linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
callado .
[ADJ/ADV]
callado ruhig 92
[Weiteres]
callado leise 15 schweigsam 13 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

callado still 82 geschwiegen 6 stiller 4 ruhiger 4 so still 3 verschwiegen 3 stille 3 schweigen 3 schweige 2 einfach ruhig 2 schweigt 2 gesagt 2 Mund 2 nichts 2 stillen 2 stumm 2

Verwendungsbeispiele

callado ruhig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Hotel Vista Golfo es un hotel callado pequeño localizado en medio de las montañas!
Das Hotel Vista Golfo ist ein kleines ruhiges Hotel, welches in der mittleren Bergkette liegt
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Ustedes, los de enfrente, están algo callados. Así es mejor.
Sie da drüben sind einmal ein bißchen ruhig, das ist besser!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ha estado tan callado los últimos tres meses.
Und die letzten 3 Monate waren so schön ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Los 43 cuartos son pacíficos y callados y modernamente diseñados con algodones egipcios y materias preciosas.
Die 43 Zimmer sind ruhig sowie modern eingerichtet mit ägyptischen Baumwollstoffen und kostbaren Materialien.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
No es más que cháchara, en cierto modo, y parece ser una táctica para calmar por el momento a los trabajadores y a los otros muchos afectados en Amberes: para que estén callados y dóciles.
Dies ist auf eine Weise jedoch nur alles hohles Geschwätz und es scheint aus taktischen Erwägungen sinnvoll, die Arbeiter und viele andere in Antwerpen Betroffenen einstweilen zu beschwichtigen: Um sie damit ruhig und fügsam zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no quieres salir herido, mantente callado y no te muevas.
Wenn du unversehrt bleiben willst, sei ruhig und rühr dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El pequeño hotel de la ciudad en Londres es situado luego a los famosos Regentes Canal en una esquina callada.
Das kleine Stadthotel in London liegt nahe dem bekannten Regents Kanal an einer ruhigen Straßenecke.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
No podemos seguir callados ante estas injusticias, porque de ser así, estaríamos transmitiendo que el derecho, la diplomacia y el tan apreciado principio de encontrar una solución pacífica a los conflictos no tienen ningún valor.
Angesichts solcher Ungerechtigkeiten können wir nicht ruhig bleiben, denn wenn wir dies blieben, würden wir die Botschaft vermitteln, dass Gesetz, Diplomatie und der wichtige Grundsatz einer friedlichen Konfliktlösung wert los sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora callados, como dijo la Señorita Helen.
Mademoiselle Helene will, dass ihr ruhig seid.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los lugares más callados y vírgenes que quedan en Costa Rica
Einer der ruhigsten ursprünglichen Orte die es noch in Costa Rica gibt
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "callado"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está todo muy callado.
Es ist sehr geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Todos callados y tranquilos.
Und ihr haltet alle die Schnauze.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre son los callados.
Es sind immer die Ruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
El público está callado.
Die Menge ist mucksmäuschenstill.
   Korpustyp: Untertitel
Me hubiera quedado callado.
Ich hätte meine SchnauZe halten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene derecho a permanecer callado.
Sie haben das Recht, die Aussage zu verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que esto permanezca callado.
Ich möchte, dass das vertraulich behandelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate callado en mis memoria…
Bleib so für mich, gefangen in Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Estáis muy callados esta noche.
Ihr sprecht kein Wort heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen derecho a permanecer callados.
Ihr habt das Recht, die Aussage zu verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
No te quedes así callado.
Du bist so abweisend.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedaría callado, Tom, Hasta estar seguro.
Es für mich behalten, bis ich sicher bin.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta las gaviotas se han callado.
Sogar die Möwen sin…verstummt.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor sígala arriba al cuarto callado.
Bitte folgen Sie diesem Mädchen in den Ruheraum.
   Korpustyp: Untertitel
Moisés los aporreó con\nsu callado.
Moses hat die Sünder in seinem Zorn gestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando un hombre extraño Llegó muy callado
Ein mysterioser Fremder Kam in die Stadt
   Korpustyp: Untertitel
Querría que te quedaras siempre así. Callado.
Dass du immer so bleibst, ohne etwas zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos así se ha callado Walter.
Wenigstens musste Walter abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que puedes quedarte callado?
Wie kannst du das erdulden?
   Korpustyp: Untertitel
- Y últimamente ha estado tan callado.
-Und er war so stiÉÉ in Éetzter Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene el derecho de permanecer callado.
Sie haben das Recht, die Aussage zu verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos así se ha callado Walter.
Wenigstens mußte Walter abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué respuesta habría callado a Sócrates?
Welche Antwort lässt Sokrates die Klappe halten?
   Korpustyp: Untertitel
En el lindo y callado Nepal.
In Nepal. lm friedlichen Nepal.
   Korpustyp: Untertitel
Me he callado muchas cosas, Emily.
Ich habe sehr viel für mich behalten, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche el mundo está mortalmente callado.
Heute Nacht ist die Welt totenstill.
   Korpustyp: Untertitel
No hay razón de hacer esto callado.
Kein Grund, zurückhaltend zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí están los soldados. Se están moviendo muy callados.
Was sagst du zu diesen Soldaten, wie sich die hier wegschleiche…
   Korpustyp: Untertitel
Pero en esta ocasión los agoreros se quedaron callados.
Aber die Unkenrufe sind ein für allemal verstummt.
   Korpustyp: EU DCEP
Y, por cierto, entonces también todo el mundo permaneció callado."
Und übrigens hat sich auch damals niemand dazu geäußert."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero volver a verlo. -Por favor, manténte callado ahora.
Ich will den Kerl hier nie mehr sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Se queda callado y nunca sé lo que está pensando.
Ich weiß nie; was er denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, llevo un rato callado, ¿me he perdido algo?
(Echo) So, hab ich was verpasst? Do so, I have what misses?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo quedarme callado, qué cosa tan hermosa has dicho.
Ich kann nur sagen, das ist das Schönste, was man sagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
A cambio sólo pidió su consentimiento callado y obediente.
Und als Gegenleistung verlangte er nur euer stillschweigendes Einverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tu vara y Tu callado me infundirán aliento."
"Dein Stecken und Stab tröstet mich."
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, te mantengo aquí para mantenerte callado.
Weisst du, ich lasse dich hier, damit du dein Maul hälst.
   Korpustyp: Untertitel
Kitty, tienes que estar callado o te encontrarán.
Sonst werden sie Dich finden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más callado mantengamos esto, mejor será para todos.
Je diskreter wir das behandeln, desto besser für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Por un momento, estamos callados mientras el mar se eriza.
Wir verstummen für einen Moment, die Ozeane strömen über die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también creo que si hubiera 22 góticos aquí y apenas uno como tú, quedarías callado.
Wenn es in der Klasse hier 22 Goths geben würde und nur einen, wie ihr es seid, würde keiner was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tendremos al profesor rea…...y puedo robar los documentos. En paz y callado.
Der wirkliche Prof. Lefèvr…ist dann in unserer Hand und ich kann die Unterlagen und Dokument…in aller Ruhe studieren und auswerten.
   Korpustyp: Untertitel
Si los amigos permanecen callados frente a frente, algo están haciendo mal.
Wenn Freunde sich gegenseitig Dinge verschweigen, handeln sie falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que ésta finalice, nuestro futuro gobierno se apresurará probablemente a obedecer de callado.
Gleich anschließend wird unsere künftige Regierung vermutlich ganz rasch in aller Heimlichkeit kuschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si te quedabas callado Así que ahora tienes que decir una mentira convincente
Also müssen Sie sich entweder eine glaubhafte Lüge ausdenken oder ihr die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Crees que era el hijo de puta más callado que del que le hayas oído hablar.
Man könnte denken, ich wäre der stillste Mistkerl, der sich je anhören musste, wie sie es sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que más recuerdo es que era un hombre muy callado.
Am besten erinnere ich mich an seine Art - so sachte.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve sospechas desde el principio. Pero me mantuve callado hasta que vi cuál era su juego.
Ich hatte von Anfang an einen Verdacht, aber ich wollte abwarten, was für ein Spiel ihr spielt.
   Korpustyp: Untertitel
He notado que en cuanto hablamos de política, Vd. se queda callado.
Sobald wir über Politik reden, verstummen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Si no lo van a hacer es mejor que se queden callados.
Untätigkeit der Weltgemeinschaft ist das eine.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo advertí a nuestro amig…...pero él, callado como un muerto
Ich hatte unseren Freund gewarnt, aber er stellte sich taub.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre callado rondando por una escuel…...preguntándole a sus niños si puede jugar con ellos.
Er ist manchmal der unauffällige Mann, der auf dem Schulhof lauert und eure Kinder fragt, ob er mitspielen darf.
   Korpustyp: Untertitel
- El novato no se queda callado. - ¿Quién rayos se lo dijo?
- Der Grünschnabel wehrt sich. Toll. - Ok, wer hat ihm das erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he pensado que era un oficial frío, poco imaginativo y callado.
Ich hielt Sie für einen kalten, langweiligen, wortkargen Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Además, ahora es un ambiente de trabajo más callado sin las gallinas.
Und es ist jetzt hier ein viel ruhigeres Arbeitsumfeld ohne die Hühner.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ¿cómo puedo hacer cas…...cuando ha callado un corazó…...y un niño ha muerto?
Aber warum sollte ich so einer Warnung Beachtung schenke…...wenn ein Herz aufgehört hat zu schlage…...und ein totes Kind hier liegt?
   Korpustyp: Untertitel
He notado que en cuanto hablamos de política, usted se queda callado.
Sobald wir über Politik reden, verstummen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que le enseñen lo callados y obedientes que pueden ser.
Ich möchte, dass ihr zeigt, wie gehorsam ihr sein könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Entra en casa, es penoso que estemos callados mientras llega el ascensor.
Geh rein. Ist doch blöd, schweigend auf den Lift zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué Stacey y los Carlin se han callado, como todos aquí?
Warum glaubst du, haben Bridges und die Carlin-Brüde…die ganze Zeit ihr Maul gehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los lugares más callados y vírgenes que quedan en Costa Rica
Einer der ruhigsten ursprünglichen Orte die es noch in Costa Rica gibt
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Se ha producido la terrible guerra de Chechenia, pero hoy las armas han callado y hay negociaciones en curso.
Da war der schreckliche Krieg in Tschetschenien, aber jetzt sind die Waffen verstummt und die Verhandlungen im Gange.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia, incluso censuraron al buen señor Pannella y todos se quedaron callados; también los de la izquierda.
In Italien wurde sogar der anständige Herr Pannella zensiert und alle haben stillgehalten - auch Ihr Linken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito a alguie…...un reportero veterano, callado, sutil, discreto atento a los detalle…...que sepa borrar sus huella…
Ich brauche jemande…Einen erfahrenem Reporter, subtil, diskret, gut mit Details…der seine Spuren verwischen kann.
   Korpustyp: Untertitel
lmplosivo es el cajero que se queda callado, día tras dí…...hasta que finalmente mata a todos en la tienda.
Der Mann an der Kasse ist implosiv wütend, bleibt immer ruhi…und erschießt eines Tages jeden im Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Implosivo es el cajero que se queda callado, día tras dí…...hasta que finalmente mata a todos en la tienda.
Der Mann an der Kasse ist implosiv wütend, bleibt immer ruhi…und erschießt eines Tages jeden im Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo os pido a todos que así como hasta ahora habéis callado ese hecho, en adelante lo ocultéis.
Ich bitt Euch alle: Habt ihr bis jetzt verheimlicht dies Gesicht, so haltet's ferner fest in
   Korpustyp: Untertitel
Tiene derecho a permanecer callado, todo lo que diga puede ser usado en su contr…tiene derecho a un abogad…
Alles, was Sie sagen, kann vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
En el campanario de la iglesia de la "Santísima Sangre" continua un testigo que nunca se quedará callado: DE
Ein nie verstummender Zeuge der nationalsozialistischen Schreckensherrschaft ist die kleinste der drei Glocken im Glockenstuhl der Blut-Christi-Kirche. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Cuando le apostamos a este chico callado de Whistler, no teníamos idea precisa de qué ibamos a conseguir.
Als wir diesem schüchternen Jungen aus Whistler eine Chance gaben, hatten wir keine Ahnung, was daraus werden würde.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En 2005 fue trasladada para que los visitantes pudieran verla y de paso salvarla del ataque callado del salitre. ES
Erst 2005 wurde sie an eine andere Stelle verlegt, um sie den Besuchern zugänglich zu machen und sie vor der schleichenden Zerstörung durch die Salzsole zu retten. ES
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Para algunos era callado y reservado, pero tenía un coche de carreras muy caro y una mujer que era como una muñeca.
Manche hielten ihn für zurückhaltend, andererseits fuhr er einen teuren Sportwagen und hatte ein Püppchen als Ehefrau.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que es necesario conducirse de la mano de valores que han sido el motor, callado, del progreso a lo largo de toda la historia,
in der Erwägung, dass wir uns von Werten leiten lassen sollten, die im Laufe der gesamten Geschichte die im Hintergrund wirkende Antriebskraft des Fortschritts waren,
   Korpustyp: EU DCEP
Permanecí callado cuando despidieron injustamente al popular caricaturista del periódico (Larry Feign) y cuando echaron al mejor escritor satírico (Nury Vittachi ).
Ich schwieg, als der populäre Cartoonist der Zeitung, Larry Feign, ungerechtfertigt entlassen wurde und ich schwieg weiter als der beste Satiriker des Blattes, Nury Vittachi, seinen Job verlor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto a este asunto, el Consejo, la Comisión y (con algunas excepciones) el Parlamento también, están deseosos de permanecer callados.
Der Rat, die Kommission und - von ein paar Ausnahmen abgesehen - auch dieses Parlament sind bestrebt, in dieser Angelegenheit Stillschweigen zu bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seno de la comisión me mantuve callado en cuanto a este tema pese a haber respaldado al ponente en la votación final.
Im Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung habe ich mich bei diesem Thema sehr zurückgehalten, wenngleich ich den Berichterstatter bei der Endabstimmung unterstützt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo el razonamiento pero un idiota penso que seria bueno reunirs…...en la granja de Joe Barbara, un lugar callado.
Ein Arschloch meinte, es wäre 'ne gute Idee, die Versammlun…...auf Joe Barbaras Farm auf dem Lande abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto va a difundirs…si no puedo mantenerlos callado…van a venir atrás de mí con las bocas abierta…y entonce…
Wenn das so weiter geht, wird der ganze Klan mit hungrigen Mäulern hier aufkreuzen un…
   Korpustyp: Untertitel
pero también creo que si hubiera 22 góticos aquí y apenas un como tu, quedarías callado. no es ese el caso.
Wenn es in der Klasse hier 22 Goths geben würde und nur einen, wie ihr es seid, würde keiner was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy es Día de buenas nuevas, y nosotros estamos callados. Si esperamos hasta la luz de la mañana, nos Alcanzará la maldad.
Wo wir das verschweigen und harren, bis daß es lichter Morgen wird, wird unsre Missetat gefunden werden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El Teniente Dan le daba mala espin…...alguna roca o un sendero o el camino…y nos decia al suelo, callados.
Lieutenant Dan hatte immer diese komischen Vorahnungen bei einem Stein oder einer Straße, und rief: Deckung, Maul halten.
   Korpustyp: Untertitel
No te quedes callado estas Navidades, inicia sesión Music Unlimited, explora nuestros canales y listas de reproducción y nosotros haremos de DJ navideño.
Meldet euch einfach bei Music Unlimited an und durchstöbert unsere Kanäle und Wiedergabelisten – wir spielen den DJ, damit ihr in Ruhe feiern könnt.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Delta (2008, 92') de Kornél MUNDRUCZÓ (Alemania, Hungría), sobre un joven callado que vuelve al paraje salvaje y aislado del delta, un laberinto de canales, pequeñas islas y frondosa vegetación, donde los lugareños viven aislados del mundo exterior.
Delta (2008, 92') von Kornél MUNDRUCZÓ (Deutschland, Ungarn) handelt von einem schüchternen jungen Mann, der in die wilde, einsame Landschaft des Deltas zurückkehrt, einem Labyrinth aus Wasser, kleinen Inseln und wuchernder Vegetation, dessen Bewohner von der Welt abgeschnitten leben.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, ellas no consiguen los contratos, porque hay que proteger los intereses comerciales de las principales empresas en China y llegados a este punto algunos oponentes europeos a la pena capital de repente se quedan callados.
An sie verschwendete Ségolène Royal jedoch keinen Gedanken, bringen sie doch keine Verträge ein, denn die wirtschaftlichen Interessen von Großunternehmen in China müssen verteidigt werden, und dann verstummen einige europäische Gegner der Todesstrafe ganz plötzlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente es un poco fuerte exigir a los demás que se deshagan de sus armas nucleares, al tiempo que se permanece callado acerca de los propios planes de despliegue y de la modernización del propio arsenal nuclear.
Andere zur atomaren Aufrüstung aufzufordern, aber selbst atomare Einsatzplanung und Modernisierung des eigenen Atomwaffenpotentials zu verschweigen, das ist schon ein starkes Stück!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el Gobierno letón y la Saeima han elegido a un defensor del pueblo -el señor Apsītis- conveniente, callado y carente de iniciativa; alguien incapaz de ver las graves infracciones de la legislación letona.
Es scheint, als ob die lettische Regierung und die Saeima sich einen Bürgerbeauftragten ausgesucht haben - Herrn Apsītis - der bequem, stillschweigend und ohne jegliche Initiative ist; jemanden, der den ernsten Verletzungen des lettischen Rechts blind gegenübersteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El edificio fue construido en un lugar remoto callado, según la costumbre del tiempo después de que la Orden benedictina fuera reformada por Robert de Molesme, que decretó un regreso al ascetismo.
Dabei entsprach der Bau des Klosters an diesem abgeschiedenen und friedlichen Ort der damaligen Praxis, nachdem der heilige Robert von Molesme die Benediktinerregeln reformierte und die Rückkehr zur Askese verordnete.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por eso, todo el universo se alegra hoy, al estar incluido en la primavera de la humanidad, que se hace intérprete del callado himno de alabanza de la creación.
Deshalb freut sich heute der ganze Kosmos, der in den Frühling der Menschheit einbezogen ist, die sich zum Sprachrohr des stummen Lobgesanges der Schöpfung macht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea ha creado la Asociación Euromediterránea, que es única en su género: un trabajo más callado y en profundidad para ayudar a establecer el Estado de Derecho y la legislación basada en derechos en el Norte de África y el Mediterráneo Oriental.
Die Europäische Union wiederum hat die einzigartige Partnerschaft Europa-Mittelmeer ins Leben gerufen: eine bedächtigere und vertiefte Zusammenarbeit, um beim Aufbau der Rechtsstaatlichkeit und einer entsprechend konzipierten Gesetzgebung in Nordafrika und im östlichen Mittelmeerraum mitzuhelfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sea con la trágica pérdida de vidas jóvenes lo cual hemos experimentado mucho recientemente o con el callado perecer de los ancianos en la noche todos somos iguales a los ojos de la muerte. ¿"lguales a los ojos de la muerte"?
Doch sei es der tragische Verlust jungen Lebens, wie er uns in letzter Zeit so oft ereilt hat, oder das sanfte Dahinscheiden in der Nacht, im Angesicht des Todes sind wir alle gleich. ''Gleich im Angesicht des Todes''?
   Korpustyp: Untertitel
Ya sea con la trágica pérdida de vidas jóvene…lo cual hemos experimentado mucho recientement…o con el callado perecer de los ancianos en la noch…todos somos iguales a los ojos de la muerte. ¿"lguales a los ojos de la muerte"?
Doch sei es der tragische Verlust jungen Lebens, wie er uns in letzter Zeit so oft ereilt hat, oder das sanfte Dahinscheiden in der Nacht, im Angesicht des Todes sind wir alle gleich. ''Gleich im Angesicht des Todes''?
   Korpustyp: Untertitel
En los años, en los cuales he sido periodista de investigación médic…... he visto en muchas, muchas cosas, …he encontrado los mismos tres temas, en todo lo que haya visto. y esto es, que estamos siendo callados…se nos está enfermando mà…... y se nos está haciendo estériles.
In den Jahren, in denen ich als Journalist in der Medizinforschung tätig wa…...habe ich viele, viele Dinge gesehen. Was immer ich untersucht habe, ich fand immer dieselben 3 Aspekte: Wir werden dümmer gemach…...wir werden kranker gemach…...und wir werden unfruchtbar gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Si un jugador ha estado usando la casilla del chat continuamente y de repente se queda muy callado cuando están jugando una mano, es un indicio muy posible de que ahora tengan una buena mano, o al menos una situación muy prometedora, y quiera concentrarse completamente en el siguiente paso.
Chattet ein Spieler ununterbrochen und verstummt plötzlich völlig, handelt es sich dabei um ein sicheres Zeichen, dass dieser Spieler ein gutes oder zumindest sehr vielversprechendes Blatt besitzt und sich vollends auf das Spiel konzentrieren möchte.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite