Me pregunto, señora Comisaria, cómo es posible que Europa haya estado callada ante este despertar democrático y que solo los Estados Unidos hayan ofrecido orientaciones firmes a este respecto.
Ich frage mich, Frau Kommissarin, wie in aller Welt Europa bei diesem demokratischen Erwachen still halten konnte, während lediglich die USA eine starke Richtung in dieser Hinsicht vorgab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jenny la mayoría del tiempo estaba callada.
Jenny war die meiste Zeit ganz still.
Korpustyp: Untertitel
La casa está tan callada, Tan solitari…
Das Haus ist so still, so einsam.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estás callada y no me\Nsueltas todas esas chorradas.
Wenn du still bist und mir nicht so viel Mist erzählst.
Por eso te advertí, y te dije que te mantuvieras callada.
Deswegen hatte ich dich gewarnt und dir gesagt, du solltest leise sein.
Korpustyp: Untertitel
Adivino por lo callada que está Ashley que sabe que
Also ich schätze, so leise wie Ashley war, weiß sie das
Korpustyp: Untertitel
Lo que sí es, es una enorm…batalla, aunque muy callada y muy educad…con demasiado en juego.
Das ist tatsächlich [nur] eine sehr gross…aber sehr leise, sehr höfliche Schlach…mit zu viel auf dem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Yo toco el violín y cuando oigas que hago as…pasas callada, callada tras de mí hasta allá, y tocas el trombón como hiciste ahora.
Ich spiele die Geige, und wenn du das hörs…schleichst du ganz leise hinter mir her, bis da hin, und bläst in die Posaune.
Korpustyp: Untertitel
calladaruhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos firmemente la continuación de la labor callada y persistente de nuestros representantes sobre el terreno, nuestros embajadores, las ONG y los ciudadanos indios afectados como la mejor garantía para controlar la actual situación, y por este motivo recibieron recientemente el agradecimiento de los arzobispos de Delhi, Mumbai y Bangalore.
Wir unterstützen nach Kräften die Fortführung der ruhigen und beharrlichen Arbeit unserer Vertreter vor Ort, unserer Botschafter, der NRO und der betroffenen indischen Bürger als bester Garantie dafür, daß man die gegenwärtige Lage unter Kontrolle bekommt, und dafür wurde ihnen kürzlich von den Erzbischöfen von Delhi, Mumbai und Bangalore der Dank ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de una tranquila, callada y refrescante noche de descanso.
Nach einer guten, ruhigen und erholsamen Nachtruhe.
Korpustyp: Untertitel
El Hotel Club del Mar es un Hotel estilo Boutique muy chic en una ensenada muy callada, rodeada de hermosos jardines y una bella piscina, a solo unos pasos de la playa y hacia el final de Playa Jaco.
Club del Mar ist ein luxuriöses Boutique Hotel und Kondominium in einer ruhigen Bucht von Gärten umgeben mit einem schönen Schwimmbecken und nur ein paar Schritte vom Strand am südlichen Ende von Jacó entfernt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Apartotel La Sabana esta localizado en una área residencial muy callada, a una corta distancia caminando del Paseo Colón y el centro de San José, y a 15 minutos manejando del Aeropuerto Internacional Juan Santamaría.
Das Apartotel La Sabano liegt in einem ruhigen Wohnquartier, nur ein paar Schritte vom Paseo Colón, dem Stadt-Zentrum von San José, sowie 15 Fahrminuten vom internationalen Flughafen Juan Santamaría entfernt.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
calladaschweigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Unión Europea sigue callada, será corresponsable de la situación de los derechos humanos en Túnez.
Wenn die Europäische Union weiterhin schweigt, ist sie für die Menschenrechtsverletzungen in Tunesien mitverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque ahora vamos a tener que tomar medidas para mantener a tu hija callada.
Denn jetzt werden wir Maßnahmen ergreifen müssen, damit deine Tochter schweigt.
Korpustyp: Untertitel
Una chica está amenazando con presentar una demanda de paternidad contra m…a menos que le pague doscientos mil dólares para que esté callada.
Da ist eine Frau, die mir mit einer Vaterschaftsklage droht, außer ich zahle ihr ein paar hunderttausend Dollar, damit sie schweigt.
Korpustyp: Untertitel
calladaschweigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es inaceptable y la Unión Europea no puede permanecer callada.
Das ist nicht hinnehmbar, und die Europäische Union kann es sich nicht leisten, dazu zu schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si te quedas callada en este tiempo, el alivio y la Liberación de los Judíos Surgirán de otro lugar; pero Tú y la casa de tu padre pereceréis.
denn wo du wirst zu dieser Zeit schweigen, so wird eine Hilfe und Errettung von einem andern Ort her den Juden entstehen, und du und deines Vaters Haus werdet umkommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Estoy cansada que me pase la vida callada!
Ich bin es überdrüssig, stets zu schweigen!
Korpustyp: Untertitel
calladageschwiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me he sentado aquí callada desde mi primera intervención sobre este tema.
Herr Präsident, ich habe hier seit meiner ersten Wortmeldung ruhig gesessen und geschwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me quedo callada, y U…
Ich hab bis jetzt geschwiegen, abe…
Korpustyp: Untertitel
Creo que es el motivo por el que ha estado callada.
Und das ist auch der Grund, weshalb sie geschwiegen hat.
Korpustyp: Untertitel
calladastumm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa no puede permanecer callada ante este tormento, y las visitas de nuestra comisión a los centros de permanencia temporal de Europa nos llevan a considerar que hay que cambiar radicalmente la política de acogida de los inmigrantes.
Europa kann angesichts dieser schrecklichen Situation nicht stumm bleiben, und die Besuche unseres Ausschusses in den zentralen Aufnahmelagern Europas veranlassen uns zu der Auffassung, dass die Politik für die Aufnahme von Migranten radikal geändert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, señor, resulta que he permanecido callada durante diez años.
Monsieur, zehn Jahre lang blieb ich stumm.
Korpustyp: Untertitel
calladaruhige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gusta la gente callada.
Das braucht es nicht, ich mag ruhige Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo éramos gente callada.
Wir waren ruhige Leute.
Korpustyp: Untertitel
calladasicheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
San José, Heredia y Alajuela, Localizado en San Antonio de Belén, Alajuela es una ciudad callada y seguracon uno de los mejores climas del mundo La pieza central es la piscina, con un área cubierto para descansar, leer un libro o escuchar música.
San José, Alajuela und Heredia enfernt, in San Antonio de Belén, einem sicheren ruhigen Städtchen gelegen. Diese Gegend hat den Ruf das beste Klima der Welt zu haben. Das zentrale Stück ist das Schwimmbecken mit einem gedeckten Sitzplatz daneben.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
calladastille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Percibo la demanda cada vez más frecuente de que participe en este tipo de actividades preventivas como un reconocimiento de que es mucho lo que el Secretario General puede hacer de forma callada y discreta, fuera de los focos de la atención pública, aunque los resultados no siempre sean visibles o puedan evaluarse con facilidad.
Ich betrachte die wachsende Nachfrage nach meiner Beteiligung an Präventivmaßnahmen dieser Art als Anerkennung dessen, dass der Generalsekretär abseits vom Rampenlicht der Öffentlichkeit auf stille und diskrete Weise viel erreichen kann, selbst wenn das Ergebnis nicht immer sichtbar oder einfach zu bewerten ist.
Korpustyp: UN
calladastilles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había una casa callada en la Luna, donde nunca había vivido la felicidad.
Es stand ein stilles Haus im Mond, wo niemals noch das Glück gewohnt.
Korpustyp: Untertitel
calladaBildern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está callada desde hace unos años.
Sie ist in ein paar Bildern.
Korpustyp: Untertitel
calladaso leise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adivino por lo callada que está Ashley que sabe que
Also ich schätze, soleise wie Ashley war, weiß sie das
Korpustyp: Untertitel
calladaverstummen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La multitud está callada en anticipación.
Die Zuschauer verstummen vor lauter Erregung.
Korpustyp: Untertitel
calladaeinfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tara, te quedaste callada escuchando eso.
Tara, du stehst da und lässt es dir einfach gefallen.
Korpustyp: Untertitel
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "callada"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre son las calladas.
Es sind immer die stillen Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Usualmente no eres tan callada.
Sie sind doch sonst so schlagfertig.
Korpustyp: Untertitel
Estás muy callada esta mañana.
Sie sind schweigsam heute Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Permaneció callada durante un minuto.
Sie schwieg ungefähr eine Minute lang.
Korpustyp: Untertitel
Será mejor que permanezca callada.
- Ruhe wäre am besten für Sie.
Korpustyp: Untertitel
¡a tener la boca callada!
Deinen Mund zu halten!
Korpustyp: Untertitel
Debes cuidarte de las calladas.
Bei den Stillen muss man aufpassen!
Korpustyp: Untertitel
¡Me paso la vida callada!
Ich schweige das ganze Leben lang!
Korpustyp: Untertitel
Has estado muy callada últimamente.
Du bist in letzter Zeit sehr verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás callada por primera vez?
Du hast zum ersten Mal in deinem Leben nichts zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
La gente callada me da miedo.
Leute, die nicht reden, machen mir Angst.
Korpustyp: Untertitel
La UE se ha quedado callada.
Die EU hat dazu kein Wort gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Antes callada y ahora tan confiada!
Erst mäuschenstill, jetzt strahlen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Una persona feliz nunca será tan callada.
Glückliche Menschen sind nicht so schweigsam.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir algo o prefieres quedarte callada?
Möchtest du etwas sagen oder lieber nicht?
Korpustyp: Untertitel
Lamento haber estado tan callada, per…sigo muy enojada.
Es tut mir leid, dass ich so schweigsam war, aber ich bin noch immer wütend.
Korpustyp: Untertitel
Si estoy hablando demasiado es porque tú estás callada.
Vielleicht rede ich zuviel, aber nur, weil du nichts sagst.
Korpustyp: Untertitel
Tiene derecho a permanecer callada, cualquier cosa que dig…
Sie haben das Recht, die Aussage zu verweiger…
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ellos saben como mantener sus bocas calladas.
Ich meine, sie wissen, wie man die Klappe hält.
Korpustyp: Untertitel
Si la GESTAPO las arresta, se mantendrán calladas 48 horas.
Ihr dürft 48 Stunden nicht reden bei einer Festnahme.
Korpustyp: Untertitel
Podrías sentarte en el fondo. Mientras te quedes callada.
Du könntest ganz hinten sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Porque no tienes excusa por no mantener esta perra callada.
Jetzt hast du keine Ausrede mehr dafür, dass deine Scheissfotze ihre blöde Klappe nicht halten kann.
Korpustyp: Untertitel
Si piensas que voy a quedarme callada, estás completamente loco.
Wenn Sie glauben, dass ich darüber schweige sind Sie verrückt geworden.
Korpustyp: Untertitel
como se que tu estaras callada? supongo q no lo sabes.
Woher soll ich wissen, dass sie die Klappe hält? Ich schätze, das wissen Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Muchos académicos ganan fortunas calladament…...mientras ayudan a los financieros a formar política gubernamental.
Viele prominente Akademiker verdienen im Stillen ein Vermöge…indem sie der Finanzbranche dabei helfe…öffentliche Debatten und Regierungspolitik mitzugestalten.
Korpustyp: Untertitel
No puedo decirte que Rusia le vendió calladament…...un satélite obsoleto a una empresa en Bombay.
Ich werde dir bestimmt nicht erzählen, dass Russland einen alten Militärsatelliten an einen Kommunikationskonzern in Mumbai verkauft hat.
Korpustyp: Untertitel
No vale con que se nos den justificaciones y algo así como una callada por respuesta.
Es darf nicht sein, dass man sich uns gegenüber nur herausredet und Antworten gibt, die eigentlich keine sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Era una chica tan dulce y callada. - ¿Conoció a alguno de sus novios?
- Sie war so ein nettes Mädchen. - Kannten Sie einen ihrer Freunde?
Korpustyp: Untertitel
Alguien en quien pueda confiar, alguien que sepa que mantendrá la boca callada.
Sondern jemand, dem er trauen kann.
Korpustyp: Untertitel
Tienes el derecho de permanecer callada y el derecho a un abogado.
Sie dürften die Aussage verweigern und haben Anspruch auf einen Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
"Ella le dio la roja flor de su inocenci…con dignidad callada.
"Sie gab ihm die rote Blume ihrer Unschuld mit stiller Würde.
Korpustyp: Untertitel
Así que si quiere mantenerme callada, ponga mi equipo en el siguiente barco que zarpe.
Also wenn ich stillbleiben soll, stecken Sie meine Ausrüstung auf das nächste Schiff, das ausläuft.
Korpustyp: Untertitel
Pero el quedarme callada, facilitó un poco las cosas para ambos.
Das hat die Dinge nur ein wenig beschleunigt.
Korpustyp: Untertitel
Yo, me quedaría con Julianne porque son las calladas las que se ponen como locas.
Ich würde mit Julianne gehen, weil sie die Stillere ist, geht das versaut auf deinen Arsch.
Korpustyp: Untertitel
- Era una chica tan dulce y callada. - ¿Conoció a alguno de sus novios?
- Sie war so ein nettes Madchen. - Kannten Sie einen ihrer Freunde?
Korpustyp: Untertitel
- Era una chica tan dulce y callada. - ?Conociô a alguno de sus novios?
- Sie war so ein nettes Madchen. - Kannten Sie einen ihrer Freunde?
Korpustyp: Untertitel
El no sabe ni escribir su propio nombre! quédate callada! que esta escrito aquí?
Er kann nicht mal seinen Namen schreiben. -Halt's Maul und schau mal hierher.
Korpustyp: Untertitel
Quiero a Jessica en la campaña, sonriendo como Chelsea y callada.
Jessica sollte da draußen sein, grinsen wie Chelsea und den Mund halten.
Korpustyp: Untertitel
Algunas estaciones de radio de FM han sido cerradas y están calladas.
Einige FM-Sender wurden geschlossen und sind verstummt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y cuando descubra quién fue, su muerte no será tan rápida y callada como la tuya.
Und wenn ich weiss wer das tat, wird es nicht kurz und schnell gehen wie bei dir.
Korpustyp: Untertitel
Anna Katharina soportó esta aflicción sin quejarse y con espíritu de entrega callada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Recordemos: el problema en este caso no reside tanto en que la situación sea mala, sino que se trata más bien de que la parte buena permanece callada.
Erinnern wir uns: Das Problem in diesem Fall besteht nicht so sehr darin, dass es so viel Böses gibt - es liegt eher daran, dass das Gute verborgen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede permanecer callada cuando estos valientes luchadores por la democracia y la libertad son tratados de forma cruel.
Die Europäische Union darf nicht schweigend zusehen, wenn diese mutigen Kämpferinnen für Demokratie und Freiheit grausam behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconstrucción de la capacidad económica de países que se encuentran gravemente subdesarrollados en este sector constituye a menudo una tarea callada pero crucial.
Das ist eine oft unerwähnte, aber wichtige Tätigkeit beim Aufbau der wirtschaftlichen Kapazität von Ländern mit starker Unterentwicklung in diesem Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Unión Europea no puede permanecer callada ante la violencia entre los diferentes grupos de población de la India.
Herr Präsident! Die Gewalttätigkeiten zwischen den verschiedenen Bevölkerungsgruppen in Indien darf die Europäische Union nicht kommentarlos zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, en estos momentos difíciles, no puede ni debe eludir su concurso, ni puede dar tampoco la callada por respuesta.
Die Europäische Union kann und darf in diesen schweren Zeiten ihre Unterstützung nicht versagen und die Antwort nicht schuldig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ella no quiere darle las pruebas a Wayn…porque su hija ha sido secuestrada en un esfuerzo de intentar mantenerla callada.
Sie will Wayne die Beweise aber nicht geben, weil ihre Tochter entführt wurde, um zu verhindern, dass sie redet.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando le dije que me iba a Seattle al día siguiente, volvió a ponerse seria y se quedó muy callada.
Doch als ich ihr sagte, das ich plante am naechsten Tag den Zug zurueck nach Seattle zu nehmen wurde sie ernst und schweigsam
Korpustyp: Untertitel
Usted puede tratarse con Yoga, Pilates, Spa, Baños, paseos por la playa u horas calladas en las piscinas de la costa.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Presidencia se mantiene callada sobre las actividades provocativas del representante de los Estados Unidos en Cuba, donde, como él mismo admite, está reclutando agentes pagándoles millones de dólares para que se vuelvan en contra de su patria socialista.
Die Ratspräsidentschaft verschweigt die provokativen Aktivitäten des amerikanischen Repräsentanten in Kuba, der offen zugibt, durch Zahlung von Millionen von Dollar Agenten zu rekrutieren, damit diese gegen ihr sozialistisches Heimatland kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los millones de cubanos que demostraron recientemente su apoyo a la revolución socialista en La Habana, y las manifestaciones de solidaridad con Cuba en todo el mundo, son la respuesta callada a los presuntos invasores y sus cómplices europeos.
Die Millionen Kubaner, die kürzlich in Havanna durch Proteste ihre Unterstützung für die sozialistische Revolution zum Ausdruck gebracht haben, sowie die Solidaritätsbekundungen der ganzen Welt mit Kuba sind Antwort genug für die mutmaßlichen Eindringlinge und ihre europäischen Komplizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y un hecho todavía más grave: lo que se vislumbra en la callada Oceanía, la guerra entre Papúa Nueva Guinea por un lado y Bougainville por el otro, es una de las guerras más espantosas, pero ¿quién habla de ella?
Und schlimmer noch: Was sich im Stillen Ozean abzeichnet, der Krieg zwischen Papua-Neuguinea auf der einen Seite und Bougainville auf der anderen Seite, ist einer der grausamsten Kriege, aber wer spricht schon davon?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el extraordinario informe del Sra. Valenciano Martínez-Orozco constata con claridad que la mutilación genital femenina constituye un delito ante el que la Unión Europea no puede permanecer callada.
Herr Präsident, in dem ausgezeichneten Bericht von Kollegin Valenciano Martínez-Orozco wird deutlich herausgestellt, dass Genitalverstümmelungen bei Frauen Straftaten sind, die Europa nicht stillschweigend hinnehmen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como testificó posteriormente uno de los asesores de Gorbachev, Los Beatles eran nuestra forma callada de rechazar ' el sistema' al tiempo que nos ajustábamos a la mayoría de sus exigencias.
Ein Gefolgsmann Gorbatschows bekannte später: Die Beatles waren das heimliche Mittel, um unsere Ablehnung gegen'das System' auszudrücken, mit dem man sich im Großen und Ganzen abgefunden hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No debería sorprender a los observadores de fuera ni a los que forman parte del sistema que a raíz del aumento de competencia para garantizar la transparencia democrática de las instituciones, el Parlamento no se dejará engatusar y aceptará la callada por respuesta a las preguntas formuladas, aunque se remonten a tiempos pasados.
Es dürfte weder außenstehende Beobachter noch Insider überraschen, daß das Parlament die demokratische Rechenschaftspflicht der Institutionen heute wesentlich kategorischer einfordert als früher und nicht akzeptiert, daß konkrete Fragen nicht beantwortet werden, ganz gleich, wie weit diese zurückreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de permitir que nuestras promesas de ayuda europea vayan a la deriva hasta convertirse en meras intenciones, luego en vagas aspiraciones y finalmente en traiciones trágicamente calladas, deberíamos redoblar nuestros esfuerzos para asegurarnos de que nuestra generación sea la generación que, por fin, vaya a hacer de la pobreza historia.
Anstatt zuzulassen, dass unsere europäischen Hilfszusagen zu bloßen Hilfsabsichten, dann zu vagen Hoffnungen und schließlich zu tragischen, stillschweigenden Wortbrüchen verkommen, sollten wir unsere Anstrengungen verdoppeln, um sicherzustellen, dass es unsere Generation ist, die es schaffen wird, Armut in die Vergangenheit zu verbannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos que esta política de ojos cerrados respecto a China terminara y que la Unión Europea copromoviera la iniciativa americana, sin temer perder unas apetitosas oportunidades económicas permaneciendo callada y tolerando las continuas violaciones de los derechos humanos en China y sobre todo en el Tíbet.
Wir wollen, daß diese Stillhaltepolitik gegenüber China beendet wird und die Europäische Union die amerikanische Initiative mit voranbringt, ohne um den Verlust verheißungsvoller wirtschaftlicher Möglichkeiten zu bangen und ohne die fortwährenden Menschenrechtsverletzungen in China und insbesondere in Tibet wortlos zu tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revolucionaria creación de los arquitectos checos entre las guerras mundiales se vió interrumpida por la prohibición de toda obra de construcción dictada por los alemanes en el año 1940 y después de la Segunda Guerra Mundial está fue callada por la imposición del realismo socialista, llamado "sorela".
Das schlagkräftige Schaffen der tschechoslowakischen Architekten in der Zeit zwischen den beiden Weltkriegen wurde durch das deutsche Verbot von Bauaktivitäten im Jahre 1940 unterbrochen und nach dem 2. Weltkrieg durch den obligatorischen Historismus des sozialistischen Realismus gedämpft, des sog. Sorels.