Con una magnífica ubicación en una popular calle arbolada, este discreto y elegante hotel de estilo victoriano ofrece todo el encanto característico de Chiswick.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Va por la calle dirigiéndose hacia el emperador.
Sie geht zur Allee wo der Kaiser durchkommt.
Korpustyp: Untertitel
Las calles estrechas repletas de pequeñas tiendas, las casas tradicionales con terrazas de madera y varias mezquitas completan el encanto de esta ciudad tan especial.
Schmale Alleen gesäumt von kleinen Geschäften, traditionelle Häuser mit Holzterrassen und einige Moscheen verleihen dieser Stadt ihren besonderen Charakter.
Sachgebiete: verlag musik militaer
Korpustyp: Webseite
El Hotel Palace de Barcelona es un 5 estrellas de lujo en la Gran Via de Les Corts catalanes ( una calle grande de tres carriles con un boulevard a solo 10 min. de Plaza Cataluña y Las Ramblas.
El moderno y elegante Signature Boutique Hotel dispone de restaurante y habitaciones boutique con conexión Wi-Fi gratuita. El hotel está ubicado en una calle tranquila de Ho Chi Minh, a poca distancia de la calle Nguyen Trai.
Mit Zimmern im Boutique-Stil, in denen Sie WLAN kostenfrei nutzen, sowie mit einem eigenen Restaurant begrüßt Sie das moderne und elegante Signature Boutique Hotel in einer ruhigen Allee nur wenige Schritte von der Straße Nguyen Trai entfernt in Ho-Chi-Minh-Stadt.
MAPORAMA - SIENA Portal electrónico que ofrece mapas en línea de las principales ciudades europeas, muy útiles para organizar itinerarios de calles por calles y ciudad por ciudad.
Internationale Homepage, die Karten von den wichtigsten, europäischen Städten online bereitstellt. Sehr nützlich um beispielsweise genaue Routen von einer Stadt zur Nächsten zu planen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
"Un autobús pasa por la calle Central y empieza recogiendo a ocho pasajeros.
"Ein Bus auf der Central Avenue beginnt seine Route und nimmt acht Passagiere mit.
Korpustyp: Untertitel
Para valorar la bellezza del territorio os aconsejamos de recorrer en coche todas sus calles que atraviesan la zona, desde Greve in Chianti hasta Gaiole in Chianti, por la calle de los castillos y del vino;
Damit sie die Schönheit dieser Region selbst beurteilen können, empfehlen wir Ihnen alle Routen, die dieses Gebiet bietet, zu fahren, von Greve in Chianti bis nach Gaiole in Chianti, der Chiantigiana Straße entlang;
Nur ne kleine Spazierfahrt auf dem Pfad der Erinnerung.
Korpustyp: Untertitel
calleStraßenkinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un proyecto ayuda a niños abandonados, el otro ayudada a niños raptados. En la misma ciudad teníamos a dos grupos de beneficiarios: un proyecto era para los niños de la calle o huérfanos o sencillamente niños abandonados, y el otro era para niños que el proyecto había salvado de ser esclavizados.
Das war ein merkwürdiges Erlebnis, gab es doch in ein und derselben Stadt zwei Gruppen von Begünstigten: Da war zum einen das Projekt für Straßenkinder oder Waisen bzw. ausgesetzte Kinder und zum anderen ein Projekt für Kinder, die aus der Sklaverei befreit worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede el Consejo Europeo informar al Parlamento sobre los medios que piensa utilizar para presionar al Gobierno guatemalteco con respecto al problema de los niños de la calle en particular y al de los derechos humanos en general?
Wird der Europäische Rat das Europäische Parlament darüber unterrichten, wie er Druck auf die guatemaltekische Regierung zum Problem der Straßenkinder insbesondere und zu den Menschenrechten im allgemeinen ausüben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el trasfondo de la renovación del diálogo de San José, del que forma parte Guatemala, el fomento de los derechos humanos, incluida la cuestión de los niños de la calle, se considera un objetivo central que ha de anteponerse en las relaciones entre la Unión Europea y los países de América Central.
Vor dem Hintergrund einer Wiederaufnahme des Dialogs von San José, an dem Guatemala beteiligt ist, betrachten wir die Förderung der Menschenrechte einschließlich des Problems der Straßenkinder als Kernstück unserer Ziele, dem ein vorrangiger Platz in den Beziehungen der Europäischen Union zu den Ländern von Mittelamerika gebührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez está más claro que será necesario prestar más atención a la situación de los niños de la calle que no solo son víctimas de los traficantes de drogas y de personas, sino que también padecen violencia y abusos sexuales.
Immer deutlicher wird auch, dass die Lage der Straßenkinder, die nicht nur Opfer von Drogen- und Menschenhändlern werden, sondern auch unter Gewalt und sexuellem Missbrauch zu leiden haben, mehr Aufmerksamkeit verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede conducir a un incremento de los problemas de los niños de la calle.
Das kann zu einer Verschlechterung des Problems der Straßenkinder führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a Rumania, la Comisión es plenamente consciente de los recientes problemas por los que atraviesan los niños de la calle rumanos.
Was Rumänien anbelangt, so ist sich die Kommission der jüngsten Probleme der rumänischen Straßenkinder vollauf bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuar los esfuerzos para solucionar el problema del trabajo infantil y de la pobreza infantil y para mejorar la situación de los niños de la calle.
Fortsetzung der Bemühungen zur Lösung des Problems der Kinderarbeit und der Kinderarmut und zur Verbesserung der Situation der Straßenkinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niños que viven en la calle abandonan normalmente sus familias porque son víctimas de violencia.
Straßenkinder verlassen im Allgemeinen ihre Familien, weil sie bereits Opfer von Gewalt im Familienkontext geworden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Textos Aprobados, P6_TA(2008)0012 . , para acabar con el fenómeno de los niños de la calle de aquí a 2015;
Angenommene Texte, P6_TA(2008)0012 . basiert und die Beseitigung des Phänomens „Straßenkinder“ bis zum Jahr 2015 zum Ziel hat.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a ello, la legislación y la política olvidan muchas veces dar esta protección a los niños de la calle.
Nichtsdestotrotz fehlen entsprechende Schutzbestimmungen häufig in Gesetzen und politischen Maßnahmen für Straßenkinder.
Korpustyp: EU DCEP
calleStrassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tener patrullas de vigilantes recorriendo las calle…buscándolo para romperle la cabeza?
Lasse Bürgerwehrpatrouillen durch die Strassen streifen, danach trachtend dir den Hals zu brechen?
Korpustyp: Untertitel
Ni un ruido de la calle, sólo el latido de mi corazón.
Ich höre keinen Ton von den Strassen, nur das Pochen meines Herzens.
Korpustyp: Untertitel
Pero una vez que vea estadounidenses muertos yaciendo en la calle, será menos obstinada.
Aber sobald sie toten Amerikaner in den Strassen liegen sieht, wird sie weniger stur sein.
Korpustyp: Untertitel
Fue a las 11. Mira lo que pasó en la calle.
Sie sind um 1:10 angekommen und um 1:1…..., schauen sie, was auf den Strassen passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Andan por las calle…...ofreciéndoles guirnaldas a la policí…...y a los soldados británicos.
Sie gehen auf die Strassen rau…...und schenken der Polizei Blumenkränz…...auch den britischen Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabés que es lo bueno de escuchar música en la calle?
Weistt, dass es schön ist, die Musik in den Strassen zu hören?
Korpustyp: Untertitel
La calle está a rebosar de ordenadores.
Die Strassen sind voller Computer.
Korpustyp: Untertitel
A la calle salen dos Vírgenes de extrema devoción, una de ellas es la Esperanza Macarena y la otra la Esperanza de Triana.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
A principios de junio se celebra la fiesta denominada, "Pézenas bajo la mirada de Molière", durante la cual los espectáculos de calle animan la ciudad vieja.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay todavía muchas intimidaciones por parte de la policía del Gobernador Peña Nieto, quien se anda paseando en la calle, armados con sus rifles y vistiendo pasamontañas para intimidar a la comunidad"
Es finden weiterhin viele Zusetzungen durch die Polizei von Gouverneurs Peña Nieto statt, die mit ihren Gewehren bewaffnet und mit Skimasken auf den Strassen herumlaufen, um die Gemeinde einzuschüchtern."
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
calleschweigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No puede librase de las reglas. - ¡Le ordeno que se calle!
Sie können den Regeln nicht entkommen. Ich befehle Ihnen, zu schweigen!
Korpustyp: Untertitel
Si alguno de los presentes conoce algún impediment…para unir a esta pareja, que hable ahora, o si no, que calle para siempre.
Wenn irgendjemand einen Grund weiß, weshalb sie nicht...... rechtmäßig getraut werden können, soll er jetzt sprechen oder für immer schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien puede mostrar justa caus…...para que ellos no se una…...que hable ahora o calle para siempre.
Falls nun jemand einen triftigen Grund nennen kann, aus welchem die beiden nicht vereint werden sollten, so möge er jetzt sprechen oder für immer schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Si alguno de los presentes conoce algún impediment…...para que esta unión no pueda realizars…...que hable ahora o calle para siempre.
Wenn also jemand einen rechtmäßigen Grund hat, der der Ehe entgegensteht, so soll er jetzt sprechen oder für immer schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien tiene algo que decir, que hable ahora o calle para siempre.
Wenn irgendjemand noch etwas zu sagen hat, dann möge er jetzt reden oder für immer schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien se opone a esta unión, que hable ahora o calle para siempre, o haga otra cosa.
Wenn irgendwer Einwände gegen dieses Bündnis hat, möge er sprechen oder aber für immer schweigen, oder sonst irgendwas machen.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien aquí conoce una razón por la que ellos no deban unirs…...que hable ahora o calle para siempre.
Sollte einer der Anwesenden einen berechtigten Einwand gegen die Eheschließung dieser beiden haben, so möge er jetzt sprechen oder für immer schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Hable ahora o calle para siempre.
Reden Sie jetzt oder schweigen Sie für immer.
Korpustyp: Untertitel
Sé que era él.…ue hable ahora o calle para siempre.
Ich weiß, dass er es war.…er möge nun sprechen oder auf immer schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Si hay alguien que tenga un motivo para impedir esta bod…...hable ahora o calle para siempre.
(Erzbischof) Wenn jemandem ein Grund gegen diese Heirat bekannt ist, soll er nun sprechen oder für immer schweigen.
Korpustyp: Untertitel
calleStraße Calle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De aquí llegamos a la calle de Los Caballeros; antiguamente barrio aristocrático, cuya prolongación termina con otro famoso portal las Torres de Quart (1441) y a la plaza del Mercado donde se encuentra el que quizás sea el mejor monumento arquitectónico valenciano;
Durch die StraßeCalle de Los Caballeros erreicht man das Stadttor Torres de Quart, erbaut 1441, und die Plaza del Mercado, den Platz, auf dem sich Valecias vielleicht bekanntestes Bauwerk befindet:
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
En su centro se encuentra la Estatua de Felipe III. Aunque haciendo un desvío merece visitar la Catedral de San Isidro, para volver al recorrido y apreciar el bello edificio del Ministerio de Asuntos Exteriores y la Casa de Lope de Vega, en la calle Cervantes.
Im Zentrum des Platzes befindet sich eine Statue Philipps III. Weitere schöne Gebäude in diesem Stadtteil sind die Kathedrale von San Isidro, das Außenministerium und die Casa de Lope de Vega, das Haus des berühmten spanischen Schriftstellers, in einer Straße, die nach einem anderen Großen dieses Fachs benannt ist, der Calle Cervantes.
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
Este albergue sencillo y luminoso está situado en la esquina de la animada calle Fuencarral, a 50 metros de la estación de metro Tribunal y a 500 metros de la Gran Vía.
El Arco Iris está en la calle O'Donell y ofrece acceso directo a la circunvalación M-30 de Madrid, al aeropuerto internacional de Barajas y al centro de exposiciones IFEMA.
Das Arco Iris liegt in der StraßeCalle O'Donell und bietet direkten Zugang zum Madrider Ring M-30, dem internationalen Flughafen Barajas und dem Messegelände IFEMA.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
calleStraße gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer, estas grandes protestas masivas se realizan para reclamar la anulación de las elecciones administrativas y los serbios se echan a la calle tan sólo para que se respeten tales resultados.
Man könnte den Eindruck gewinnen, diese machtvollen Massenproteste seien nur auf die Annullierung der Kommunalwahlen zurückzuführen, und die Serben würden nur auf die Straßegehen, um zu erreichen, daß das Wahlergebnis anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto es positivo que los estudiantes se echen a la calle.
Natürlich ist es positiv, dass die Studenten auf die Straßegehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo no habría necesidad de salir a la calle a manifestarse.
Dann besteht keine Notwendigkeit, auf die Straße zu gehen und zu demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así resulta más sencillo comprender por qué los jóvenes se están echando a la calle, por ejemplo, en la Puerta del Sol y por qué hablamos con cada vez más frecuencia de una generación perdida.
Sie machen nur allzu gut verständlich, warum z. B. auf dem Puerta de Sol junge Menschen auf die Straßegehen, warum immer mehr von einer verlorenen Generation gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me vienen a la cabeza una serie de incidentes en particular que tuvieron lugar este verano, cuando hubo homosexuales que quisieron salir a la calle y manifestarse a favor de sus derechos.
Ich denke hier vor allem an einige Zwischenfälle in diesem Sommer, als Homosexuelle auf die Straßegehen und für ihre Rechte demonstrieren wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuera así, no me atrevería a cruzar la calle, meterme en un coche, un barco o un avión, pues la posibilidad de un accidente siempre está ahí, incluso aunque su probabilidad sea mínima.
Dann dürfte ich auch nicht über die Straßegehen, dann dürfte ich nicht in ein Auto oder in ein Flugzeug einsteigen, denn die Möglichkeit eines Zwischenfalls besteht immer, auch wenn seine Wahrscheinlichkeit äußerst gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que el señor Ahmadinejad robó las elecciones presidenciales el año pasado, hemos visto como muchos disidentes y jóvenes y valientes manifestantes se han echado a la calle.
Seit Ahmadinejad im letzten Jahr die Präsidentschaftswahlen gestohlen hat, haben wir viele Dissidenten und mutige junge Protestanten auf die Straßegehen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los jóvenes vascos se pintan las manos de blanco para defender, pacíficamente en la calle, la libertad.
Die meisten jungen Basken färben sich die Hände weiß, um auf die Straße zu gehen und die Freiheit friedlich zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en vano el 31 de marzo se manifestaron 80.000 personas en las calles, lo cual demuestra que no son pocos los que a pesar de las presiones y dificultades siguen saliendo a la calle y se manifiestan.
Immerhin waren am 31. März 80.000 Menschen auf der Straße, was zeigt, dass nicht wenige trotz Pressionen und Schwierigkeiten immer wieder auf die Straßegehen und demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le molestaría cruzar la calle cuando las luces lo enfrenten?
Würden Sie mal kurz bei Rot über die Straßegehen?
Korpustyp: Untertitel
calleStraßenseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los de la derecha de la calle cubrirán los edificios de la izquierda.
Die auf der rechten Straßenseite sorgen für Sicherung nach links.
Korpustyp: Untertitel
A la derecha, a veinte metros al norte de la calle.
Rechts von hier. 20 Meter auf der nördlichen Straßenseite.
Korpustyp: Untertitel
Está al cruzar la calle.
Auf der anderen Straßenseite.
Korpustyp: Untertitel
En el Prince de Galles, cruzando la calle.
lm Prince de Galles. Gleich auf der anderen Straßenseite.
Korpustyp: Untertitel
Un caballero siempre va por el lado que da a la calle.
Ein Gentleman nimmt immer die Straßenseite.
Korpustyp: Untertitel
Y tercero, yo no quería cruzar la calle, en primer lugar.
Und drittens: Ich wollte nicht auf die andere Straßenseite!
Korpustyp: Untertitel
Hacia la calle presenta una sola planta, mientras que de cara al río consta de cuatro.
ES
No conviene que haya sangre en la calle. No quedaría bien en las noticias.
Blut auf der Hauptstraße sieht nicht gut aus im Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
La calle pincipal está a punto de ser arrasada y las P.A.L.s eran lo único que podía decirnos cómo.
Die Hauptstraße ist dabei planiert zu werde…und die Linsen waren das Einzige, was uns zeigen konnte, wie.
Korpustyp: Untertitel
La última vez les vi por la calle en Randado.
Sie standen auf der Hauptstraße von Randado.
Korpustyp: Untertitel
No conviene que haya sangre en la calle. No quedaría bien en las noticias.
Wir wollen in den Fernsehnachrichten kein Blut auf unserer Hauptstraße sehen.
Korpustyp: Untertitel
El Hotel Harder Minerva está en el centro de Interlaken, en una tranquila calle lateral, justo al lado del centro de convenciones y de la calle Höheweg, que alberga numerosas cafeterías y tiendas.
ES
Das Hotel Harder Minerva begrüßt Sie in einer ruhigen Seitenstraße im Zentrum von Interlaken, zwischen dem Kongresszentrum und den vielen Cafés und Geschäften der Hauptstraße Höheweg.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Este hotel boutique elegante está situado a 100 metros de la parada de tranvía de Valand y tiene vistas a la calle Avenyn, una de las más importantes del centro de Gotemburgo. Ofrece habitaciones con TV de pantalla plana y conexión Wi-Fi gratuita.
ES
Dieses stilvolle Boutique-Hotel mit Blick auf die Hauptstraße Avenyn im Zentrum von Göteborg bietet Ihnen Zimmer mit einem Flachbild-TV und kostenfreiem WLAN. Die Straßenbahnhaltestelle Valand ist nur 100 m entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Esta pequeña localidad costera 12 km al sur de Frederikshavn conserva varios edificios públicos del s. XVIII en su calle principal, Algade, e hileras de casas bajas pintadas en vivos colores.
ES
In der Algade, der Hauptstraße dieser kleinen Küstenstadt 12 km südlich von Frederikshavn sind noch einige öffentliche Gebäude aus dem 18. Jh. und niedrige Häuserreihen in bunten Farben erhalten.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
tiendas, ateliers, restaurantes y bares se encuentran en vía Risorgimento y en vía Trento, pero sobre todo en corso Vittorio Emanuele, la calle más importante de la ciudad, entre palacios góticos y del renacimiento, y en Corso Garibaldi.
IT
Geschäfte, Boutiquen, Restaurants und Kneipen befinden sich in der Via Risorgimento und Via Trento, aber besonders entlang dem Corso Vittorio Emanuele, der Hauptstraße der Stadt, zwischen Bauten aus der Gotik- und Renaissancezeit, sowie im Corso Garibaldi.
IT
En el nº 10 de la calle principal (Krupowki), animada por tiendas, bares y restaurantes, se encuentra el interesante museo de los Tatras (etnografía, historia, geografía).
ES
In der belebten Hauptstraße Krupowki voller Boutiquen, Cafés und Restaurants befindet sich in Hausnr. 10 ein interessantes Tatramuseum (Volkskunde, Geschichte, Geographie).
ES
El Sofitel Shanghai Hyland está ubicado en el centro del distrito comercial, en Nanjing Road, la calle comercial peatonal más popular de China y cuenta con 383 habitaciones y suites magníficamente decoradas, incluidas 141 habitaciones Club entre las plantas 22 y 29.
Das Hotel Sofitel Shanghai Hyland befindet sich im Herzen des Geschäftsviertels in der Nanjing Road - die berühmteste Einkaufsstraße Chinas. 383 tadellos eingerichtete Gästezimmer und Suiten mit 141 exklusiven Club-Zimmern in der 22. bis 29. Etage.
Hotel Jørgensen está situado en el corazón de Copenhague sobre Israel Square, 2 minutos a pie de la estación de Nørreport y el paseo peatonal que conduce a la calle comercial más larga de Copenhague llamada Strøget.
Hotel Jørgensen im Herzen von Kopenhagen auf Israel Platz liegt, genannt 2 Gehminuten vom Bahnhof Nørreport und die Fußgängerzone, die die längste Einkaufsstraße in Kopenhagen führt Strøget.
El Hotel Siru está a 200 metros de la estación de metro de Rogier, a 500 metros de la calle de tiendas más importante de Bruselas (rue Neuve) y a 5 minutos a pie de la estación de tren norte de Bruselas.
ES
Das Hotel Siru liegt 200 m vom U-Bahnhof Rogier entfernt. Zur größten Einkaufsstraße von Brüssel, der Rue Neuve, gelangen Sie nach nur 500 m. Den Bahnhof Brüssel-Nord erreichen Sie vom Hotel aus nach 5 Gehminuten.
ES
Trainieren Sie im Fitnessstudio oder entspannen Sie bei einer Massageanwendung Das Hotel ist 10 Fahrminuten vom Bund, dem Yu-Garten und der Einkaufsstraße Nanjing Lu entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Se encuentra a 5 minutos a pie de la estación de monorraíl Bukit Bintang, del centro comercial Sungei Wang Plaza y de la famosa calle gastronómica Jalan Alor.
Nach einem kurzen 5-minütigen Spaziergang erreichen Sie den Monorail-Bahnhof Bukit Bintang, die Sungei Wang Plaza und die berühmte Einkaufsstraße Jalan Alor, wo zahlreiche Lebensmittel angeboten werden.
El apartamento está situado en una calle tranquila, justo sobre la entrada de un área de estacionamientos, por lo que el ruido en la 3 planta es prácticamente imperceptible.
ES
Die Wohnung befindet sich in einer ruhigen Seitenstraße und ist im 3. OG gelegen und befindet sich am Eingang eines Parkgeländes, daher wird kein bzw. kaum Lärm erwartet.
ES
Estos apartamentos están situados en una tranquila calle del centro histórico de Toledo. Ofrecen un alojamiento amplio y bonito con una ubicación inmejorable.
In einer ruhigen Seitenstraße im Herzen des historischen Zentrums von Toledo wohnen Sie in diesen Apartments in schönen, geräumigen Zimmern in einer ausgezeichneten Lage.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel está situado en una tranquila calle en el corazón de Copenhague, cerca del frente de agua, Puerto Nuevo, el Teatro Real, restaurantes, tiendas, autobuses, estación de metro de Kongens Nytorv. Distancia al aeropuerto a 9 km.
Dieses Hotel liegt in einer ruhigen Seitenstraße im Herzen von Kopenhagen, nicht weit vom Hafenbereich, dem königlichen Theater, Restaurants, Geschäften, Busse, der Metro und nur 9 Kilometer vom Flughafen.
¿Cómo podemos esperar que la gente de la calle nos tome en serio si no somos capaces de organizarnos correctamente aquí dentro?
Wie können wir von den Menschen draußen erwarten, dass sie uns ernst nehmen, wenn wir hier drin nicht in der Lage sind, uns vernünftig zu organisieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países mediterráneos somos en ese sentido más ruidosos, tenemos un clima que permite estar en la calle y, en ese sentido, las ocho de la tarde para nosotros son horas de intercambio social, de estar en la calle y profesionalmente activas.
Unsere Mittelmeerländer sind in dieser Hinsicht lauter; unser Klima bietet die Möglichkeit, sich draußen aufzuhalten, und entsprechend ist für uns acht Uhr abends die Zeit des sozialen Austauschs, in der man sich auf der Straße aufhält und beruflichen Aktivitäten nachgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que la situación claramente muestra la desesperación de la industria agrícola, desde luego en mi región, si los agricultores tienen que esperar durante días en la calle, en los meses de invierno, en un intento de asegurarse una modesta suma de la financiación de la UE.
Dennoch zeigt die Situation meiner Meinung nach ganz deutlich, in welcher Notlage die Landwirtschaft - auf jeden Fall meiner Region - sich befindet, wenn Landwirte Tage lang während der Wintermonate draußen Schlange stehen müssen, um sich bescheidene Summen von EU-Mitteln zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En palabras de una mujer iraní en la película The Green Wave, después de ser liberada de la presión de Evin en Teherán: "En el mismo momento en el que puse un pie en la calle me di cuenta que simplemente había cambiado una prisión pequeña por la enorme prisión que se llama Irán".
So wie eine iranische Frau in dem Film The Green Wave, nachdem sie aus dem Evin-Gefängnis in Teheran freigelassen wurde, sagte: "In dem Augenblick, in dem ich nach draußen trat, erkannte ich, dass ich einfach von einem kleinen Gefängnis in ein größeres umgezogen war: Das Gefängnis heißt Iran."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, la protección de los intereses financieros de la Comunidad es un concepto de difícil comprensión para el ciudadano de la calle.
Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft, ein schwer verständlicher Begriff für den Bürger draußen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo usara por la calle, la gente me miraría.
Trüge ich's draußen, würden die Leute mich anstarren.
Korpustyp: Untertitel
Nadie se atrevía a salir a la calle.
Niemand träumte davon nach draußen zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué está haciendo durmiendo en la calle?
Wieso schläft er hier draußen?
Korpustyp: Untertitel
En la calle Falcone era intocable...... aqui todo poder está en la mente.
Draußen war er ein Riese. Hier drin verleiht nur der Verstand Macht.
Korpustyp: Untertitel
calleGasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- No, sino que pasaremos la noche en la calle.
Nein, sondern wir wollen über Nacht auf der Gasse bleiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Levántate, vé a la calle que se llama La Derecha y busca en casa de Judas a uno llamado Saulo de Tarso;
Stehe auf und gehe in die Gasse, die da heißt die gerade, und frage im Hause des Judas nach einem namens Saul von Tarsus;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
los deshice como lodo de la calle.
ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y mis ojos la Verán. ¡ Ahora Será pisoteada como el lodo de la calle!
Meine Augen werden's sehen, daß sie dann wie Kot auf der Gasse zertreten wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
'Y Tú pusiste tu espalda como tierra, y como calle para los que pasaban.
Bücke dich, daß wir darüberhin gehen, und mache deinen Rücken zur Erde und wie die Gasse, daß man darüberhin laufe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
los deshice como lodo de la calle y los aplasté.
wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En esa calle pequeña, Vía el della Croce, donde compr…...el mismo lazo que le regalaste a tu espos…¿Te acuerdas?
In der Gasse hinter der Via della Croce, wo ich dir die Krawatte kaufte, die dir dann auch deine Frau schenkte.
Korpustyp: Untertitel
Una calle frecuentada por mentirosos.
Eine Gasse, die von Lügnern frequentiert wird.
Korpustyp: Untertitel
Hay un corredor rojo. Es una calle.
Da ist ein roter Korridor, das ist eine Gasse.
Korpustyp: Untertitel
Vive en una casa grande al comienzo de la calle del Acero. - ¿Por qué?
Er wohnt in einem großen Haus am oberen Ende der Stählernen Gasse. - Warum?
Korpustyp: Untertitel
calleBlock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como esos idiotas sin gusto de la calle que reemplazaron las encantadores casas de la playa por cajas monstruosas. oh, necesitamos más espacio
Wie die ganzen geschmacklosen Arschlöcher in diesem Block, die bezaubernde Strandhütten durch gewaltige Kisten ersetze…"Oh, wir brauchen mehr Platz!"
Korpustyp: Untertitel
De Leonard, media calle abaj…
Von der Leonard einen halben Block runter.
Korpustyp: Untertitel
Media calle estalló en medio de un fuego verde.
Ein halber Block ist in grünen Flammen aufgegangen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos cerrado la calle. Tengo tiradores en las ventanas. Estamos asegurando el alcantarillado.
Wir riegelten den Block ab, Scharfschützen stehen am Fenste…...und die Kanalisation wird gecheckt.
Korpustyp: Untertitel
Una calle más allá de Maple.
Einen Block hinter Maple.
Korpustyp: Untertitel
Una calle más allá de Maple.
Ein Block hinter Maple.
Korpustyp: Untertitel
Esperen un poco, usen el auto hacia el final de la calle.
Wartet auf die Abnahme, nehmt euch den Wagen vor, wenn sie weit drin im Block sind.
Korpustyp: Untertitel
Si llegas temprano, mata el tiemp…para no dar vueltas por la misma calle con frecuencia.
Wenn du noch Zeit totschlagen musst, fahr nicht zu oft um denselben Block.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por venir, y por haber aparcado a una calle de aquí, Y por irte a las 5 am.
Danke, dass du vorbei kommst und dafür, dass du einen Block weg parkst und dafür, dass du um 5 Uhr morgens gehst.
Korpustyp: Untertitel
Tengo amigos en esta calle, justo enfrente.
Freunde von mir wohnen in diesem Block, genau gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
calleStra
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me paré a ayudar a una anciana a cruzar la calle. - ¿Qué haces aquí?
Ich hab einer alten Frau Ÿber die Stra§e geholfen. - Was machst du denn hier?
Korpustyp: Untertitel
Paré para ayudar a una anciana a cruzar la calle. - ¿Qué haces aquí?
Ich hab einer alten Frau Ÿber die Stra§e geholfen. - Was machst du denn hier?
Korpustyp: Untertitel
Sobre una calle larga solita i Que es este dilema llamada vida?
Auf einer einsamen langen Stra?e. Was ist dieses Ratsel gennant als Leben?
Korpustyp: Untertitel
Si nos vieras por la calle, nos mirarias. ?Ahora nos tienes delante!
Auf der Stra?e sehen Sie durch uns hindurch. Aber jetzt sehen Sie uns!
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
calleRue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los crímenes de la calle Morgue
Der Doppelmord in der Rue Morgue
Korpustyp: Wikipedia
Basta pensar en las diferentes agresiones que han tenido lugar en los alrededores del Parlamento Europeo o en el intento de atraco que finalizó con el asesinato de una mujer en la calle Vanderkindere el mes pasado.
Man denke beispielsweise an die verschiedenen Überfälle in der Nähe des Europäischen Parlaments oder an den versuchten Raubüberfall in der Rue Vanderkindere im letzten Monat, bei dem eine Frau ermordet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Ellos me han dicho que si tengo ganas, sólo he de ir …la calle St Denis.
Sie sagten, wenn ich Lust hätte, müsste ich nur in die Rue St.-Denis gehen, dort gäb's Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
- Tío Jules y tía Rosa vivía en la calle Minimes, en un nuevo apartamento Dotado con todas las comodidades modernas.
Onkel Jules und Tante Rose wohnten in der Rue des Minimes, in einer neuen Wohnung mit allem modernen Komfort.
Korpustyp: Untertitel
En el distrito 10, en la calle Paraíso.
lm zehnten Arrondissement. In der Rue Paradis.
Korpustyp: Untertitel
bloqueen la calle Gauguin hasta 10 Km. a la redonda.
Die Rue Gauguin wird im Umkreis von 10 km abgeriegelt.
Korpustyp: Untertitel
Manden un Taxi a la calle de Casse número 1 7.
Schicken Sie mir ein Taxi in die Rue Descazes 17.
Korpustyp: Untertitel
¿Vive en la calle Vavin?
Wohnen Sie in der Rue Vavin?
Korpustyp: Untertitel
Hay un hotelito en la calle Vavin.
Es gibt ein kleines Hotel in der Rue Vavin.
Korpustyp: Untertitel
Además, cuando tomemos París y acabe todo est…...nos invitarán a tomar una copa en la calle Vavin.
Und wenn wir Paris eingenommen haben und das hier vorbei ist, dann laden Sie uns auf einen Wein in der Rue Vavin ein.
Korpustyp: Untertitel
calleCalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su establecimiento principal se encuentra en la calle Serrano, la elegante “Quinta Avenida” de Madrid.
Se encuentra en el extremo superior de la calle Santa María, poco antes de la plaza del ayuntamiento y de la antigua iglesia fortificada del siglo XVIII.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Patrick y Pashat, dos franceses impregnados del espíritu liberal y el cosmopolitismo de Eivissa, abrieron en 1995, en plena calle de la Virgen, un local pequeño y singular, muy especial, Sa Majesté, donde el concepto «amor sin límites» alcanza su máxima expresión.
Patrick und Pashat, zwei Franzosen, die vom liberalen und kosmopolitischen Geist Ibizas durchtränkt sind, eröffneten1995 mitten auf der Calle de la Virgen (Virgen = Jungfrau), ein kleines und einzigartiges Geschäft, das sehr speziell ist und Sa Majesté heißt.
Über die Calle Torno erreicht man den Palast des Marquis de Dos Aguas, im Rokoko-Stil und mit einem eigenwilligen, von Hipólito Rovira gestalteten Portal.
Das neu renoviertes Hotel Antik City befindet sich direkt im Stadtzentrum, in der Nähe des Wenzelsplatzes (300 m), in einer ruhigen kleiner Strasse Mala Stepanska.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La gran pradera es también muy adecuado para el área de mayor desarrollo, ya que también están creando oportunidades de entrada directamente desde la calle.
Esta palabra típicamente lionesa designa una vía reservada a los peatones, a menudo estrecha, que cruza uno o varios edificios para pasar de una calle a otra.
Dieses typisch Lyoner Wort bezeichnet einen Durchgang oder Weg für Fußgänger, oft sehr eng, der es ermöglicht durch mehrere Gebäude durchzugehen und einfach von einer Strasse zu einer anderen zu kommen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Cosmopolitan Bolonia, ubicado en la calle Commercio Associato, es una solución ideal tanto para las personas en viaje de negocios como para los turistas.
Das Hotel Cosmopolitan liegt in der Strasse “Via del Commercio Associato” im Herzen eines wichtigen Businesszentrum und stellt die perfekte Adresse für Geschäftsreisen oder private Ausflüge dar.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Una tarea que lleva hasta el fin de su vida – muere el 6 de mayo del 1859 en su departamento en la calle Oranienburg en Berlín, escribiendo el quinto tomo de su obra.
DE
Eine Aufgabe, die ihn bis zu seinem Lebensende beschäftigt – er stirbt am 6. Mai 1859 in seiner Wohnung in der Oranienburger Strasse während der Arbeit am fünften Band seines Werkes.
DE
Si en un momento determinado hay una opción de compra (call option) combinada con un incremento del coste (step up), ese momento será considerado el de vencimiento de la protección.
Existiert zu einem bestimmten Zeitpunkt ein Kündigungsrecht (Kaufoption) in Verbindung mit einer Kostenanstiegsklausel, so wird dieser Zeitpunkt als die Fälligkeit der Sicherung angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calle peatonalFußgängerstraße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de sus tarifas atractivas, le encantará su gran terraza que da hacia la callepeatonal.
En el casco antiguo las callespeatonales se cruzan y desaparecen, en zonas como la del Eixample, la vista se pierde ante inmensas avenidas perpendiculares.
In der Altstadt kreuzen sich die Fußgängerstraßen und verschwinden im Nichts; in Vierteln wie Eixample verliert der Blick sich zwischen den schachbrettförmig angelegten, breiten Alleen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Strada Nuova es una de las callepeatonales más importantes para el barrio y toda Venecia, ya que combina la estación de Santa Lucía con el Puente de Rialto.
IT
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las Autoridades neerlandesas declararon también que, aunque en torno al centro urbano hayan surgido con éxito tres callescomerciales, el propio centro urbano sigue siendo una zona subdesarrollada a nivel comercial que constituye una barrera entre esas tres florecientes zonas comerciales.
Die niederländischen Behörden haben auch erklärt, dass sich zwar rund um das Stadtzentrum drei Einkaufsstraßen mit Erfolg entwickelt haben, dass aber das Zentrum selbst nach wie vor wirtschaftlich unterentwickelt ist und eine Art Barriere zwischen diesen drei wirtschaftlich erfolgreichen Einkaufszonen bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prácticamente todas las grandes marcas están representadas en esta cara callecomercial y algunas tiendas solo abren con cita previa.
Sachgebiete: film luftfahrt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La división es aún más absurda en Ledra Street, una callecomercial muy concurrida del centro de Nicosia cortada longitudinalmente por un muro de cristal que separa a los grecochipriotas de los turcochipriotas.
Besonders absurd ist die Teilung in der Ledra-Straße, einer belebten Einkaufsstraße im Zentrum von Nikosia, die durch eine quer über die Straße verlaufende gläserne Wand in zwei Hälften geteilt ist, wodurch die griechischen Zyprer von den türkischen Zyprern getrennt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La popular callecomercial Via Cola di Rienzo está a 400 metros.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
¿Qué sentido tiene elegir una red de medición con promedios, cuando en la práctica se miden concentraciones muy altas de benceno, óxidos de nitrógeno y óxidos de azufre, en lugares donde precisamente pasa mucha gente, como en las estrechas callescomerciales?
Was hat es für einen Sinn, ein Netzwerk von Meßstationen mit Durchschnittswerten auszuwählen, während in Wirklichkeit sehr hohe Konzentrationen an Benzol, Stickstoffoxyden und Schwefeloxyden an Stellen gemessen werden, an denen sich viele Menschen bewegen, wie beispielsweise in engen Geschäftsstraßen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hotel está situado próximo a restaurantes, callescomerciales y pubs.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En el momento en que se prendió fuego portaba una fotografía del Dalai Lama y gritaba consignas contra el Gobierno Chino en la calleprincipal.
Bei dieser Selbstanzündung auf der Hauptstraße der Stadt führte er ein Porträtfoto des Dalai Lama mit sich und rief laut Parolen gegen die chinesische Regierung.
Korpustyp: EU DCEP
Yo tomaré la calleprincipal. Tú vé por ese camino.
OK, du nimmst die Hauptstraße, ich gehe hier lang.
Korpustyp: Untertitel
El campamento está señalizado desde la calleprincipal hasta L'Estartit.
El Quality Hotel Rouge et Noir Roma está situado convenientemente en Roma, entre la Nomentana y la Tiburtina, que son dos de las callesprincipales de la ciudad.