sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto provocaría necesariamente una calificacióncrediticia sin la correspondiente garantía implícita de los Estados miembros de la UE.
Damit gäbe es gezwungenermaßen ein Rating ohne entsprechende direkte Bürgschaft von den EU-Mitgliedstaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bajo nivel de calificacióncrediticia de la deuda pública ha hecho imposible, por lo tanto, la obtención de préstamos para pagar la deuda.
Das niedrige Rating der Kreditwürdigkeit des Staates hat es daher unmöglich gemacht, Kredite zu erhalten, um die Schulden zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto mejorará la calificacióncrediticia de las empresas y las condiciones en el mercado de capitales, y por lo tanto también la cotización de las acciones.
Das wird das Rating der Firmen verbessern, das wird den Kapitalmarkt verbessern und damit auch die Aktienkurse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que esta no es la primera vez que la calificacióncrediticia de Grecia ha sido rebajada de modo considerable en los últimos meses.
Dabei handelt es sich natürlich in den letzten Monaten nicht um das erste Mal, dass das Rating für Griechenland in erheblichem Maße heruntergestuft worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de calificacióncrediticia tienen un gran poder en el mercado financiero, puesto que la calificacióncrediticia es una condición legal de elegibilidad para las carteras de inversión.
Die Rating-Agenturen haben viel Macht auf dem Finanzmarkt, denn Credit Rating ist eine gesetzliche Voraussetzung für die Eignung von Investment-Portfolios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, las autoridades chinas solicitaron más información en cuanto a las razones por las que la Comisión había considerado que los productores exportadores incluidos en la muestra obtendrían una calificacióncrediticia BB.
Des Weiteren verlangte die chinesische Regierung mehr Informationen darüber, weshalb die Kommission der Auffassung war, dass die in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller bei einer Bonitätsbewertung ein Rating von BB erhalten würden.
De hecho, las empresas con una calificacióncrediticia alta pueden obtener créditos a la exportación y créditos de caja en las mismas condiciones.
Unternehmen mit hoher Bonitätseinstufung erhalten Ausfuhrkredite und Barkredite nämlich möglicherweise zu denselben Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre los tipos puede ser menor para las empresas con una buena calificacióncrediticia.
Der Zinsunterschied kann bei Unternehmen mit guter Bonitätseinstufung unter Umständen geringer ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas no facilitaron ninguna prueba de su calificacióncrediticia y los bancos no cooperaron en la investigación.
Von den Unternehmen wurde kein Nachweis bezüglich ihrer Bonitätseinstufung vorgelegt, und die Banken arbeiteten an der Untersuchung nicht mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que su calificacióncrediticia es buena y su riesgo de insolvencia, bajo, el BEI debería aplicar unos criterios sociales y medioambientales rigurosos cuando concede un préstamo.
Wenn die EIB über eine günstige Bonitätseinstufung und geringe Risiken bei Kreditverlust verfügt, sollte sie bei der Kreditvergabe strenge soziale und ökologische Kriterien befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se observa que ninguno de los grupos de productores exportadores incluidos en la muestra ni ninguna empresa individual perteneciente a esos grupos tiene asignada una calificacióncrediticia.
Es sei angemerkt, dass keine der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmensgruppen von ausführenden Herstellern bzw. keines der einzelnen Unternehmen in diesen Gruppen eine Bonitätseinstufung erhalten hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las caídas de las cotizaciones bursátiles también se vieron acompañadas de una ampliación del diferencial que las empresas de la zona del euro han de pagar en sus emisiones de renta fija , que especialmente afectó a las que tenían una peor calificacióncrediticia .
Darüber hinaus sahen sich Unternehmen im Eurogebiet neben den rückläufigen Aktienkursen mit höheren Spreads bei der Finanzierung am Anleihemarkt konfrontiert ; dies galt insbesondere für Firmen mit niedrigerer Bonitätseinstufung .
Korpustyp: Allgemein
Debe señalarse que la plantilla de calificacióncrediticia y la calificación crediticia de una empresa anónima de un sector desconocido no son prueba de la evaluación del riesgo crediticio de uno de los exportadores incluidos en la muestra, que es lo que pidió la Comisión.
Es sei darauf hingewiesen, dass das Muster der Bonitätseinstufung und die Bewertung des Kreditrisikos eines unbekannten Unternehmens eines unbekannten Wirtschaftszweigs keinen Nachweis für die von der Kommission geforderte Bewertung des Kreditrisikos eines der in die Stichprobe einbezogenen Ausführer darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas alegaron que el CDB no pudo presentar los informes de evaluación del riesgo crediticio solicitados por razones de confidencialidad y que aportó una plantilla de calificacióncrediticia y un ejemplo concreto de evaluación del riesgo crediticio con el nombre de la empresa concreta tachado.
Die chinesische Regierung machte ferner geltend, dass die CDB die geforderten Bewertungen des Kreditrisikos aus Gründen der Vertraulichkeit nicht habe vorlegen können und ein Muster der Bonitätseinstufung sowie ein konkretes Beispiel für eine Bewertung des Kreditrisikos, bei dem der Name des Unternehmens unkenntlich gemacht worden sei, vorgelegt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de esa evaluación del riesgo crediticio hacía referencia al apoyo público para las empresas de energía solar así como a los planes estatales para fomentar la industria fotovoltaica en general y este hecho se reflejaba positivamente en la calificacióncrediticia concedida a esta empresa.
Ein Teil dieser Kreditrisikobewertung bezog sich auf staatliche Unterstützung für Solarunternehmen und staatliche Pläne zur Förderung der Fotovoltaikindustrie im Allgemeinen; dieser Aspekt schlug sich in der Bonitätseinstufung des betreffenden Unternehmens positiv nieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método se consideró razonable en el presente caso y, tras la comunicación, no se recibieron pruebas de que las empresas incluidas en la muestra recibieran una calificacióncrediticia diferente por parte de los bancos afectados.
Dies wurde als für diesen Fall angemessen erachtet und es gingen nach der Unterrichtung keine Belege dafür ein, dass die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen von den betreffenden Banken eine andere Bonitätseinstufung erhalten hätten.
El Eurosistema impondrá un recorte adicional del 5 % a todos los activos admisibles con una calificacióncrediticia inferior a A -.
Ein zusätzlicher Abschlag von 5 % wird allen notenbankfähigen Sicherheiten mit einer Bonitätsbeurteilung unter "A - " durch das Eurosystem auferlegt .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 5 Admisión como garantía de activos con una calificacióncrediticia BBB - o superior 1 .
Artikel 5 Zulassung von Sicherheiten mit einer Bonitätsbeurteilung von "BBB - " oder höher als notenbankfähige Sicherheiten 1 .
Korpustyp: Allgemein
Admisión como garantía de activos con una calificacióncrediticia BBB- o superior
Zulassung von Sicherheiten mit einer Bonitätsbeurteilung von „BBB-“ oder höher als notenbankfähige Sicherheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
La opción de utilizar una calificacióncrediticia de avalista para establecer las exigencias de calidad crediticia pertinentes para créditos se establece en el artículo 108.
Die Möglichkeit, zum Nachweis der Erfüllung der geltenden Bonitätsanforderungen für Kreditforderungen eine Bonitätsbeurteilung des Garanten zu verwenden, ist in Artikel 108 geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 1, el avalista pertinente se evaluará de forma separada en función de su calificacióncrediticia y cumplirá las exigencias de calidad crediticia del Eurosistema.
Für die Zwecke von Absatz 1 wird der betreffende Garant eigenständig anhand seiner Bonitätsbeurteilung beurteilt; er muss den Bonitätsanforderungen des Eurosystems genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El umbral de calidad crediticia del Eurosistema para los activos admisibles en garantía de sus operaciones de política monetaria será una calificacióncrediticia equivalente a BBB -.
Der Schwellenwert des Eurosystems für die Beurteilung , ob notenbankfähige Sicherheiten den Bonitätsanforderungen für die Zwecke der geldpolitischen Operationen des Eurosystems entsprechen , ist eine Bonitätsbeurteilung von "BBB - " oder gleichwertig .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de los derivados de crédito de n-ésimo impago especificados en el artículo 134, apartado 6, del RRC, si son objeto de una calificacióncrediticia, se clasificarán directamente como posiciones de titulización.
Die in Artikel 134 Absatz 6 der CRR beschriebenen n-ten-Ausfall-Kreditderivate werden unmittelbar als Verbriefungspositionen eingestuft, wenn für sie eine Bonitätsbeurteilung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el bono vinculado a un crédito tenga una calificacióncrediticia externa y cumpla las condiciones de un elemento de deuda admisible, podrá registrarse una única posición larga con el riesgo específico del bono;
Liegt für eine synthetische Unternehmensanleihe eine externe Bonitätsbeurteilung vor und erfüllt sie die Bedingungen für einen qualifizierten Schuldtitel, muss nur eine einzige Kaufposition mit dem spezifischen Risiko der Anleihe ausgewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los instrumentos de deuda se han emitido o están garantizados por sociedades no financieras establecidas en un Estado miembro cuya moneda es el euro, el Eurosistema evaluará la calidad crediticia basándose en las normas de evaluación crediticia aplicables a la calificacióncrediticia de créditos del capítulo 2 del título III.
Werden die Schuldtitel von nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften begeben oder garantiert, die ihren Sitz in einem Mitgliedstaat haben, dessen Währung der Euro ist, nimmt das Eurosystem die Bonitätsbeurteilung nach den Regeln vor, die für die Bonitätsbeurteilung von Kreditforderungen gemäß Titel III Kapitel 2 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del riesgo específico, la entidad deberá registrar una posición larga sintética en una obligación de la entidad de referencia, a no ser que el derivado tenga una calificacióncrediticia externa y cumpla las condiciones de un elemento de deuda admisible, en cuyo caso se registrará una posición larga en el derivado.
Im Hinblick auf das spezifische Risiko weist das Institut eine synthetische Kaufposition in einer Verbindlichkeit der Referenzeinheit aus, es sei denn, für das Derivat liegt eine externe Bonitätsbeurteilung vor und es erfüllt die Bedingungen für einen qualifizierten Schuldtitel; in diesem Fall wird eine Kaufposition in dem Derivat ausgewiesen.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los juicios sobre la calificacióncrediticia se atribuyen sobre la base de solicitudes efectuadas por las propias sociedades objeto de evaluación, lo que origina un evidente conflicto de intereses.
Die Bonitätsbewertung erfolgt aufgrund von Aufträgen, die von den zu bewertenden Unternehmen selbst erteilt werden, wodurch ein offensichtlicher Interessenkonflikt entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Las recomendaciones para la acción muestran un claro camino a seguir: en el futuro, las empresas deben tener su calificacióncrediticia evaluada por una agencia de calificación de la UE que sea independiente.
Die Handlungsempfehlungen zeigen klare Wege auf: Die Bonitätsbewertung von Unternehmen muss künftig durch eine unabhängige EU-Rating-Agentur ausgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la Comisión había pedido a la empresa que facilitara toda la información sobre los préstamos recibidos, pero la empresa no proporcionó una calificacióncrediticia independiente.
