linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

calificación crediticia Ratings
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por último, pero no por ello menos importante, a escala global, en octubre de 2010, el Consejo de Estabilidad Financiera emitió una serie de principios con vistas a reducir la dependencia de las instituciones financiera de la calificación crediticia.
Zu guter Letzt möchte ich noch ansprechen, dass der Rat für Finanzstabilität im Oktober 2010 eine Reihe von Grundsätzen veröffentlicht hat, die darauf abzielen, die Abhängigkeit der Finanzinstitutionen von Ratings zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende de las economías independientes en los Estados miembros independientes determinar sus condiciones y limitaciones relativas a la calificación crediticia.
Es ist Sache der unabhängigen Volkswirtschaften in unabhängigen Mitgliedstaaten, die Bedingungen und Grenzen hinsichtlich der Ratings festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se logró consenso sobre la cuestión de la transparencia, ya que apoyo la idea de obligar a todas las agencias de calificación crediticia registradas a llevar a cabo una revisión anual para evaluar sus evaluaciones de calificación crediticia anteriores para poder pasar esta información posteriormente al supervisor.
In der Frage der Transparenz konnte ein Konsens erzielt werden, da ich die Idee unterstütze, alle registrierten Ratingagenturen dazu zu verpflichten, eine jährliche Überprüfung ihrer durchgeführten Ratings vorzunehmen und diese Informationen in einem Rechenschaftsbericht der Aufsichtsbehörde vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprensión suscitada por las futuras necesidades de financiación de los emisores soberanos resurgió con fuerza tras la revisión del déficit público realizada por el Gobierno griego a principios de octubre y la posterior rebaja de la calificación crediticia de la deuda pública griega por parte de tres importantes agencias de calificación .
Die Befürchtungen im Zusammenhang mit dem zukünftigen Finanzierungsbedarf staatlicher Emittenten nahmen im Gefolge der offiziellen Korrektur des griechischen Haushaltsdefizits Anfang Oktober sowie der anschließenden Herabsetzung des Ratings griechischer Staatsanleihen durch drei wichtige Ratingagenturen erneut merklich zu .
   Korpustyp: Allgemein
Estos activos se admitirán como garantía en las opera - ciones de política monetaria del Eurosistema con independencia de su calificación crediticia externa .
Diese Sicherheiten stellen ungeachtet ihres externen Ratings no - tenbankfähige Sicherheiten für geldpolitische Operationen des Eurosystems dar .
   Korpustyp: Allgemein
A fin de permitir una adaptación rápida del Reglamento a cualquier circunstancia nueva que afecte a la actividad de calificación crediticia , la Comisión puede modificar las disposiciones técnicas contenidas en los anexos de conformidad con la Decisión 1999/468 / CE del Consejo , de 28 de junio de 199922 .
Um eine rasche Anpassung der Verordnung an neue Entwicklungen im Bereich der Ratings zu ermöglichen , können die technischen Vorschriften der Anhänge von der Kommission gemäß dem Beschluss 1999/468 / EG des Rates vom 28 . Juni 199922 geändert werden .
   Korpustyp: Allgemein
En conexión con esta exigencia , las agencias deben dedicar a la actividad de calificación crediticia un número suficiente de empleados con conocimientos y experiencia adecuados y prever mecanismos de rotación apropiados con respecto a los analistas y las personas que aprueben las calificaciones crediticias ( artículo 6 y anexo I , sección C ) .
In diesem Zusammenhang müssen Ratingagenturen genügend Mitarbeiter mit einschlägigen Kenntnissen und Erfahrungen für die Erstellung von Ratings zur Verfügung stellen und angemessene Rotationsverfahren für Analysten und Personen , die Ratings genehmigen , einführen ( Artikel 6 und Anhang I , Abschnitt C ) .
   Korpustyp: Allgemein
La finalidad de la calificación crediticia es ofrecer una evaluación fiable y sólida del riesgo de crédito que pesa sobre un prestatario o emisor a partir de la información disponible y de un análisis económico .
Ziel des Ratings ist es , auf der Grundlage der verfügbaren Informationen und einer wirtschaftlichen Analyse eine glaubwürdige und solide Ermittlung des Kreditrisikos eines Kreditnehmers oder Emittenten vorzunehmen .
   Korpustyp: Allgemein
En aras de la transparencia , toda modificación sustancial de los métodos y las prácticas , los procedimientos y los procesos de las agencias de calificación debe divulgarse antes de su aplicación , salvo cuando debido a condiciones extremas de mercado sea preciso modificar la calificación crediticia de forma inmediata .
