linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
caliza Kalkstein 50
Kalk 13 Kalkgestein 3 Mergel 1 .
[ADJ/ADV]
caliza .
[Weiteres]
caliza .

Verwendungsbeispiele

caliza Kalkstein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El suelo, de caliza porosa, ha experimentado una intensa ero.. ES
Der aus einem porösen Kalkstein bestehende Boden war einer starken Erosion u.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Utilización de materias primas que no provoquen fenómenos de decrepitación (principalmente dolomita y rocas calizas).
v. Verwendung von Rohstoffen, die keine Dekrepitationseffekte verursachen (in erster Linie Dolomit und Kalkstein).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso forman a menudo los valles entre los greses que se han desnudado y las calizas.
Deshalb bilden sie die T?ler zwischen den entkleideten Sandsteinen und den Kalksteinen h?ufig.
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Producto que contiene carbonato cálcico y carbonato magnésico como ingredientes esenciales y se obtiene triturando depósitos naturales de caliza magnésica
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumkarbonat und Magnesiumkarbonat sind und das aus dem Vermahlen von magnesiumhaltigem Kalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jajly consisten en general de las calizas y son atravesados a mil de grandes cavidades c?rsicas.
bestehen Jajly aus den Kalksteinen haupts?chlich und sind in Tausenden gro? karstowych der H?hlen durchbohrt.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Producto que contiene óxido de calcio y óxido de magnesio como ingredientes esenciales y se obtiene mediante calcinación de depósitos naturales de caliza magnésica
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumoxid und Magnesiumoxid sind und das durch Brennen von magnesiumhaltigem Kalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
As? la caliza se hace por el m?rmol, a la arcilla comprimida - el esquisto.
So wird der Kalkstein Marmor, und der verdichtete Ton - den Schiefer.
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Producto que contiene hidróxido de calcio e hidróxido de magnesio como ingredientes esenciales y se obtiene mediante calcinación y apagado de depósitos naturales de caliza magnésica
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumhydroxid und Magnesiumhydroxid sind und das durch Brennen und Löschen von magnesiumhaltigem Kalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las islas e islotes de Andros están constituidas por crestas calizas xerófilas, salpicadas de hondonadas.
Die Inseln und Sandinseln von Andros bestehen aus zerklüftetem trockenem Kalkstein, der von Karsttrichtern durchlöchert ist.
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Los calcinados de caliza finamente dividida se incorporan a los gases de combustión, arrastrando los SO2 en su movimiento hasta el equipo de desempolvado.
Der feinkörnige Kalkstein kalziniert, wird vom Ofenabgas mitgenommen und entfernt auf dem Weg zum oder im Staubfilter das SO2.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caliza bituminosa .
piedra caliza Kalkstein 45 Kalkgestein 3 Kalk 2 .
clorosis caliza .
tierra caliza .
caliza arenosa .
caliza lacustre .
caliza litográfica .
caliza margosa .
caliza oolítica . .
caliza silícea .
caliza magnésica .
emmienda caliza . .
caliza arrecifal .
caliza dolomítica Dolomitkalkstein 1 . .
piedras calizas .
contenido en caliza . . .
caliza con crinoides .
caliza de altos hornos .
depósito de caliza .
alga marina caliza .
cemento portland con caliza .
emprobecimiento en materias calizas . .
harina de caliza natural .
repartidor de enmiendas calizas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit caliza

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

tierras calizas y abundante agua.
kalkhaltigen Boden und viel Wasser.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
6280 * Alvar nórdico y losas calizas precámbricas
6280 * Nordische Alvar-Trockenrasen und flache praekambrische Kalkfelsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alvar nórdico y losas calizas precámbricas
Nordische Alvar-Trockenrasen und flache praekambrische Kalkfel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piedras calizas azulejos fabricantes y proveedores. ES
Kalksteinfliesen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Piedras calizas azulejos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Kalksteinfliesen? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Reverso : acantilados de piedra caliza del norte de Estonia
Motiv Rückseite : Blick auf die nordestnische Kalksteinküste
   Korpustyp: Allgemein
Mezclas de enmiendas calizas con otros tipos de abonos CE
Mischungen aus Kalzium-/Magnesium-Bodenverbesserungsmitteln und anderen EG-Düngemitteltypen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del valor de neutralización de las enmiendas calizas
Calcium-/Magnesium-Bodenverbesserungsmittel — Bestimmung des Neutralisationswertes
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN 12945: Enmiendas calizas. Determinación del valor de neutralización.