Die Kommission hatte das Unternehmen hingegen aufgefordert, alle Informationen zu den von ihm erhaltenen Darlehen zu übermitteln, es legte aber keine unabhängige Bonitätsbewertung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y, lo que es más, habida cuenta de la información contenida en el documento de comunicación, debería haber comunicado inmediatamente su calificacióncrediticia independiente en caso de disponer de ella.
Insbesondere angesichts der Informationen im Unterrichtungsdokument hätte es, falls es über eine unabhängige Bonitätsbewertung verfügt hat, diese unverzüglich vorlegen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al tipo de interés tan bajo al que la ADI suscribió las obligaciones, las autoridades polacas alegaron que, a pesar de la falta de una calificacióncrediticia formal, el tipo de interés reflejaba adecuadamente el riesgo.
Hinsichtlich des niedrigen Zinssatzes, zu dem die Anleihen von der ARP erworben wurden, behaupteten die polnischen Behörden, dass der Zinssatz das bestehende Risiko trotz der fehlenden formalen Bonitätsbewertung angemessen widerspiegelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
las tasas de incumplimiento observadas para todas las entidades admisibles e instrumentos de deuda calificados por el sistema de evaluación del crédito, agrupándose estas entidades e instrumentos en grupos estáticos basados en ciertas características como, por ejemplo, calificacióncrediticia, clase de activo, sector, modelo de evaluación de la calidad del crédito;
der beobachteten Ausfallrate aller im Rahmen vom Bonitätsbeurteilungssystem bewerteten zulässigen Stellen und Schuldtitel, soweit diese in konstant gehaltenen Pools nach bestimmten Merkmalen wie z. B. Bonitätsbewertung, Kategorie der Sicherheit, Wirtschaftszweig, Bonitätsbeurteilungsmodell zusammengefasst sind, mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas no presentaron una calificacióncrediticia en relación con Nauta y no especificaron el nivel de garantía a tenor de la Comunicación de la Comisión relativa a la revisión del método de fijación de los tipos de referencia y de actualización [10] («Comunicación sobre el tipo de referencia»).
Die polnischen Behörden haben keine Bonitätsbewertung für Nauta bereitgestellt und den Umfang der Sicherheiten im Sinne der Mitteilung der Kommission über die Änderung der Methode zur Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze [10] („Mitteilung über Referenzzinssätze“) nicht angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas han llamado la atención de la Comisión sobre otros artículos de la Ley bancaria, a saber, los artículos 4, 5 y 7, en los que se garantiza que los préstamos se conceden sin injerencias y tras una calificacióncrediticia.
Die chinesische Regierung machte die Kommission auf andere Artikel des Bankengesetzes aufmerksam, nämlich auf Artikel 4, 5 und 7, mit denen sichergestellt werden solle, dass in die Gewährung von Darlehen nicht eingegriffen werde und sie erst nach einer Bonitätsbewertung erfolge.
Korpustyp: EU DGT-TM
calificación crediticiaRatings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, pero no por ello menos importante, a escala global, en octubre de 2010, el Consejo de Estabilidad Financiera emitió una serie de principios con vistas a reducir la dependencia de las instituciones financiera de la calificacióncrediticia.
Zu guter Letzt möchte ich noch ansprechen, dass der Rat für Finanzstabilität im Oktober 2010 eine Reihe von Grundsätzen veröffentlicht hat, die darauf abzielen, die Abhängigkeit der Finanzinstitutionen von Ratings zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende de las economías independientes en los Estados miembros independientes determinar sus condiciones y limitaciones relativas a la calificacióncrediticia.
Es ist Sache der unabhängigen Volkswirtschaften in unabhängigen Mitgliedstaaten, die Bedingungen und Grenzen hinsichtlich der Ratings festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se logró consenso sobre la cuestión de la transparencia, ya que apoyo la idea de obligar a todas las agencias de calificación crediticia registradas a llevar a cabo una revisión anual para evaluar sus evaluaciones de calificacióncrediticia anteriores para poder pasar esta información posteriormente al supervisor.
In der Frage der Transparenz konnte ein Konsens erzielt werden, da ich die Idee unterstütze, alle registrierten Ratingagenturen dazu zu verpflichten, eine jährliche Überprüfung ihrer durchgeführten Ratings vorzunehmen und diese Informationen in einem Rechenschaftsbericht der Aufsichtsbehörde vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprensión suscitada por las futuras necesidades de financiación de los emisores soberanos resurgió con fuerza tras la revisión del déficit público realizada por el Gobierno griego a principios de octubre y la posterior rebaja de la calificacióncrediticia de la deuda pública griega por parte de tres importantes agencias de calificación .
Die Befürchtungen im Zusammenhang mit dem zukünftigen Finanzierungsbedarf staatlicher Emittenten nahmen im Gefolge der offiziellen Korrektur des griechischen Haushaltsdefizits Anfang Oktober sowie der anschließenden Herabsetzung des Ratings griechischer Staatsanleihen durch drei wichtige Ratingagenturen erneut merklich zu .
Korpustyp: Allgemein
Estos activos se admitirán como garantía en las opera - ciones de política monetaria del Eurosistema con independencia de su calificacióncrediticia externa .
Diese Sicherheiten stellen ungeachtet ihres externen Ratings no - tenbankfähige Sicherheiten für geldpolitische Operationen des Eurosystems dar .
Korpustyp: Allgemein
A fin de permitir una adaptación rápida del Reglamento a cualquier circunstancia nueva que afecte a la actividad de calificacióncrediticia , la Comisión puede modificar las disposiciones técnicas contenidas en los anexos de conformidad con la Decisión 1999/468 / CE del Consejo , de 28 de junio de 199922 .
Um eine rasche Anpassung der Verordnung an neue Entwicklungen im Bereich der Ratings zu ermöglichen , können die technischen Vorschriften der Anhänge von der Kommission gemäß dem Beschluss 1999/468 / EG des Rates vom 28 . Juni 199922 geändert werden .
Korpustyp: Allgemein
En conexión con esta exigencia , las agencias deben dedicar a la actividad de calificacióncrediticia un número suficiente de empleados con conocimientos y experiencia adecuados y prever mecanismos de rotación apropiados con respecto a los analistas y las personas que aprueben las calificaciones crediticias ( artículo 6 y anexo I , sección C ) .
In diesem Zusammenhang müssen Ratingagenturen genügend Mitarbeiter mit einschlägigen Kenntnissen und Erfahrungen für die Erstellung von Ratings zur Verfügung stellen und angemessene Rotationsverfahren für Analysten und Personen , die Ratings genehmigen , einführen ( Artikel 6 und Anhang I , Abschnitt C ) .
Korpustyp: Allgemein
La finalidad de la calificacióncrediticia es ofrecer una evaluación fiable y sólida del riesgo de crédito que pesa sobre un prestatario o emisor a partir de la información disponible y de un análisis económico .
Ziel des Ratings ist es , auf der Grundlage der verfügbaren Informationen und einer wirtschaftlichen Analyse eine glaubwürdige und solide Ermittlung des Kreditrisikos eines Kreditnehmers oder Emittenten vorzunehmen .
Korpustyp: Allgemein
En aras de la transparencia , toda modificación sustancial de los métodos y las prácticas , los procedimientos y los procesos de las agencias de calificación debe divulgarse antes de su aplicación , salvo cuando debido a condiciones extremas de mercado sea preciso modificar la calificacióncrediticia de forma inmediata .
Um Transparenz zu gewährleisten , sollte jede wesentliche Änderung an Methoden und Praktiken , Verfahren und Prozessen der Ratingagentur vor ihrem Inkrafttreten bekanntgegeben werden , es sei denn , extreme Marktbedingungen machen eine sofortige Änderung des Ratings erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
Si debido a la naturaleza de la calificacióncrediticia o a otras circunstancias la tasa histórica de incumplimiento resulta inapropiada o estadísticamente inválida , o puede de alguna otra forma inducir a error a quienes utilicen la calificación , la agencia de calificación debe realizar las oportunas aclaraciones .
Ist eine historische Ausfallquote aufgrund der Art des Ratings oder anderer Umstände unangemessen , statistisch ungültig oder anderweitig geeignet , die Benutzer des Ratings in die Irre zu führen , sollte die Ratingagentur eine angemessene Klarstellung vornehmen .
Korpustyp: Allgemein
calificación crediticiaRatingagenturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación de la UE sobre las agencias de calificación crediticia mejorará la integridad, la transparencia, la responsabilidad y el buen gobierno de las actividades de calificacióncrediticia.
Die EU-Verordnung über Ratingagenturen wird die Integrität, die Transparenz, die Verantwortung und die verantwortungsvolle Ausführung der Tätigkeiten von Ratingagenturen erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este era el objetivo que se perseguía con la adopción en 2009 del Reglamento (CE) nº 1060/2009 sobre agencias de calificación crediticia que hizo posible establecer un sistema europeo de registro y supervisión de las agencias de calificacióncrediticia que emiten calificaciones en la Unión Europea.
Dieses Ziel lag 2009 dem Erlass der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 über die Ratingagenturen zugrunde. Damit wurde die Einführung eines Systems zur Registrierung und Beaufsichtigung von Ratingagenturen, die Ratings abgeben, die in der Europäischen Union genutzt werden, auf europäischer Ebene ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las calificaciones deben servir al propósito de aumentar la información para el mercado de una manera que ofrezca a los inversores una evaluación constante del riesgo de crédito en todos los sectores y países, y considero que es importante que los usuarios puedan examinar mejor las agencias de calificacióncrediticia.
Ich vertrete die Auffassung, dass Ratings dazu dienen müssen, die Marktinformationen so auszuweiten, dass Investoren eine sektor- und länderübergreifende stichhaltige Bewertung des Kreditrisikos zur Verfügung steht und dass die Nutzer befähigt werden, Ratingagenturen besser und genauer zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se logró consenso sobre la cuestión de la transparencia, ya que apoyo la idea de obligar a todas las agencias de calificacióncrediticia registradas a llevar a cabo una revisión anual para evaluar sus evaluaciones de calificación crediticia anteriores para poder pasar esta información posteriormente al supervisor.
In der Frage der Transparenz konnte ein Konsens erzielt werden, da ich die Idee unterstütze, alle registrierten Ratingagenturen dazu zu verpflichten, eine jährliche Überprüfung ihrer durchgeführten Ratings vorzunehmen und diese Informationen in einem Rechenschaftsbericht der Aufsichtsbehörde vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no necesitar transposición alguna por los Estados miembros , un reglamento puede instaurar de inmediato el marco uniforme preciso para restablecer rápidamente la confianza del mercado en la actividad de calificacióncrediticia .
Da eine Verordnung von den Mitgliedstaaten keine Umsetzung erfordert , kann sie unmittelbar den einheitlichen Rahmen einführen , der zur raschen Wiederherstellung des Marktvertrauens in die Tätigkeit der Ratingagenturen unabdingbar ist .
Korpustyp: Allgemein
Dada la dimensión internacional de la actividad de calificacióncrediticia , resulta también necesario prever el intercambio de información con países no comunitarios ( artículo 29 ) .
Angesichts der internationalen Größenordnung der Tätigkeit von Ratingagenturen ist es ebenfalls erforderlich , den Informationsaustausch mit Drittländern vorzusehen ( Artikel 29 ) .
