linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
callarse schweigen 12
den Mund halten 5 verstummen 1 .
[Weiteres]
callarse still sein 4

Verwendungsbeispiele

callarse schweigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por consiguiente, a estos representantes sólo se les pide avalar la política de sus patronos o callarse.
Folglich werden diese Vertreter nur eingeladen, um die Politik ihrer Bosse abzusegnen oder um zu schweigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que no se puede hablar, mejor es callarse.
Wovon man nicht sprechen kann, davon muss man schweigen."
   Korpustyp: Untertitel
Algunos tendrían derecho a hablar sobre la moneda, y otros, como Dinamarca o Suecia, deberían, en principio, callarse.
Einige dürften sich zu geldpolitischen Fragen äußern, andere, wie etwas Dänemark oder Schweden, müssten schweigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy a menudo habría que callarse, vivir en silencio.
Ich finde, man sollte oft genug schweigen und in der Stille leben.
   Korpustyp: Untertitel
Si el Presidente de Francia se involucra en esta discusión, me parece que la Comisión, en tanto institución, no puede callarse.
Wenn sich der französische Präsident in diese Diskussion einmischt, scheint es mir, daß die Kommission als Institution nicht schweigen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, un profano como yo debería callarse.
Schon gut. Ein Laie wie ich sollte lieber schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Al final, este informe reconoce implícitamente un solo derecho: el derecho a callarse y a sumarse a aquellos que destruyen nuestras libertades y nuestras identidades.
Ein einziges Recht wird schließlich in dem Bericht zugesichert: das Recht zu schweigen und denjenigen zu folgen, die unsere Freiheiten und unsere Identitäten zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor callarse que decir algo de lo que te arrepientas.
Es ist besser zu schweigen als etwas zu sagen, dass Du später bereuen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo no puede callarse en un día como este, por lo que les voy a proponer una modificación del orden del día.
Das Europäische Parlament kann an einem Tag wie diesem nicht schweigen, und deshalb werde ich Ihnen eine Änderung der Tagesordnung vorschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La filosofía, por lo tanto, ha muerto, porque "de lo que no se puede hablar, mejor es callarse."
Die Philosophie, folglich, ist tot. Denn wovon man nicht sprechen kan…...darüber muss man schweigen.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "callarse"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hora de actuar o callarse.
Ich würde sagen, abhauen oder draufhauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden callarse todos un poco?
Könntet ihr etwas leiser sein?
   Korpustyp: Untertitel
Después de eso, Carina decidió callarse.
Ab da war Carina völlig verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, ¡todos necesitan callarse asi puedo pensar!
Okay, haltet alle die Klappe, damit ich nachdenken kann!
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de actuar o callarse.
Ich würde sagen, abhauen oder draufhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Unos dólares para callarse aunque encontraran algo.
Um ein paar Dollar Schweigegeld.
   Korpustyp: Untertitel
Por el amor de Dios, ¿puede callarse?
Halten Sie um Gottes Willen Ihren Mund.
   Korpustyp: Untertitel
¡A callarse que es mediodía y están durmiendo los cubanos!
Ruhe, bitte! Es ist Mittag und die Kubaner schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, tengan la bondad de callarse un momento.
Bitte, meine Herren! Haben sie die Güte mit dem Lärm aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Ha estado mucho tiempo trabajando entre rejas; quizás podría callarse un moment…
Er hatte im Gefängnis ja genügend Zeit, das Wort zu schwingen; vielleicht könnte er jetzt mal den Mund halte…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces es mejor callarse que hablar demasiado en estas cuestiones.
In diesem Zusammenhang ist es manchmal besser, weniger zu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única posibilidad que tiene la Comisión de impedir de ser arrastrada a una polémica de política interior es callarse.
Die einzige Möglichkeit, die die Kommission hat, zu verhindern, in eine innenpolitische Auseinandersetzung einbezogen zu werden, ist, dass sie eisern schweigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello hay que callarse en once lenguas a la hora de hablar de la política monetaria europea.
Aus diesem Grund wird nun in elf Sprachen über die Geldpolitik geschwiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría decirse que se trata de una estrategia política que lleva empleándose desde tiempos inmemoriales, pero me pregunto por qué la otra parte debe callarse y permitir que ocurra.
Nun könnte man sagen, dies ist eine schon von alters her angewandte politische Strategie, aber dann möchte ich die Frage stellen, warum die andere Seite dem tatenlos zusehen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo es como un loro que no para de hablar durante la partida. Su técnica para poner nerviosos a sus oponentes es, además de no callarse, intentar adivinar (normalmente con éxito) qué mano tienen los otros jugadores.
Außerdem ist er eine ziemliche Quasselstrippe, die während des Spiels ständig am Rumlabern ist und dabei (normalerweise erfolgreich) versucht, die Karten der anderen Spieler zu erraten und damit für ordentlich Psychostress zu sorgen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite