Ich bitte Sie alle, Platz zu nehmen und still zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El padre no podía callarse, pero su hijo es mudo.
Der Vater konnte nicht still sein, sein Sohn ist stumm.
Korpustyp: Untertitel
No me callé cuando debatíamos la seguridad energética, ni tampoco cuando debatimos anteriormente el caso Jodorkovsky y otros casos.
Ich war nicht still, als wir die Energieversorgungssicherheit diskutierten, und ich war in der Vergangenheit nicht still, als wir den Fall Chodorkowski und andere Fälle diskutierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papá dice que puedo, si estoy callado.
Daddy sagt, ich darf, wenn ich still bin.
Korpustyp: Untertitel
También tenemos que asegurarnos de no depender de Rusia hasta el punto de no atrevernos a decir nada y callarnos porque dependemos demasiado de dicho país.
Auch wir müssen darauf achten, nicht in einem Maße von Russland abhängig zu werden, dass wir uns nicht mehr trauen, Russland etwas zu sagen, und still sind, weil wir zu abhängig geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estás callada y no me\Nsueltas todas esas chorradas.
Wenn du still bist und mir nicht so viel Mist erzählst.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te callas para variar?
Kannst du nicht zur Abwechslung mal still sein?
Korpustyp: Untertitel
Así que, hasta entonces, os sentaréis, os callaréis y esperaréis a que os llamen.
Und bis dahin werden Sie sitzen bleiben, still sein und darauf warten, aufgerufen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
No lo estamos. Fue una mentira astuta para callarte.
Sind wir nicht, das war eine clevere Lüge, damit du still bist.
Korpustyp: Untertitel
Te diré qué es negro y sangra si no te callas la boca.
Wenn du nicht still bist, weisst du, was schwarz und blutig ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si en alguna ocasión ha existido la necesidad de una política de este tipo, sin duda es ahora y todos los escépticos deben callarse.
Wenn es jemals Bedarf für eine gemeinsame europäische Außen- und Sicherheitspolitik gegeben hat, dann wohl jetzt, und alle Zweifler sollten jetzt verstummen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su violín que solo toca cuando un montón de oro debería hacerle callar para siempre!
Seine Violine, die nur spielt, wenn voller Gold, soll auf ewig verstummen!
Korpustyp: Untertitel
Cuando lo tuvisteis, los gritos de esta caliente Bunny se callan durante unos segundos y puedes eyacular. Sexo Chat
Pero cuando se trata de un debate tan importante, tan grave, creo que lo mínimo sería que sus Señorías tuvieran a bien callarse, respetar al Comisario aquí presente y escucharle.
Doch wenn es sich um eine so bedeutsame, so schwerwiegende Diskussion handelt, dann kann man doch wohl mindestens erwarten, dass alle unsere Kollegen ruhig sind, dem hier anwesenden Kommissar die erforderliche Achtung entgegenbringen und ihm zuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedes pedirle a Maya que se calle un poco?
Kannst du Maya bitten, mal kurz ruhig zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Simplemente he expresado mi opinion y, si te callas, te lo explicaré.
Ich habe eine simple Aussage gemacht. Ich erkläre das, wenn du ruhig bist.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente he expresado mi opinión y, si te callas, te lo explicaré.
Ich habe eine simple Aussage gemacht. Ich erkläre das, wenn du ruhig bist.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no podéis estar callados durante un momento?
Warum könnt ihr nicht mal kurz ruhig sein?
Korpustyp: Untertitel
Puede sostenerla, si promete callarse.
Sie dürfen das halten, wenn Sie dann ruhig sind.
Korpustyp: Untertitel
Si te callas, me trasladaré a Massachusett…
Wenn du ruhig bist, ziehe ich nach Massachusett…
Korpustyp: Untertitel
Creo que es tiempo de tomarlo o callarse.
Ich denke es ist Zeit um hoch zu kommen oder ruhig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que me sentara en la cama y me estuviera callado.
El informe de Amnistía Internacional documenta casos de defensores de los derechos humanos que han sido acosados, intimidados, torturados e incluso ejecutados por agentes del Estado para hacerles callar.
In dem Bericht von Amnesty werden Fälle von Menschenrechtsaktivisten dokumentiert, die von Agenten des Staates belästigt, eingeschüchtert, gefoltert und sogar getötet wurden, um sie zumSchweigen zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Caballeros, ¿no os parece que hay que callar esos cañones enemigos?
Sollte man nicht die feindlichen Kanonen zumSchweigenbringen?
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, la yuxtaposición de Corea del Norte y «derechos humanos», palabras tan a menudo utilizadas por esta Cámara, es básicamente sorprendente y debería hacernos callar.
Herr Präsident, Nordkorea neben den in diesem Parlament so häufig verwendeten Menschenrechtsbegriff zu stellen, bedeutet im Grunde einen Schock und müsste uns die Sprache verschlagen und uns zumSchweigenbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joyce llam…...aún está furiosa, y te dice que va a callar a Arthur.
Dann ruft Joyce a…immer noch total panisch, und sagt, sie will Arthur zumSchweigenbringen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, sabemos que para esta parte, que no sin dificultades se hará callar con el acuerdo, no son suficientes los dos principios de acuerdo entre la mayoría y la oposición que hemos mencionado.
Wir wissen jedoch, daß für diese Partei, die von der Vereinbarung nicht leicht zumSchweigen zu bringen sein wird, die beiden Punkte der genannten Vereinbarung zwischen der Mehrheit und der Opposition nicht ausreichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que encontramos un modo de callar las voces de tu cabeza.
Ich schätze wir haben einen Weg gefunden die Stimmen in deinem Kopf zumSchweigen zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Ella es tan mala como él. Que alguien la haga callar.
Sie ist so schlecht, wie er, jemand sollte sie zumSchweigenbringen!
Korpustyp: Untertitel
Es su voz la que debe callar.
Es ist seine Stimme, die Sie zumSchweigenbringen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Lo difícil es hacerle callar.
Der Trick ist, ihn zumSchweigen zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
El único medio de callar esa violencia está en el diálogo, el respeto, el escuchar y con la humildad.
Die einzige Möglichkeit, sie zumSchweigen zu bringen, ist mit Verhandlungen, mit Respekt, Aufmerksamkeit und Demut.
Lo que calla es que la causa de esas imágenes macabras no es sólo la falta de lluvia sino la falta de una dirección adecuada.
Er verschwieg, daß nicht nur der ausbleibende Regen, sondern vor allem eine fehlende verantwortungsbewußte Staatsführung die Ursache für die makabren Bilder sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso debemos callarlo pero te podemos mostrar un poco de este ardor
Dieses müssen wir verschweigen! Doch wir wollen dir ihn zeigen, Und du wirst mit Staunen seh'n,
Korpustyp: Untertitel
Simplemente significa no callar nuestra esperanza de paz.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
callarSchweigen bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Fraga, no debe usted interpretar el golpe del martillo como algo para hacerla callar, sino como una advertencia de que usted ha terminado su tiempo y que usted dispone por lo tanto del tiempo de la Asamblea como quiera.
Frau Fraga, Sie sollten den Schlag mit dem Hämmerchen nicht so deuten, daß ich Sie zum Schweigenbringen möchte, sondern nur als Hinweis darauf, daß Ihre Redezeit abgelaufen ist und sie damit nach Ihrem Belieben über die Zeit der Versammlung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo vengo de un país del Sur y la verdad es que en numerosísimas ocasiones he pensado: "¡Quién pudiera hacer callar esta cortadora de césped que tengo al lado!
Ich komme aus einem südlichen Land, und offen gestanden habe ich schon sehr, sehr häufig bei mir gedacht: 'Wenn man doch bloß diesen Rasenmäher nebenan zum Schweigenbringen könnte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una entrevista de la BBC, Malalai Joya declaró: «me matarán, pero no pueden hacer callar mi voz, porque es la voz de todas las mujeres afganas.
In einem BBC-Interview sagte Malalai Joya, sie werden mich töten, aber meine Stimme können sie nicht zum Schweigenbringen, denn sie ist die Stimme aller afghanischen Frauen.
Korpustyp: EU DCEP
Ella amenazó con contar todo en plena campaña. Entonces él la hizo callar.
Sie wollte es öffentlich machen, also musste er sie zum Schweigenbringen.
Korpustyp: Untertitel
Y ella estaría acabada. Por eso tenía que hacer callar a Grisby.
Also musste sie Grisby zum Schweigenbringen, und das schnell.
Korpustyp: Untertitel
Es su voz la que debe callar.
Es ist seine Stimme, die ihr zum Schweigenbringen müsst.
Korpustyp: Untertitel
callarKlappe halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me tengo que callar.
Ich sollte meine Klappehalten.
Korpustyp: Untertitel
Nadie llevará en su auto a tres tipos inmundos y sin afeita…sobre todo ya que uno de los tres es un sabelotodo que no puede callar.
Keiner wird drei dreckige, unrasierte Anhalter mitnehmen. Und einen Besserwisser, der seine Klappe nicht halten kann.
Korpustyp: Untertitel
¡Y tú te puedes callar!
Und du kannst deine Klappehalten!
Korpustyp: Untertitel
callarMaul
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no me haces callar?
Warum stopfst du mir nicht das Maul?
Korpustyp: Untertitel
¿Te vas a callar ahora?
Hältst du jetzt das Maul?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hacer algo para callar a Duga…o montará el follón más grande que haya visto este pueblo.
Müssen was unternehmen, um Dugan das Maul zu stopfen, wenn nicht der ganze Laden platzen soll.
Korpustyp: Untertitel
callarruhig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haz callar a esos caballos.
Halt die Pferde ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Haz callar a ese bebé.
Halt dein Baby ruhig.
Korpustyp: Untertitel
¡Lo hicimos para callar a los hippies!
- Um die Hippies ruhig zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
callarRuhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me dirigí al Presidente de turno - sin polemizar con el Schulz, naturalmente - invitándole a que mandara callar al público presente en el Pleno.
Ich habe den Sitzungspräsidenten, selbstverständlich ohne eine Polemik gegen Herrn Schulz zu führen, aufgefordert, für Ruhe auf der Besuchertribüne zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy bien, puesto que no quieren callar, voy a conceder la palabra a los presidentes de Grupo que todavía no se han expresado sobre este asunto.
Schön, wenn Sie nicht zur Ruhe kommen wollen, erteile ich das Wort den Fraktionsvorsitzenden, die in dieser Frage noch nicht gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros Sindicatos sirven sólo para hacernos callar.
Unsere Gewerkschaftler mahnen nur zur Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
callarzu verschweigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasar hoy al orden del día significaría callar la violencia, no nombrar sus causas y sus autores.
Heute zur Tagesordnung überzugehen, das hieße, die Gewalt zuverschweigen, ihre Ursachen und Verursacher nicht zu benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sería tan ilusorio contar con una vuelta de este gran país al comunismo, como sería estúpido callar el fracaso vergonzoso de la aplicación de las reformas, lo que reduce notablemente las alternativas a la situación actual.
Es wäre jedoch ebenso illusorisch wie dumm, in diesem großen Land auf eine Rückkehr zum Kommunismus zu setzen oder das Scheitern der Reformen zuverschweigen, was die Alternativen zur gegenwärtigen Situation beträchtlich verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la enseñanza que debemos transmitir a nuestros jóvenes: lo que fue nuestro pasado y el progreso que supone nuestro presente, sin callar los crímenes y errores que hubo que superar y destacando el sacrificio que costó esa superación.
Das ist die Lehre, die wir den jungen Menschen von heute vermitteln müssen: die Ereignisse der Vergangenheit und der Fortschritt der Gegenwart, ohne die Verbrechen und Fehler zuverschweigen, die zu überwinden waren, und mit einem Hinweis auf die Opfer, die ihre Bewältigung gekostet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
callarzum Schweigen zu bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de Amnistía Internacional documenta casos de defensores de los derechos humanos que han sido acosados, intimidados, torturados e incluso ejecutados por agentes del Estado para hacerles callar.
In dem Bericht von Amnesty werden Fälle von Menschenrechtsaktivisten dokumentiert, die von Agenten des Staates belästigt, eingeschüchtert, gefoltert und sogar getötet wurden, um sie zumSchweigenzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo difícil es hacerle callar.
Der Trick ist, ihn zumSchweigenzubringen.
Korpustyp: Untertitel
callarhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como no te puedes callar para que lea mi diario, cuéntame una anécdota.
Wenn du schon dein Maul nicht halten kannst, erzähl mir 'ne Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Y afecta a callar porque entonces posiblemente les acariciaba parte del dinero!
DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
callarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En declaraciones a la BBC, afirmó que los funcionarios de la Comisión son juzgados por su capacidad de callar y otorgar , de contemporizar, y reconoció la existencia de una conspiración de discretos ( politeness conspiracy ) en el seno de esta institución, un verdadero código de silencio.
Dem Sender BBC gegenüber hat er erklärt, die Beamten der Kommission würden aufgrund ihrer Fähigkeit, keine Wellen zu schlagen , sich anzupassen, beurteilt und er hat festgestellt, es gebe in der Kommission eine politeness conspiracy , einen echten Kodex des Schweigens.
Korpustyp: EU DCEP
Bien no abren la boca, como tú, o no pueden callar, como Boday.
Entweder reden sie gar nicht, so wie Sie, oder sie reden zu viel, wie Boday.
Korpustyp: Untertitel
callarzum Schweigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me hagas callar.
Du bringst mich nicht zumSchweigen!
Korpustyp: Untertitel
¡Hazla callar, si no va a atraer a los alemanes!
Bring sie zumSchweigen, sonst hetzt sie uns die Deutschen auf den Hals!
Korpustyp: Untertitel
callarsoll still sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué me he de callar en mi propia casa?
Ich sollstillsein in meinem eigenen Haus?!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me voy a callar?
Warum soll ich stillsein?
Korpustyp: Untertitel
callarstill zu sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando alguien del Comité habla, debes callar y escuchar.
Wenn einer vom Komitee mit dir spricht, dann hast du stillzusein und zuzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Su mujer debe ser como su hija. Es simpática pero no se le puede hacer callar.
Ich meine, wenn Ihre Frau ein bisschen wie Ihre Tochter ist, sie ist süß, aber man kriegt sie nie dazu, stillzusein.
Korpustyp: Untertitel
callarKlappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablando de callar la boca, todos sabemos quiénes son los que continuamente la están abriendo para levantar sospechas contra colegas competentes y honorables, porque Los Verdes se han propuesto basar su campaña electoral en dichos recelos, y por esto he abierto la boca.
Wenn jetzt hier über Klappe gesprochen wird, wissen wir alle, wer die Klappe jedesmal öffnet und Verdächtigungen gegen fleißige und ehrliche Kollegen macht, weil die Grünen ihre Wahlkampagne auf diesen Verdächtigungen basieren möchten, und deshalb öffne ich die Klappe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tienes un problema, hazlo callar.
Bei jedem kleineren Problem, musst du eine Klappe seh…
Korpustyp: Untertitel
callarschweigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazando cualquier complicidad o complacencia ante las violaciones del Derecho humanitario, la UE supo reaccionar en la antigua Yugoslavia o en África, ¿por qué callar en el caso de Israel?
Die EU hat in Ex-Jugoslawien und in Afrika eine entsprechende Reaktion gezeigt und jede Komplizenschaft oder Nachsicht gegenüber Menschenrechtsverletzungen zurückgewiesen, warum schweigt sie dann im Falle Israels?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacerle callar para siempre.
Damit er für immer schweigt.
Korpustyp: Untertitel
callarstill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su lema - A enriquecerse y a callar - recuerda a las prioridades de Guizot en la Francia de mediados del siglo XIX, aun cuando esté sazonado con un intenso sabor a orgullo imperial.
Sein Motto Werde reich und sei still klingt wie die Prioritäten Guizots im Frankreich der Mitte des 19. Jahrhunderts, obgleich es mit einer deutlichen Prise imperialen Stolzes gewürzt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenía que llorar y callar cuando él me dijera. - ¿Crees que me abrió su corazón?
Ich musste auf Kommando weinen oder still sein. Ich war doch nicht sein Vertrauter!
Korpustyp: Untertitel
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "callar"
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo te haré callar.
Sonst will ich zur Ruh Euch bringen.
Korpustyp: Untertitel
Los labios han de callar.
Die Lippen sind gelähmt.
Korpustyp: Untertitel
¿No te puedes callar nunca?
Kannst du dich nicht mal zuruckhalten?
Korpustyp: Untertitel
Haz callar a esos perros.
Dog Boy, schließe die Hunde ein.
Korpustyp: Untertitel
David, haz callar a Queen.
David, kill die Queen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que callar ese cañón.
Wir schalten ihre Kanone aus.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de actuar o callar.
Ich würde sagen, abhauen oder draufhauen.
Korpustyp: Untertitel
Me ha dicho que a callar.
Er hat mir den Mund verboten.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, no me lo podía callar.
Ich mußte das hier einmal sagen, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, me hiciste callar cuando intenté contártelo.
Du hast mich abgewürgt, als ich es dir sagen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Sé cómo callar a esos cañones.
Ich weiß, wie man die Kanonen erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Creo que quieres callar a la gente.
Ich denke, Sie wollen schockieren.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora a callar, que molestas.
So, und von nun an kein Wort mehr.
Korpustyp: Untertitel
Dogboy, haz callar a los perros.
Dog Boy, schließe die Hunde ein.
Korpustyp: Untertitel
El piloto enloqueció y le hicieron callar.
Der Pilot ist furchtbar erschrocken und schrie.
Korpustyp: Untertitel
Para asustar a los demás y hacerlos callar.
Sie wollen die Überlebenden einschüchtern.
Korpustyp: Untertitel
¡Y también sabe cómo se les puede hacer callar!
Und wir wissen, wie wir sie aufhalten können.
Korpustyp: Untertitel
Acabas de hacer sonar una campana que no puedes callar.
Du hast gerade was ins Rollen gebracht, dass du nicht mehr aufhalten kannst.
Korpustyp: Untertitel
Para asustar a los demas y hacerlos callar.
Sie wollen die Überlebenden einschüchtern.
Korpustyp: Untertitel
Si crees que puedes hacer callar a Aldrich, hazlo.
Wenn du glaubst, dass du Aldrich überzeugen kannst, versuch es.
Korpustyp: Untertitel
un tiempo para callar, y un tiempo para hablar;
DE
Nur die Stimme des Gegenübers einfangen - Mit My Voice Cancelling können Sie Ihre Stimme hinter der Kamera dämpfen, die Lautstärke Ihres Gegenübers jedoch beibehalten
ES
Pero, entonces, ¿qué tenían todos que callar?¿Qué ocultaban¿Por qué, señora Bonino, como se diría en Italia, por qué la omertà ?
Weshalb haben sie also alle geschwiegen? Weshalb, Frau Bonino, wie man in Italien sagen würde, weshalb die omerta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha dicho que, una vez más, es necesario callar porque, en este caso, lo que está en juego es la moneda única.
Sie sagten, es müsse noch einmal geschwiegen werden, weil diesmal die einheitliche Währung auf dem Spiel stehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el discurso de anoche, a mitad de mi intervención, el Presidente me hizo callar, quizá por la irritación que producía el contenido de mi discurso.
Inmitten meiner Rede gestern Abend wurde mir vom Präsidenten das Wort entzogen, möglicherweise aufgrund der Irritationen, die ihr Inhalt hervorrief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco me gusta que un tipo que fue a la universida…...me haga callar o me diga estúpido sólo porque está nervioso.
Außerdem mag ich es nicht, wenn einer überheblich ist oder mich dumm nennt und dann auch noch, wenn der Kerl nur aufs College gegangen ist, weil er Schiss hatte.
Korpustyp: Untertitel
De la boca de los pequeños y de los que Todavía maman has establecido la alabanza frente a tus adversarios, para hacer callar al enemigo y al vengativo.
Aus dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En efecto, a condición de que puedan callar suficientemente a los medios, incluso pueden permitir elecciones (relativamente) libres, como en la Rusia de Putin.
Können die Medien in ausreichendem Maße mundtot gemacht werden, sind sogar (relativ) freie Wahlen möglich, wie in Russland unter Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo cabe esperar que a partir de ahora en estas materias se deje hablar cada vez más al corazón -como se ha hecho en los casos de divorcio- y se haga callar a la religión y a los moralistas.
Man kann nur hoffen, daß in diesen Dingen emotionaler entschieden wird - wie man das auch bei Scheidungen getan hat - und daß Religion und Moral in den Hintergrund treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco especialmente que se haya tenido la valentía de señalar el papel de Arabia Saudí, algo que se suele callar cuando se dice que vivimos en una época caracterizada por un fundamentalismo económico neoliberal.
Besonders anerkennen möchte ich, dass man den Mut bewiesen hat, die Rolle Saudi-Arabiens anzusprechen, die ansonsten in diesen von einem neoliberalen Wirtschaftsfundamentalismus geprägten Zeiten gern verschwiegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero es no callar y lo segundo es ponerse a trabajar, ya que, aunque llevamos décadas hablando de violencia de género, no hemos sido capaces de reducir el número de muertes.
Als Erstes müssen wir uns Gehör verschaffen, und anschließend müssen wir uns an die Arbeit machen. Denn obwohl wir seit Jahrzehnten über geschlechtsbezogene Gewalt sprechen, konnten wir die Anzahl der Todesfälle nicht reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, perdóneme pero pienso que estas cuestiones tienen que señalarse de inmediato, de lo contrario, a fuerza de callar, al final estas manifestaciones pueden conducir a que se consideren como normales.
Ich bitte um Entschuldigung, Herr Präsident, aber meines Erachtens muß rechtzeitig auf solche Probleme aufmerksam gemacht werden, denn wenn wir sie schweigend übergehen, besteht die Gefahr, daß derartige Demonstrationen am Ende als normal empfunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que si los Jefes de Estado o de Gobierno hacen callar constantemente a Europa, no pueden sorprenderse cuando los ciudadanos de Europa piensan que sus Jefes de Estado o de Gobierno tienen razón.
Es ist klar, wenn die Staats- und Regierungschefs ständig schlecht über Europa reden, dann dürfen sie sich nicht wundern, wenn die Völker in Europa den Eindruck haben, die Staats- und Regierungschefs hätten Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la entrada de los camiones y el equip…...los vecinos se quejaron como loco…...y pedía…...dinero para callars…...o para bajar sus teles o para irs…...o si queríamos aparcar delante de sus casas.
Kaum tauchten unsere Lastwagen au…...beschwerten die Nachbarn sic…...und hielten die Hand au…...als Gegenleistun…...fürs Leiserdrehen ihrer Fernseher ode…...das Parken der Autos vor ihrem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Dirígete solo al sonido del sujeto - con la cancelación de voz puedes callar tu voz detrás de la cámara mientras que se mantiene el volumen del sujeto y el fondo
ES
Nur die Stimme des Gegenübers einfangen - Mit My Voice Cancelling können Sie Ihre Stimme hinter der Kamera dämpfen, die Lautstärke Ihres Gegenübers jedoch beibehalten
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
¿Piensa efectuar una investigación, a través de los instrumentos de que disponen los Gobiernos, para verificar si la emboscada homicida fue premeditada y ordenada por quienes pudieran tener interés en hacer callar las voces que difundían noticias acerca de la existencia e armas químicas en poder de Al Qeda?
Beabsichtigt er, mit Hilfe der den Regierungen zur Verfügung stehenden Mitteln, eine Untersuchung durchzuführen um festzustellen, ob es sich um einen vorsätzlichen mörderischen Hinterhalt handelte, der von jemanden angeordnet wurde, der verhindern möchte, dass bekannt wird, dass Al Qaida über chemische Waffen verfügt?
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, he votado a favor de las ayudas a la industria del carbón que está realmente necesitada del apoyo económico de Europa, pero no puedo callar que, personalmente y también como responsable del Partido de los Pensionistas, estoy a favor de la energía nuclear.
Frau Präsidentin, ich habe für die staatlichen Beihilfen zugunsten des Steinkohlenbergbaus gestimmt, der wirklich die wirtschaftliche Unterstützung der Union benötigt. Allerdings kann ich nicht verhehlen, dass ich sowohl persönlich als auch als Vertreter der Rentnerpartei ein Befürworter der Kernenergie bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la dimisión de la Comisión Santer y el asunto van Buitenen, se podía pensar que la Comisión había comprendido lo que significa la transparencia democrática y que había dejado de recurrir a métodos totalitarios para hacer callar a sus empleados y, por lo que se ve, también a sus antiguos empleados.
Nach dem Abgang der Kommission Santer und der Affäre van Buitenen glaubte man, dass die Kommission begriffen hätte, was demokratische Offenheit beinhaltet und dass die Kommission nicht länger totalitäre Methoden anwenden würde, um ihren Bediensteten einen Maulkorb anzulegen, offenbar sogar ehemaligen Bediensteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al escuchar el debate, concluyo que existe un acuerdo casi total sobre lo que necesitamos hacer en relación con los derechos de la infancia y hemos andado un largo camino desde el viejo dicho de que "los niños ver, oír y callar".
Die Aussprache macht deutlich, dass bezüglich dessen, was zur Sicherung der Rechte der Kinder getan werden muss, fast vollständiges Einvernehmen herrscht. Die Zeiten, als es hieß, dass man Kinder sehen, aber nicht hören sollte, sind wohl längst vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negativa a reconocer dicho vínculo hasta ahora se explica diciendo que nosotros - la Unión Europea- no queremos hacerles las cosas más difíciles todavía a los demócratas en Serbia, al Presidente Tadić, así que tenemos que callar respecto a las cuestiones difíciles.
Die bisherige Weigerung, diesen herzustellen, lässt sich mit dem Argument erklären, dass wir, die Europäische Union, es den Demokraten in Serbien und Präsident Tadić nicht noch schwerer machen wollen. Deshalb müssen wir uns in diesen schwierigen Fragen zurückhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no es aceptable, Señorías -y les sugiero que se fijen en quiénes están tratando de hacerme callar- lo que no es aceptable es que a un Primer Ministro de la Unión Europea se le califique de "sucio judío" durante las manifestaciones.
Was nicht erlaubt ist, meine Damen und Herren - und ich verweise darauf, dass Sie genau hinschauen sollten, wer jetzt schon schreit -, was nicht erlaubt ist, ist, dass ein Ministerpräsident in dieser Europäischen Union bei Demonstrationen als "dreckiger Jude" beschimpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro comentario que deseo realizar es que yo aprendí en el instituto en Alemania la manera en la que la táctica del alboroto colectivo se utilizaba para hacer callar a los oponentes políticos en el Reichstag de la República de Weimar.
Eine andere Bemerkung, die ich machen möchte, ist die: Ich habe als Schüler in einem deutschen Gymnasium gelernt, dass es im Reichstag der Weimarer Republik eine Strategie gab, den politischen Gegner niederzuschreien, und zwar chorweise.