Korpustyp: Allgemein
( 35 ) La mayor rigurosidad y claridad del marco jurídico en el que operarán las agencias de calificacióncrediticia ha de facilitar también , en su caso , la interposición de acciones civiles contra las agencias de calificación crediticia , con arreglo a los regímenes de responsabilidad civil aplicables en los Estados miembros .
Der strengere und klarere rechtliche Rahmen , der künftig für Ratingagenturen gelten wird , dürfte es auch erleichtern , in Einklang mit den Haftungsregelungen der Mitgliedstaaten gegebenenfalls zivilrechtliche Schritte gegen Ratingagenturen einzuleiten .
Korpustyp: Allgemein
159 agencias de calificacióncrediticia 14 que establece que todas las agencias de calificación deben registrarse ante las autoridades competentes del Estado miembro en cuestión y ser supervisadas por estas .
April 2009 eine Verordnung über Ratingagenturen , 14 die festlegt , dass sämtliche Ratingagenturen bei den zuständigen nationalen Behörden registriert sein und von diesen beaufsichtigt werden müssen .
Korpustyp: Allgemein
Para garantizar una competencia real, tal exención solo debe aplicarse cuando al menos cuatro de las agencias de calificacióncrediticia designadas califiquen un determinado porcentaje de los instrumentos financieros en circulación de la misma entidad originadora.
Um echten Wettbewerb zu gewährleisten, sollte eine solche Ausnahme nur anwendbar sein, wenn mindestens vier der beauftragten Ratingagenturen ein Rating für einen bestimmten Anteil der ausstehenden Finanzinstrumente des Originators abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia de Servicios Financieros de Japón está dotada de una variada y completa gama de competencias y puede adoptar toda una serie de medidas contra las agencias de calificacióncrediticia, incluido sanciones, por incumplimiento de las disposiciones de la Ley de mercados e instrumentos financieros conexa al Reglamento sobre las agencias de calificación crediticia.
Die JFSA verfügt über ein breites Spektrum umfassender Befugnisse und kann bei Verstößen gegen die Regulierung von Ratingagenturen betreffende Bestimmungen des Finanzinstrument- und Börsengesetzes verschiedene Maßnahmen, darunter auch Sanktionen, gegen Ratingagenturen verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calificación crediticiaRatingtätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las agencias de calificación crediticia utilizarán sistemas adecuados con vistas a garantizar la continuidad y regularidad de sus actividades de calificacióncrediticia .
Eine Ratingagentur verwendet zweckmäßige Systeme , um die Kontinuität und die Regelmäßigkeit des Ergebnisses ihrer Ratingtätigkeiten zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
Recursos financieros para ejercer las actividades de calificacióncrediticia
Finanzielle Ressourcen für die Durchführung von Ratingtätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
La información relativa a las políticas y procedimientos establecidos en el artículo 20, apartado 1, en relación con la identificación, la gestión y la comunicación de los conflictos de intereses y las normas aplicables a los analistas de calificaciones y a otras personas directamente involucradas en las actividades de calificacióncrediticia deberá incluir:
Bei den Angaben zu den in Artikel 20 Absatz 1 festgelegten Grundsätzen und Verfahren für die Ermittlung, Handhabung und Offenlegung von Interessenkonflikten und den Bestimmungen für Ratinganalysten und andere, direkt an Ratingtätigkeiten beteiligte Personen ist Folgendes abzudecken:
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción de los procedimientos para garantizar la continuidad y la regularidad de las actividades de calificacióncrediticia, incluida información sobre su aplicabilidad a los proveedores de servicios a los que se han subcontratado las actividades;
Beschreibung der Verfahren zur Gewährleistung der Kontinuität und Regelmäßigkeit des Ergebnisses der Ratingtätigkeiten mit Angaben zur Anwendbarkeit solcher Verfahren bei Dienstleistern, an die Tätigkeiten ausgelagert wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La agencia de calificación crediticia infringirá el artículo 6, apartado 2, leído en relación con el anexo I, sección A, punto 8, cuando no emplee sistemas, recursos o procedimientos adecuados con vistas a garantizar la continuidad y regularidad de sus actividades de calificacióncrediticia.
Die Ratingagentur verstößt gegen Artikel 6 Absatz 2 in Verbindung mit Anhang I Abschnitt A Nummer 8, wenn sie keine zweckmäßigen Systeme, Ressourcen oder Verfahren verwendet, um die Kontinuität und Regelmäßigkeit des Ergebnisses ihrer Ratingtätigkeiten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La agencia de calificación crediticia infringirá el artículo 10, apartado 6, cuando utilice el nombre de la AEVM o de toda autoridad competente de manera que indique o sugiera refrendo o aprobación por parte de la AEVM o de toda autoridad competente de las calificaciones crediticias o de cualesquiera actividades de calificacióncrediticia de la agencia.
Die Ratingagentur verstößt gegen Artikel 10 Absatz 6, wenn sie den Namen der ESMA oder einer zuständigen Behörde in einer Weise nennt, die vermuten lässt oder nahelegt, dass ihre Ratings oder ihre Ratingtätigkeiten von der ESMA oder einer zuständigen Behörde gebilligt oder genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las actividades de calificación crediticia sean independientes, incluso de toda influencia y presión política y económica;
Ratingtätigkeiten unabhängig sind, auch von jeglicher politischer und wirtschaftlicher Einflussnahme oder Restriktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos un tercio de los miembros, pero no menos de dos, del consejo de administración o de supervisión de las agencias de calificación crediticia habrán de ser miembros independientes, que no participen en actividades de calificacióncrediticia.
Mindestens ein Drittel der Mitglieder, jedoch nicht weniger als zwei Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans einer Ratingagentur müssen unabhängige Mitglieder sein, die nicht in die Ratingtätigkeiten eingebunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las agencias de calificación crediticia emplearán sistemas, recursos y procedimientos adecuados con vistas a garantizar la continuidad y regularidad de sus actividades de calificacióncrediticia.
Eine Ratingagentur verwendet zweckmäßige Systeme, Ressourcen und Verfahren, um die Kontinuität und Regelmäßigkeit des Ergebnisses ihrer Ratingtätigkeiten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios auxiliares no forman parte de las actividades de calificacióncrediticia, e incluyen previsiones de mercado, estimaciones de la evolución económica, análisis de precios y otros análisis de datos generales, así como servicios de distribución conexos.
Nebendienstleistungen sind keine Ratingtätigkeiten; sie umfassen Marktprognosen, Einschätzungen der wirtschaftlichen Entwicklung, Preisanalysen und andere Analysen allgemeiner Daten sowie damit zusammenhängende Verteilungsdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
calificación crediticiaBonität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, Moody's ha rebajado la calificacióncrediticia al mismo nivel que la de Angola; un acto injustificado e inadmisible.
Gleichzeitig hat Moody's die Bonität Griechenlands auf das gleiche Niveau herabgestuft wie Angola es derzeit hat; das war ungerechtfertigt und ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, he llamado la atención sobre la necesidad de evaluar el impacto en la calificacióncrediticia de la Unión Europea puesto que ha avalado al mecanismo europeo de estabilización financiera.
Und schließlich habe ich das Bewusstsein für die Notwendigkeit geschärft, die Auswirkungen auf die Bonität der Europäischen Union zu untersuchen, da dies als ein Garant des europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus galt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acaba de decir que es muy poco oportuno que Moody's haya rebajado la calificacióncrediticia de Grecia.
Auch haben Sie gerade gesagt, dass es sehr unglücklich ist, dass Moody's die Bonität Griechenlands heruntergestuft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿se da cuenta de que, de tanto repetir esas declaraciones una y otra vez en el espacio público, podría verse rebajada también la calificacióncrediticia de Bulgaria?
Haben Sie allerdings begriffen, dass durch die Verbreitung solcher Dinge in der Öffentlichkeit als Nächstes auch die Bonität Bulgariens heruntergestuft werden könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
análisis de los efectos del importe de las garantías reales que la entidad tendría que aportar si se produjera un deterioro de su calificacióncrediticia;
eine Beschreibung der Höhe des Sicherheitsbetrags, den das Institut bei einer Herabstufung seiner Bonität nachschießen müsste,
Korpustyp: EU DGT-TM
que la entidad considere que las fluctuaciones de dicho índice general de mercado no tienen una correlación significativa con la calificacióncrediticia de la entidad, la entidad matriz, la sociedad financiera de cartera matriz, la sociedad financiera mixta de cartera matriz o la sociedad mixta de cartera matriz;
Das Institut ist der Ansicht, dass zwischen den Bewegungen in diesem breiten Marktindex und seiner Bonität oder der seines Mutterinstituts oder seiner Mutterfinanzholdinggesellschaft oder gemischten Mutterfinanzholdinggesellschaft oder gemischten Mutterholdinggesellschaft keine wesentliche Korrelation besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene permitir que las instituciones desarrollen una política inmobiliaria a largo plazo y se beneficien de tipos de interés más bajos resultantes de la calificacióncrediticia favorable de la Unión en los mercados financieros.
Den Organen sollte es ermöglicht werden, eine langfristige Immobilienstrategie zu entwickeln und von den aufgrund der Bonität der Union niedrigeren Zinssätzen auf dem Finanzmarkt zu profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
especifiquen los instrumentos que pueden ser elegidos como instrumentos en el sentido del punto 23, letra o), inciso ii), del anexo V que reflejen de manera adecuada la calificacióncrediticia de la entidad de crédito en el sentido del punto 23, letra o), de dicho anexo.
Instrumente festzulegen, die als Instrumente im Sinne von Anhang V Nummer 23 Buchstabe o Ziffer ii eingesetzt werden und die Bonität eines Kreditinstituts im Sinne von Nummer 23 Buchstabe o des genannten Anhangs widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, otros instrumentos en el sentido del artículo 66, apartado 1 bis, letra a), que reflejen de manera adecuada la calificacióncrediticia de la entidad de crédito en situación normal.
sofern dies angemessen ist, andere Instrumente im Sinne von Artikel 66 Absatz 1a Buchstabe a, die die Bonität des Kreditinstituts als fortgeführtes Unternehmen angemessen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Nueva rebaja de la calificacióncrediticia de Grecia por parte de S&P — Consecuencias para Grecia — Conclusiones y previsiones por parte de la Comisión Europea
Betrifft: Neue Herabstufung der Bonität Griechenlands durch S&P — Folgen für Griechenland — Feststellungen und Prognosen der Europäischen Kommission
Korpustyp: EU DCEP
calificación crediticiaRating-Agenturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en particular, ¿por qué está dominado el mercado de la calificacióncrediticia por tres empresas cuando existen muchas más en el mercado?
Und vor allem, warum wird der Markt für Rating-Agenturen von drei Namen dominiert, wenn es doch noch zahlreiche andere Anbieter auf diesem Markt gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fatuzzo, tú conoces al Sr. Mennea. Dile que coja el informe sobre la calificacióncrediticia porque sin duda correrá más rápido que yo, siendo como es un corredor olímpico de Moscú, y por tanto llegará para presentar y conseguir que se aprueba antes de que Parmalat se hunda».
