Große Viktorianische Häuser und gepflegte Fußwege sind typisch für Newton, einem Bostoner Vorort, in dem die Hauptstraßen wie Kleinstadt-Filmkulissen aussehen.
mantendrá la superficie de las pistas, calles derodaje y plataformas, con el fin de evitar la formación de irregularidades perjudiciales;
die Oberfläche von Pisten, Rollbahnen und Vorfeld instand zu halten, um die Entstehung schädlicher Unregelmäßigkeiten zu verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y en Braindead, la escena de Lionel y Paquit…besándose en la calle al final de la películ…se hizo el quinto día derodaje.
Und die Szene in Braindead mit Lionel und Paquita, wo sie sich ganz am Ende des Films auf der Straße küssen, war am 5. Drehtag entstanden.
Korpustyp: Untertitel
Esto es otra vez la calle principal de Lyttelton, y fue en una de la…La primera semana derodaje más o menos.
Das ist wieder Lytteltons Hauptstraße und das wa…in einer der 1. Drehwochen.
Korpustyp: Untertitel
«calle de acceso al puesto de estacionamiento de aeronave» parte de una plataforma designada como callederodaje y destinada a facilitar el acceso únicamente a los estacionamientos de aeronaves;
„Fluginformationsdienst“ (flight information service) ein Dienst zur Bereitstellung nützlicher Hinweise und Informationen für sicheren und effizienten Flugbetrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propiedad solo puede asociarse con un objeto espacial que sea un área de pista, un área decallederodaje, un área de plataforma o una zona de toma de contacto / elevación inicial.
Diese Eigenschaft kann nur mit einem Geo-Objekt assoziiert werden, das ein Landebahngelände, ein Rollweggelände, ein Vorfeldgelände oder ein Start- und Landebereich für Hubschrauber ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propiedad solo puede asociarse con un objeto espacial que sea un área de pista, un área decallederodaje o una zona de toma de contacto / elevación inicial.
Diese Eigenschaft kann nur mit einem Geo-Objekt assoziiert werden, das ein Landebahngelände, ein Rollweggelände oder ein Start- und Landebereich für Hubschrauber ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La terminal nueva tendrá una capacidad de cinco millones de viajeros anuales y contará con un nuevo sistema de equipajes plenamente integrado, con una plataforma nueva, así como con nuevas calles derodaje y vías de servicio.
Das neue Abfertigungsgebäude wird über eine Kapazität von jährlich 5 Mio. Fluggästen sowie über ein neues und vollständig integriertes Gepäckabfertigungssystem, ein neues Vorfeld und neue Rollbahnen und Betriebsstraßen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador del aeródromo inspeccionará las superficies de todas las áreas de movimiento, incluyendo los pavimentos (pistas, calles derodaje y plataformas), las áreas adyacentes y el drenaje para evaluar regularmente su estado como parte de un programa de mantenimiento preventivo y correctivo del aeródromo.
Der Flugplatzbetreiber hat im Rahmen eines präventiven und Bedarfsinstandhaltungsprogramms für den Flugplatz die Oberflächen aller Bewegungsflächen einschließlich Fahrbahndecken (Pisten, Rollbahnen und Vorfeld), angrenzender Flächen und der Entwässerung zu überprüfen, um deren Zustand regelmäßig zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
haya sido instruida respecto de la disposición general del aeródromo, las calles derodaje, señales, marcas, luces, instrucciones de control del tráfico aéreo, fraseología y procedimientos, y pueda seguir las normas prácticas para el movimiento seguro de los aviones por el aeródromo.
hat eine Einweisung bezüglich der Flugplatzauslegung, Streckenführungen, Zeichen, Markierungen, Befeuerungen, Signale und Anweisungen der Flugverkehrskontrolle sowie der Sprechgruppen und Verfahren erhalten und ist in der Lage, die für das sichere Rollen des Flugzeugs an dem Flugplatz erforderlichen betrieblichen Richtlinien einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
haya sido instruida respecto de la disposición general del aeródromo, las calles derodaje, señales, marcas, luces, instrucciones de control del tráfico aéreo, fraseología y procedimientos, y pueda seguir las normas prácticas para el desplazamiento seguro de los aviones por el aeródromo.
hat eine Einweisung bezüglich der Flugplatzauslegung, Streckenführungen, Zeichen, Markierungen, Befeuerungen, Signale und Anweisungen der Flugverkehrskontrolle sowie der Sprechgruppen und Verfahren erhalten und ist in der Lage, die für das sichere Rollen des Flugzeugs an dem Flugplatz erforderlichen betrieblichen Richtlinien einzuhalten.