Producto que contiene carbonato cálcico y carbonato magnésico como ingredientes esenciales y se obtiene triturando depósitos naturales de caliza magnésica
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumkarbonat und Magnesiumkarbonat sind und das aus dem Vermahlen von magnesiumhaltigem Kalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jajly consisten en general de las calizas y son atravesados a mil de grandes cavidades c?rsicas.
Producto que contiene óxido de calcio y óxido de magnesio como ingredientes esenciales y se obtiene mediante calcinación de depósitos naturales de caliza magnésica
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumoxid und Magnesiumoxid sind und das durch Brennen von magnesiumhaltigem Kalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
As? la caliza se hace por el m?rmol, a la arcilla comprimida - el esquisto.
Producto que contiene hidróxido de calcio e hidróxido de magnesio como ingredientes esenciales y se obtiene mediante calcinación y apagado de depósitos naturales de caliza magnésica
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumhydroxid und Magnesiumhydroxid sind und das durch Brennen und Löschen von magnesiumhaltigem Kalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las islas e islotes de Andros están constituidas por crestas calizas xerófilas, salpicadas de hondonadas.
Los calcinados de caliza finamente dividida se incorporan a los gases de combustión, arrastrando los SO2 en su movimiento hasta el equipo de desempolvado.
Der feinkörnige Kalkstein kalziniert, wird vom Ofenabgas mitgenommen und entfernt auf dem Weg zum oder im Staubfilter das SO2.
Debe concederse un período transitorio para que los productores de enmiendas calizas tengan tiempo de adaptarse a las nuevas normas EN.
Um sicherzustellen, dass die Hersteller von Kalk Zeit haben, sich an die neuen EN-Normen anzupassen, sollte ein Übergangszeitraum festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes de enmiendas calizas se enfrentan a una diversidad de normas nacionales que distorsiona el mercado interior.
Für die Hersteller von Kalk gelten eine Vielfalt von innerstaatlichen Vorschriften, was zu einer Verzerrung des Binnenmarktes führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos minerales formados por sustitución de la caliza por minerales calcosilicatados, normalmente adyacentes a un cuerpo intrusivo félsico o granítico.
Mineralische Ablagerungen, die gebildet werden, indem Kalk durch Erz und Kalksilikatminerale ersetzt wird. Sie grenzen in der Regel an eine felsische oder granitische Intrusionsmasse an.
Korpustyp: EU DGT-TM
EN 16357: Enmiendas calizas carbonatadas. Determinación de la reactividad.
EN 16357: Carbonatische Kalke — Bestimmung der Reaktivität — Automatisches Titrationsverfahren mit Citronensäure
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de denominación está establecida en una cuenca que se caracteriza por un subsuelo permeable, compuesto principalmente de caliza y arcilla, y por una gran cantidad de corrientes de agua y manantiales.
Das Gebiet der Ursprungsbezeichnung liegt in einer Senke, die durch durchlässigen Boden gekennzeichnet ist, der hauptsächlich aus Kalk und Ton besteht und eine Vielzahl von Wasserläufen und Quellen aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
superior al 28%*** en peso para mezclas de nitrato de amonio con dolomita, caliza y/o carbonato de calcio de una pureza del 90% como mínimo,
28 Gewichtsprozent *** für Mischungen aus Ammoniumnitrat mit Dolomit, Kalk bzw. Kalziumcarbonat mit einem Reinheitsgrad von mindestens 90% liegt
Korpustyp: EU DCEP
superior al 24,5% en peso, excepción hecha de las mezclas de nitrato de amonio con dolomita, caliza y/o carbonato de calcio de una pureza del 90% como mínimo,
24,5% liegt mit Ausnahme von Mischungen von Ammoniumnitrat mit Dolomit, Kalk bzw. Kalziumkarbonat mit einem Reinheitsgrad von mindestens 90%,
En la zona central, la caliza de montaña se transforma en las espectaculares dolinas o formas kársticas, que constituyen el rasgo morfológico de mayor interés de la Cordillera del Sueve.
Im mittleren Teil entstanden im Kalkgestein der Berge außergewöhnliche Dolinen bzw. Karstformen, die das interessanteste morphologische Kennzeichen der Sierra del Sueve darstellen.
Los tres macizos principales de esta maravilla natural se ven limitados por profundos valles y gargantas, aparecidos ante el paso erosionador de las afiladas lenguas de hielo de los glaciares y de la fuerza de las aguas de los ríos que, aún hoy, siguen modelando a su gusto la piedra, disolviendo la caliza.
Die drei Hauptmassive dieses Naturwunders werden begrenzt durch tiefe Täler und Schluchten, die durch die von Gletscherzungen verursachte Erosion und die Kraft der Flüsse entstanden sind, die auch heute noch das Kalkgestein nach ihrem Belieben gestalten.
Las Foces del río Pinu son un angosto desfiladero formado por el río del mismo nombre en su tramo medio, donde la banda rocosa de calizas de Peña Redonda es tallada por el río, formando paredes casi verticales y donde la anchura en ocasiones no supera los 6 metros.
"Las Foces del Río Pinu" ist eine enge Schlucht, die durch den gleichnamigen Fluss in seinem mittleren Abschnitt geformt wurde, dort wo sich der Fluss durch das Kalkgestein des Bergs "Peña Redonda" schneidet und fast senkrechte Wände bildet, die an manchen Stellen weniger als 6 Meter auseinanderrücken.
Die Böden sind hier geologisch gesehen komplexer als in anderen Teilen des Weinbaugebiets, mit einer Mischung aus kalkhaltigem Mergel, Schiefer und Granit.
ES
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Claro, ?l grande s?lo por las escalas de la Crimea, pero en su lugar m?s estrecho s?lo cerca de 3 m – a la altura de las paredes verticales mramorovidnogo de la caliza en 320 metros de la sensaci?n incre?ble.
Nat?rlich, gro?er er nur nach den Ma?st?ben Krim, daf?r an seiner engsten Stelle nur neben 3 m – bei der H?he otwesnych der W?nde mramorowidnogo des Kalksteines in 320 Meter der Empfindung unglaublich.
Las habitaciones, construidas con materiales de piedra y caliza, cuentan con aire acondicionado, TV vía satélite de pantalla plana, zona de estar junto a la ventana y baño privado con ducha.
ES
Die klimatisierten, mit Stein- und Kalksteinelementenausgestatteten Zimmer verfügen über einen Sitzbereich direkt am Fenster, einen Flachbild-Sat-TV sowie ein eigenes Bad mit Dusche.
ES
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
calizaHäuser rosafarben gemaserter Kalkstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La piedra utilizada es caliza gris con vetas rosadas y el acabado suele ser de revoco (cal y arena de río), en un tono grisáceo debido a la carbonilla que contenía la arena del río Nalón.
Das Baumaterial der Häuser ist grauer, rosafarbengemaserterKalkstein mit Verputz (Kalk und Flusssand), dessen gräulicher Ton auf den im Sand des Nalón enthaltenen Kohlenstaub zurückzuführen ist.
La Mancha, una gran extensión de terreno que tiene una tierra llana, sin grandes alturas y con una hermosa tierra rojiza fruto de sedimentos miocénicos de estructura caliza.
La Mancha ist eine ausgesprochen große Gegend mit weitläufigen Ebenen und ohne größere Erhebungen. Die wunderschönen roten Böden haben ihren Ursprung in kalkhaltigem Gestein und Sedimentgestein aus dem Miozän.
Las habitaciones están construidas con piedra caliza y cuentan con aire acondicionado, una zona de estar junto a la ventana, TV de pantalla plana vía satélite y baño privado con ducha.
ES
Die klimatisierten, mit Stein- und Kalksteinelementenausgestatteten Zimmer verfügen über einen Sitzbereich direkt am Fenster, einen Flachbild-Sat-TV sowie ein eigenes Bad mit Dusche.
ES
Sachgebiete: bau gartenbau informatik
Korpustyp: Webseite
piedra calizaKalkgestein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Distintos plegamientos y glaciaciones han conformado un tortuoso paisaje modelado por el hielo y el efecto de las aguas sobre la piedracaliza, formando un grandioso karst de montaña.
Verschiedene Faltungen und Eiszeiten haben einer verschlungenen Landschaft Form gegeben und der Einfluss von Eis und Wasser auf das Kalkgestein hat ein grandioses Karstgebirge gebildet.
Se ha modificado la definición de «tratamiento de recursos minerales» en el apartado 8 del artículo 3, para tener en cuenta la incineración de la piedracaliza.
Die Definition von „Aufbereiten“ in Artikel 3 Nummer 8 wurde abgeändert, so dass sie auch das Brennen von Kalk abdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
caliza dolomíticaDolomitkalkstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto que contiene carbonato cálcico y carbonato magnésico como ingredientes esenciales y se obtiene triturando depósitos naturales de calizadolomítica
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumkarbonat und Magnesiumkarbonat sind und das aus dem Vermahlen von Dolomitkalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit caliza
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Als Spezialist für Muschelkalk in seinen verschiedensten Facetten bietet das fränkische Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an hochwertigen Produkten an.
ES
Das Restaurant Brook ist mit originalen Kalksteinwänden und Kaminen ausgestattet und serviert ein Frühstücksbuffet wie auch eine abwechslungsreiche Auswahl am Abend.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Producto que contiene carbonato cálcico y carbonato magnésico como ingredientes esenciales y se obtiene triturando depósitos naturales de caliza dolomítica
Erzeugnis, dessen wesentliche Bestandteile Kalziumkarbonat und Magnesiumkarbonat sind und das aus dem Vermahlen von Dolomitkalkstein natürlicher Lagerstätten gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del contenido de magnesio de las enmiendas calizas mediante el método por espectrometría de absorción atómica
Calcium-/Magnesium-Bodenverbesserungsmittel — Bestimmung des Magnesiumgehaltes — Atomabsorptionsspektrometrisches Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de origen natural obtenido a partir de algas marinas calizas [Phymatolithon calcareum (Pall.)], trituradas o granuladas.
Aus Kalkalgen (Phymatolithon calcareum (Pall.)) gewonnenes Erzeugnis nativer Herkunft, gemahlen oder gekörnt
Korpustyp: EU DGT-TM
EN 1482-2: Fertilizantes y enmiendas calizas. Toma de muestras y preparación de muestras. Parte 2: Preparación de muestras»
EN 1482-2: Düngemittel und Calcium-/Magnesium-Bodenverbesserungsmittel — Probenahme und Probenvorbereitung — Teil 2: Probenvorbereitung“
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes del depósito de piedra caliza donde hallé el fósi…se encuentran en el fondo de esta laguna.
Teile der Kalksteinwand, in dem das Fossil war, liegen auf dem Grund dieser Lagune.
Korpustyp: Untertitel
Es posible diferenciar varias facies de formación de paleosuelos en las limolitas, areniscas, conglomerados y calizas lacustres.
DE
Kirchheimer Kalksteinwerke GmbH, Als Spezialist für Muschelkalk in seinen verschiedensten Facetten bietet das fränkische Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an hochwertigen Produkten an.
ES
Die Radreise führt Sie entlang der Kalksteinklippen, Sie dinieren mit exquisiten Meeresfrüchten, Wein und Obst, und radeln zu Kulturstätten die bisher wenige gesehen haben.
Sachgebiete: musik gastronomie archäologie
Korpustyp: Webseite
Determinación de la distribución de tamaño de partícula de las enmiendas calizas mediante tamización por vía seca y por vía húmeda
Bestimmung der Korngrößenverteilung von Calcium-/Magnesium-Bodenverbesserungsmitteln durch Trocken- und Nasssiebung
Korpustyp: EU DGT-TM
EN 15704: Enmiendas calizas. Determinación de la ruptura de carbonatos de calcio y calcio/magnesio granulados bajo la influencia del agua
EN 15704: Calcium-/Magnesium-Bodenverbesserungsmittel — Bestimmung des Zerfalls von granulierten Calcium- und Calcium-/Magnesiumcarbonaten unter Wassereinwirkung
Korpustyp: EU DGT-TM
La adición de caliza a la alimentación del horno reduce la calidad de los gránulos o nódulos y provoca problemas de flujo en los hornos Lepol.
Eine Kalkzugabe über den Rohmaterialpfad mindert die Qualität der Granalien/Kügelchen und verursacht in Lepolöfen Strömungsprobleme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de reducir al mínimo el consumo de piedra caliza, la MTD consiste en aplicar alguna de las técnicas siguientes, o una combinación de ellas:
BVT zur Minimierung des Kalksteinverbrauchs ist die Anwendung einer oder einer Kombination der folgenden Maßnahmen/Techniken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Conocí a unos tipos geniales con un tesoro en la caverna de piedra caliza, y los invité a venir en lugar de subir cuando debían hacerlo por lógica.
Ich traf all diese echt coolen Leute mit Schätzen unten in der Kalksteinhöhle, also hab ich sie gebeten in der Nähe zu bleiben anstatt hochzukommen wann sie logischerweise dafür vorgesehen sind.
Korpustyp: Untertitel
La plantación y las minas de piedra caliza de Mønsted se encuentran a menos de 20 minutos en coche del Spar 10 Motel.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
La Costa Focense, una maravilla repleta de calitas bordeadas de pinos, se caracteriza por sus aguas de un intenso azul turquesa y sus rocas de caliza blanca.
ES
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones y suites del Rocco Forte The Charles Hotel disponen de aire acondicionado, TV de pantalla plana, baño de piedra caliza y conexión inalámbrica a internet.
Conocí a unos tipos geniales con un tesoro en la caverna de piedra caliza, y los invité a venir en lugar de subir cuando debían hacerlo por lógica.
Ich traf all diese echt coolen Typen mit Schätzen unten in der Kalksteinhöhle, also hab ich sie gebeten in der Nähe zu bleiben anstatt hochzukommen als sie logischerweise dafür vorgesehen waren.
Korpustyp: Untertitel
Perlas naturaleza de Estonia, incluyen pantanos raros, sitios de parada aves migratorias, sorprendente densidad de depredadores, acantilados piedra caliza y "5ª estación".
En la categoria Piedras calizas azulejos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Más adelante por la carretera, llegas a Kurow, un pueblo agrícola con muchas construcciones de piedra caliza importantes desde el punto de vista histórico.
Die Route führt zu einem Feuchtgebiet, wo man einige Wasservogelarten beobachten kann, und geht weiter in ein Gebiet von Kalksteingebirge und Latschenkiefern über.
ES
Cincuenta mil ovejas y la misma cantidad de personas conviven plácidamente en esta meseta caliza que aflora en medio del mar Báltico, entre Estocolmo y Riga.
ES
Fünfzigtausend Schafe und fünfzigtausend Einwohner leben in aller Eintracht zusammen auf diesem Kalksteinplateau, das zwischen Stockholm und Riga aus der Ostsee ragt.
ES
Der Cotswold Way erstreckt sich über eine Länge von 163 Kilometern und belohnt Wanderer mit einer tollen Aussicht auf die Buchenwälder, Wiesen und traditionellen Kalksteindörfer des Severn Vale.
Ein Küstengebiet mit kalkhaltigen Steinen, in denen die Filtrationen des Wassers, Vertiefungen und andere geologische Formierungen, die wunderschön anzusehen sind, geformt haben.
Sachgebiete: musik tourismus meteo
Korpustyp: Webseite
El viñedo se encuentra en suelos de arcilla y piedra caliza, y la diferencia significativa entre las temperaturas diurnas y nocturnas permite una excelente maduración.
Ihr Weinfeld befindet sich auf tonigen kalksteinhaltigen Böden. Die ausgeprägten Unterschiede zwischen Tages- und Nachttemperaturen fördern eine vorzügliche Reifung.
El viñedo se encuentra en suelos de arcilla y piedra caliza, y la diferencia significativa entre las temperaturas diurnas y nocturnas permite una excelente maduración.
Ihr Weinfeld befindet sich auf tonigen und kalksteinhaltigen Böden. Die ausgeprägten Unterschiede zwischen Tages- und Nachttemperaturen fördern eine vorzügliche Reifung.
Sachgebiete: botanik musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
El suelo se caracteriza por la superposición de dos unidades litológicas, una masiva y resistente de cuarcitas y calizas de montaña y otra constituida por materiales tipo pizarra.
Der Untergrund charakterisiert sich durch die Überlagerung von zwei Gesteinsschichten, einer massiven und festen aus Quarzit und Bergkalkstein und einer weiteren aus Schiefergestein.
Esta casa de piedra caliza fue construida en el siglo XVIII y ha sido completamente reformada. Se encuentra a 400 metros del casco antiguo de Dubrovnik.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
playas de varios kilómetros de largo que conservan toda su belleza natural, espectaculares acantilados de piedra caliza y exuberantes praderas verdes confieren una belleza arrebatadora a esta región.
Durante la Edad Media, los piratas utilizan para refugiarse y esconderse cerca de los acantilados de piedra caliza en la costa y en el interior de sus cuevas.
Während des Mittelalters wurde es wegen der zerklüfteten Küste und den Inneren Höhlen in der Nähe der Kalksteinfelsen als Versteck vor Piraten genutzt.