Fatuzzo, Du kennst doch Herrn Mennea, sag ihm, er soll den Bericht über die Rating-Agenturen entgegennehmen, denn als Olympiasieger von Moskau läuft er sicher schneller als ich und kann demnach den Bericht vorlegen und seine Annahme veranlassen, bevor der Zusammenbruch von Parmalat erfolgt“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal problema es la falta de competencia en el mercado de servicios de calificacióncrediticia por estar controlado por únicamente tres empresas norteamericanas.
Dabei liegt das Hauptproblem im mangelnden Wettbewerb auf dem Dienstleistungsmarkt für Rating-Agenturen, weil dieser ausschließlich von drei US-amerikanischen Unternehmen kontrolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las referencias que actualmente se recogen en las legislaciones y reglamentos relativos a las agencias de calificacióncrediticia deben sustituirse por normas alternativas de solvencia.
An die Stelle der Verweise, welche derzeit in den Gesetzen und Verordnungen zu Rating-Agenturen enthalten sind, müssen alternative Bonitätsstandards treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia se compromete igualmente a retirarse del capital de Alstom en los doce meses siguientes a la obtención por Alstom de una calificacióncrediticia «investment grade».
Frankreich sagt ferner zu, sich innerhalb von 12 Monaten aus dem Kapital von Alstom zurückzuziehen, wenn das Unternehmen von den Rating-Agenturen als „investment grade“ eingestuft worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, Francia se ha comprometido a retirarse del capital de la empresa en los doce meses siguientes a la obtención por Alstom de una calificacióncrediticia «investment grade», y en cualquier caso, antes de cuatro años.
Zum anderen hat Frankreich zugesagt, sich aus dem Kapital des Unternehmens zurückzuziehen, und zwar innerhalb von zwölf Monaten nach dem Tag, an dem Alstom von den Rating-Agenturen als „investment grade“ eingestuft worden ist, spätestens aber innerhalb von vier Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
los procesos de titulización y calificacióncrediticia en un contexto de productos estructurados complejos, que derivaron en una sobrevaloración de los mismos con respecto a los activos subyacentes,
das Verfahren der Besicherung und der Rating-Agenturen im Zusammenhang mit komplex strukturierten Produkten, das zu einer Überhöhung der Preise dieser Produkte im Vergleich zu den zu Grunde liegenden Vermögenswerten geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
– los procesos de titulización y calificacióncrediticia en un contexto de productos caracterizados por su estructura compleja, que derivaron en una sobrevaloración de los mismos con respecto a los activos subyacentes,
– das Verfahren der Besicherung und der Rating-Agenturen im Zusammenhang mit komplex strukturierten Produkten, das zu einer Überhöhung der Preise dieser Produkte im Vergleich zu den zu Grunde liegenden Vermögenswerten geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
calificación crediticiaKreditwürdigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, aunque se espera que el balance presente activos netos de […] millones GBP después del alivio del régimen de pensiones, RMG no alcanzará un nivel de calificacióncrediticia suficiente para poder obtener fondos en los mercados financieros.
Und auch wenn die Bilanz nach der Entlastung vom Rentendefizit voraussichtlich ein Eigenkapital von […] Mio. GBP ausweisen wird, erreicht die RMG damit keine ausreichende Kreditwürdigkeit, um Mittel auf den Finanzmärkten zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se señala en el considerando 103 del Reglamento definitivo, en octubre de 2001 la calificacióncrediticia de Hynix de Standard & Poor’s era «SD» («impago selectivo»).
Wie unter Randnummer 103 der endgültigen Verordnung erwähnt, stufte Standard & Poor’s die Kreditwürdigkeit von Hynix im Oktober 2001 mit „SD“ (selective default) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, la empresa argumentó que el hecho de que no reembolsara el principal de un préstamo no constituía una distorsión reminiscente del sistema de economía no sujeta a las leyes del mercado, sino una señal de que gozaba de una elevada calificacióncrediticia.
Das Unternehmen argumentierte insbesondere, die Nichtrückzahlung einer Darlehenssumme sei keine Verzerrung infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems, sondern ein Zeichen für die hohe Kreditwürdigkeit des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de garantía, que cubre los riesgos de exportación y de crédito, supondría una ventaja competitiva para la compañía, ya que minimizaría los riesgos y mejoraría su calificacióncrediticia.
Eine solche Bürgschaft, die sich sowohl auf das Export- als auch das Kreditrisiko bezieht, würde der Firma einen Wettbewerbsvorteil verschaffen, da sie die Risiken verringern und die Kreditwürdigkeit verbessern würde.
Korpustyp: EU DCEP
La semana pasada, Standard & Poor’s decidió bajar la calificacióncrediticia de Grecia al nivel más bajo en la víspera de una reunión crucial de los ministros de finanzas de la UE.
In der letzten Woche hat Standard & Poor´s am Vorabend eines wichtigen Treffens der EU‑Finanzminister die Kreditwürdigkeit Griechenlands auf die niedrigste Bonitätsstufe herabgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Si el juicio sobre la calificacióncrediticia del emisor se subestima con respecto a la realidad, el consumidor invierte de hecho en un producto infravalorando su riesgo.
Wird die Kreditwürdigkeit eines Emittenten zu niedrig bewertet, investiert der Verbraucher faktisch in ein Produkt, dessen Risiken er zu hoch ansetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero lo es, esa información conforma la base suficiente para un robo de identidad, de modo que los ladrones pueden comenzar a pedir préstamos en tu nombre y arruinar tu calificacióncrediticia.
Kann es aber, denn diese Informationen genügen als Grundlage für einen Identitätsdiebstahl, bei dem jemand auf Ihren Namen einen Kredit aufnehmen und Ihre Kreditwürdigkeit ruinieren könnte.
Para la tasa insolvente, la Comisión utilizó la probabilidad de impago de las empresas con una calificacióncrediticia de Caa a C durante la vigencia de la medida en cuestión (es decir, un año para la garantía KEIC).
Zur Ermittlung des Satzes für nicht kreditwürdige Unternehmen legte die Kommission den Verzugszinssatz von Unternehmen mit einem Kredit-Rating von Caa bis C während der Geltungsdauer der entsprechenden Maßnahme (d. h. einem Jahr für die Bürgschaft der KEIC) zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 19 de la Resolución pide a la Comisión que informe al Parlamento Europeo «sobre el efecto previsto en la calificacióncrediticia de la UE de a) la creación de un mecanismo de estabilización financiera y b) la utilización íntegra de una línea de crédito».
Laut Ziffer 18 der Entschließung wird die Kommission aufgefordert, „das Europäische Parlament darüber zu unterrichten, wie sich a) die Einführung des Finanzstabilisierungsmechanismus einerseits und b) die Nutzung des gesamten Finanzrahmens andererseits voraussichtlich auf das Kredit-Rating der EU auswirken werden“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué avances ha realizado en cuanto a la determinación de los efectos de la calificacióncrediticia de la Unión que solicitó el Parlamento?
Kann die Kommission mitteilen, welche Fortschritte sie bei der vom Parlament geforderten Feststellung der Auswirkungen auf das Kredit-Rating der Union erzielt hat?
Korpustyp: EU DCEP
A menudo la calificacióncrediticia la llevan a cabo terceras partes independientes (agencias de calificación crediticia) con respecto a la transacción financiera o el producto.
Ein Kredit-Rating wird häufig von unabhängigen Dritten (Ratingagenturen) vorgenommen, die eine finanzielle Transaktion oder ein Finanzprodukt bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión Europea que no tienen el efecto de crear una exención para la provisión de una calificacióncrediticia por parte de una tercera parte independiente (tales como una agencia crediticia)?
2. dies nicht dazu führt, dass ein Kredit-Rating durch einen unabhängigen Dritten (wie beispielsweise eine Ratingagentur) von der Mehrwertsteuer befreit wird?
Korpustyp: EU DCEP
– Informar al Parlamento Europeo sobre el efecto previsto en la calificacióncrediticia de la UE: a) de la creación de un mecanismo de estabilización financiera; y b) de la utilización íntegra de una línea;
– Inkenntnissetzung des Europäischen Parlaments darüber, wie sich a) die Einführung des Finanzstabilisierungsmechanismus und b) die Nutzung des gesamten Finanzrahmens voraussichtlich auf das Kredit-Rating der EU auswirken werden,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que le informe sobre el efecto previsto en la calificacióncrediticia de la UE de a) la creación de un mecanismo de estabilización financiera y b) la utilización íntegra de una línea de crédito;
fordert die Kommission auf, das Europäische Parlament darüber zu unterrichten, wie sich die Einführung des Finanzstabilisierungsmechanismus einerseits und die Nutzung des gesamten Kreditrahmens andererseits voraussichtlich auf das Kredit-Rating der EU auswirken werden;
Korpustyp: EU DCEP
calificación crediticiaRatingausblicke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, todos los requisitos del Reglamento (CE) no 1060/2009 destinados a garantizar que las decisiones de calificación sean precisas, transparentes y estén libres de conflictos de intereses deben aplicarse igualmente a las perspectivas de calificacióncrediticia.
Daher sollten sämtliche Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009, mit denen gewährleistet werden soll, dass Ratingmaßnahmen zutreffend und transparent sind und nicht zu Interessenkonflikten führen, auch für Ratingausblicke gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las agencias de calificación crediticia adoptarán, aplicarán y harán cumplir medidas adecuadas para velar por que las calificaciones crediticias y las perspectivas de calificacióncrediticia que emitan se basen en un análisis completo de toda la información de que dispongan y que sea pertinente para su análisis con arreglo a los métodos de calificación aplicables.
Eine Ratingagentur beschließt geeignete Verfahren und setzt sie um und durch, um sicherzustellen, dass die von ihr abgegebenen Ratings und Ratingausblicke auf einer gründlichen Analyse aller Informationen basieren, die ihr zur Verfügung stehen und für ihre Analyse nach den anwendbaren Ratingmethoden von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las agencias de calificación crediticia velarán por que las calificaciones crediticias y las perspectivas de calificacióncrediticia se presenten y traten de conformidad con los requisitos establecidos en el anexo I, sección D, y solo presentarán factores relacionados con las calificaciones crediticias.
Die Ratingagenturen stellen sicher, dass die Ratings und Ratingausblicke im Einklang mit den Vorschriften in Anhang I Abschnitt D präsentiert und verarbeitet werden und dass keine über die ratingbezogenen Faktoren hinausgehenden Faktoren vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de las personas a las que se comunican las calificaciones crediticias, las perspectivas de calificacióncrediticia y la información relacionada antes de su divulgación deberá estar limitada a las personas designadas por cada entidad calificada al efecto.».
Der Kreis der Personen, denen Ratings, Ratingausblicke und diesbezügliche Informationen bereits vor der Offenlegung mitgeteilt wird, sollte auf die von den jeweiligen bewerteten Unternehmen zu diesem Zweck angegebenen Personen beschränkt sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo no se aplicará a las calificaciones crediticias ni a las perspectivas de calificacióncrediticia que se elaboren exclusivamente para los inversores y se comuniquen únicamente a estos a cambio del pago de honorarios.».
Dieser Artikel gilt nicht für Ratings oder Ratingausblicke, die ausschließlich gegen Gebühr für Anleger erstellt und offengelegt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la política de la agencia de calificación crediticia con respecto a la publicación de las calificaciones de crédito y otra información relacionada, incluidas las perspectivas de calificacióncrediticia;».
die Strategie der Ratingagentur in Bezug auf die Veröffentlichung von Ratings und anderen damit verbundenen Publikationen einschließlich Ratingausblicke;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
calificación crediticiaRatingagentur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Papastamkos, con respecto a la creación de una agencia pública de calificacióncrediticia como la que usted solicita, se trata de una idea que está pasando a formar parte del debate sobre posibles alternativas al modelo económico actual de las agencias de calificación crediticia, conocido como modelo "el emisor paga".
Herr Papastamkos, die Idee der Einrichtung einer öffentlichen europäischen Ratingagentur, wie Sie es fordern, ist Teil einer Debatte über mögliche Alternativen zum aktuellen ökonomischen Modell der Rating-Agenturen, das als "Modell des zahlenden Emittenten" bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas suecos hemos apoyado hoy la convocatoria de la Comisión para llevar a cabo una investigación más detallada de las condiciones para la creación de una fundación europea de calificación crediticia o una agencia pública europea de calificacióncrediticia.
Wir schwedischen Sozialdemokraten unterstützen heute die Forderung an die Kommission, eine genauere Untersuchung der Bedingungen für die Schaffung einer europäischen Ratingstiftung oder einer öffentlichen europäischen Ratingagentur durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de calificacióncrediticia harán públicos los métodos, los modelos y las hipótesis fundamentales que utilicen en sus actividades de calificación crediticia, tal como se define en la sección E del anexo I, sección E .
(1) Eine Ratingagentur veröffentlicht die Methoden, Modelle und grundlegenden Annahmen , die sie bei ihren Rating-Tätigkeiten gemäß Anhang I Abschnitt E verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de reforzar las normas relativas a las agencias de calificación crediticia y de mejorar la supervisión de estas agencias en todo el mundo; señala que también es necesaria la creación de una agencia pública europea de calificacióncrediticia, a fin de superar los conflictos de intereses que obstaculizan el proceso de calificación;
10. betont, dass die Regelungen für Ratingagenturen verschärft und die Aufsicht über solche Agenturen weltweit verbessert werden müssen; weist darauf hin, dass eine öffentlichrechtliche Europäische Ratingagentur notwendig ist, um Interessenkonflikte zu überwinden, die den Ratingprozess behindern;
Korpustyp: EU DCEP
Código utilizado para identificar a la agencia de calificacióncrediticia informante.
Code zur Bestimmung der meldenden Ratingagentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
calificación crediticiaKreditrating
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta función de revisión deberá ser independiente de los servicios operativos responsables de llevar a cabo las actividades de calificacióncrediticia , e informará a los miembros del consejo de administración o de supervisión a que se refiere el punto 2 de la presente sección .
Diese Kontrollstelle muss von den für das Kreditrating verantwortlichen Geschäftszweigen unabhängig sein und den in Punkt 2 dieses Abschnitts genannten Mitgliedern des Verwaltungs - oder Aufsichtsorgans Bericht erstatten .
Korpustyp: Allgemein
El informe de […] facilitado por las autoridades polacas incluye una estimación detallada de la calificacióncrediticia de Crist en el momento de la operación, sobre la base de dos enfoques de expertos diferentes.
Im Bericht von […], der von Polen übermittelt wurde, wird das Kreditrating von Crist zum Zeitpunkt der Transaktion, basierend auf zwei unterschiedlichen Ansätzen der Sachverständigen, ausführlich erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la calificacióncrediticia de los Estados garantes, la liquidez de los mercados y su capacidad de absorción de títulos bancarios garantizados son elementos inciertos que podrían hacer peligrar «la combinación de financiación» prevista.
Zu den Unsicherheitsfaktoren, die den „Finanzierungsmix“ in der geplanten Form wieder in Frage stellen könnten, gehören insbesondere das Kreditrating der bürgenden Staaten, die Liquidität der Märkte und ihre Aufnahmefähigkeit für besicherte Banktitel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo que se propone es que el BEI reagrupe la deuda para incrementar la calificacióncrediticia de los proyectos con el objetivo de obtener paquetes más atractivos para los inversores, la estrategia resulta muy familiar.
Wenn wir vorschlagen, dass die EIB die Umschichtung von Schulden erleichtert, um das Kreditrating von Projekten anzuheben, so dass attraktivere Pakete für Investoren geschnürt werden, so klingt das sehr vertraut.
Korpustyp: EU DCEP
Grecia posee en la actualidad la calificacióncrediticia más baja de cualquier nación soberana.
Griechenland besitzt inzwischen das niedrigste Kreditrating aller Nationalstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
calificación crediticiaKreditratings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La economía europea no podrá revitalizarse a menos que utilicemos al mismo tiempo la fuerza del euro en los mercados internacionales y la mejora de la calificacióncrediticia que resulte para sanearla.
Wir können die europäische Wirtschaft nur wiederbeleben, wenn wir gleichzeitig die Stärke des Euro auf den internationalen Märkten und die daraus resultierenden verbesserten Kreditratings dazu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía europea no se revitalizará a no ser que usemos para su recuperación, al mismo tiempo, la fuerza del euro en los mercados internacionales y la calificacióncrediticia mejorada resultante.
Wir können die europäische Wirtschaft nur wiederbeleben, wenn wir gleichzeitig die Stärke des Euros auf den internationalen Märkten und die daraus resultierenden verbesserten Kreditratings für ihre Erholung nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es posterior a la operación, incluye una estimación detallada de la calificacióncrediticia de Crist y del colateral ofrecido, sobre la base de la misma información de que disponía la ADI en el momento de la concesión del préstamo.
Der Bericht wurde zwar erst nach der Transaktion erstellt, doch er enthält eine ausführliche Bewertung des Kreditratings von Crist sowie der angebotenen Sicherheiten auf der Basis derselben Informationen, die der IDA zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung vorlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calificación crediticiaKreditratingagenturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios actores importantes, incluido el Banco de Suecia, consideran que la Comisión ha tenido éxito, de una forma poco creíble, al demostrar un fallo en el mercado que justifica más normativas para las agencias de calificacióncrediticia.
Einige bedeutende Akteure, einschließlich der Bank of Sweden, sind der Auffassung, dass es der Kommission in einer wenig glaubwürdigen Art und Weise gelungen ist, ein Marktversagen darzulegen, das weitere Verordnungen für Kreditratingagenturen rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Directiva sobre requisitos de capital, un reglamento sobre las agencias de calificacióncrediticia, un nuevo reglamento sobre pagos transfronterizos y una decisión que establece un nuevo programa de apoyo a actividades específicas en el ámbito de los servicios de información y auditoría financiera.
Eine Richtlinie für Kapitalanforderungen, eine Verordnung über Kreditratingagenturen, eine neue Verordnung über grenzüberschreitende Zahlungen und einen Beschluss zur Einrichtung eines neuen Programms zur Förderung spezifischer Aktivitäten im Bereich von Finanzdienstleistungen, Finanzberichten und Audits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al evaluar la calidad crediticia de los activos admisibles como garantía en operaciones de política monetaria, las calificaciones de las agencias de calificacióncrediticia son uno de los criterios utilizados, pero no el único.
Bei der Beurteilung der Bonität notenbankfähiger Sicherheiten, die zur Besicherung geldpolitischer Operationen verwendet werden, stellen Ratings von Kreditratingagenturen einen, aber nicht den einzigen Beitrag dar.
Korpustyp: EU DCEP
calificación crediticiaRatingagenturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre las agencias de calificacióncrediticia { SEC ( 2008 ) 2745 } { SEC ( 2008 ) 2746 }
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über Ratingagenturen { SEK ( 2008 ) 2745 } { SEK ( 2008 ) 2746 } DE
Korpustyp: Allgemein
2008/0217 ( COD ) Propuesta de REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre las agencias de calificacióncrediticia ( Texto pertinente a los efectos del EEE )
2008/0217 ( COD ) Vorschlag für eine VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über Ratingagenturen ( Text mit Bedeutung für den EWR )
Korpustyp: Allgemein
¿Puede indicar la Comisión cuántas y cuáles de las empresas matrices o filiales de calificacióncrediticia con una actividad significativa en la UE tienen su sede en alguno de los 27 Estados miembros?
Wie viele und welche Mutter- bzw. Tochterunternehmen von Ratingagenturen mit bedeutenden Tätigkeiten in der EU haben ihren Sitz in einem der 27 Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU DCEP
calificación crediticiaein Rating
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
calificación crediticia en la que la entidad calificada es un Estado o una autoridad regional o local de un Estado,
ein Rating, bei dem ein Staat oder eine regionale oder lokale Gebietskörperschaft eines Staates bewertet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
calificación crediticia en la que el emisor de la deuda u obligación financiera, el instrumento de deuda u otro instrumento financiero es un Estado o una autoridad regional o local de un Estado, o una entidad con fines especiales de un Estado o de una autoridad regional o local,
ein Rating, bei dem der Emittent des Schuldtitels oder der finanziellen Verbindlichkeit, der Schuldverschreibung oder eines anderen Finanzinstruments ein Staat oder eine regionale oder lokale Gebietskörperschaft eines Staates oder eine Zweckgesellschaft eines Staates oder einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
calificación crediticia en la que el emisor es una entidad financiera internacional establecida por dos o más Estados miembros y cuyo cometido consista en movilizar recursos financieros y prestar ayuda financiera en favor de aquellos miembros de dicha entidad financiera internacional que experimenten graves dificultades de financiación o se vean amenazados por ellas;
ein Rating, bei dem der Emittent eine internationale Finanzinstitution ist, die von zwei oder mehr Staaten mit dem Ziel eingerichtet wurde, für die Mitglieder der internationalen Finanzinstitution, die schwerwiegende Finanzierungsprobleme haben oder denen solche Probleme drohen, finanzielle Mittel zu mobilisieren und ihnen finanzielle Hilfe zu gewähren;
Korpustyp: EU DGT-TM
calificación crediticiaRatingindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector de la calificacióncrediticia se enfrenta a varios problemas, siendo los más importantes la falta de competencia y las estructuras de oligopolio, así como la falta de responsabilidad pública y de transparencia.
Die Ratingindustrie steht verschiedenen Problemen gegenüber, wobei mangelnder Wettbewerb, oligopolistische Strukturen sowie das Fehlen von Rechenschaftspflicht und Transparenz zu den schwerwiegendsten Problemen zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He acogido con satisfacción este documento debido a que el sector de la calificacióncrediticia tiene varios problemas, destacando como los más graves las estructuras de oligopolio y la falta de competencia, transparencia y responsabilidad.
Ich begrüße dieses Dokument, da die Ratingindustrie verschiedenen Problemen gegenübersteht, wobei mangelnder Wettbewerb, oligopolistische Strukturen sowie das Fehlen von Rechenschaftspflicht und Transparenz zu den schwerwiegendsten Problemen zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el número de años de experiencia en la agencia de calificación o en el sector de la calificacióncrediticia, cuando esta información esté disponible.
der Anzahl der Jahre der Erfahrung in der Ratingagentur bzw. Ratingindustrie, sofern Angaben verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
calificación crediticiaBonitätsrating
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto resultaría ventajoso para Irlanda, porque las emisiones de obligaciones garantizadas irlandesas gozan de la máxima calificacióncrediticia.
Das wäre aus irischer Sicht ein Vorteil, denn gedeckte Schuldverschreibungen aus Irland verfügen über das höchste Bonitätsrating.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, mientras que el acceso a la financiación en los mercados ha mejorado en general, los bancos cuya calificación ha sido rebajada se siguen beneficiando de su calificacióncrediticia y de la percepción de su solvencia anteriores a la crisis.
Während sich also die Finanzierungsmöglichkeiten über den Finanzmarkt allgemein verbessert haben, profitieren zwischenzeitlich herabgestufte Banken nach wie vor von ihrem Bonitätsrating aus der Zeit vor der Krise und ihrer scheinbaren Kreditwürdigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, un contrato de garantía financiera que prevea la realización de pagos si la calificacióncrediticia de un deudor cae por debajo de un determinado nivel, estará dentro del alcance de esta Norma.
Eine Finanzgarantie, die beispielsweise eine Zahlung für den Fall vorsieht, dass das Bonitätsrating eines Schuldners unter ein bestimmtes Niveau fällt, fällt in den Anwendungsbereich dieses Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
agencia de calificación crediticia
.
.
Modal title
...
calificación crediticia privada
.
Modal title
...
perspectiva de calificación crediticia
.
Modal title
...
calificación crediticia emitida por encargo
.
.
Modal title
...
registro central de calificación crediticia
.
.
Modal title
...
índice europeo de calificación crediticia
.
.
Modal title
...
Agencia Europea de Calificación Crediticia
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit calificación crediticia
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las agencias de calificacióncrediticia: ¿hace falta legislación europea?
Privatisierung in Entwicklungsländern: nur mit Einschränkungen
Korpustyp: EU DCEP
Nuevas normas para las agencias de calificacióncrediticia.
Der Strom- und Gasmarkt soll weiter liberalisiert und die Verbraucherrechte gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Grupo estático para el nivel 3 de calificacióncrediticia
Konstant gehaltener Pool für Bonitätsstufe 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo estático para el nivel 3 de calificacióncrediticia
Konstant gehaltener Pool für die Kreditqualitätsstufe 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Es, asimismo, relevante que la compañía mantiene su calificación BBB/A-2 y perspectiva estable sobre la calificacióncrediticia.
Está calificado por dos agencias de calificacióncrediticia, Moody's y Fitch.
Sie wird von zwei internationalen Ratingagenturen — Moody's und Fitch — bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
Miércoles en el pleno: crisis financiera, agencias de calificacióncrediticia y copyright
Der Mittwoch im Plenum: Finanzkrise, Energie, Transport und Urheberrechte
Korpustyp: EU DCEP
Nuevas normas contra la crisis financiera : agencias de calificacióncrediticia e industria aseguradora
Die Abgeordneten haben mit der tschechischen Präsidentschaft einen Kompromiss über eine weitreichende Gesetzgebung für den Energiemarkt ausgehandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa de Trabajo de la Comisión para 2011 — Agencias de calificacióncrediticia
Betrifft: Arbeitsprogramm der Kommission für 2011 — Ratingagenturen
Korpustyp: EU DCEP
TÍTULO III SUPERVISIÓN DE LA ACTIVIDAD DE CALIFICACIÓNCREDITICIA CAPÍTULO I PROCEDIMIENTO DE REGISTRO
DE TITEL III BEAUFSICHTIGUNG DER RATINGTÄTIGKEIT KAPITEL I REGISTRIERUNGSVERFAHREN
Korpustyp: Allgemein
la metodología de evaluación interna de la entidad incluirá grados de calificacióncrediticia.
die interne Bemessungsmethode des Instituts schließt Bonitätsstufen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo estático para los niveles 1 y 2 de calificacióncrediticia
Konstant gehaltener Pool für Bonitätsstufen 1 und 2
Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos fiarnos de las agencias de calificacióncrediticia, podemos criticarlas pero el problema seguirá existiendo.
Wir können sie kritisieren, aber das Problem wird bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupo estático para los niveles 1 y 2 de calificacióncrediticia
Konstant gehaltener Pool für die Kreditqualitätsstufen 1 und 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Código único asignado por la agencia de calificacióncrediticia para identificar el instrumento calificado.
Angabe der einheitlichen Kennung, die von der CRA zur Identifizierung des bewerteten Instruments zugewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código único asignado por la agencia de calificacióncrediticia para identificar al emisor.
Angabe der einheitlichen Kennung, die von der CRA zur Identifizierung des Emittenten zugewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código único asignado por la agencia de calificacióncrediticia a la entidad originadora.
Angabe der einheitlichen Kennung, die dem Originator von der CRA zugewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los mercados financieros, las ECAI suelen denominarse agencias de calificacióncrediticia.
Die Zulassungskriterien sind auf der Website der EZB (www.ecb.int) abrufbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
PRR-Si se trata de RMBS: RMBS de elevada calificacióncrediticia;
PRR — wenn RMBS: Prime RMBS
Korpustyp: EU DGT-TM
los 100 clientes principales en términos de ingresos para este tipo de servicio de calificacióncrediticia,
für die 100 umsatzmäßig wichtigsten Kunden dieser Art von Ratingdienstleistung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios generales de aceptación de las herramientas externas de calificación como sistemas de evaluación crediticia
Allgemeine Zulassungskriterien für Ratingtools externer Anbieter als Bonitätsbeurteilungssysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la calificacióncrediticia de una obligación sea superior a la del emisor o el emisor no tenga asignada una calificacióncrediticia, será aplicable la calificación de la obligación.».
Weist eine Anleihe eine höhere Bonitätsstufe auf als ihr Emittent oder weist der Emittent keine Bonitätsstufe auf, so ist die Bonitätsstufe der Anleihe ausschlaggebend.“
Korpustyp: EU DGT-TM
las calificaciones crediticias, los sistemas de calificacióncrediticia o las evaluaciones similares relativas a obligaciones derivadas de relaciones de consumidores, comerciales o industriales;
Kreditpunktebewertungen, Credit-Scoring-Systeme und vergleichbare Bewertungen, die sich auf Verpflichtungen beziehen, die sich aus Beziehungen zu Verbrauchern oder aus geschäftlichen oder gewerblichen Beziehungen ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de determinar el cumplimiento de las exigencias de calidad crediticia aplicables a los activos negociables, se utilizarán los siguientes tipos de calificacióncrediticia por ECAI aceptadas:
Es werden die nachstehenden Arten von ECAI-Bonitätsbeurteilungen zugelassener ECAIs verwendet, um die Einhaltung der für marktfähige Sicherheiten geltenden Bonitätsanforderungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las agencias de calificacióncrediticia, y especialmente los conflictos de intereses que las caracterizan y las ideas equivocadas sobre el significado de las operaciones de calificación
Transparenz sei schließlich eine Grundvoraussetzung für das Vertrauen der Anleger und das Verständnis komplexer Finanzprodukte und trage somit zum optimalen Funktionieren und zur Stabilität der Finanzmärkte bei.
Korpustyp: EU DCEP
Grupo estático para los niveles 1 y 2 de calificación cre - diticia Grupo estático para el nivel 3 de calificacióncrediticia *
Konstant gehaltener Pool für Bonitätsstufen 1 und 2 Konstant gehaltener Pool für Bonitätsstufe 3 *
Korpustyp: Allgemein
a falta de calificacióncrediticia de emisión por ECAI, el Eurosistema podrá tener en cuenta una calificación por ECAI de emisor o avalista.
Liegt kein ECAI-Emissionsrating vor, kann das Eurosystem ein ECAI-Emittenten- oder ECAI-Garantenrating berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las agencias de calificacióncrediticia, y especialmente los conflictos de intereses que las caracterizan y las ideas equivocadas sobre el significado de las operaciones de calificación
Terroristen nutzen das Internet sowohl für die Verbreitung ihrer Propaganda, um Anhänger zu gewinnen und zu mobilisieren, als auch für die Verbreitung von Anleitungen und Online-Handbüchern für die Terrorismus-Ausbildung oder die Planung von Terroranschlägen.
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación separada de calidad crediticia del conjunto de activos de garantía debe corresponder al nivel 1 de calificacióncrediticia en la escala de calificación del Eurosistema (véase la sección 6.3.1).
Die Einzelbonitätsbewertung des Deckungspools muss der Bonitätsstufe 1 in der Ratingskala des Eurosystems entsprechen (siehe Abschnitt 6.3.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación separada de calidad crediticia del conjunto de activos de garantía debe corresponder al nivel 1 de calificacióncrediticia en la escala de calificación del Eurosistema (véase la sección 6.3.1);
Die Einzelbonitätsbewertung des Deckungspools muss der Kreditqualitätsstufe 1 in der Ratingskala des Eurosystems entsprechen (siehe Abschnitt 6.3.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
20090420STO53942 Saber más (en inglés) Informe sobre las agencias de calificacióncrediticia Perfil del eurodiputado Jean-Paul Gauzès
20090420STO53942 Presse-Info zum Thema Bericht Gauzès Abgeordneten-Profil Video der Aussprache zum Thema (2. Menüpunkt wählen)
Korpustyp: EU DCEP
Otra medida estructural que estudiamos es aumentar la participación de órganos públicos independientes en el proceso de calificacióncrediticia.
Eine weitere strukturelle Maßnahme, die wir in Erwägung ziehen, ist der intensivere Miteinbezug unabhängiger öffentlicher Träger in das Ratingverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que surta efecto, el mecanismo de rotación de las agencias de calificacióncrediticia debe aplicarse de manera creíble.
Der Rotationsmechanismus sollte auf glaubwürdige Weise durchgesetzt werden, damit er Wirkung entfaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han superado los conflictos de intereses: no habrá servicios consultivos además de actividades de calificacióncrediticia.
Die Interessenkonflikte sind überwunden, es wird keine Beratungsdienstleistungen neben den Ratingaktivitäten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos luchar contra los paraísos fiscales, deshacernos del secreto bancario y aumentar la supervisión de las agencias de calificacióncrediticia.
Wir müssen gegen Steuerparadiese kämpfen, das Bankgeheimnis abschaffen und die Überwachung der Kreditbewertungsagenturen erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Europeo de Estabilización Financiera es un avión de papel desequilibrado que depende de una calificacióncrediticia.
Der europäische Finanzstabilisierungsfonds ist ein auf Bonitätsstufen beruhendes Off-Balance-Sheet-Instrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Identificación del programa de honorarios en virtud del cual se calcula el precio de la calificacióncrediticia.
Angabe des Gebührenprogramms, nach dem der Ratingpreis festgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
exposiciones frente a instituciones con el nivel 1 de calificacióncrediticia, según lo dispuesto en el presente anexo.
Forderungen an Institute, die gemäß diesem Anhang der Bonitätsstufe 1 zuzuordnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Aplicación del marco regulador europeo sobre las calificaciones y métodos de las agencias de calificacióncrediticia
Betrifft: Umsetzung des europäischen Rechtsrahmens für die Bewertungen und Methoden von Ratingagenturen
Korpustyp: EU DCEP
f) informes de los análisis crediticios, informes de evaluación crediticia e informes privados de calificacióncrediticia y documentos internos, incluidos información no pública y documentos de trabajo, utilizados como base de los dictámenes emitidos en esos informes;
f) Berichte über Kreditanalysen, Berichte über Bonitätsbewertungen und private Ratingberichte und interne Aufzeichnungen einschließlich nicht öffentlicher Informationen und Arbeitspapiere , die als Grundlage für die in diesen Berichten abgegebenen Stellungnahmen gedient haben;
Korpustyp: EU DCEP
Las calificaciones crediticias, los sistemas de calificacióncrediticia y las evaluaciones similares en relación con obligaciones derivadas de relaciones de consumidores, comerciales o industriales no deben entrar en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Kreditpunktebewertungen, Credit-Scoring-Systeme und vergleichbare Bewertungen im Zusammenhang mit Verpflichtungen aus Beziehungen zu Verbrauchern, geschäftlichen oder gewerblichen Beziehungen sollten nicht in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informes de los análisis crediticios, informes de evaluación crediticia e informes privados de calificacióncrediticia y documentos de trabajo, incluso información no pública y documentos de trabajo, utilizados como base de los dictámenes emitidos en esos informes;
Berichte über Kreditanalysen und Bonitätsbewertungen sowie private Ratingberichte und interne Aufzeichnungen einschließlich nicht öffentlicher Informationen und Arbeitspapiere, die als Grundlage für die in diesen Berichten abgegebenen Stellungnahmen herangezogen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de vigilancia del desempeño podrá resultar en una corrección de la correspondencia entre la información de evaluación crediticia facilitada por el sistema de evaluación crediticia y la escala de calificación armonizada del Eurosistema.
Aufgrund des Leistungsüberwachungsverfahrens kann es zu einer Berichtigung der Entsprechungen zwischen den vom Bonitätsbeurteilungssystem gelieferten Bonitätsbeurteilungsdaten und der harmonisierten Ratingskala des Eurosystems kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pleno debatirá el lunes la situación de las agencias de calificacióncrediticia y los eurodiputados expondrán sus puntos de vista sobre la necesidad de una regulación europea.
Die Kommission wird dem Parlament eine Mitteilung über die "Politische Agenda und den finanziellen Rahmen der erweiterten EU 2007-2013" vorstellen und sich so der Unterstützung des EP gegen die Nettozahler versichern.
Korpustyp: EU DCEP
e) la documentación interna, incluidos información no pública y documentos de trabajo, utilizada como base de cualquier decisión de calificacióncrediticia que se adopte;
e) interne Aufzeichnungen und Akten einschließlich nicht öffentlicher Informationen und Arbeitspapiere, die als Grundlage für die getroffenen Ratingentscheidungen gedient haben;
Korpustyp: EU DCEP
Las agencias de calificacióncrediticia se dedican a evaluar y a informar sobre la solvencia a corto y largo plazo de empresas, bancos e incluso gobiernos.
Die Organisation soll für die ersten drei Jahre 48 Mio. € erhalten, mit 35 Mitarbeitern starten und zwei Jahre später 70 Mitarbeiter haben.
Korpustyp: EU DCEP
7.6.2011 Informe sobre las agencias de calificacióncrediticia: perspectivas futuras Nota de prensa sobre el voto en comisión parlamentaria - 16.3.2011 Perfil del ponente: Wolf Klinz (ALDE, Alemania)
Berichtsentwurf Presseerklärung zur Ausschussabstimmung (EN/FR-16.03.2011) Persönliche Daten des Berichterstatters Wolf Klinz (FDP, Deutschland) Legislative Beobachtungsstelle - Informationen zum Bericht (EN/FR)
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Cámara aprobó ampliar la duración de los derechos de autor de obras musicales y endurecer la regulación de las agencias de calificacióncrediticia.
Lesen Sie mehr zu diesen und anderen Themen in den Tageszusammenfassungen und finden Sie weiterführende Informationen über die jeweiligen Links.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Cámara aprobó ampliar la duración de los derechos de autor de obras musicales y endurecer la regulación de las agencias de calificacióncrediticia.
Patientenrechte: Am Vormittag stand zunächst eine Richtlinie auf der Tagesordnung, die die Rückerstattung für medizinische Behandlungen klarer regeln soll.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados hacen hincapié en que a las agencias de calificacióncrediticia se les debe exigir que proporcionen más información y eliminen los datos asimétricos y poco transparentes.
Die Banken müssten nun selbst einen Weg aus dem Crash finden, es sei nicht Aufgabe des Steuerzahlers hier einzuspringen.
Korpustyp: EU DCEP
(Regulación financiera: concluir la reforma), se establece el compromiso de presentar una propuesta sobre agencias de calificacióncrediticia durante el primer semestre de 2011.
(Finanzmarktregulierung: Abschluss des Reformprozesses) die Verpflichtung genannt, im ersten Halbjahr 2011 einen Vorschlag zu Ratingagenturen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Tres sectores que nos preocupan particularmente son los bancos de inversión, las agencias de calificacióncrediticia y los gabinetes de auditoría.
Ich will drei davon aufführen, die bei unseren Überlegungen im Vordergrund stehen: die Investitionsbanken, die Bewertungsagenturen und die Wirtschaftsprüfergesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pide a la Comisión Europea que evalúe los costes y los beneficios derivados de la creación de una fundación europea de calificacióncrediticia totalmente independiente.
Er ruft die Europäische Kommission außerdem dazu auf, die Kosten und den Nutzen der Einrichtung einer völlig unabhängigen europäischen Ratingstiftung zu prüfen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con especial satisfacción la solicitud formulada a la Comisión Europea para estudiar la viabilidad de la introducción de una fundación europea de calificacióncrediticia totalmente independiente.
Ich begrüße insbesondere die Forderung an die Europäische Kommission, die Machbarkeit einer unabhängigen europäischen Ratingstiftung zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ver que un organismo de calificacióncrediticia creado políticamente podría ser una manera de ejercer presión sobre las grandes agencias privadas.
Wir sehen, dass eine von der Politik geschaffene Ratingeinrichtung eine Möglichkeit wäre, auf die großen privaten Agenturen Druck auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, apoyamos la idea de establecer una fundación europea de calificacióncrediticia totalmente independiente que no sea de carácter público.
Zuletzt möchten wir noch unsere Unterstützung für die Idee eine vollständig unabhängigen europäischen Ratingstiftung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque este informe tiene algunos aspectos positivos, no ha propuesto la creación de una fundación europea de calificacióncrediticia independiente y pública.
Obwohl dieser Bericht einige positive Aspekte aufweist, hat er es nicht geschafft, die Schaffung einer öffentlichen, unabhängigen europäischen Ratingstiftung vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE actúa de asesor del Eurosistema en el análisis de las agencias de calificacióncrediticia aptas para calificar los activos de garantía .
diesem Wert stellen die NZBen die erforderliche Höhe der Besicherung gegenüber , die sie ebenfalls täglich unter Berücksichtigung der Bewertungsgrundsätze des Eurosystems neu berechnen .
Korpustyp: Allgemein
Están obligadas , además , a limitar su actividad a la calificacióncrediticia y operaciones conexas , excluyendo cualquier servicio de consultoría o asesoramiento ( artículo 5 y anexo I , sección B ) .
beschränken , zu denen keine beratenden Tätigkeiten zählen dürfen ( Artikel 5 und Anhang I , Abschnitt B ) .
Korpustyp: Allgemein
El reglamento propuesto establece un régimen de registro y vigilancia de las actividades de calificacióncrediticia basado en una estrecha coordinación entre las autoridades nacionales .
Der Verordnungsvorschlag legt einen Rahmen für die Registrierung und Überwachung von Ratingtä - tigkeiten auf der Grundlage enger Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden fest .
Korpustyp: Allgemein
El BCE apoyaría además una evaluación de los efectos de la aplicación del reglamento propuesto en el nivel de concentración del mercado de la calificacióncrediticia ( 48 ) .
Die EZB würde auch eine Abschätzung der Folgen der An - wendung des Verordnungsvorschlags auf den Konzentrationsgrad im Ratingmarkt unterstützen ( 48 ) .
Korpustyp: Allgemein
Constituye un hecho que las agencias de calificacióncrediticia tienen, en el mercado de capitales, un gran poder e influencia sobre las empresas.
Wir haben Agenturen, die faktisch am Kapitalmarkt sehr viel Macht und Einfluss auf die Unternehmen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la idoneidad de iniciativas suplementarias para promover la competencia en el mercado de la calificacióncrediticia en el contexto de la evolución de la estructura del sector;
ob es angesichts der strukturellen Veränderungen in diesem Wirtschaftszweig angemessen ist, zusätzliche Maßnahmen zur Förderung des Wettbewerbs auf dem Ratingmarkt zu treffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
por escrito. - (SV) No he participado en la presente votación por mis especiales vínculos con el sector de la calificacióncrediticia.
schriftlich - (SV) Aufgrund meiner speziellen Verbindung zur Ratingbranche habe ich nicht an dieser Abstimmung teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transcurridos cinco años, sabremos si funciona y, entonces, esa fundación de calificacióncrediticia también deberá devolver los fondos que haya recibido.
Nach fünf Jahren weiß man dann, ob es funktioniert, und dann müsste diese Stiftungsratingagentur auch die Mittel, die sie bekommen hat, zurückzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo parece ser mejorar la calificacióncrediticia de un país al decir a quienes deben concederle crédito que perderán todas las amortizaciones.
Die Kreditfähigkeit eines Landes soll gesteigert werden, indem man denjenigen, die die Kredite geben sollen, sagt, ihr verliert alle Abschreibungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo que me interesa en este contexto no es sólo el emplazamiento, sino también la composición funcional y estructural de la autoridad europea de calificacióncrediticia.
Allerdings interessiert mich in diesem Zusammenhang nicht nur der Standort, sondern mich würde in der Folge auch interessieren, wie sich denn diese europäische Ratingbehörde sachlich und strukturell zusammensetzen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tasas anuales de supervisión no deben representar una carga para los nuevos entrantes en el mercado de la calificacióncrediticia.
Die Jahresaufsichtsgebühr sollte für neue Ratingmarktteilnehmer nicht zu einer Belastung werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación de la conformidad de los métodos de calificacióncrediticia con los requisitos expuestos en el artículo 8, apartado 3;
die Bewertung, ob die Ratingmethoden den Anforderungen nach Artikel 8 Absatz 3 genügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas comunes para evaluar si los métodos de calificacióncrediticia se ajustan a los requisitos establecidos en el artículo 8, apartado 3;
den gemeinsamen Standards, anhand derer geprüft wird, ob die Ratingmethoden den Anforderungen nach Artikel 8 Absatz 3 genügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la documentación interna, incluso información no pública y documentos de trabajo, utilizada como base de cualquier decisión de calificacióncrediticia adoptada;
interne Aufzeichnungen und Akten einschließlich nicht öffentlicher Informationen und Arbeitspapiere, die als Grundlage für die getroffenen Ratingentscheidungen herangezogen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la información de mercado procedente de informes de calificacióncrediticia [88] confirmaba que el primer tramo de pérdida superaba las pérdidas previstas.
Marktinformationen aus Ratingberichten [88] bestätigten ebenfalls, dass die Erstverlust-Tranche höher als die erwarteten Verluste war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, los honorarios cobrados por los servicios de calificacióncrediticia a un determinado emisor no deben depender de los resultados o consecuencias del trabajo realizado.
Ferner sollten die für Ratingdienstleistungen einem bestimmten Emittenten in Rechnung gestellten Gebühren nicht von den Ergebnissen der erbrachten Arbeit abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ha elegido una fuente de evaluación crediticia ECAI, la entidad de contrapartida podrá utilizar una calificación ECAI de deudor o avalista.
Hat der Geschäftspartner ein ECAI als Bonitätsbeurteilungsquelle gewählt, kann er ein ECAI-Schuldnerrating oder ein ECAI-Garantenrating verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la probabilidad máxima de incumplimiento asociada a la categoría de calidad crediticia respectiva de la escala de calificación armonizada del Eurosistema.
der höchsten Ausfallwahrscheinlichkeit für die jeweilige Bonitätsstufe auf der harmonisierten Ratingskala des Eurosystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los encargados de realizar estas indagaciones son la Oficina Europea de Agencias de CalificaciónCrediticia y el regulador financiero francés AMF.
Die Untersuchung sollen die Europäische Finanzmarktbehörde und die französische Finanzaufsichtsbehörde AMF durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde diciembre de 1999, tienen que obtener una autorización previa de la CNBV para ejercer sus actividades y prestar servicios de calificacióncrediticia.
Seit Dezember 1999 dürfen sie das Ratinggeschäft nur betreiben und Ratingdienstleistungen erbringen, wenn sie zuvor die Genehmigung der CNBV erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente piensa que debe examinarse la posibilidad de crear una Fundación europea de calificacióncrediticia de carácter no público y completamente independiente.
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass die Möglichkeit der Schaffung einer völlig unabhängigen Europäischen Ratingstiftung diskutiert werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El límite de crédito se fija de acuerdo a la calificacióncrediticia y a la solicitud del cliente en conjunto con Comdirect.
" categoría de calificación " : un símbolo utilizado para identificar distintas calificaciones crediticias en cada clase de calificación , a fin de distinguir las diferentes características de riesgo de los diversos tipos de entidades , emisores e instrumentos financieros calificados ;
"Ratingkategorie " ist ein Symbol , mit dem innerhalb der einzelnen Ratingklassen unterschiedliche Ratingstufen bezeichnet werden , um die unterschiedlichen Risikoprofile der verschiedenen Arten von bewerteten Unternehmen , Emittenten und Finanzinstrumenten zum Ausdruck zu bringen .
Korpustyp: Allgemein
Deberá conservarse , durante toda la vida de un bono de tituliza - ción , el umbral mínimo incluido en la categoría 2 de calidad crediticia en la escala de calificación armonizada del Euro - sistema ( calificación " A ") (****) .
Während der Laufzeit des Wertpapiers muss das Mindestrating des Eurosystems der Bonitätsstufe 2 auf der harmonisierten Ratingskala des Eurosystems ( "Single A ') eingehalten werden (****) .
Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema aplica un requisito de calificación mínima para todos los tipos de emisores y activos equivalente a " A " , que es la referencia de elevada calificacióncrediticia definida por el Eurosistema .
Die drei seit 1999 erfolgten Änderungen des geldpolitischen Handlungsrahmens haben sicherlich dazu beigetragen , dass der Handlungsrahmen reibungslos funktioniert . Erstens wurde das seit Beginn der Währungsunion verwendete Mengentenderverfahren im Juni 2000 durch ein Zinstenderverfahren abgelöst .
Korpustyp: Allgemein
El recorte de valoración es del 8 % en los bonos garantizados para uso propio situados en los niveles 1 y 2 de calificacióncrediticia y del 12 % en los bonos garantizados para uso propio situados en el nivel 3 de calificacióncrediticia.
Dieser Bewertungsabschlag für gedeckte Schuldverschreibungen zur Eigennutzung beläuft sich auf 8 % in den Bonitätsstufen 1 und 2 und auf 12 % in der Bonitätsstufe 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la reacción de la Comisión ante las noticias de que cuatro de sus Estados miembros han sido informados por Standard and Poor de una rebaja de su calificacióncrediticia?
Wie steht die Kommission zu der Ankündigung von Standard and Poor's, die Kreditfähigkeit von vier EU-Mitgliedstaaten herabzustufen?
Korpustyp: EU DCEP
La protección de inversiones y depósitos sería una de las labores centrales de las tres autoridades supervisoras, que también tendrían como una de sus competencias directas la supervisión de las agencias de calificacióncrediticia.
Zusätzlich müsse die Kommission in zwei Jahren einen Bericht darüber vorstellen, wie die Zusammenfassungen von Produkteigenschaften und der Beipackzettel verbessert werden können, so die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
a) las categorías de calificacióncrediticia que puedan ser atribuidas a los instrumentos de financiación estructurada estarán claramente diferenciadas de las categorías que puedan emplearse para calificar otros tipos de entidades o instrumentos financieros;
a) Die für strukturierte Finanzinstrumente in Frage kommenden Ratingkategorien sind klar von den Kategorien zu unterscheiden, die für andere Arten von bewerteten Unternehmen oder Finanzinstrumenten verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Se registrarán todos los riesgos significativos que pesen sobre su independencia y la de los empleados que intervengan en el proceso de calificacióncrediticia, así como las medidas de protección aplicadas para mitigar esos riesgos.
Alle Umstände, die ihre eigene Unabhängigkeit und die ihrer am Ratingverfahren beteiligten Mitarbeiter erheblich gefährden , sowie die Schutzmaßnahmen zur Minderung dieser Gefährdungen werden dokumentiert .
Korpustyp: EU DCEP
Es en este último punto donde entran en juego las agencias de calificacióncrediticia, ya que con sus informes positivos sobre algunos de ellos llevaron a los inversores a confiar en estos productos complejos.
In seinem Bericht für den Wirtschaftsausschuss des EU-Parlaments fordert Klinz etwa, dass wichtige Marktteilnehmer wie Zentralbanken, Investoren oder private Bankhäuser sich verstärkt mit der Analyse finanzieller Risiken beschäftigen.
Korpustyp: EU DCEP
El paquete sobre el sector bancario no es muy grande, pero queremos hablar ya de las agencias de calificacióncrediticia, de los incentivos a los directivos, sobre los CDS, sobre los fondos de cobertura.
Der Ministerrat möchte für das Gehalt den Faktor 1,5 einführen, wohingegen die Kommission in ihrem ursprünglichen Vorschlag das Dreifache des nationalen Mindestlohns angesetzt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo con la creación de una Fundación Europea de CalificaciónCrediticia de carácter independiente, para evaluar con credibilidad activos de los tres sectores y, más específicamente, las dotaciones de la deuda pública?
Stimmt die Kommission der Einrichtung einer unabhängigen Europäischen Ratingstiftung zu, um Vermögen in den drei genannten Bereichen und speziell die konkrete Staatsverschuldung zuverlässig zu bewerten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría realizar la Comisión alguna declaración en relación con la existencia de una agencia comunitaria de calificacióncrediticia e indicar si los Estados miembros aún son los responsables de decidir si un individuo es solvente?
Kann sich die Kommission dazu äußern, ob es eine EU-Kreditauskunftei gibt oder ob nach wie vor die einzelnen Mitgliedstaaten darüber entscheiden können, ob eine Person kreditwürdig ist?
Korpustyp: EU DCEP
Declaró que este mecanismo tiene que ser capaz de salir al mercado secundario y, sobre todo, declaró que esto puede llevarse a cabo por medio de permutas financieras de descuento con sus propios bonos con calificacióncrediticia AAA.
Er sagte, dass dieses System in der Lage sein müsse, an den Sekundärmarkt zu gehen, und vor allem sagte er, dass dies durch diskontierte Swaps mit seinen eigenen mit AAA bewerteten Anleihen getan werden könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es que aceptamos a las empresas estadounidenses de calificacióncrediticia, como Moody y otras, como jueces oficiales de la política económica de los Estados miembros y les permitimos dictar la política económica?
Wie kann es sein, dass wir US-Kreditratingunternehmen wie Moody und andere als offizielle Richter über die Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten akzeptieren und uns von ihnen die Wirtschaftspolitik diktieren lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, apoyo la idea del señor Klinz de establecer una fundación europea de calificacióncrediticia que sería independiente de los Estados y las instituciones, y comparto su opinión de que el oligopolio actual es un problema para el sector.
Darüber hinaus unterstütze ich die Idee von Herrn Klinz, eine europäische Ratingstiftung einzurichten, die von Staaten und Institutionen unabhängig ist. Ich teile seine Auffassung, dass das aktuell bestehende Oligopol ein Problem für den Sektor ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hago un llamamiento a la Comisión para que evalúe la posibilidad de establecer una fundación europea de calificacióncrediticia totalmente independiente, que debe contar con capital inicial para cubrir un máximo de cinco años.
Ich rufe daher die Kommission dazu auf, die Möglichkeit einer vollständig unabhängigen Ratingstiftung sorgfältig zu prüfen, der eine Anlauffinanzierung für maximal die ersten fünf Jahre gewährt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe Klinz porque considero que las medidas que propone para hacer frente a los problemas que existen en el sector de servicio de calificacióncrediticia son un paso en la dirección correcta.
Ich habe für den Klinz-Bericht gestimmt, da ich der Auffassung bin, dass die von ihm vorgeschlagenen Maßnahmen zur Behandlung der in der Ratingbranche bestehenden Probleme Schritte in die richtige Richtung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe del señor Klinz porque considero que establecer una fundación europea de calificacióncrediticia totalmente independiente y no pública es una idea sensata y atractiva.
Ich habe für den Bericht von Herrn Klinz gestimmt, weil ich der Auffassung bin, dass die Schaffung einer unabhängigen europäischen Ratingstiftung eine vernünftige und attraktive Idee ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Opción 2 : elaborar un código de conducta europeo y crear un órgano encargado de supervisar su cumplimiento por parte de las agencias de calificacióncrediticia , aunque sin poder coercitivo alguno .
-- Option 2 : Abfassung eines europäischen Verhaltenskodexes und Einrichtung eines Organs zur Überwachung der Einhaltung des Kodexes durch die Agenturen , das allerdings keine rechtlichen Durchsetzungsbefugnisse hat ;
Korpustyp: Allgemein
Los miembros independientes del consejo de administración o de supervisión , además de las responsabilidades generales de éste , tendrán la misión específica de vigilar el desarrollo de la política de calificacióncrediticia , la eficacia del sistema
Neben der allgemeinen Verantwortung eines Verwaltungs - oder Aufsichtsorgans sollten seine unabhängigen Mitglieder spezielle Aufgaben haben , die die Festlegung der Ratingpolitik , die Wirksamkeit des internen Qualitätskontrollsystems , das zur
Korpustyp: Allgemein
En cuarto lugar , el registro debe asegurar la " disponibilidad de informa - ción pertinente y normalizada sobre los resultados de las agencias de calificacióncrediticia , que permita a los participantes en el mercado efectuar comparaciones dentro del sector " ( 51 ) .
Viertens sollte der Datenspeicher sicherstellen , dass "einschlägige standardisierte Daten über die Leistungen von Ratinga - genturen vorliegen und die Marktteilnehmer branchenweite Vergleiche anstellen können " ( 51 ) .