EN 12945: Calcium-Magnesium-Bodenverbesserungsmittel — Bestimmung des Neutralisationswertes — Titrimetrische Verfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cáscara de arroz o piedra caliza granulada c.s.p.
Reisschalen oder Kalksteingranulat qs 100 Gew.-%
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acantilado de piedra caliza y el klint
Routen der Zugvögel Große Raubtiere
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El acantilado de piedra caliza y el klint
Routen der Zugvögel
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Losa de piedra caliza sobre Malham Cove, North Yorkshire
Kalksteinpflaster über Malham Cove, Nord-Yorkshire
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Piedra caliza resultante de la producción de cianamida de calcio (con un Ph inferior a 9)
Calciumcarbonat aus der Herstellung von Calciumcyanamid (pH<9)
   Korpustyp: EU DCEP
EN 14984: Enmiendas calizas. Determinación del impacto del producto sobre el pH del suelo.
EN 14984: Calcium-/Magnesium-Bodenverbesserungsmittel — Bestimmung des Produkteinflusses auf den Boden-pH-Wert — Bodeninkubationsverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de piedra caliza de granulometría óptima dependerá de la disponibilidad de esta materia prima.
Für eine optimierte Korngröße müssen entsprechende Rohstoffe verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general, los hornos verticales solo pueden quemar guijarros de piedra caliza de tamaño grueso.
Drehrohröfen können auch kleinere Fraktionen verwerten, jedoch mit höherem Energieverbrauch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, los hornos verticales solo pueden quemar guijarros gruesos de piedra caliza.
Vertikale Öfen können im Prinzip nur grobe Kalksteinkörnungen brennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de origen natural obtenido a partir de algas marinas calizas trituradas o granuladas.
Aus Kalkalgen gewonnenes Erzeugnis nativer Herkunft, gemahlen oder gekörnt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Imagen : cabeza escultórica en caliza del período helenístico ( principios del siglo III a. de C. )
Motiv : Kalksteinkopf aus hellenistischer Zeit ( Anfang 3 . Jh .
   Korpustyp: Allgemein
sistemas geotérmicos mejorados en zonas de piedra caliza profundas, con una capacidad nominal de 5 MWe.
verbesserte geothermische Systeme in tiefen Kalkgesteinen mit einer Nennkapazität von 5 MWe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de origen natural obtenido a partir de algas calizas trituradas o granuladas.
Natürlich vorkommendes, aus Kalkalgen gewonnenes Erzeugnis, gemahlen oder gekörnt
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN 14888: Fertilizantes y enmiendas calizas (cálcicas o magnésicas). Determinación del contenido de cadmio
EN 14888: Düngemittel und Calcium-/Magnesium-Bodenverbesserungsmittel — Bestimmung des Cadmiumgehaltes
   Korpustyp: EU DGT-TM
suelos íntegramente de caliza pulida, muebles de madera dura y paredes pintadas de raso.
polierte Kalksteinböden in der ganzen Wohnung, Hartholzmöbel und edel gestrichene Wände mit Satinfinish.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Como especialista de piedra caliza, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Als Spezialist für Muschelkalk in seinen verschiedensten Facetten bietet das fränkische Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an hochwertigen Produkten an. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Los monumentos de caliza blanca son típicos en Súzdal y Vladímir.
Die Weißen Monumente von Wladimir und Susdal (1992)
Sachgebiete: kunst historie media    Korpustyp: Webseite
Alberga la tumba del conde don Alfonso, de caliza blanca y estilo gótico muy florido. ES
Diese beherbergt das Grab des Grafen Dom Alfonso. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Cueva del Lloviu Cueva de casi 2.000 m de longitud, desarrollada en calizas del Jurásico.
Cueva del Lloviu Fast 2.000 lange Höhle, die im Jurakalkstein verläuft.
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La república tiene un variado paisaje de montañas, colinas, acantilados de piedra caliza, mesetas y valles.
Die Republik hat eine abwechslungsreiche Landschaft mit Bergen, Hügeln, Kalksteinfelsen, Hochebenen und Täler.
Sachgebiete: geografie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Espacio constituido por calizas margosas y margocalizas, presenta co sus suelos predominio del tipo litosol. ES
Dieser Ort besteht aus Mergelgestein und einem Boden, der zur Litosolsorte gehört. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Las rocas de piedra caliza y los pintorescos paisajes con las ruinas de antiguos castillos (ej.
Jurassische Felsen und pittoreske Schlösser (Ogrodzieniec, Olsztyn und viele andere) sind ein attraktives Ziel für die Touristen.
Sachgebiete: verlag immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el cuarto de baño adyacente está equipado con pisos térmicos de piedra caliza. ES
Das angrenzende Badezimmer besitzt einen Kalksteinboden mit Fußbodenheizung. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Diseñado para el paseo, domina sus altos acantilados de piedra caliza del valle del Dordoña.
Entworfen für den Spaziergang, beherrscht er seine hohe Kalksteinfelsen der Dordogne-Tal.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
El restaurante Brook presenta paredes originales de piedra caliza y chimeneas. ES
Das Restaurant Brook ist mit originalen Kalksteinwänden und Kaminen ausgestattet und serviert ein Frühstücksbuffet wie auch eine abwechslungsreiche Auswahl am Abend. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La famosa montaña de piedra caliza, Phnom Sampov, está a unos 90 minutos en coche. ES
Den berühmten Kalkberg Phnom Sampov erreichen Sie nach ca. 90 Fahrminuten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Producto que contiene carbonato cálcico y carbonato magnésico como ingredientes esenciales y se obtiene triturando depósitos naturales de caliza dolomítica
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumkarbonat und Magnesiumkarbonat sind und das aus dem Vermahlen von Dolomitkalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del contenido de magnesio de las enmiendas calizas mediante el método por espectrometría de absorción atómica
Calcium-/Magnesium-Bodenverbesserungsmittel — Bestimmung des Magnesiumgehaltes — Atomabsorptionsspektrometrisches Verfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de origen natural obtenido a partir de algas marinas calizas [Phymatolithon calcareum (Pall.)], trituradas o granuladas.
Aus Kalkalgen (Phymatolithon calcareum (Pall.)) gewonnenes Erzeugnis nativer Herkunft, gemahlen oder gekörnt
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN 1482-2: Fertilizantes y enmiendas calizas. Toma de muestras y preparación de muestras. Parte 2: Preparación de muestras»
EN 1482-2: Düngemittel und Calcium-/Magnesium-Bodenverbesserungsmittel — Probenahme und Probenvorbereitung — Teil 2: Probenvorbereitung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes del depósito de piedra caliza donde hallé el fósi…se encuentran en el fondo de esta laguna.
Teile der Kalksteinwand, in dem das Fossil war, liegen auf dem Grund dieser Lagune.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible diferenciar varias facies de formación de paleosuelos en las limolitas, areniscas, conglomerados y calizas lacustres. DE
In den Silten, Sandsteinen, Konglomeraten und lakustrinen Kalken konnten unterschiedliche Bodenbildungsstadien differenziert werden. DE
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Terminado en 1920, este edificio de piedra caliza de Tyndall tiene forma de H y está cubierto con un.. ES
Das Tyndall-Steingebäude wurde 1920 fertiggestellt und bildet ein "H" mit einer Kuppel in der Mitt.. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En la parte superior, la fachada se diluye en una hilera de ventanas con soportes de piedra caliza.
Ganz oben löst sich die Fassade in eine Fensterreihe mit Kalksteinstützen auf.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Luego, dado que soy robot, puedo esperar unos siglos en la caverna de piedra caliza bajo este edificio.
Dann, kann ich als Roboter, einfach ein paar Jahrhunderte in den Kalksteinhöhlen unter diesem Gebäude warten.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, dado que soy robot, puedo esperar unos siglos en la caverna de piedra caliza bajo este edificio.
Dann, als ein Roboter, Seit ein paar Jahrhunderten kann ich es nicht mehr erwarten. In die Kalksteinhöhle unter diesem Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrece habitaciones amplias con vistas panorámicas a los famosos acantilados de piedra caliza, la laguna y el río Krabi. ES
Es bietet geräumige Zimmer mit malerischer Aussicht auf die berühmten Kalksteinfelsen, die Lagune und den Fluss Krabi. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
La ciudad bordea con el Parque Nacional de Jasmund y el pintoresco litoral de caliza, de Koenigsstuhl. ES
Die Stadt grenzt an den Jasmund Nationalpark und die pittoresken Kreide-Küste mit dem Königsstuhl. ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estaba bajando por Blue John aye…Cuando esta piedra caliza se solt…y rodó sobre mi mano
Ich wollte mich gestern vom "Blue John" abgeseile…als dieser Felsbrocken sich löst…und auf meinen Arm viel.
   Korpustyp: Untertitel
Para la construción se utilzaron 720 m³ de hormigón, 130 T de acero y 5.000 placas de piedra caliza. DE
Verbaut wurden 720 qm Beton, 130 t Rundstahl und 5.000 Stück Natur-Kalksteinplatten. DE
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Kirchheimer Kalksteinwerke GmbH, Como especialista de piedra caliza, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Kirchheimer Kalksteinwerke GmbH, Als Spezialist für Muschelkalk in seinen verschiedensten Facetten bietet das fränkische Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an hochwertigen Produkten an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Los inmigrantes alemanes utilizaron las frías profundidades de la red de cuevas calizas de St. Louis para madurar su cerveza. ES
Deutsche Immigranten nutzten die zahlreichen, kühlen Kalksteinhöhlen unter St. Louis, um dort ihr Lagerbier gären zu lassen. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El camino contacta con el cordel antes de atravesar unas pequeñas hoces calizas conocidas como Las Focicas. ES
Der Weg geht nun schnurgerade aus bevor er an kleinen Kalksteinsicheln, bekannt auch als Las Focicas, vorbeiführt. ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pasea por el suelo de piedra caliza por lo alto de Malham Cove, de 80 metros de alto
Laufen Sie auf dem Kalksteinpflaster über der 80 Meter hohen Malham Cove
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Anda por los precipicios de caliza, disfruta de la comida y vinos exquisitos y visita sitios culturales que pocos conocen.
Die Radreise führt Sie entlang der Kalksteinklippen, Sie dinieren mit exquisiten Meeresfrüchten, Wein und Obst, und radeln zu Kulturstätten die bisher wenige gesehen haben.
Sachgebiete: kunst finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nadie vive en estas extrañas y maravillosas moles de calizas del golfo vietnamita de Tonkin porque son demasiado peligrosas. ES
Da es zu gefährlich ist, lebt niemand auf den aus dem Wasser herausragenden Kalkfelsen im Golf von Tonkin. ES
Sachgebiete: tourismus jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edge es una moderna residencia unifamiliar que se alza sobre el escarpado acantilado de piedra caliza de una antigua cantera.
Ein modernes Einfamilienhaus, das an einer steilen Kalksteinklippe eines ehemaligen Steinbruchs liegt.
Sachgebiete: verlag architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
Al salir de las estrechas calles que caminé uno de los senderos NUMEROSOS alto de los acantilados de piedra caliza.
Verlassen Sie die engen Straßen, die ich einem der zahlreichen Wanderwege oben auf den Kalksteinfelsen ging.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Por eso forman a menudo los valles entre los greses que se han desnudado y las calizas.
Deshalb bilden sie die T?ler zwischen den entkleideten Sandsteinen und den Kalksteinen h?ufig.
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Es puesto el macizo por las calizas (como afirman algunos investigadores – rifovymi), en las roturas se abren algunas grutas.
Es ist das Massiv von den Kalksteinen zusammengelegt (wie behaupten einige Forscher – rifowymi), in den Abh?ngen ?ffnen sich etwas Grotten.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un río salvaje, rocas de piedra caliza, amplios bosques: uno de los espectáculos naturales más imponentes de Suiza.
Ein reissender Fluss, weisse Kalksteinfelsen, weite Wälder – fertig ist eines der imposantesten Naturspektakel der Schweiz.
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio    Korpustyp: Webseite
La disposición de las lajas calizas a modo de escalones, ha motivado el nombre de este árbol. ES
Deswegen hat man diesem Baum auch den Spitznamen "Treppe" gegeben. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La catedral gótica, con su elegante color amarillo-caliza, con sus numerosos pináculos y su esbelta torre. ES
Die gotische Kathedrale mit ihrer eleganten gelblichen Kalkfarbe und den zahllosen Giebeln und ihrem schlankem Turm. ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Jajly consisten en general de las calizas y son atravesados a mil de grandes cavidades c?rsicas.
bestehen Jajly aus den Kalksteinen haupts?chlich und sind in Tausenden gro? karstowych der H?hlen durchbohrt.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Al pie de esta escarpadura caliza se descubrió un gran número de osamentas de caballos, sílex y piezas.
Es ist am Fusse dieses Kalksteilhangs wo sehr viele Gebeine von Pferden, Feuersteine und Gegenstände entdeckt wurden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
solería de terracota antigua restaurada; solería de roble macizo en dormitorios y de piedra caliza en baños; ES
restaurierte antike Terrakottafliesen, solide Eichenholzböden in den Schlafzimmern, und Kalksteinböden in den Bädern; ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Los paisajes más notables son las colinas de piedra caliza, tanto en la tierra y en el mar como islas.
Besonders bemerkenswert sind die zahlreichen Kalksteinkegel, die auf dem Land und aus dem Meer als kleine Inseln hervorragen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones incluyen conexión Wi-Fi gratuita, suelo de roble blanco americano y baño privado con suelo de piedra caliza. ES
Weiterhin beeindrucken die Zimmer durch Fußböden aus amerikanischer Weiß-Eiche und private Badezimmer mit Kalksteinboden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Para la construción se utilzaron 720 m³ de hormigón, 130 T de acero y 5.000 placas de piedra caliza. DE
Verbaut wurden 720 cbm Beton, 130 t Rundstahl und 5.000 Stück Natur-Kalksteinplatten. DE
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
En lo más profundo de nuestras cavas en Reims, en la centenarias canteras de caliza, duermen nuestras más viejas botellas.
Ganz tief in unseren Kellern von Reims, in mehrhundertjährigen Kreidegruben, ruhen unsere ältesten Flaschen.
Sachgebiete: musik gastronomie archäologie    Korpustyp: Webseite
Determinación de la distribución de tamaño de partícula de las enmiendas calizas mediante tamización por vía seca y por vía húmeda
Bestimmung der Korngrößenverteilung von Calcium-/Magnesium-Bodenverbesserungsmitteln durch Trocken- und Nasssiebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN 15704: Enmiendas calizas. Determinación de la ruptura de carbonatos de calcio y calcio/magnesio granulados bajo la influencia del agua
EN 15704: Calcium-/Magnesium-Bodenverbesserungsmittel — Bestimmung des Zerfalls von granulierten Calcium- und Calcium-/Magnesiumcarbonaten unter Wassereinwirkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adición de caliza a la alimentación del horno reduce la calidad de los gránulos o nódulos y provoca problemas de flujo en los hornos Lepol.
Eine Kalkzugabe über den Rohmaterialpfad mindert die Qualität der Granalien/Kügelchen und verursacht in Lepolöfen Strömungsprobleme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de reducir al mínimo el consumo de piedra caliza, la MTD consiste en aplicar alguna de las técnicas siguientes, o una combinación de ellas:
BVT zur Minimierung des Kalksteinverbrauchs ist die Anwendung einer oder einer Kombination der folgenden Maßnahmen/Techniken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conocí a unos tipos geniales con un tesoro en la caverna de piedra caliza, y los invité a venir en lugar de subir cuando debían hacerlo por lógica.
Ich traf all diese echt coolen Leute mit Schätzen unten in der Kalksteinhöhle, also hab ich sie gebeten in der Nähe zu bleiben anstatt hochzukommen wann sie logischerweise dafür vorgesehen sind.
   Korpustyp: Untertitel
La plantación y las minas de piedra caliza de Mønsted se encuentran a menos de 20 minutos en coche del Spar 10 Motel. ES
Die Mønsted Plantation und die Mønsted Kalksteinminen erreichen Sie in weniger als 20 Autominuten vom Spar 10 Motel. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
La Costa Focense, una maravilla repleta de calitas bordeadas de pinos, se caracteriza por sus aguas de un intenso azul turquesa y sus rocas de caliza blanca. ES
Die Küste von Foça - eine Perlenkette kleiner Buchten mit Pinienwäldchen und türkisblauem Wasser vor weißen Kalksteinfelsen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Justo al norte de la ciudad podrá visitar el Karst moravo, un complejo de cuevas de piedra caliza por las que corre un pequeño río.
Nördlich der Stadt kommen Sie zum mährischen Karst, einem Komplex von Kalksteinhöhlen, durch die ein kleiner Fluss fließt
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones y suites del Rocco Forte The Charles Hotel disponen de aire acondicionado, TV de pantalla plana, baño de piedra caliza y conexión inalámbrica a internet.
Die klimatisierten Zimmer und Suiten im Rocco Forte The Charles Hotel erwarten Sie mit einem Flachbild-TV, einem Kalksteinbadezimmer und WLAN.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Al oeste, la reserva natural integral de Tsingy de Bemaraha alberga un extenso bosque de piedra caliza único en el mundo. ES
Im Westen liegt der Nationalpark Tsingy de Bemaraha mit einer weltweit einzigartigen Karstlandschaft und auffälligen Kalksteinformationen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Conocí a unos tipos geniales con un tesoro en la caverna de piedra caliza, y los invité a venir en lugar de subir cuando debían hacerlo por lógica.
Ich traf all diese echt coolen Typen mit Schätzen unten in der Kalksteinhöhle, also hab ich sie gebeten in der Nähe zu bleiben anstatt hochzukommen als sie logischerweise dafür vorgesehen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Perlas naturaleza de Estonia, incluyen pantanos raros, sitios de parada aves migratorias, sorprendente densidad de depredadores, acantilados piedra caliza y "5ª estación".
Perlen estnischer Natur sind seltene Moore, Rastplätze für Zugvögel, eine überraschende Raubtierdichte, Kalksteinfelsen und die „fünfte Jahreszeit“.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El símbolo de la naturaleza estonia es el acantilado de piedra caliza, que forma parte del klint Báltico con 1200 km de largo.
Symbol der estnischen Natur ist der Kalksteinfelsen, der einen Teil des 1200 km langen baltischen Klints bildet.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Debido a su templado clima marítimo y a sus suelos ricos en caliza, Saaremaa dispone de una abundante vegetación y fauna.
Dank dem milden maritimen Klima und dem kalkreichen Erdboden hat Saaremaa eine sehr reiche Flora und Fauna.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El acantilado de Mustjala o Pank de Saaremaa es un acantilado de piedra caliza que se eleva desde el mar, ofreciendo hermosas vistas a los visitantes.
Die Steilküste Mustjala oder Panga auf der Insel Saaremaa ragt als Kalksteinmauer gerade aus dem Meer heraus und bietet eine wunderschöne Aussicht.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En la categoria Piedras calizas azulejos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Kalksteinfliesen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Más adelante por la carretera, llegas a Kurow, un pueblo agrícola con muchas construcciones de piedra caliza importantes desde el punto de vista histórico.
Im weiteren Verlauf des Highways kommt man nach Kurow, einem Bauerndorf mit vielen interessanten historischen Gebäuden.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La ruta conduce a un humedal donde se pueden ver algunas aves acuáticas, pasando por una zona de sierra caliza y bosques de pino carrasco. ES
Die Route führt zu einem Feuchtgebiet, wo man einige Wasservogelarten beobachten kann, und geht weiter in ein Gebiet von Kalksteingebirge und Latschenkiefern über. ES
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Cincuenta mil ovejas y la misma cantidad de personas conviven plácidamente en esta meseta caliza que aflora en medio del mar Báltico, entre Estocolmo y Riga. ES
Fünfzigtausend Schafe und fünfzigtausend Einwohner leben in aller Eintracht zusammen auf diesem Kalksteinplateau, das zwischen Stockholm und Riga aus der Ostsee ragt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El Cotswold Way recorre 163 km de magníficas vistas de bosques de hayas, pastos y tradicionales pueblos de piedra caliza del valle del Severn.
Der Cotswold Way erstreckt sich über eine Länge von 163 Kilometern und belohnt Wanderer mit einer tollen Aussicht auf die Buchenwälder, Wiesen und traditionellen Kalksteindörfer des Severn Vale.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Un litoral formado por piedras calizas en las que las filtraciones del agua han modelado cavidades y otras formaciones geológicas de gran belleza.
Ein Küstengebiet mit kalkhaltigen Steinen, in denen die Filtrationen des Wassers, Vertiefungen und andere geologische Formierungen, die wunderschön anzusehen sind, geformt haben.
Sachgebiete: musik tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
El viñedo se encuentra en suelos de arcilla y piedra caliza, y la diferencia significativa entre las temperaturas diurnas y nocturnas permite una excelente maduración.
Ihr Weinfeld befindet sich auf tonigen kalksteinhaltigen Böden. Die ausgeprägten Unterschiede zwischen Tages- und Nachttemperaturen fördern eine vorzügliche Reifung.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
El viñedo se encuentra en suelos de arcilla y piedra caliza, y la diferencia significativa entre las temperaturas diurnas y nocturnas permite una excelente maduración.
Ihr Weinfeld befindet sich auf tonigen und kalksteinhaltigen Böden. Die ausgeprägten Unterschiede zwischen Tages- und Nachttemperaturen fördern eine vorzügliche Reifung.
Sachgebiete: botanik musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El suelo se caracteriza por la superposición de dos unidades litológicas, una masiva y resistente de cuarcitas y calizas de montaña y otra constituida por materiales tipo pizarra.
Der Untergrund charakterisiert sich durch die Überlagerung von zwei Gesteinsschichten, einer massiven und festen aus Quarzit und Bergkalkstein und einer weiteren aus Schiefergestein.
Sachgebiete: geografie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Esta casa de piedra caliza fue construida en el siglo XVIII y ha sido completamente reformada. Se encuentra a 400 metros del casco antiguo de Dubrovnik.
Das komplett renovierte Limestone House wurde im 18. Jahrhundert erbaut und liegt 400 Meter von Dubrovniks Altstadt entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La plantaci��n y las minas de piedra caliza de M��nsted se encuentran a menos de 20 minutos en coche del Spar 10 Motel. ES
Die M��nsted Plantation und die M��nsted Kalksteinminen erreichen Sie in weniger als 20 Autominuten vom Spar 10 Motel. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
playas de varios kilómetros de largo que conservan toda su belleza natural, espectaculares acantilados de piedra caliza y exuberantes praderas verdes confieren una belleza arrebatadora a esta región.
Unberührte Strände soweit das Auge reicht, spektakuläre Kalksteinklippen und üppig grüne Wiesen verleihen der Region ihre atemberaubende Schönheit.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del The Royal Park cuentan con camas hechas a mano con detalles de seda y baño de piedra caliza. ES
Alle Zimmer im Nuovo Palazzo Di Giustizia verfügen über eine individuell regulierbare Klimaanlage und ein eigenes Badezimmer mit Haartrockner. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Durante la Edad Media, los piratas utilizan para refugiarse y esconderse cerca de los acantilados de piedra caliza en la costa y en el interior de sus cuevas.
Während des Mittelalters wurde es wegen der zerklüfteten Küste und den Inneren Höhlen in der Nähe der Kalksteinfelsen als Versteck vor Piraten genutzt.
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
el agua de lluvia con el tiempo transforma las grietas verticales, que Surgen en las calizas monta?osas, en los pozos profundos.
wandelt das Regenwasser die senkrechten in den Bergkalksteinen Entstehenden Risse in die tiefen Brunnen mit der Zeit um.
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Mezcla homogénea de cemento Portland como aglomerante con agregado en la piedra caliza y fibras de refuerzo y por supuesto agua.
Homogene Vermischung von Portlandzement als Bindemittel mit Zuschlagstoffen wie Kalksteinmehl und Armierungsfasern sowie natürlich Wasser.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite