Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
No es más que cháchara, en cierto modo, y parece ser una táctica para calmar por el momento a los trabajadores y a los otros muchos afectados en Amberes: para que estén callados y dóciles.
Dies ist auf eine Weise jedoch nur alles hohles Geschwätz und es scheint aus taktischen Erwägungen sinnvoll, die Arbeiter und viele andere in Antwerpen Betroffenen einstweilen zu beschwichtigen: Um sie damit ruhig und fügsam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no quieres salir herido, mantente callado y no te muevas.
Wenn du unversehrt bleiben willst, sei ruhig und rühr dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
El pequeño hotel de la ciudad en Londres es situado luego a los famosos Regentes Canal en una esquina callada.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
No podemos seguir callados ante estas injusticias, porque de ser así, estaríamos transmitiendo que el derecho, la diplomacia y el tan apreciado principio de encontrar una solución pacífica a los conflictos no tienen ningún valor.
Angesichts solcher Ungerechtigkeiten können wir nicht ruhig bleiben, denn wenn wir dies blieben, würden wir die Botschaft vermitteln, dass Gesetz, Diplomatie und der wichtige Grundsatz einer friedlichen Konfliktlösung wert los sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora callados, como dijo la Señorita Helen.
Mademoiselle Helene will, dass ihr ruhig seid.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los lugares más callados y vírgenes que quedan en Costa Rica
Señor Presidente, no voy a hablar durante todo el tiempo que me corresponde pero lo que pasa es que no puedo hablar con todas esas conversaciones en torno a mí, así que le ruego que pida a los diputados que estén más callados.
Herr Präsident, ich werde nicht meine gesamte Redezeit nutzen, aber mit dem Lärm um mich herum kann ich wirklich nicht sprechen. Würden Sie die Abgeordneten bitte auffordern, etwas leiser zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, estoy segura de que las nuevas personas serán igual de calladas.
Ich bin mir sicher, dass die neuen Leute genauso leise sein werden.
Korpustyp: Untertitel
Los increíbles gráficos tratan la luz de una forma tan asombrosa que si te quedas quieto y callado en una zona oscura, los guardias pasarán de largo sin verte.
Die atemberaubenden Grafiken spielen mit der Beleuchtung in einer revolutionären Weise, und wenn Sie sich still und leise in dunkle Ecken drücken, laufen die Wachen an Ihnen vorbei.
Cuanto más callados estemos en la UE ante lo que sucede en Rusia, cuanto menos hablemos, tanto más sencillo será aplicar en ese país una política de represión; por consiguiente propongo que hablemos claro de lo que está sucediendo en Rusia, y están sucediendo malas cosas.
Je schweigsamer wir in der EU über die Geschehnisse in Russland sind, je weniger wir dazu sagen, desto größer ist die Politik der Unterdrückung in diesem Land, so einfach ist das. Daher schlage ich vor, dass wir über das reden müssen, was in Russland vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento haber estado tan callada, per…sigo muy enojada.
Es tut mir leid, dass ich so schweigsam war, aber ich bin noch immer wütend.
Korpustyp: Untertitel
Eres de los fuertes y callados. !Qué alentador!
Oh, der starke, schweigsame Typ. Wie angenehm die doch sind.
Korpustyp: Untertitel
Siempre he admirado a los fuertes y callados como Ud.
Ich mag starke, schweigsame Männer wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
Es posible, porque estás muy callado.
Ich kann nur raten, weil du so schweigsam bist.
Korpustyp: Untertitel
Durante el camino ha estado usted muy callado.
Sie waren sehr schweigsam während der Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando le dije que me iba a Seattle al día siguiente, volvió a ponerse seria y se quedó muy callada.
Doch als ich ihr sagte, das ich plante am naechsten Tag den Zug zurueck nach Seattle zu nehmen wurde sie ernst und schweigsam
Korpustyp: Untertitel
Has estado muy callado en este viaje, Harry
Sie sind sehr schweigsam, Harry.
Korpustyp: Untertitel
Una persona feliz nunca será tan callada.
Glückliche Menschen sind nicht so schweigsam.
Korpustyp: Untertitel
Venías muy callado en el coche.
Du warst ja im Auto so schweigsam.
Korpustyp: Untertitel
calladostill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lutero es descrito como un estudiante callado, reservado, intimidado por la rígida disciplina, pero también muy dotado.
DE
Sachgebiete: kunst religion schule
Korpustyp: Webseite
Presidente en ejercicio del Consejo. - Creo que, teniendo una Presidencia checa, no pueden esperar que permanezcamos callados.
amtierender Präsident des Rates. - Ich denke, dass Sie angesichts einer tschechischen Präsidentschaft nicht von uns erwarten können, dass wir uns still verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La casa está tan callada, tan solitaria.
Das Haus ist so still, so einsam.
Korpustyp: Untertitel
Anna Katharina soportó esta aflicción sin quejarse y con espíritu de entrega callada.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Es extraño que ahora estén absolutamente callados y que sea el Grupo GUE/NGL el que exige la democratización de la Unión.
Es ist merkwürdig, daß sie jetzt ganz still sind und nur die Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordischen Grünen Linken Forderungen nach einer Demokratisierung der Währungsunion vorbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había una casa callada en la Luna, donde nunca había vivido la felicidad.
Es stand ein stilles Haus im Mond, wo niemals noch das Glück gewohnt.
Korpustyp: Untertitel
Todo en la habitación permanecía callado y mudo; el reloj no andaba.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
calladogeschwiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos callado demasiado tiempo sobre estos asuntos.
Wir haben schon viel zu lange zu diesen Fragen geschwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha callado Europa de verdad al respecto?
Hat Europa hier wirklich geschwiegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo aunque no le guste al colega Brie, el jefe ideólogo de los antiguos comunistas alemanes, cuyo partido arruinó a todo un Estado y que habría sido mejor que se hubiese callado aquí.
Ich sage das auch, wenn es dem Kollegen Brie, dem Chefideologen der deutschen Altkommunisten, dessen Partei einen ganzen Staat ruiniert hat und der hier besser geschwiegen hätte, nicht gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la política de derechos humanos europea ha callado injustamente sobre este atropello de los derechos humanos, que clama al cielo.
Die EU-Menschenrechtspolitik hat bislang fälschlicherweise zu diesem schreienden Unrecht geschwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, usted ha callado hasta hace un instante.
Bedauerlicherweise haben Sie bis eben geschwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado callado demasiado tiempo.
- Ich hab zu lange geschwiegen.
Korpustyp: Untertitel
calladostiller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando conocí a Tom Ryddle, era un chico callado...... aunque brillante, dedicado a ser un mago de primera.
Als ich dem jungen Mr. Riddle begegnete, war er ein stiller, aber überaus begabter Junge mit dem Ehrgeiz, einmal ein großer Zauberer zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Eres un chico callado.
Du bist ein stiller Junge.
Korpustyp: Untertitel
Cuando conocí al joven Riddle, era callado, pero brillante.. comprometido con ser un mago de primera.
Als ich dem jungen Mr. Riddle begegnete, war er ein stiller, aber überaus begabter Junge mit dem Ehrgeiz, einmal ein großer Zauberer zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Lutero es descrito como un estudiante callado, reservado, intimidado por la rígida disciplina, pero también muy dotado.
DE
Sachgebiete: kunst religion schule
Korpustyp: Webseite
calladoruhiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tant…un negro callado, humilde, respetabl…que ha tenido la severa audaci…de sentir lástima por una mujer blanc…ha tenido que poner su palabra contra la de dos personas blancas.
Und s…musste ein ruhiger, bescheidener, angesehener Schwarze…der die Tollkühnheit besas…mit einer weissen Frau mitzufühle…mit seinem Wort gegen das Wort von zwei Weissen bestehen.
Korpustyp: Untertitel
Los vecinos dijeron qu…...era un joven callado, que lo veían empujando a los niños en el columpio.
Die Nachbarn sagten, er war ein ruhiger Junge, der oft die Kinder auf der Schaukel anschubste.
Korpustyp: Untertitel
Los vecinos dijeron que era un joven callado al que a menudo se veía columpiando a los niños.
Die Nachbarn sagten, er war ein ruhiger Jung…...der oft die Kinder auf der Schaukel anschubste.
Korpustyp: Untertitel
Los vecinos dijeron que era un joven callado al que a menudo se veía columpiando a los niños.
Die Nachbarn sagten, er war ein ruhiger Junge, der oft die Kinder auf der Schaukel anschubste.
Korpustyp: Untertitel
calladoso still
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mike, has estado callado todo el día.
Mike, du warst den ganzen Tag sostill.
Korpustyp: Untertitel
Has estado callado toda la noche.
Du warst den ganzen Abend sostill.
Korpustyp: Untertitel
- Porque esta muy callado y de mal humor.
- Sie sind sostill und murrisch.
Korpustyp: Untertitel
calladoverschwiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, nuestro Ministro de Interior también se ha callado estos hechos.
Auch das hat unser Innenminister jedoch verschwiegen .
Korpustyp: EU DCEP
Charles, ¿por qué te lo habías callado?
Charles, warum haben Sie uns das verschwiegen?
Korpustyp: Untertitel
Además, hay razones para temer que el Director General de la OLAF, Franz-Hermann Brüner, ya estaba informado de ello y por esta razón se puede temer que hubiera callado acerca de la situación.
Ferner besteht Anlass zu der Befürchtung, dass OLAF-Generaldirektor Franz-Hermann Brüner dies bereits gewusst hat und somit zu befürchten ist, dass er Tatsachenwissen verschwiegen hat.
Korpustyp: EU DCEP
calladostille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el tipo callado coreano es Jin.
Und der stille Koreaner ist Jin.
Korpustyp: Untertitel
¿El tipo fuerte y callado?
Der starke, stille Typ?
Korpustyp: Untertitel
Eres el tipo callado y fuerte.
Also eher der starke, stille Typ?
Korpustyp: Untertitel
calladoschweigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encuentra algo que Bannion valore más que a sí mismo y se mantendrá callado.
Nimm etwas, das Bannion mehr wert ist als er selbst, und er wird schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Lo he soportado todo en silenci…y seguiría callado si sólo me incumbiese a mí.
Ich bin Eurem Rat gefolgt, habe alles schweigend hingenommen. Und ich würde weiter schweigen, ginge es nur um mich.
Korpustyp: Untertitel
Estaré tan callado como una tumba.
Ich werde schweigen wie ein Grab.
Korpustyp: Untertitel
calladoschweige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas cosas has hecho, y yo he callado.
Das tust du, und ich schweige;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces seré un sabueso, rastreador y callado.
Dann schnüffle ich wie ein Bluthund und schweige.
Korpustyp: Untertitel
calladoeinfach ruhig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun así, cuando veo a alguien en una senda auto-destructiva, no puedo permanecer callado.
Trotzdem, wenn ich jemanden auf einem selbstzerstörerischen Pfad sehe…kann ich nicht einfachruhig bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Realmente preferirí…...que te quedaras callado en estas situaciones.
Ich würde es wirklich bevorzugen, wenn du in solchen Situationen einfachruhig sein würdest.
Korpustyp: Untertitel
calladoschweigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Matan a un hombre y otro se suicid…...y este chico sigue callado.
Ein Mann wurde ermordet, ein anderer beging Selbstmor…...doch der Junge schweigt.
Korpustyp: Untertitel
Ganaré muchísimo dinero si mantengo callado a Loustein.
Wenn ich erreiche, dass Lustain schweigt, kann ich viel Geld verdienen.
Korpustyp: Untertitel
calladogesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había contratado al hombre que parloteó menos cuando vino para la entrevist…pero supongo que el nuevo sólo había estado callado porque estaba nervioso.
Ich nahm den Mann, der beim Vorstellungsgespräch kaum was sagte. Aber ich glaube, der Neue hatte nur so wenig gesagt, weil er nervös war.
Korpustyp: Untertitel
Pero creo que sólo había callado por nervios.
Aber ich glaube, der Neue hatte nur so wenig gesagt, weil er nervös war.
Korpustyp: Untertitel
calladoMund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tú quédate callado.
Und du hältst den Mund!
Korpustyp: Untertitel
Entonces puede quedarse siempre que se mantenga callado.
Dann dürft Ihr bleiben, solange Ihr den Mund haltet.
Korpustyp: Untertitel
calladonichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera es que el Parlamento Europeo se ha quedado callado durante la crisis griega.
Das erste ist, dass vom Europäischen Parlament während der Griechenlandkrise nichts zu hören war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te mantienes muy callado en la escuela, per…...eres muy buen estudiante, nunca te has metido en problemas serios.
In der Schule sagst du nichts, aber du bist ein guter Schüle…und hast nie ernsthafte Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
calladostillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, quiero mostrar mi agradecimiento a ese trabajo importante, muchas veces callado y anónimo, porque es bueno que alguna vez, como ahora, salga a la luz y se reconozca públicamente.
Deshalb möchte ich dieser oft stillen und anonymen Arbeit meinen Dank bekunden; es ist gut, dass sie zuweilen, wie jetzt, an das Licht tritt und öffentlich anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una petición razonable de un hombre callado y heroico que h…
Eine verständliche Bitte, eines stillen, heldenhaften Mannes, der so viel durchgemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
calladostumm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro Parlamento tendrá que decidir entre permanecer callado y disciplinado o convertirse en el foro en el que se decida actuar en nombre de los intereses y valores europeos, que hay casi se han perdido tras las maniobras diplomáticas y los intereses nacionales.
Unser Parlament wird entscheiden müssen, ob es stumm und beherrscht bleiben will oder ob es das Forum sein will, wo im Namen europäischer Interessen und Werte gehandelt wird, die gegenwärtig angesichts diplomatischer Winkelzüge und nationaler Interessen nahezu in den Hintergrund getreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te has callado enseguida cuando pensabas que habías encontrado algo.
Du wurdest schnell stumm, als du dachtest, dass du was gefunden hast.
Korpustyp: Untertitel
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "callado"
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está todo muy callado.
Es ist sehr geheim.
Korpustyp: Untertitel
Todos callados y tranquilos.
Und ihr haltet alle die Schnauze.
Korpustyp: Untertitel
Siempre son los callados.
Es sind immer die Ruhigen.
Korpustyp: Untertitel
El público está callado.
Die Menge ist mucksmäuschenstill.
Korpustyp: Untertitel
Me hubiera quedado callado.
Ich hätte meine SchnauZe halten sollen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene derecho a permanecer callado.
Sie haben das Recht, die Aussage zu verweigern.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que esto permanezca callado.
Ich möchte, dass das vertraulich behandelt wird.
Korpustyp: Untertitel
Quédate callado en mis memoria…
Bleib so für mich, gefangen in Erinnerungen.
Korpustyp: Untertitel
Estáis muy callados esta noche.
Ihr sprecht kein Wort heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
Tienen derecho a permanecer callados.
Ihr habt das Recht, die Aussage zu verweigern.
Korpustyp: Untertitel
No te quedes así callado.
Du bist so abweisend.
Korpustyp: Untertitel
Me quedaría callado, Tom, Hasta estar seguro.
Es für mich behalten, bis ich sicher bin.
Korpustyp: Untertitel
Hasta las gaviotas se han callado.
Sogar die Möwen sin…verstummt.
Korpustyp: Untertitel
Por favor sígala arriba al cuarto callado.
Bitte folgen Sie diesem Mädchen in den Ruheraum.
Korpustyp: Untertitel
Moisés los aporreó con\nsu callado.
Moses hat die Sünder in seinem Zorn gestraft.
Korpustyp: Untertitel
Cuando un hombre extraño Llegó muy callado
Ein mysterioser Fremder Kam in die Stadt
Korpustyp: Untertitel
Querría que te quedaras siempre así. Callado.
Dass du immer so bleibst, ohne etwas zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Al menos así se ha callado Walter.
Wenigstens musste Walter abbrechen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que puedes quedarte callado?
Wie kannst du das erdulden?
Korpustyp: Untertitel
- Y últimamente ha estado tan callado.
-Und er war so stiÉÉ in Éetzter Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Tiene el derecho de permanecer callado.
Sie haben das Recht, die Aussage zu verweigern.
Korpustyp: Untertitel
Al menos así se ha callado Walter.
Wenigstens mußte Walter abbrechen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué respuesta habría callado a Sócrates?
Welche Antwort lässt Sokrates die Klappe halten?
Korpustyp: Untertitel
En el lindo y callado Nepal.
In Nepal. lm friedlichen Nepal.
Korpustyp: Untertitel
Me he callado muchas cosas, Emily.
Ich habe sehr viel für mich behalten, Emily.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche el mundo está mortalmente callado.
Heute Nacht ist die Welt totenstill.
Korpustyp: Untertitel
No hay razón de hacer esto callado.
Kein Grund, zurückhaltend zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Ahí están los soldados. Se están moviendo muy callados.
Was sagst du zu diesen Soldaten, wie sich die hier wegschleiche…
Korpustyp: Untertitel
Pero en esta ocasión los agoreros se quedaron callados.
Aber die Unkenrufe sind ein für allemal verstummt.
Korpustyp: EU DCEP
Y, por cierto, entonces también todo el mundo permaneció callado."
Und übrigens hat sich auch damals niemand dazu geäußert."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero volver a verlo. -Por favor, manténte callado ahora.
Ich will den Kerl hier nie mehr sehen!
Korpustyp: Untertitel
Se queda callado y nunca sé lo que está pensando.
Ich weiß nie; was er denkt.
Korpustyp: Untertitel
Oye, llevo un rato callado, ¿me he perdido algo?
(Echo) So, hab ich was verpasst? Do so, I have what misses?
Korpustyp: Untertitel
No puedo quedarme callado, qué cosa tan hermosa has dicho.
Ich kann nur sagen, das ist das Schönste, was man sagen kann.
Korpustyp: Untertitel
A cambio sólo pidió su consentimiento callado y obediente.
Und als Gegenleistung verlangte er nur euer stillschweigendes Einverständnis.
Korpustyp: Untertitel
Tu vara y Tu callado me infundirán aliento."
"Dein Stecken und Stab tröstet mich."
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, te mantengo aquí para mantenerte callado.
Weisst du, ich lasse dich hier, damit du dein Maul hälst.
Korpustyp: Untertitel
Kitty, tienes que estar callado o te encontrarán.
Sonst werden sie Dich finden.
Korpustyp: Untertitel
Cuanto más callado mantengamos esto, mejor será para todos.
Je diskreter wir das behandeln, desto besser für alle.
Korpustyp: Untertitel
Por un momento, estamos callados mientras el mar se eriza.
Wir verstummen für einen Moment, die Ozeane strömen über die Erde.
Korpustyp: Untertitel
Pero también creo que si hubiera 22 góticos aquí y apenas uno como tú, quedarías callado.
Wenn es in der Klasse hier 22 Goths geben würde und nur einen, wie ihr es seid, würde keiner was sagen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces tendremos al profesor rea…...y puedo robar los documentos. En paz y callado.
Der wirkliche Prof. Lefèvr…ist dann in unserer Hand und ich kann die Unterlagen und Dokument…in aller Ruhe studieren und auswerten.
Korpustyp: Untertitel
Si los amigos permanecen callados frente a frente, algo están haciendo mal.
Wenn Freunde sich gegenseitig Dinge verschweigen, handeln sie falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que ésta finalice, nuestro futuro gobierno se apresurará probablemente a obedecer de callado.
Gleich anschließend wird unsere künftige Regierung vermutlich ganz rasch in aller Heimlichkeit kuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si te quedabas callado Así que ahora tienes que decir una mentira convincente
Also müssen Sie sich entweder eine glaubhafte Lüge ausdenken oder ihr die Wahrheit sagen.
Korpustyp: Untertitel
Crees que era el hijo de puta más callado que del que le hayas oído hablar.
Man könnte denken, ich wäre der stillste Mistkerl, der sich je anhören musste, wie sie es sagt.
Korpustyp: Untertitel
Lo que más recuerdo es que era un hombre muy callado.
Am besten erinnere ich mich an seine Art - so sachte.
Korpustyp: Untertitel
Tuve sospechas desde el principio. Pero me mantuve callado hasta que vi cuál era su juego.
Ich hatte von Anfang an einen Verdacht, aber ich wollte abwarten, was für ein Spiel ihr spielt.
Korpustyp: Untertitel
He notado que en cuanto hablamos de política, Vd. se queda callado.
Sobald wir über Politik reden, verstummen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Si no lo van a hacer es mejor que se queden callados.
Untätigkeit der Weltgemeinschaft ist das eine.
Korpustyp: EU DCEP
Yo advertí a nuestro amig…...pero él, callado como un muerto
Ich hatte unseren Freund gewarnt, aber er stellte sich taub.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre callado rondando por una escuel…...preguntándole a sus niños si puede jugar con ellos.
Er ist manchmal der unauffällige Mann, der auf dem Schulhof lauert und eure Kinder fragt, ob er mitspielen darf.
Korpustyp: Untertitel
- El novato no se queda callado. - ¿Quién rayos se lo dijo?
- Der Grünschnabel wehrt sich. Toll. - Ok, wer hat ihm das erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Siempre he pensado que era un oficial frío, poco imaginativo y callado.
Ich hielt Sie für einen kalten, langweiligen, wortkargen Offizier.
Korpustyp: Untertitel
Además, ahora es un ambiente de trabajo más callado sin las gallinas.
Und es ist jetzt hier ein viel ruhigeres Arbeitsumfeld ohne die Hühner.
Korpustyp: Untertitel
Pero ¿cómo puedo hacer cas…...cuando ha callado un corazó…...y un niño ha muerto?
Aber warum sollte ich so einer Warnung Beachtung schenke…...wenn ein Herz aufgehört hat zu schlage…...und ein totes Kind hier liegt?
Korpustyp: Untertitel
He notado que en cuanto hablamos de política, usted se queda callado.
Sobald wir über Politik reden, verstummen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que le enseñen lo callados y obedientes que pueden ser.
Ich möchte, dass ihr zeigt, wie gehorsam ihr sein könnt.
Korpustyp: Untertitel
Entra en casa, es penoso que estemos callados mientras llega el ascensor.
Geh rein. Ist doch blöd, schweigend auf den Lift zu warten.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué Stacey y los Carlin se han callado, como todos aquí?
Warum glaubst du, haben Bridges und die Carlin-Brüde…die ganze Zeit ihr Maul gehalten?
Korpustyp: Untertitel
Uno de los lugares más callados y vírgenes que quedan en Costa Rica
Ein nie verstummender Zeuge der nationalsozialistischen Schreckensherrschaft ist die kleinste der drei Glocken im Glockenstuhl der Blut-Christi-Kirche.
DE
Erst 2005 wurde sie an eine andere Stelle verlegt, um sie den Besuchern zugänglich zu machen und sie vor der schleichenden Zerstörung durch die Salzsole zu retten.
ES
Para algunos era callado y reservado, pero tenía un coche de carreras muy caro y una mujer que era como una muñeca.
Manche hielten ihn für zurückhaltend, andererseits fuhr er einen teuren Sportwagen und hatte ein Püppchen als Ehefrau.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que es necesario conducirse de la mano de valores que han sido el motor, callado, del progreso a lo largo de toda la historia,
in der Erwägung, dass wir uns von Werten leiten lassen sollten, die im Laufe der gesamten Geschichte die im Hintergrund wirkende Antriebskraft des Fortschritts waren,
Korpustyp: EU DCEP
Permanecí callado cuando despidieron injustamente al popular caricaturista del periódico (Larry Feign) y cuando echaron al mejor escritor satírico (Nury Vittachi ).
Ich schwieg, als der populäre Cartoonist der Zeitung, Larry Feign, ungerechtfertigt entlassen wurde und ich schwieg weiter als der beste Satiriker des Blattes, Nury Vittachi, seinen Job verlor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto a este asunto, el Consejo, la Comisión y (con algunas excepciones) el Parlamento también, están deseosos de permanecer callados.
Der Rat, die Kommission und - von ein paar Ausnahmen abgesehen - auch dieses Parlament sind bestrebt, in dieser Angelegenheit Stillschweigen zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seno de la comisión me mantuve callado en cuanto a este tema pese a haber respaldado al ponente en la votación final.
Im Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung habe ich mich bei diesem Thema sehr zurückgehalten, wenngleich ich den Berichterstatter bei der Endabstimmung unterstützt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo el razonamiento pero un idiota penso que seria bueno reunirs…...en la granja de Joe Barbara, un lugar callado.
Ein Arschloch meinte, es wäre 'ne gute Idee, die Versammlun…...auf Joe Barbaras Farm auf dem Lande abzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Esto va a difundirs…si no puedo mantenerlos callado…van a venir atrás de mí con las bocas abierta…y entonce…
Wenn das so weiter geht, wird der ganze Klan mit hungrigen Mäulern hier aufkreuzen un…
Korpustyp: Untertitel
pero también creo que si hubiera 22 góticos aquí y apenas un como tu, quedarías callado. no es ese el caso.
Wenn es in der Klasse hier 22 Goths geben würde und nur einen, wie ihr es seid, würde keiner was sagen.
Korpustyp: Untertitel
Hoy es Día de buenas nuevas, y nosotros estamos callados. Si esperamos hasta la luz de la mañana, nos Alcanzará la maldad.
Wo wir das verschweigen und harren, bis daß es lichter Morgen wird, wird unsre Missetat gefunden werden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Teniente Dan le daba mala espin…...alguna roca o un sendero o el camino…y nos decia al suelo, callados.
Lieutenant Dan hatte immer diese komischen Vorahnungen bei einem Stein oder einer Straße, und rief: Deckung, Maul halten.
Korpustyp: Untertitel
No te quedes callado estas Navidades, inicia sesión Music Unlimited, explora nuestros canales y listas de reproducción y nosotros haremos de DJ navideño.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Delta (2008, 92') de Kornél MUNDRUCZÓ (Alemania, Hungría), sobre un joven callado que vuelve al paraje salvaje y aislado del delta, un laberinto de canales, pequeñas islas y frondosa vegetación, donde los lugareños viven aislados del mundo exterior.
Delta (2008, 92') von Kornél MUNDRUCZÓ (Deutschland, Ungarn) handelt von einem schüchternen jungen Mann, der in die wilde, einsame Landschaft des Deltas zurückkehrt, einem Labyrinth aus Wasser, kleinen Inseln und wuchernder Vegetation, dessen Bewohner von der Welt abgeschnitten leben.
Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, ellas no consiguen los contratos, porque hay que proteger los intereses comerciales de las principales empresas en China y llegados a este punto algunos oponentes europeos a la pena capital de repente se quedan callados.
An sie verschwendete Ségolène Royal jedoch keinen Gedanken, bringen sie doch keine Verträge ein, denn die wirtschaftlichen Interessen von Großunternehmen in China müssen verteidigt werden, und dann verstummen einige europäische Gegner der Todesstrafe ganz plötzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente es un poco fuerte exigir a los demás que se deshagan de sus armas nucleares, al tiempo que se permanece callado acerca de los propios planes de despliegue y de la modernización del propio arsenal nuclear.
Andere zur atomaren Aufrüstung aufzufordern, aber selbst atomare Einsatzplanung und Modernisierung des eigenen Atomwaffenpotentials zu verschweigen, das ist schon ein starkes Stück!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el Gobierno letón y la Saeima han elegido a un defensor del pueblo -el señor Apsītis- conveniente, callado y carente de iniciativa; alguien incapaz de ver las graves infracciones de la legislación letona.
Es scheint, als ob die lettische Regierung und die Saeima sich einen Bürgerbeauftragten ausgesucht haben - Herrn Apsītis - der bequem, stillschweigend und ohne jegliche Initiative ist; jemanden, der den ernsten Verletzungen des lettischen Rechts blind gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El edificio fue construido en un lugar remoto callado, según la costumbre del tiempo después de que la Orden benedictina fuera reformada por Robert de Molesme, que decretó un regreso al ascetismo.
Dabei entsprach der Bau des Klosters an diesem abgeschiedenen und friedlichen Ort der damaligen Praxis, nachdem der heilige Robert von Molesme die Benediktinerregeln reformierte und die Rückkehr zur Askese verordnete.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por eso, todo el universo se alegra hoy, al estar incluido en la primavera de la humanidad, que se hace intérprete del callado himno de alabanza de la creación.
Deshalb freut sich heute der ganze Kosmos, der in den Frühling der Menschheit einbezogen ist, die sich zum Sprachrohr des stummen Lobgesanges der Schöpfung macht.
La Unión Europea ha creado la Asociación Euromediterránea, que es única en su género: un trabajo más callado y en profundidad para ayudar a establecer el Estado de Derecho y la legislación basada en derechos en el Norte de África y el Mediterráneo Oriental.
Die Europäische Union wiederum hat die einzigartige Partnerschaft Europa-Mittelmeer ins Leben gerufen: eine bedächtigere und vertiefte Zusammenarbeit, um beim Aufbau der Rechtsstaatlichkeit und einer entsprechend konzipierten Gesetzgebung in Nordafrika und im östlichen Mittelmeerraum mitzuhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sea con la trágica pérdida de vidas jóvenes lo cual hemos experimentado mucho recientemente o con el callado perecer de los ancianos en la noche todos somos iguales a los ojos de la muerte. ¿"lguales a los ojos de la muerte"?
Doch sei es der tragische Verlust jungen Lebens, wie er uns in letzter Zeit so oft ereilt hat, oder das sanfte Dahinscheiden in der Nacht, im Angesicht des Todes sind wir alle gleich. ''Gleich im Angesicht des Todes''?
Korpustyp: Untertitel
Ya sea con la trágica pérdida de vidas jóvene…lo cual hemos experimentado mucho recientement…o con el callado perecer de los ancianos en la noch…todos somos iguales a los ojos de la muerte. ¿"lguales a los ojos de la muerte"?
Doch sei es der tragische Verlust jungen Lebens, wie er uns in letzter Zeit so oft ereilt hat, oder das sanfte Dahinscheiden in der Nacht, im Angesicht des Todes sind wir alle gleich. ''Gleich im Angesicht des Todes''?
Korpustyp: Untertitel
En los años, en los cuales he sido periodista de investigación médic…... he visto en muchas, muchas cosas, …he encontrado los mismos tres temas, en todo lo que haya visto. y esto es, que estamos siendo callados…se nos está enfermando mà…... y se nos está haciendo estériles.
In den Jahren, in denen ich als Journalist in der Medizinforschung tätig wa…...habe ich viele, viele Dinge gesehen. Was immer ich untersucht habe, ich fand immer dieselben 3 Aspekte: Wir werden dümmer gemach…...wir werden kranker gemach…...und wir werden unfruchtbar gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Si un jugador ha estado usando la casilla del chat continuamente y de repente se queda muy callado cuando están jugando una mano, es un indicio muy posible de que ahora tengan una buena mano, o al menos una situación muy prometedora, y quiera concentrarse completamente en el siguiente paso.
Chattet ein Spieler ununterbrochen und verstummt plötzlich völlig, handelt es sich dabei um ein sicheres Zeichen, dass dieser Spieler ein gutes oder zumindest sehr vielversprechendes Blatt besitzt und sich vollends auf das Spiel konzentrieren möchte.