linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

callar schweigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ver, oír y callar asi terminan las ratas
Sehen, hören und schweigen so enden die Ratten
Sachgebiete: religion theater internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, tampoco debemos callarnos simplemente, como a muchos colegas les gustaría.
Wir dürfen aber auch nicht einfach plötzlich schweigen, wie das manche Kollegen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que no se puede hablar, mejor es callarse.
Wovon man nicht sprechen kann, davon muss man schweigen."
   Korpustyp: Untertitel
“Lo que no se puede decir, se debe callar”. DE
"Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen". DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Eso es lo que el Sr. Prodi ha intentado decir y se le ha hecho callar.
Genau das hat Herr Prodi zu sagen versucht, doch man hat ihm bedeutet zu schweigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo fuerzas para mantenerme callado y me pesa callar, Grigorito.
Ich habe keine Kraft zu schweigen, zu meinem Bedauern, Grischa.
   Korpustyp: Untertitel
«Nuestro Dios y no callará.
»Unser Gott und schweiget nicht.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esto no debe significar que nos callemos ante determinados acontecimientos.
Aber dies darf nicht dazu führen, daß wir zu gewissen Vorgängen schweigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huff se lo calló, dijo que no quería fastidiar el matrimonio de Paul.
Huff hat geschwiegen, hat gesagt, er wollte Pauls Ehe nicht ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso no puedo callar nuevamente. DE
Deshalb kann ich heute nicht erneut schweigen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "callar"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo te haré callar.
Sonst will ich zur Ruh Euch bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Los labios han de callar.
Die Lippen sind gelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te puedes callar nunca?
Kannst du dich nicht mal zuruckhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Haz callar a esos perros.
Dog Boy, schließe die Hunde ein.
   Korpustyp: Untertitel
David, haz callar a Queen.
David, kill die Queen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que callar ese cañón.
Wir schalten ihre Kanone aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de actuar o callar.
Ich würde sagen, abhauen oder draufhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha dicho que a callar.
Er hat mir den Mund verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, no me lo podía callar.
Ich mußte das hier einmal sagen, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, me hiciste callar cuando intenté contártelo.
Du hast mich abgewürgt, als ich es dir sagen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Sé cómo callar a esos cañones.
Ich weiß, wie man die Kanonen erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que quieres callar a la gente.
Ich denke, Sie wollen schockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora a callar, que molestas.
So, und von nun an kein Wort mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dogboy, haz callar a los perros.
Dog Boy, schließe die Hunde ein.
   Korpustyp: Untertitel
El piloto enloqueció y le hicieron callar.
Der Pilot ist furchtbar erschrocken und schrie.
   Korpustyp: Untertitel
Para asustar a los demás y hacerlos callar.
Sie wollen die Überlebenden einschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y también sabe cómo se les puede hacer callar!
Und wir wissen, wie wir sie aufhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de hacer sonar una campana que no puedes callar.
Du hast gerade was ins Rollen gebracht, dass du nicht mehr aufhalten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Para asustar a los demas y hacerlos callar.
Sie wollen die Überlebenden einschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Si crees que puedes hacer callar a Aldrich, hazlo.
Wenn du glaubst, dass du Aldrich überzeugen kannst, versuch es.
   Korpustyp: Untertitel
un tiempo para callar, y un tiempo para hablar; DE
Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Tenemos un combate de primera, cortesía de un gran hombre cuyo nombre debo callar.
Das ist 'ne einmalige Veranstaltung. Auf Initiative eines großen Mannes, dessen Namen ich nicht nennen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tocar un botòn y hacer callar a los desgraciados avariciosos.
Dann könnte ich mit dem Hörgerät das Raunen gieriger Leute ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo que callar, bajar y decir "Sí, todo va bien".
Und ich muss runtergehen und sagen, es sei alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
En el contra interrogatorio hay que saber qué decir y qué callar.
Beim Kreuzverhor muss man wissen, was man sagt und was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos callar ante esta cuestión, porque vulnera la corrección política de la UE.
Wir können das nicht stillschweigend hinnehmen, nur weil dies eine Verletzung der Political Correctness in der EU wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esa benevolencia no debe llevarnos a callar ante las cosas que no nos gustan.
Jedoch darf dieses Wohlwollen nicht dazu führen, dass wir nicht mehr die Dinge aussprechen, die uns nicht gefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tío, ya no puedes hacer callar a la radio ni a la televisión.
Onke…Ihr könnt sie nicht länger verbannen, Radio und Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es por todas las veces que me he tenido que callar.
Das ist für all die Male, die ich mir auf die Zunge gebissen habe!
   Korpustyp: Untertitel
Planeas fiestas con su dinero, y mandas callar a mi padre como a un perro.
Munter planen Sie Feste mit seinem Geld. Meinen Vater heißen Sie kuschen wie einen Hund bei Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Mis afectos y deseos no cambiaro…pero una sola palabra suya me hará callar para siempre.
Meine Zuneigung und Wünsche sind unverändert. Aber ein Wort von Ihnen, und ich verbleibe für immer stumm.
   Korpustyp: Untertitel
La misma noche que yo quería hablar contigo, pero tú me hiciste callar.
An demselben Abend an dem ich mit Dir reden wollte, Du mich aber ausgeschlossen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo escucharlos. Trato de callar el sonido con mis manos, pero no lo logro.
Ich höre es und will mir die Ohren zuhalten, aber das hilft auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tocar un botón y hacer callar a los desgraciados avariciosos.
Dann könnte ich mit dem Hörgerät das Raunen gieriger Leute ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
-Vamos a empezar de nuevo y no seras tú quien me haga callar.
Hindern Sie uns nicht, von vorne anzufangen!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces Caleb hizo callar al pueblo delante de Moisés, y dijo:
Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Sabe que pasò? Lo colgaron una semana antes para hacerla callar.
Sie haben ihren Sohn eine Woche früher gehängt, damit sie aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién te salvó el pellejo haciéndote callar cuando gritabas como un chiflado y tenías que estar…
Wer hat dich aus den Fängen dieser sabbernden Tollpatsche befreit und dich gewarnt, dass du leise sei…Upps!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando ese maldito consejero nos puso las manos encima, y lo hice callar para siempre, tú me respaldaste.
Als sich dieser scheiß Berater an uns vergriffen hat und ich ihn erledigt hab, hast du mir geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Taylor tiene a los periódicos haciendo cola y dándoles basura! - ¿Un hombre haciendo callar al estado? - ¡Y de qué manera!
Taylor hat alle Zeitungen in der Hand und trichtert ihnen Lügen ein! - Ein Mann kontrolliert den ganzen Staat? - Und wie!
   Korpustyp: Untertitel
El sujeto me tiene en una bandeja, y no se va a callar. - Municiberg, tenemos un 23-5…
Er hat mich auf einem Silbertablett und labert weiter. …wir haben einen 23-5…
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la Presidenta no ha hecho callar a los que han interrumpido al Sr. de Gaulle.
Die Präsidentin hat jedoch die Zwischenrufer während des Beitrags von Herrn de Gaulle nicht zur Ordnung gerufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le dije que si quería detener la boda, tenía que hablar ahora o callar para siempre. - ¿Qué dijo?
Ich hab ihm gesagt: Entweder verhinderst du meine Ehe oder du schweigst für immer.
   Korpustyp: Untertitel
También sacó libros del Congreso, pero lo importante es que alguien la hizo callar en ese tiempo. - ¿Cómo lo sabes?
Hunt war auch in der Kongressbibliothek. Wichtiger ist, dass sie jemand in der kurzen Zeit abfing. - Wie kommst du darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Aquellos que pusieron en duda que seríamos un serio contendiente, tuvieron que callar ante nuestro crecimiento continuado.
Alle Zweifler, die in uns keinen ernstzunehmenden Akteur gesehen hatten, verstummten angesichts unseres unaufhörlichen Wachstums.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
puedes callar tu voz detrás de la cámara mientras que se mantiene el volumen del sujeto y el fondo ES
Nur die Stimme des Gegenübers einfangen - Mit My Voice Cancelling können Sie Ihre Stimme hinter der Kamera dämpfen, die Lautstärke Ihres Gegenübers jedoch beibehalten ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Pese a todo, resulta imposible callar el nombre de la más célebre de las bodegas de Nausa: ES
Doch natürlich kommt man nicht umhin, dem Leser auch das berühmteste Weingut von Naoussa vorzustellen: ES
Sachgebiete: verlag gastronomie archäologie    Korpustyp: Webseite
Pero, entonces, ¿qué tenían todos que callar?¿Qué ocultaban¿Por qué, señora Bonino, como se diría en Italia, por qué la omertà ?