Um Transparenz zu gewährleisten , sollte jede wesentliche Änderung an Methoden und Praktiken , Verfahren und Prozessen der Ratingagentur vor ihrem Inkrafttreten bekanntgegeben werden , es sei denn , extreme Marktbedingungen machen eine sofortige Änderung des Ratings erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
Si debido a la naturaleza de la calificación crediticia o a otras circunstancias la tasa histórica de incumplimiento resulta inapropiada o estadísticamente inválida , o puede de alguna otra forma inducir a error a quienes utilicen la calificación , la agencia de calificación debe realizar las oportunas aclaraciones .
Ist eine historische Ausfallquote aufgrund der Art des Ratings oder anderer Umstände unangemessen , statistisch ungültig oder anderweitig geeignet , die Benutzer des Ratings in die Irre zu führen , sollte die Ratingagentur eine angemessene Klarstellung vornehmen .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agencia de calificación crediticia . .
calificación crediticia privada .
perspectiva de calificación crediticia .
calificación crediticia emitida por encargo . .
registro central de calificación crediticia . .
índice europeo de calificación crediticia . .
Agencia Europea de Calificación Crediticia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit calificación crediticia

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las agencias de calificación crediticia: ¿hace falta legislación europea?
Privatisierung in Entwicklungsländern: nur mit Einschränkungen
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevas normas para las agencias de calificación crediticia.
Der Strom- und Gasmarkt soll weiter liberalisiert und die Verbraucherrechte gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Grupo estático para el nivel 3 de calificación crediticia
Konstant gehaltener Pool für Bonitätsstufe 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo estático para el nivel 3 de calificación crediticia
Konstant gehaltener Pool für die Kreditqualitätsstufe 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es, asimismo, relevante que la compañía mantiene su calificación BBB/A-2 y perspectiva estable sobre la calificación crediticia.
Ebenfalls von Bedeutung ist die Tatsache, dass das Unternehmen seine Einstufung von BBB/A-2 mit stabilem Ausblick beibehalten konnte.
Sachgebiete: rechnungswesen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Está calificado por dos agencias de calificación crediticia, Moody's y Fitch.
Sie wird von zwei internationalen Rating­agenturen — Moody's und Fitch — bewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
Miércoles en el pleno: crisis financiera, agencias de calificación crediticia y copyright
Der Mittwoch im Plenum: Finanzkrise, Energie, Transport und Urheberrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevas normas contra la crisis financiera : agencias de calificación crediticia e industria aseguradora
Die Abgeordneten haben mit der tschechischen Präsidentschaft einen Kompromiss über eine weitreichende Gesetzgebung für den Energiemarkt ausgehandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa de Trabajo de la Comisión para 2011 — Agencias de calificación crediticia
Betrifft: Arbeitsprogramm der Kommission für 2011 — Rating­agenturen
   Korpustyp: EU DCEP
TÍTULO III SUPERVISIÓN DE LA ACTIVIDAD DE CALIFICACIÓN CREDITICIA CAPÍTULO I PROCEDIMIENTO DE REGISTRO
DE TITEL III BEAUFSICHTIGUNG DER RATINGTÄTIGKEIT KAPITEL I REGISTRIERUNGSVERFAHREN
   Korpustyp: Allgemein
la metodología de evaluación interna de la entidad incluirá grados de calificación crediticia.
die interne Bemessungsmethode des Instituts schließt Bonitätsstufen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo estático para los niveles 1 y 2 de calificación crediticia
Konstant gehaltener Pool für Bonitätsstufen 1 und 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos fiarnos de las agencias de calificación crediticia, podemos criticarlas pero el problema seguirá existiendo.
Wir können sie kritisieren, aber das Problem wird bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupo estático para los niveles 1 y 2 de calificación crediticia
Konstant gehaltener Pool für die Kreditqualitätsstufen 1 und 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código único asignado por la agencia de calificación crediticia para identificar el instrumento calificado.
Angabe der einheitlichen Kennung, die von der CRA zur Identifizierung des bewerteten Instruments zugewiesen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código único asignado por la agencia de calificación crediticia para identificar al emisor.
Angabe der einheitlichen Kennung, die von der CRA zur Identifizierung des Emittenten zugewiesen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código único asignado por la agencia de calificación crediticia a la entidad originadora.
Angabe der einheitlichen Kennung, die dem Originator von der CRA zugewiesen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los mercados financieros, las ECAI suelen denominarse agencias de calificación crediticia.
Die Zulassungskriterien sind auf der Website der EZB (www.ecb.int) abrufbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRR-Si se trata de RMBS: RMBS de elevada calificación crediticia;
PRR — wenn RMBS: Prime RMBS
   Korpustyp: EU DGT-TM
los 100 clientes principales en términos de ingresos para este tipo de servicio de calificación crediticia,
für die 100 umsatzmäßig wichtigsten Kunden dieser Art von Ratingdienstleistung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios generales de aceptación de las herramientas externas de calificación como sistemas de evaluación crediticia
Allgemeine Zulassungskriterien für Ratingtools externer Anbieter als Bonitätsbeurteilungssysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la calificación crediticia de una obligación sea superior a la del emisor o el emisor no tenga asignada una calificación crediticia, será aplicable la calificación de la obligación.».
Weist eine Anleihe eine höhere Bonitätsstufe auf als ihr Emittent oder weist der Emittent keine Bonitätsstufe auf, so ist die Bonitätsstufe der Anleihe ausschlaggebend.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
las calificaciones crediticias, los sistemas de calificación crediticia o las evaluaciones similares relativas a obligaciones derivadas de relaciones de consumidores, comerciales o industriales;
Kreditpunktebewertungen, Credit-Scoring-Systeme und vergleichbare Bewertungen, die sich auf Verpflichtungen beziehen, die sich aus Beziehungen zu Verbrauchern oder aus geschäftlichen oder gewerblichen Beziehungen ergeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de determinar el cumplimiento de las exigencias de calidad crediticia aplicables a los activos negociables, se utilizarán los siguientes tipos de calificación crediticia por ECAI aceptadas:
Es werden die nachstehenden Arten von ECAI-Bonitätsbeurteilungen zugelassener ECAIs verwendet, um die Einhaltung der für marktfähige Sicherheiten geltenden Bonitätsanforderungen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las agencias de calificación crediticia, y especialmente los conflictos de intereses que las caracterizan y las ideas equivocadas sobre el significado de las operaciones de calificación
Transparenz sei schließlich eine Grundvoraussetzung für das Vertrauen der Anleger und das Verständnis komplexer Finanzprodukte und trage somit zum optimalen Funktionieren und zur Stabilität der Finanzmärkte bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Grupo estático para los niveles 1 y 2 de calificación cre - diticia Grupo estático para el nivel 3 de calificación crediticia *
Konstant gehaltener Pool für Bonitätsstufen 1 und 2 Konstant gehaltener Pool für Bonitätsstufe 3 *
   Korpustyp: Allgemein
a falta de calificación crediticia de emisión por ECAI, el Eurosistema podrá tener en cuenta una calificación por ECAI de emisor o avalista.
Liegt kein ECAI-Emissionsrating vor, kann das Eurosystem ein ECAI-Emittenten- oder ECAI-Garantenrating berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las agencias de calificación crediticia, y especialmente los conflictos de intereses que las caracterizan y las ideas equivocadas sobre el significado de las operaciones de calificación
Terroristen nutzen das Internet sowohl für die Verbreitung ihrer Propaganda, um Anhänger zu gewinnen und zu mobilisieren, als auch für die Verbreitung von Anleitungen und Online-Handbüchern für die Terrorismus-Ausbildung oder die Planung von Terroranschlägen.
   Korpustyp: EU DCEP
La evaluación separada de calidad crediticia del conjunto de activos de garantía debe corresponder al nivel 1 de calificación crediticia en la escala de calificación del Eurosistema (véase la sección 6.3.1).
Die Einzelbonitätsbewertung des Deckungspools muss der Bonitätsstufe 1 in der Ratingskala des Eurosystems entsprechen (siehe Abschnitt 6.3.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación separada de calidad crediticia del conjunto de activos de garantía debe corresponder al nivel 1 de calificación crediticia en la escala de calificación del Eurosistema (véase la sección 6.3.1);
Die Einzelbonitätsbewertung des Deckungspools muss der Kreditqualitätsstufe 1 in der Ratingskala des Eurosystems entsprechen (siehe Abschnitt 6.3.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
20090420STO53942 Saber más (en inglés) Informe sobre las agencias de calificación crediticia Perfil del eurodiputado Jean-Paul Gauzès
20090420STO53942 Presse-Info zum Thema Bericht Gauzès Abgeordneten-Profil Video der Aussprache zum Thema (2. Menüpunkt wählen)
   Korpustyp: EU DCEP
Otra medida estructural que estudiamos es aumentar la participación de órganos públicos independientes en el proceso de calificación crediticia.
Eine weitere strukturelle Maßnahme, die wir in Erwägung ziehen, ist der intensivere Miteinbezug unabhängiger öffentlicher Träger in das Ratingverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que surta efecto, el mecanismo de rotación de las agencias de calificación crediticia debe aplicarse de manera creíble.
Der Rotationsmechanismus sollte auf glaubwürdige Weise durchgesetzt werden, damit er Wirkung entfaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han superado los conflictos de intereses: no habrá servicios consultivos además de actividades de calificación crediticia.
Die Interessenkonflikte sind überwunden, es wird keine Beratungsdienstleistungen neben den Ratingaktivitäten geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos luchar contra los paraísos fiscales, deshacernos del secreto bancario y aumentar la supervisión de las agencias de calificación crediticia.
Wir müssen gegen Steuerparadiese kämpfen, das Bankgeheimnis abschaffen und die Überwachung der Kreditbewertungsagenturen erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Europeo de Estabilización Financiera es un avión de papel desequilibrado que depende de una calificación crediticia.
Der europäische Finanzstabilisierungsfonds ist ein auf Bonitätsstufen beruhendes Off-Balance-Sheet-Instrument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Identificación del programa de honorarios en virtud del cual se calcula el precio de la calificación crediticia.
Angabe des Gebührenprogramms, nach dem der Ratingpreis festgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exposiciones frente a instituciones con el nivel 1 de calificación crediticia, según lo dispuesto en el presente anexo.
Forderungen an Institute, die gemäß diesem Anhang der Bonitätsstufe 1 zuzuordnen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Aplicación del marco regulador europeo sobre las calificaciones y métodos de las agencias de calificación crediticia
Betrifft: Umsetzung des europäischen Rechtsrahmens für die Bewertungen und Methoden von Rating­agenturen
   Korpustyp: EU DCEP
f) informes de los análisis crediticios, informes de evaluación crediticia e informes privados de calificación crediticia y documentos internos, incluidos información no pública y documentos de trabajo, utilizados como base de los dictámenes emitidos en esos informes;
f) Berichte über Kreditanalysen, Berichte über Bonitätsbewertungen und private Ratingberichte und interne Aufzeichnungen einschließlich nicht öffentlicher Informationen und Arbeitspapiere , die als Grundlage für die in diesen Berichten abgegebenen Stellungnahmen gedient haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Las calificaciones crediticias, los sistemas de calificación crediticia y las evaluaciones similares en relación con obligaciones derivadas de relaciones de consumidores, comerciales o industriales no deben entrar en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Kreditpunktebewertungen, Credit-Scoring-Systeme und vergleichbare Bewertungen im Zusammenhang mit Verpflichtungen aus Beziehungen zu Verbrauchern, geschäftlichen oder gewerblichen Beziehungen sollten nicht in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
informes de los análisis crediticios, informes de evaluación crediticia e informes privados de calificación crediticia y documentos de trabajo, incluso información no pública y documentos de trabajo, utilizados como base de los dictámenes emitidos en esos informes;
Berichte über Kreditanalysen und Bonitätsbewertungen sowie private Ratingberichte und interne Aufzeichnungen einschließlich nicht öffentlicher Informationen und Arbeitspapiere, die als Grundlage für die in diesen Berichten abgegebenen Stellungnahmen herangezogen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de vigilancia del desempeño podrá resultar en una corrección de la correspondencia entre la información de evaluación crediticia facilitada por el sistema de evaluación crediticia y la escala de calificación armonizada del Eurosistema.
Aufgrund des Leistungsüberwachungsverfahrens kann es zu einer Berichtigung der Entsprechungen zwischen den vom Bonitätsbeurteilungssystem gelieferten Bonitätsbeurteilungsdaten und der harmonisierten Ratingskala des Eurosystems kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pleno debatirá el lunes la situación de las agencias de calificación crediticia y los eurodiputados expondrán sus puntos de vista sobre la necesidad de una regulación europea.
Die Kommission wird dem Parlament eine Mitteilung über die "Politische Agenda und den finanziellen Rahmen der erweiterten EU 2007-2013" vorstellen und sich so der Unterstützung des EP gegen die Nettozahler versichern.
   Korpustyp: EU DCEP
e) la documentación interna, incluidos información no pública y documentos de trabajo, utilizada como base de cualquier decisión de calificación crediticia que se adopte;
e) interne Aufzeichnungen und Akten einschließlich nicht öffentlicher Informationen und Arbeitspapiere, die als Grundlage für die getroffenen Ratingentscheidungen gedient haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Las agencias de calificación crediticia se dedican a evaluar y a informar sobre la solvencia a corto y largo plazo de empresas, bancos e incluso gobiernos.
Die Organisation soll für die ersten drei Jahre 48 Mio. € erhalten, mit 35 Mitarbeitern starten und zwei Jahre später 70 Mitarbeiter haben.
   Korpustyp: EU DCEP
7.6.2011 Informe sobre las agencias de calificación crediticia: perspectivas futuras Nota de prensa sobre el voto en comisión parlamentaria - 16.3.2011 Perfil del ponente: Wolf Klinz (ALDE, Alemania)
Berichtsentwurf Presseerklärung zur Ausschussabstimmung (EN/FR-16.03.2011) Persönliche Daten des Berichterstatters Wolf Klinz (FDP, Deutschland) Legislative Beobachtungsstelle - Informationen zum Bericht (EN/FR)
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la Cámara aprobó ampliar la duración de los derechos de autor de obras musicales y endurecer la regulación de las agencias de calificación crediticia.
Lesen Sie mehr zu diesen und anderen Themen in den Tageszusammenfassungen und finden Sie weiterführende Informationen über die jeweiligen Links.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la Cámara aprobó ampliar la duración de los derechos de autor de obras musicales y endurecer la regulación de las agencias de calificación crediticia.
Patientenrechte: Am Vormittag stand zunächst eine Richtlinie auf der Tagesordnung, die die Rückerstattung für medizinische Behandlungen klarer regeln soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados hacen hincapié en que a las agencias de calificación crediticia se les debe exigir que proporcionen más información y eliminen los datos asimétricos y poco transparentes.
Die Banken müssten nun selbst einen Weg aus dem Crash finden, es sei nicht Aufgabe des Steuerzahlers hier einzuspringen.
   Korpustyp: EU DCEP
(Regulación financiera: concluir la reforma), se establece el compromiso de presentar una propuesta sobre agencias de calificación crediticia durante el primer semestre de 2011.
(Finanzmarktregulierung: Abschluss des Reformprozesses) die Verpflichtung genannt, im ersten Halbjahr 2011 einen Vorschlag zu Rating­agenturen zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tres sectores que nos preocupan particularmente son los bancos de inversión, las agencias de calificación crediticia y los gabinetes de auditoría.
Ich will drei davon aufführen, die bei unseren Überlegungen im Vordergrund stehen: die Investitionsbanken, die Bewertungsagenturen und die Wirtschaftsprüfergesellschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pide a la Comisión Europea que evalúe los costes y los beneficios derivados de la creación de una fundación europea de calificación crediticia totalmente independiente.
Er ruft die Europäische Kommission außerdem dazu auf, die Kosten und den Nutzen der Einrichtung einer völlig unabhängigen europäischen Ratingstiftung zu prüfen.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con especial satisfacción la solicitud formulada a la Comisión Europea para estudiar la viabilidad de la introducción de una fundación europea de calificación crediticia totalmente independiente.
Ich begrüße insbesondere die Forderung an die Europäische Kommission, die Machbarkeit einer unabhängigen europäischen Ratingstiftung zu untersuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ver que un organismo de calificación crediticia creado políticamente podría ser una manera de ejercer presión sobre las grandes agencias privadas.
Wir sehen, dass eine von der Politik geschaffene Ratingeinrichtung eine Möglichkeit wäre, auf die großen privaten Agenturen Druck auszuüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, apoyamos la idea de establecer una fundación europea de calificación crediticia totalmente independiente que no sea de carácter público.
Zuletzt möchten wir noch unsere Unterstützung für die Idee eine vollständig unabhängigen europäischen Ratingstiftung aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque este informe tiene algunos aspectos positivos, no ha propuesto la creación de una fundación europea de calificación crediticia independiente y pública.
Obwohl dieser Bericht einige positive Aspekte aufweist, hat er es nicht geschafft, die Schaffung einer öffentlichen, unabhängigen europäischen Ratingstiftung vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE actúa de asesor del Eurosistema en el análisis de las agencias de calificación crediticia aptas para calificar los activos de garantía .
diesem Wert stellen die NZBen die erforderliche Höhe der Besicherung gegenüber , die sie ebenfalls täglich unter Berücksichtigung der Bewertungsgrundsätze des Eurosystems neu berechnen .
   Korpustyp: Allgemein
Están obligadas , además , a limitar su actividad a la calificación crediticia y operaciones conexas , excluyendo cualquier servicio de consultoría o asesoramiento ( artículo 5 y anexo I , sección B ) .
beschränken , zu denen keine beratenden Tätigkeiten zählen dürfen ( Artikel 5 und Anhang I , Abschnitt B ) .
   Korpustyp: Allgemein
El reglamento propuesto establece un régimen de registro y vigilancia de las actividades de calificación crediticia basado en una estrecha coordinación entre las autoridades nacionales .
Der Verordnungsvorschlag legt einen Rahmen für die Registrierung und Überwachung von Ratingtä - tigkeiten auf der Grundlage enger Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden fest .
   Korpustyp: Allgemein
El BCE apoyaría además una evaluación de los efectos de la aplicación del reglamento propuesto en el nivel de concentración del mercado de la calificación crediticia ( 48 ) .
Die EZB würde auch eine Abschätzung der Folgen der An - wendung des Verordnungsvorschlags auf den Konzentrationsgrad im Ratingmarkt unterstützen ( 48 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Constituye un hecho que las agencias de calificación crediticia tienen, en el mercado de capitales, un gran poder e influencia sobre las empresas.
Wir haben Agenturen, die faktisch am Kapitalmarkt sehr viel Macht und Einfluss auf die Unternehmen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la idoneidad de iniciativas suplementarias para promover la competencia en el mercado de la calificación crediticia en el contexto de la evolución de la estructura del sector;
ob es angesichts der strukturellen Veränderungen in diesem Wirtschaftszweig angemessen ist, zusätzliche Maßnahmen zur Förderung des Wettbewerbs auf dem Ratingmarkt zu treffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
por escrito. - (SV) No he participado en la presente votación por mis especiales vínculos con el sector de la calificación crediticia.
schriftlich - (SV) Aufgrund meiner speziellen Verbindung zur Ratingbranche habe ich nicht an dieser Abstimmung teilgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transcurridos cinco años, sabremos si funciona y, entonces, esa fundación de calificación crediticia también deberá devolver los fondos que haya recibido.
Nach fünf Jahren weiß man dann, ob es funktioniert, und dann müsste diese Stiftungsratingagentur auch die Mittel, die sie bekommen hat, zurückzahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo parece ser mejorar la calificación crediticia de un país al decir a quienes deben concederle crédito que perderán todas las amortizaciones.
Die Kreditfähigkeit eines Landes soll gesteigert werden, indem man denjenigen, die die Kredite geben sollen, sagt, ihr verliert alle Abschreibungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo que me interesa en este contexto no es sólo el emplazamiento, sino también la composición funcional y estructural de la autoridad europea de calificación crediticia.
Allerdings interessiert mich in diesem Zusammenhang nicht nur der Standort, sondern mich würde in der Folge auch interessieren, wie sich denn diese europäische Ratingbehörde sachlich und strukturell zusammensetzen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tasas anuales de supervisión no deben representar una carga para los nuevos entrantes en el mercado de la calificación crediticia.
Die Jahresaufsichtsgebühr sollte für neue Ratingmarktteilnehmer nicht zu einer Belastung werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación de la conformidad de los métodos de calificación crediticia con los requisitos expuestos en el artículo 8, apartado 3;
die Bewertung, ob die Ratingmethoden den Anforderungen nach Artikel 8 Absatz 3 genügen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las normas comunes para evaluar si los métodos de calificación crediticia se ajustan a los requisitos establecidos en el artículo 8, apartado 3;
den gemeinsamen Standards, anhand derer geprüft wird, ob die Ratingmethoden den Anforderungen nach Artikel 8 Absatz 3 genügen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la documentación interna, incluso información no pública y documentos de trabajo, utilizada como base de cualquier decisión de calificación crediticia adoptada;
interne Aufzeichnungen und Akten einschließlich nicht öffentlicher Informationen und Arbeitspapiere, die als Grundlage für die getroffenen Ratingentscheidungen herangezogen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la información de mercado procedente de informes de calificación crediticia [88] confirmaba que el primer tramo de pérdida superaba las pérdidas previstas.
Marktinformationen aus Ratingberichten [88] bestätigten ebenfalls, dass die Erstverlust-Tranche höher als die erwarteten Verluste war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, los honorarios cobrados por los servicios de calificación crediticia a un determinado emisor no deben depender de los resultados o consecuencias del trabajo realizado.
Ferner sollten die für Ratingdienstleistungen einem bestimmten Emittenten in Rechnung gestellten Gebühren nicht von den Ergebnissen der erbrachten Arbeit abhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si ha elegido una fuente de evaluación crediticia ECAI, la entidad de contrapartida podrá utilizar una calificación ECAI de deudor o avalista.
Hat der Geschäftspartner ein ECAI als Bonitätsbeurteilungsquelle gewählt, kann er ein ECAI-Schuldnerrating oder ein ECAI-Garantenrating verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la probabilidad máxima de incumplimiento asociada a la categoría de calidad crediticia respectiva de la escala de calificación armonizada del Eurosistema.
der höchsten Ausfallwahrscheinlichkeit für die jeweilige Bonitätsstufe auf der harmonisierten Ratingskala des Eurosystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los encargados de realizar estas indagaciones son la Oficina Europea de Agencias de Calificación Crediticia y el regulador financiero francés AMF.
Die Untersuchung sollen die Europäische Finanzmarktbehörde und die französische Finanzaufsichtsbehörde AMF durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde diciembre de 1999, tienen que obtener una autorización previa de la CNBV para ejercer sus actividades y prestar servicios de calificación crediticia.
Seit Dezember 1999 dürfen sie das Ratinggeschäft nur betreiben und Ratingdienstleistungen erbringen, wenn sie zuvor die Genehmigung der CNBV erhalten haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente piensa que debe examinarse la posibilidad de crear una Fundación europea de calificación crediticia de carácter no público y completamente independiente.
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass die Möglichkeit der Schaffung einer völlig unabhängigen Europäischen Ratingstiftung diskutiert werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
El límite de crédito se fija de acuerdo a la calificación crediticia y a la solicitud del cliente en conjunto con Comdirect.
Der Kreditrahmen wird je nach Bonitätseinschätzung und Wunsch des Kunden gemeinsam mit der Comdirect festgelegt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
" categoría de calificación " : un símbolo utilizado para identificar distintas calificaciones crediticias en cada clase de calificación , a fin de distinguir las diferentes características de riesgo de los diversos tipos de entidades , emisores e instrumentos financieros calificados ;
"Ratingkategorie " ist ein Symbol , mit dem innerhalb der einzelnen Ratingklassen unterschiedliche Ratingstufen bezeichnet werden , um die unterschiedlichen Risikoprofile der verschiedenen Arten von bewerteten Unternehmen , Emittenten und Finanzinstrumenten zum Ausdruck zu bringen .
   Korpustyp: Allgemein
Deberá conservarse , durante toda la vida de un bono de tituliza - ción , el umbral mínimo incluido en la categoría 2 de calidad crediticia en la escala de calificación armonizada del Euro - sistema ( calificación " A ") (****) .
Während der Laufzeit des Wertpapiers muss das Mindestrating des Eurosystems der Bonitätsstufe 2 auf der harmonisierten Ratingskala des Eurosystems ( "Single A ') eingehalten werden (****) .
   Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema aplica un requisito de calificación mínima para todos los tipos de emisores y activos equivalente a " A " , que es la referencia de elevada calificación crediticia definida por el Eurosistema .
Die drei seit 1999 erfolgten Änderungen des geldpolitischen Handlungsrahmens haben sicherlich dazu beigetragen , dass der Handlungsrahmen reibungslos funktioniert . Erstens wurde das seit Beginn der Währungsunion verwendete Mengentenderverfahren im Juni 2000 durch ein Zinstenderverfahren abgelöst .
   Korpustyp: Allgemein
El recorte de valoración es del 8 % en los bonos garantizados para uso propio situados en los niveles 1 y 2 de calificación crediticia y del 12 % en los bonos garantizados para uso propio situados en el nivel 3 de calificación crediticia.
Dieser Bewertungsabschlag für gedeckte Schuldverschreibungen zur Eigennutzung beläuft sich auf 8 % in den Bonitätsstufen 1 und 2 und auf 12 % in der Bonitätsstufe 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la reacción de la Comisión ante las noticias de que cuatro de sus Estados miembros han sido informados por Standard and Poor de una rebaja de su calificación crediticia?
Wie steht die Kommission zu der Ankündigung von Standard and Poor's, die Kreditfähigkeit von vier EU-Mitgliedstaaten herabzustufen?
   Korpustyp: EU DCEP
La protección de inversiones y depósitos sería una de las labores centrales de las tres autoridades supervisoras, que también tendrían como una de sus competencias directas la supervisión de las agencias de calificación crediticia.
Zusätzlich müsse die Kommission in zwei Jahren einen Bericht darüber vorstellen, wie die Zusammenfassungen von Produkteigenschaften und der Beipackzettel verbessert werden können, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
a) las categorías de calificación crediticia que puedan ser atribuidas a los instrumentos de financiación estructurada estarán claramente diferenciadas de las categorías que puedan emplearse para calificar otros tipos de entidades o instrumentos financieros;
a) Die für strukturierte Finanzinstrumente in Frage kommenden Ratingkategorien sind klar von den Kategorien zu unterscheiden, die für andere Arten von bewerteten Unternehmen oder Finanzinstrumenten verwendet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Se registrarán todos los riesgos significativos que pesen sobre su independencia y la de los empleados que intervengan en el proceso de calificación crediticia, así como las medidas de protección aplicadas para mitigar esos riesgos.
Alle Umstände, die ihre eigene Unabhängigkeit und die ihrer am Ratingverfahren beteiligten Mitarbeiter erheblich gefährden , sowie die Schutzmaßnahmen zur Minderung dieser Gefährdungen werden dokumentiert .
   Korpustyp: EU DCEP
Es en este último punto donde entran en juego las agencias de calificación crediticia, ya que con sus informes positivos sobre algunos de ellos llevaron a los inversores a confiar en estos productos complejos.
In seinem Bericht für den Wirtschaftsausschuss des EU-Parlaments fordert Klinz etwa, dass wichtige Marktteilnehmer wie Zentralbanken, Investoren oder private Bankhäuser sich verstärkt mit der Analyse finanzieller Risiken beschäftigen.
   Korpustyp: EU DCEP
El paquete sobre el sector bancario no es muy grande, pero queremos hablar ya de las agencias de calificación crediticia, de los incentivos a los directivos, sobre los CDS, sobre los fondos de cobertura.
Der Ministerrat möchte für das Gehalt den Faktor 1,5 einführen, wohingegen die Kommission in ihrem ursprünglichen Vorschlag das Dreifache des nationalen Mindestlohns angesetzt hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo con la creación de una Fundación Europea de Calificación Crediticia de carácter independiente, para evaluar con credibilidad activos de los tres sectores y, más específicamente, las dotaciones de la deuda pública?
Stimmt die Kommission der Einrichtung einer unabhängigen Europäischen Ratingstiftung zu, um Vermögen in den drei genannten Bereichen und speziell die konkrete Staatsverschuldung zuverlässig zu bewerten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría realizar la Comisión alguna declaración en relación con la existencia de una agencia comunitaria de calificación crediticia e indicar si los Estados miembros aún son los responsables de decidir si un individuo es solvente?
Kann sich die Kommission dazu äußern, ob es eine EU-Kreditauskunftei gibt oder ob nach wie vor die einzelnen Mitgliedstaaten darüber entscheiden können, ob eine Person kreditwürdig ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Declaró que este mecanismo tiene que ser capaz de salir al mercado secundario y, sobre todo, declaró que esto puede llevarse a cabo por medio de permutas financieras de descuento con sus propios bonos con calificación crediticia AAA.
Er sagte, dass dieses System in der Lage sein müsse, an den Sekundärmarkt zu gehen, und vor allem sagte er, dass dies durch diskontierte Swaps mit seinen eigenen mit AAA bewerteten Anleihen getan werden könne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es que aceptamos a las empresas estadounidenses de calificación crediticia, como Moody y otras, como jueces oficiales de la política económica de los Estados miembros y les permitimos dictar la política económica?
Wie kann es sein, dass wir US-Kreditratingunternehmen wie Moody und andere als offizielle Richter über die Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten akzeptieren und uns von ihnen die Wirtschaftspolitik diktieren lassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, apoyo la idea del señor Klinz de establecer una fundación europea de calificación crediticia que sería independiente de los Estados y las instituciones, y comparto su opinión de que el oligopolio actual es un problema para el sector.
Darüber hinaus unterstütze ich die Idee von Herrn Klinz, eine europäische Ratingstiftung einzurichten, die von Staaten und Institutionen unabhängig ist. Ich teile seine Auffassung, dass das aktuell bestehende Oligopol ein Problem für den Sektor ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hago un llamamiento a la Comisión para que evalúe la posibilidad de establecer una fundación europea de calificación crediticia totalmente independiente, que debe contar con capital inicial para cubrir un máximo de cinco años.
Ich rufe daher die Kommission dazu auf, die Möglichkeit einer vollständig unabhängigen Ratingstiftung sorgfältig zu prüfen, der eine Anlauffinanzierung für maximal die ersten fünf Jahre gewährt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe Klinz porque considero que las medidas que propone para hacer frente a los problemas que existen en el sector de servicio de calificación crediticia son un paso en la dirección correcta.
Ich habe für den Klinz-Bericht gestimmt, da ich der Auffassung bin, dass die von ihm vorgeschlagenen Maßnahmen zur Behandlung der in der Ratingbranche bestehenden Probleme Schritte in die richtige Richtung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe del señor Klinz porque considero que establecer una fundación europea de calificación crediticia totalmente independiente y no pública es una idea sensata y atractiva.
Ich habe für den Bericht von Herrn Klinz gestimmt, weil ich der Auffassung bin, dass die Schaffung einer unabhängigen europäischen Ratingstiftung eine vernünftige und attraktive Idee ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Opción 2 : elaborar un código de conducta europeo y crear un órgano encargado de supervisar su cumplimiento por parte de las agencias de calificación crediticia , aunque sin poder coercitivo alguno .
-- Option 2 : Abfassung eines europäischen Verhaltenskodexes und Einrichtung eines Organs zur Überwachung der Einhaltung des Kodexes durch die Agenturen , das allerdings keine rechtlichen Durchsetzungsbefugnisse hat ;
   Korpustyp: Allgemein
Los miembros independientes del consejo de administración o de supervisión , además de las responsabilidades generales de éste , tendrán la misión específica de vigilar el desarrollo de la política de calificación crediticia , la eficacia del sistema
Neben der allgemeinen Verantwortung eines Verwaltungs - oder Aufsichtsorgans sollten seine unabhängigen Mitglieder spezielle Aufgaben haben , die die Festlegung der Ratingpolitik , die Wirksamkeit des internen Qualitätskontrollsystems , das zur
   Korpustyp: Allgemein
En cuarto lugar , el registro debe asegurar la " disponibilidad de informa - ción pertinente y normalizada sobre los resultados de las agencias de calificación crediticia , que permita a los participantes en el mercado efectuar comparaciones dentro del sector " ( 51 ) .
Viertens sollte der Datenspeicher sicherstellen , dass "einschlägige standardisierte Daten über die Leistungen von Ratinga - genturen vorliegen und die Marktteilnehmer branchenweite Vergleiche anstellen können " ( 51 ) .
   Korpustyp: Allgemein