Por consiguiente, a estos representantes sólo se les pide avalar la política de sus patronos o callarse.
Folglich werden diese Vertreter nur eingeladen, um die Politik ihrer Bosse abzusegnen oder um zu schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que no se puede hablar, mejor es callarse.
Wovon man nicht sprechen kann, davon muss man schweigen."
Korpustyp: Untertitel
Algunos tendrían derecho a hablar sobre la moneda, y otros, como Dinamarca o Suecia, deberían, en principio, callarse.
Einige dürften sich zu geldpolitischen Fragen äußern, andere, wie etwas Dänemark oder Schweden, müssten schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy a menudo habría que callarse, vivir en silencio.
Ich finde, man sollte oft genug schweigen und in der Stille leben.
Korpustyp: Untertitel
Si el Presidente de Francia se involucra en esta discusión, me parece que la Comisión, en tanto institución, no puede callarse.
Wenn sich der französische Präsident in diese Diskussion einmischt, scheint es mir, daß die Kommission als Institution nicht schweigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, un profano como yo debería callarse.
Schon gut. Ein Laie wie ich sollte lieber schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Al final, este informe reconoce implícitamente un solo derecho: el derecho a callarse y a sumarse a aquellos que destruyen nuestras libertades y nuestras identidades.
Ein einziges Recht wird schließlich in dem Bericht zugesichert: das Recht zu schweigen und denjenigen zu folgen, die unsere Freiheiten und unsere Identitäten zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor callarse que decir algo de lo que te arrepientas.
Es ist besser zu schweigen als etwas zu sagen, dass Du später bereuen wirst.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo no puede callarse en un día como este, por lo que les voy a proponer una modificación del orden del día.
Das Europäische Parlament kann an einem Tag wie diesem nicht schweigen, und deshalb werde ich Ihnen eine Änderung der Tagesordnung vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La filosofía, por lo tanto, ha muerto, porque "de lo que no se puede hablar, mejor es callarse."
Die Philosophie, folglich, ist tot. Denn wovon man nicht sprechen kan…...darüber muss man schweigen.
Hace dos años, el Presidente Chirac dijo a los países que respaldaron la intervención de los Estados Unidos en Iraq que habían perdido una buena oportunidad de callarse.
An die Adresse der Länder gerichtet, die die US-Intervention im Irak unterstützten, sagte Präsident Chirac vor zwei Jahren, sie hätten den Mundhalten sollen, solange noch Gelegenheit dazu war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el amor de Dios, ¿puede callarse?
Halten Sie um Gottes Willen Ihren Mund.
Korpustyp: Untertitel
Después, el presidente francés asumió el papel de maestro de kindergarden ante lo que llamó los países candidatos mal educados, al decirles que se estaban portando mal y que habían desperdiciado una gran oportunidad de callarse la boca.
Dann nahm der französische Präsident den, wie er sich ausdrückte, schlecht erzogenen Beitrittsländern gegenüber die Rolle eines Kindergärtners ein und erzählte ihnen, dass sie sich unartig verhalten hätten und eine gute Gelegenheit, den Mund zu halten, versäumt hätten.
Si en alguna ocasión ha existido la necesidad de una política de este tipo, sin duda es ahora y todos los escépticos deben callarse.
Wenn es jemals Bedarf für eine gemeinsame europäische Außen- und Sicherheitspolitik gegeben hat, dann wohl jetzt, und alle Zweifler sollten jetzt verstummen.
Der Vater konnte nicht still sein, sein Sohn ist stumm.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera que se enfrente a los indios solo no tiene por qué callarse ante esta gente.
Jeder, der vor Indianern bestehen kann, muss vor denen nicht still sein.
Korpustyp: Untertitel
Los chicos deberían callarse mientras comen.
- Kinder sollen beim Essen still sein.
Korpustyp: Untertitel
El tuyo debe callarse la boca.
Dein Typ sollte still sein.
Korpustyp: Untertitel
callarsezu schweigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, a estos representantes sólo se les pide avalar la política de sus patronos o callarse.
Folglich werden diese Vertreter nur eingeladen, um die Politik ihrer Bosse abzusegnen oder um zuschweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor callarse que decir algo de lo que te arrepientas.
Es ist besser zuschweigen als etwas zu sagen, dass Du später bereuen wirst.
Korpustyp: Untertitel
callarseman sollte schweigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy a menudo habría que callarse, vivir en silencio.
Ich finde, mansollte oft genug schweigen und in der Stille leben.
Korpustyp: Untertitel
callarseMaul
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creí que nunca iba a callarse.
Ich dachte, er hält nie das Maul.
Korpustyp: Untertitel
callarselieber die Klappe halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tío John, es hora de callarse.
Hör mal, ich würde lieberdieKlappehalten, Onkel John.
Korpustyp: Untertitel
callarselernen ihren Mund zu halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Los viejos locos deberían callarse!
Alte Narren sollten lernen, ihrenMundzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
callarseungesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dann…No es momento para callarse las cosas.
Danny, das is…nicht der Moment, um etwas ungesagt zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
callarseeinfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no pueden callarse y hacerl…...con una sonrisa como vecinos normales?
Sie könnten einfach lächeln. Und normale Nachbarn sein.
Korpustyp: Untertitel
callarseruhig zu sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es tiempo de tomarlo o callarse.
Ich denke es ist Zeit um hoch zu kommen oder ruhigzusein.
Korpustyp: Untertitel
callarsebitte still
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quiere callarse para que pueda seguir leyendo?
Seien Sie bittestill, ich will weiterlesen.
Korpustyp: Untertitel
callarsedie Klappe halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los muertos deberían callarse, a menos que tengan algo que decir.
Die Toten sollten dieKlappehalten, wenn sie nichts zu sagen haben.
Korpustyp: Untertitel
callarseKlappe halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Koothrappali se tiró sobre mi, y no puede dormir. por lo que le dio un vaso de leche templada con un puñado de de Valium de mi mamá en ell…pero él todavía no puede callarse así que Tag, tú lo eres
Koothrappali lud ihn bei mir ab und er konnte nicht einschlafen…also gab ich ihm ein Glas warme Milch mit einer Handvoll Valium von meiner Mutter drin…aber er wollte immer noch nicht die Klappehalten, also:
Korpustyp: Untertitel
callarsestill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡A sentarse y a callarse!
OK, setzt euch und seid still!
Korpustyp: Untertitel
callarsenicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maureen ha decidido callarse de momento, por algún motivo.
Maureen hat sich entschieden, die Story nicht zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
callarseungesagt zu lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Danny, no es momento para callarse las cosas.
Danny, das is…nicht der Moment, um etwas ungesagtzulassen.
Korpustyp: Untertitel
callarsebringt leise zu sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que tenga sentido callarse, Gwen.
Ich glaube nicht, dass es etwas bringt, leisezusein, Gwen.
Korpustyp: Untertitel
callarseruhig sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede sostenerla, si promete callarse.
Sie dürfen das halten, wenn Sie dann ruhigsind.
Korpustyp: Untertitel
callarselieber schweigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, un profano como yo debería callarse.
Schon gut. Ein Laie wie ich sollte lieberschweigen.
Korpustyp: Untertitel
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "callarse"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hora de actuar o callarse.
Ich würde sagen, abhauen oder draufhauen.
Korpustyp: Untertitel
¿Pueden callarse todos un poco?
Könntet ihr etwas leiser sein?
Korpustyp: Untertitel
Después de eso, Carina decidió callarse.
Ab da war Carina völlig verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, ¡todos necesitan callarse asi puedo pensar!
Okay, haltet alle die Klappe, damit ich nachdenken kann!
Korpustyp: Untertitel
Es hora de actuar o callarse.
Ich würde sagen, abhauen oder draufhauen.
Korpustyp: Untertitel
Unos dólares para callarse aunque encontraran algo.
Um ein paar Dollar Schweigegeld.
Korpustyp: Untertitel
Por el amor de Dios, ¿puede callarse?
Halten Sie um Gottes Willen Ihren Mund.
Korpustyp: Untertitel
¡A callarse que es mediodía y están durmiendo los cubanos!
Ruhe, bitte! Es ist Mittag und die Kubaner schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Caballeros, tengan la bondad de callarse un momento.
Bitte, meine Herren! Haben sie die Güte mit dem Lärm aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Ha estado mucho tiempo trabajando entre rejas; quizás podría callarse un moment…
Er hatte im Gefängnis ja genügend Zeit, das Wort zu schwingen; vielleicht könnte er jetzt mal den Mund halte…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces es mejor callarse que hablar demasiado en estas cuestiones.
In diesem Zusammenhang ist es manchmal besser, weniger zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única posibilidad que tiene la Comisión de impedir de ser arrastrada a una polémica de política interior es callarse.
Die einzige Möglichkeit, die die Kommission hat, zu verhindern, in eine innenpolitische Auseinandersetzung einbezogen zu werden, ist, dass sie eisern schweigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello hay que callarse en once lenguas a la hora de hablar de la política monetaria europea.
Aus diesem Grund wird nun in elf Sprachen über die Geldpolitik geschwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría decirse que se trata de una estrategia política que lleva empleándose desde tiempos inmemoriales, pero me pregunto por qué la otra parte debe callarse y permitir que ocurra.
Nun könnte man sagen, dies ist eine schon von alters her angewandte politische Strategie, aber dann möchte ich die Frage stellen, warum die andere Seite dem tatenlos zusehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo es como un loro que no para de hablar durante la partida. Su técnica para poner nerviosos a sus oponentes es, además de no callarse, intentar adivinar (normalmente con éxito) qué mano tienen los otros jugadores.
Außerdem ist er eine ziemliche Quasselstrippe, die während des Spiels ständig am Rumlabern ist und dabei (normalerweise erfolgreich) versucht, die Karten der anderen Spieler zu erraten und damit für ordentlich Psychostress zu sorgen.