Weshalb haben sie also alle geschwiegen? Weshalb, Frau Bonino, wie man in Italien sagen würde, weshalb die omerta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha dicho que, una vez más, es necesario callar porque, en este caso, lo que está en juego es la moneda única.
Sie sagten, es müsse noch einmal geschwiegen werden, weil diesmal die einheitliche Währung auf dem Spiel stehe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el discurso de anoche, a mitad de mi intervención, el Presidente me hizo callar, quizá por la irritación que producía el contenido de mi discurso.
Inmitten meiner Rede gestern Abend wurde mir vom Präsidenten das Wort entzogen, möglicherweise aufgrund der Irritationen, die ihr Inhalt hervorrief.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco me gusta que un tipo que fue a la universida…...me haga callar o me diga estúpido sólo porque está nervioso.
Außerdem mag ich es nicht, wenn einer überheblich ist oder mich dumm nennt und dann auch noch, wenn der Kerl nur aufs College gegangen ist, weil er Schiss hatte.
   Korpustyp: Untertitel
De la boca de los pequeños y de los que Todavía maman has establecido la alabanza frente a tus adversarios, para hacer callar al enemigo y al vengativo.
Aus dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En efecto, a condición de que puedan callar suficientemente a los medios, incluso pueden permitir elecciones (relativamente) libres, como en la Rusia de Putin.
Können die Medien in ausreichendem Maße mundtot gemacht werden, sind sogar (relativ) freie Wahlen möglich, wie in Russland unter Putin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo cabe esperar que a partir de ahora en estas materias se deje hablar cada vez más al corazón -como se ha hecho en los casos de divorcio- y se haga callar a la religión y a los moralistas.
Man kann nur hoffen, daß in diesen Dingen emotionaler entschieden wird - wie man das auch bei Scheidungen getan hat - und daß Religion und Moral in den Hintergrund treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco especialmente que se haya tenido la valentía de señalar el papel de Arabia Saudí, algo que se suele callar cuando se dice que vivimos en una época caracterizada por un fundamentalismo económico neoliberal.
Besonders anerkennen möchte ich, dass man den Mut bewiesen hat, die Rolle Saudi-Arabiens anzusprechen, die ansonsten in diesen von einem neoliberalen Wirtschaftsfundamentalismus geprägten Zeiten gern verschwiegen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero es no callar y lo segundo es ponerse a trabajar, ya que, aunque llevamos décadas hablando de violencia de género, no hemos sido capaces de reducir el número de muertes.
Als Erstes müssen wir uns Gehör verschaffen, und anschließend müssen wir uns an die Arbeit machen. Denn obwohl wir seit Jahrzehnten über geschlechtsbezogene Gewalt sprechen, konnten wir die Anzahl der Todesfälle nicht reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, perdóneme pero pienso que estas cuestiones tienen que señalarse de inmediato, de lo contrario, a fuerza de callar, al final estas manifestaciones pueden conducir a que se consideren como normales.
Ich bitte um Entschuldigung, Herr Präsident, aber meines Erachtens muß rechtzeitig auf solche Probleme aufmerksam gemacht werden, denn wenn wir sie schweigend übergehen, besteht die Gefahr, daß derartige Demonstrationen am Ende als normal empfunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que si los Jefes de Estado o de Gobierno hacen callar constantemente a Europa, no pueden sorprenderse cuando los ciudadanos de Europa piensan que sus Jefes de Estado o de Gobierno tienen razón.
Es ist klar, wenn die Staats- und Regierungschefs ständig schlecht über Europa reden, dann dürfen sie sich nicht wundern, wenn die Völker in Europa den Eindruck haben, die Staats- und Regierungschefs hätten Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la entrada de los camiones y el equip…...los vecinos se quejaron como loco…...y pedía…...dinero para callars…...o para bajar sus teles o para irs…...o si queríamos aparcar delante de sus casas.
Kaum tauchten unsere Lastwagen au…...beschwerten die Nachbarn sic…...und hielten die Hand au…...als Gegenleistun…...fürs Leiserdrehen ihrer Fernseher ode…...das Parken der Autos vor ihrem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Dirígete solo al sonido del sujeto - con la cancelación de voz puedes callar tu voz detrás de la cámara mientras que se mantiene el volumen del sujeto y el fondo ES
Nur die Stimme des Gegenübers einfangen - Mit My Voice Cancelling können Sie Ihre Stimme hinter der Kamera dämpfen, die Lautstärke Ihres Gegenübers jedoch beibehalten ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¿Piensa efectuar una investigación, a través de los instrumentos de que disponen los Gobiernos, para verificar si la emboscada homicida fue premeditada y ordenada por quienes pudieran tener interés en hacer callar las voces que difundían noticias acerca de la existencia e armas químicas en poder de Al Qeda?
Beabsichtigt er, mit Hilfe der den Regierungen zur Verfügung stehenden Mitteln, eine Untersuchung durchzuführen um festzustellen, ob es sich um einen vorsätzlichen mörderischen Hinterhalt handelte, der von jemanden angeordnet wurde, der verhindern möchte, dass bekannt wird, dass Al Qaida über chemische Waffen verfügt?
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, he votado a favor de las ayudas a la industria del carbón que está realmente necesitada del apoyo económico de Europa, pero no puedo callar que, personalmente y también como responsable del Partido de los Pensionistas, estoy a favor de la energía nuclear.
Frau Präsidentin, ich habe für die staatlichen Beihilfen zugunsten des Steinkohlenbergbaus gestimmt, der wirklich die wirtschaftliche Unterstützung der Union benötigt. Allerdings kann ich nicht verhehlen, dass ich sowohl persönlich als auch als Vertreter der Rentnerpartei ein Befürworter der Kernenergie bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la dimisión de la Comisión Santer y el asunto van Buitenen, se podía pensar que la Comisión había comprendido lo que significa la transparencia democrática y que había dejado de recurrir a métodos totalitarios para hacer callar a sus empleados y, por lo que se ve, también a sus antiguos empleados.
Nach dem Abgang der Kommission Santer und der Affäre van Buitenen glaubte man, dass die Kommission begriffen hätte, was demokratische Offenheit beinhaltet und dass die Kommission nicht länger totalitäre Methoden anwenden würde, um ihren Bediensteten einen Maulkorb anzulegen, offenbar sogar ehemaligen Bediensteten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al escuchar el debate, concluyo que existe un acuerdo casi total sobre lo que necesitamos hacer en relación con los derechos de la infancia y hemos andado un largo camino desde el viejo dicho de que "los niños ver, oír y callar".
Die Aussprache macht deutlich, dass bezüglich dessen, was zur Sicherung der Rechte der Kinder getan werden muss, fast vollständiges Einvernehmen herrscht. Die Zeiten, als es hieß, dass man Kinder sehen, aber nicht hören sollte, sind wohl längst vorbei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negativa a reconocer dicho vínculo hasta ahora se explica diciendo que nosotros - la Unión Europea- no queremos hacerles las cosas más difíciles todavía a los demócratas en Serbia, al Presidente Tadić, así que tenemos que callar respecto a las cuestiones difíciles.
Die bisherige Weigerung, diesen herzustellen, lässt sich mit dem Argument erklären, dass wir, die Europäische Union, es den Demokraten in Serbien und Präsident Tadić nicht noch schwerer machen wollen. Deshalb müssen wir uns in diesen schwierigen Fragen zurückhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no es aceptable, Señorías -y les sugiero que se fijen en quiénes están tratando de hacerme callar- lo que no es aceptable es que a un Primer Ministro de la Unión Europea se le califique de "sucio judío" durante las manifestaciones.
Was nicht erlaubt ist, meine Damen und Herren - und ich verweise darauf, dass Sie genau hinschauen sollten, wer jetzt schon schreit -, was nicht erlaubt ist, ist, dass ein Ministerpräsident in dieser Europäischen Union bei Demonstrationen als "dreckiger Jude" beschimpft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro comentario que deseo realizar es que yo aprendí en el instituto en Alemania la manera en la que la táctica del alboroto colectivo se utilizaba para hacer callar a los oponentes políticos en el Reichstag de la República de Weimar.
Eine andere Bemerkung, die ich machen möchte, ist die: Ich habe als Schüler in einem deutschen Gymnasium gelernt, dass es im Reichstag der Weimarer Republik eine Strategie gab, den politischen Gegner niederzuschreien, und zwar chorweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte