linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

callejón Gasse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mohammed está de pie en la antigua ciudad de Alepo, en un laberinto de callejones.
Mohammed steht in der Altstadt von Aleppo, hinter ihm entfaltet sich ein Labyrinth von Gassen.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Al haber perdido sus hogares y sus familias, duermen en callejones, venden cigarros o periódicos y piden limosna.
Ohne ein Zuhause und ohne Eltern schlafen sie in Gassen, verkaufen Zigaretten oder Zeitungen und betteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue encontrado en un callejón frente a un bar de Sidney.
Er wurde in einer Gasse neben einer Kneipe in Sydney gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
El Bazar es un laberinto de pequeños callejones:
Der Basar ist ein Labyrinth aus kleinen Gassen:
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Esta estrecha colaboración llevó la vacuna contra la polio a los más pobres de los pobres, desde el niño que habita en una isla azotada por el viento en el Río Congo, hasta el bebé que vive en un pequeño callejón de Delhi.
Durch diese enge Zusammenarbeit konnte den Ärmsten der Armen Polio-Impfstoff zur Verfügung gestellt werden, ob es sich nun um ein Kind auf einer windgepeitschten Insel des Kongo-Flusses oder um ein Baby aus einer schmalen Gasse in Delhi handelte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo encontraron en un callejón afuera de un bar en Sídney.
Er wurde in einer Gasse neben einer Kneipe in Sydney gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
El callejón se convierte en un camino de cemento que hace dos curvas cerradas.
Kurz darauf wandelt sich die Gasse zu einem Betonweg der zwei enge Kurve macht.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ella y sus compañeros están en condiciones de ayudar realmente a esta familia influyendo en los miembros del Sinn Féin, como Bob Fitzsimmons y Joe Fitzpatrick, y otras personas como Terry Davison, para que digan a las autoridades lo que saben acerca de los terribles acontecimientos del callejón.
Sie und ihre Kollegen können dieser Familie helfen, indem sie Mitglieder der Sinn Féin wie Bob Fitzsimmons und Joe Fitzpatrick sowie andere Menschen wie Terry Davison dazu bringen, den Ermittlungsbehörden ehrlich zu erzählen, was sie über den schrecklichen Vorfall in der Gasse wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He encontrado su teléfono y su bicicleta abandonados en un callejón.
Ich habe ihr Handy und Fahrrad verlassen in einer Gasse gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
También puede visitar las animadas y estrechas callejuelas y callejones de Bryggen.
Oder erkunden Sie die engen, geschäftigen Straßen und Gassen von Bryggen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


callejón sin salida Sackgasse 256 .
callejón de espera . .
sala en tándem de callejón .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit callejón

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un callejón sin salida.
Da gibt es keine Chance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué haces en el callejón?
Was machst du hier draußen?
   Korpustyp: Untertitel
La mitad del Callejón cerró.
Die halbe Winkelgasse hat dichtgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Todo París conoce este callejón.
Ganz Paris kennt diesen Gang.
   Korpustyp: Untertitel
El coche está en el callejón.
Der Wagen steht vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Mi auto está en el callejón.
Mein Auto ist unten.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no hay movimiento en el callejón.
Nichts. lmmer noch kein Lebenszeichen hier hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Izquierda, el callejón a la derecha.
Vorne links, zieh rechts vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Bajar por Callejón sangriento en ferry.
Durch die Hölle mit einem Fährboot.
   Korpustyp: Untertitel
Le cogeré cuando salga del callejón.
Ich schnappe ihn mir, sobald er aus der Einfahrt kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en el callejón del crimen.
Wenn du ihn haben willst, triff mich in der Crime Alley.
   Korpustyp: Untertitel
Sé a donde sale el callejón.
- Ich weiß, wo die rauskommen werden!
   Korpustyp: Untertitel
Lo bueno es que es un callejón.
Besser als ein Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Para encontrárselo en un callejón oscuro.
Zu nett, um ihm im Dunkeln zu begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué nos lleva al callejón?
Warum erschießen Sie uns dort?
   Korpustyp: Untertitel
Lo considera un callejón sin salida.
Er denkt, es gibt kein Durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Entré por el callejón, por atrás.
Ich hab mich von hinten reingeschlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada callejón en América ha sid…
Alle verbündeten die Amerika hatte sin…
   Korpustyp: Untertitel
El callejón “Pfarrgasse” en Bad Ischl AT
Die Pfarrgasse in Bad Ischl AT
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Quién quiere ir al callejón del Red Lobster?
Kommst du mit zum Red Lobster?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sacas eso de los cestos de basura del callejón?
Sie schließen das aus Müll neben der Garage?
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tú te divertías, he investigado sobre ese callejón.
Während du Besuch hattest, suchte ich nach deiner Straßenecke.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Sentada en el callejón, hablándoles a los edificios?
So eine, die mit Gebäuden redet und Männerschuhe trägt?
   Korpustyp: Untertitel
Masacre a sangre fría, como esta, justo en su callejón.
Sie lieben Blut. - Die Dayaks sind ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se encuentran ustedes en un callejón sin salida?
Stecken Sie da nicht in der Klemme?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cubo de Callejón sangriento cura lo que sea.
Ein Eimer Seewasser heilt alles.
   Korpustyp: Untertitel
Oígame, nací anoche, cuando me vio en el callejón.
Ich wurde geboren, als wir uns gestern begegneten.
   Korpustyp: Untertitel
Un ladrón mató a Timmons en un callejón anoche.
Timmons wurde letzte Nacht von einem Räuber getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco este callejón como la palma de mi mano.
Ich kenne diese Strecke wie meine Westentasche.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el callejón está chueco, es oscuro y muy angosto.
Wir müssen herausfinden, wer es war und Gail retten.
   Korpustyp: Untertitel
Me llevas a caminar larguísimo, y terminamos en este callejón.
Sie laufen den ganzen Weg mit mir, und wir enden in einer Hintergasse!
   Korpustyp: Untertitel
Timmons fue asesinado por un ladrón anoche en un callejón.
Timmons wurde letzte Nacht von einem Räuber getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Nací anoche cuando me conoció en ese callejón.
Ich wurde geboren, als wir uns gestern begegneten.
   Korpustyp: Untertitel
Se verá bien en el callejón en el que viviremos.
Wird sich gut mache…unter einer Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Lleve el dinero al callejón detrás del Restaurante Foo Chow.
Bringt es zur Strasse hinter dem Foo-Chow-Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Venís por un callejón a las 10:00 llevando armas.
Ihr rennt mit Kanonen im Dunkeln rum.
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden jugar buenos partidos de fútbol en el callejón.
Beim Spielen kommt man ins Schwitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa bruja que encontramos fue un callejón sin salida, Alcalde.
Diese Hexe bringt uns nicht weiter, Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Lo encontrarán muerto en un callejón en 20 minutos.
Sie werden ihn in 20 Minuten tot neben einem Container finden.
   Korpustyp: Untertitel
Fue en el callejón detrás de mi iglesia.
Es war hinter der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Agente caído. Callejón norte, de la calle Rayson.
Officer verletzt in der Nördlichen Alle der Rayson Street.
   Korpustyp: Untertitel
La Europa de hoy debe alejarse de este peligroso callejón.
Das Europa von heute sollte sich von diesem gefährlichen Weg fernhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es el callejón detrás del Banco de Asia.
Dies sind Aufzeichnungen der 'Bank of Asia'.
   Korpustyp: Untertitel
"Callejón Caimán", El sitio perfecto para deshacerse del cuerpo.
Die Alligator Alley, ein perfekter Ort, um die Leiche zu entsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Cruzar el callejón al otro tejado es pan comido.
Auf das andere Dach zu gelangen, ist ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Si caminas por el callejón correcto de Ciudad Pecad…
Geh die richtige Seitenstrasse runter in Sin Cit…
   Korpustyp: Untertitel
Estoy corriendo en un callejón sin salida aquí.
Ich laufe in ein deadend hier.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
el callejón de Oro a mi carnet de viaje ES
Goldenes Gässchen zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
A mí me duele que tengas menos honor que una puta de callejón.
Es bekümmert mich, dass Ihr weniger Ehre habt, als eine Hintergassen-Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Giardina, está en el callejón de la fuente. Bloquéale la salida.
Giardina, er ist ins Brunnenviertel gefahren, nicht weit vom Stadttor.
   Korpustyp: Untertitel
Una salida pacífica y digna al actual callejón sin salida en Oriente Próximo:
Eine friedliche und angemessene Lösung für die derzeit ausweglose Situation im Nahen Osten
   Korpustyp: EU DCEP
La inoculación habría sido muy posibl…si Terra-Save no nos hubiera arrinconado en un callejón.
Eine Impfung war deshalb nicht möglic…weil Terra-Save uns massiv behindert hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por cuánto tiempo más nos detendremos aqu…...esperando morir en el maldito callejón de la emboscada?
Wie lange müssen wir hier noch halten, um in dem Scheiß Hinterhalt zu sterben Alley?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en Karlsgasse ese día. ¿Vio al asesino huir por el callejón?
Ja, ich war in dieser Zeit in der Karlsgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Esta insistencia en el tema esencialmente descubre el callejón sin salida al que hemos llegado.
Die ständige Behandlung dieses Themas verdeutlicht im Grunde genommen die ausweglose Lage, in die wir uns hineinmanövriert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay que perder de vista el callejón sin salida en que se encontraban esos agentes.
Man sollte auch nicht aus den Augen verlieren, in was für einer ausweglosen Situation sich die Beteiligten befanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuales sobrepujas verbales, así como la intensificación de los combates, son un callejón sin salida.
Wie auch die Ausweitung der Kampfverhandlungen führen unsere langatmigen Diskussionen zu nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ya hemos llegado a un callejón sin salida y no sólo en Turquía.
Doch jetzt haben wir uns in eine ausweglose Situation manövriert, und das nicht nur in bezug auf die Türkei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro caso nos encontraríamos ante un callejón sin salida al puro estilo kafkiano.
Denn sonst ist das eine ausweglose, eine geradezu kafkaeske Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendréis que conocer cada calle, cada avenida y cada callejón como la palma de vuestra mano.
Ihr müsst jede Strass…und jeden Hutong kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Douglas Fairbanks pertenece a un callejón de desubicado…junto con los otros amanerados.
Douglas Fairbanks gehört in die Snake Alley wie die anderen Puderquasten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estés en un callejón con un tiro en la cabeza, aprenderás.
Wenn du ohne Kopf in der Gosse liegst, wirst du's kapieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Alguna linterna? Por si tengo que investigar en el callejón, o en la basura!
Wenn wir eine Braut erwischen, die einem einen bläst, dann brauchen wir Taschenlampen.
   Korpustyp: Untertitel
Meter a un pobre tonto en un callejón es suficiente para un mafioso como Taylor.
Es reicht schon, dass Taylors Meute den armen Trottel in die Irre leitet.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en un callejón sin salida con lo del Carnicero de Bay Harbor.
Ich komme mit dem Bay Harbor Butcher nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que la solarística está en un callejón sin salida.
Es scheint mir, dass die Krise der Solaristik durch leere Phantasien verursacht worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Un viaje por Callejón sangriento en ferry no es una salida dominguera.
Die Fahrt durch die Hölle auf einem Fährboot ist kein Sonntagsausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré eso en un callejón en Brooklyn, en la basura de alguien.
Ich habe das in jemandes Müll in Brooklyn gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo van a encontrar muerto en el basurero de un callejón en 20 minutos.
Sie werden ihn in 20 Minuten tot neben einem Container finden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Acabo de ver a una chica muerta en un callejón! Ya lo s…
Ich hab gerade gesehen, wie sie 'ne tote Frau gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hace media hora, ha salido de un callejón y me ha atacado con un cuchillo.
Vor einer halben Stunde, als er mit seinem Messer auf mich losgegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sería mejor poner la entrada en el callejón y hacerlos hacer cola.
Bei einem Seiteneingang müssen sich die Leute anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que la solarística está en un callejón sin salida.
Es scheint mir, daß die Krise der Solaristik durch leere Phantasien verursacht worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Una flor frente al callejón que pondrá en vergüenza a ese jardín azul.
Eine Blume, die den Garten der Blauen lächerlich wirken lässt.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo al otro lado del callejón tiene tele. Yo tengo binoculares.
Der Nachbar gegenüber hat einen Fernseher, ich ein Fernglas.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no sé de esas compras de callejón, pero uno oye rumores.
Nicht, dass ich mit solchen krummen Geschäften vertraut wäre, aber das erzählt man sich.
   Korpustyp: Untertitel
Es de este oficial y sus hombres robando y asesinando a dos narcotraficantes en un callejón.
Der Film zeigt, wie seine Männer 2 Drogendealer auf offener Strasse - ausrauben und ermorden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo lo hicieron Freddy y George? tienen el callejón lleno de clientes.
Wie machen Fred und George das nur?
   Korpustyp: Untertitel
No es ese. Ìl lo aparca en el callejón de detrás de la casa Davidson.
Der Wagen von meinem Vater ist doch hinter Davidsons Haus geparkt.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos girar por el callejón oscuro y tirar la caja en el contenedor.
Wir gehen einfach an der Seitengasse vorbei und werfen die Kiste in den Müllcontainer.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, Gabe, recuerda que éste es el gran callejón sin salida.
Achtung, Gabe, denke daran, es ist eine ausweglose Situation,
   Korpustyp: Untertitel
Vi a un hombre adulto corriendo al norte por el callejón alejándose del vehículo.
Ich sah einen männlichen weißen der nördlich vom Auto wegrannte.
   Korpustyp: Untertitel
Le vi pegar a alguien en el callejón, la semana pasada.
Ich hab gesehen, wie Sie jemanden verprügelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, esos ataques no suelen ocurrir en un callejón obscuro.
Schließlich ereignen sich diese Übergriffe im Allgemeinen nicht in irgendwelchen dunklen Seitengassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las habitaciones gozan de vistas al jardín o al romántico callejón Herrngasse.
Die Zimmer genießen einen Blick auf den Garten oder auf die romantische Herrngasse.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Obtuvimos las grabaciones de cuando él fue al peaje del Callejón del Caimán.
Wir haben Kamera-Aufnahmen von der Mautstelle, wie er zur Alligator Alley fährt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo más nos detendremos aquí esperando morir en el maldito callejón de la emboscada?
Wie lange müssen wir hier noch halten, um in dem Scheiß Hinterhalt zu sterben Alley?
   Korpustyp: Untertitel
Me agarr…en el callejón, detrás de mi iglesia, me apresó contra la pared.
Sie packte mich. Es war hinter der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta de entrad…y una salida de incendios en el callejón de atrás.
Die Vordertür hie…und einen Notausgang in die Seitengasse.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera del "callejón de ratas, donde los muertos perdieron los huesos".
Hinaus aus der "Rattenzeil, don't wo die Toten ihr Gebein verloren".
   Korpustyp: Untertitel
Ud. tampoco me gusta, per…...nuestra investigación está en un callejón sin salida.
Und es gefällt mir auch nicht, aber wir kommen mit unseren Ermittlungen nicht voran.
   Korpustyp: Untertitel
El callejón sin salida entre un sospechoso armado y la policí…
Die ausweglose Situation, zwischen einem bewaffneten Verdächtigen und Polize…
   Korpustyp: Untertitel
Una vez bajado al callejón familiar, regrese al inicio de la ruta (2h40min).
Sie kommen auf die schon bekannte Betongasse, der Sie zurück zum Beginn der Route folgen (2Std40Min).
Sachgebiete: infrastruktur meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Pase la puerta y entrar en el parque y siga el callejón principal.
Pass das Tor und betreten den Park und folgen der Hauptbahn.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También tendrá la posibilidad de vistar la Catedral de San Vito o Callejón de oro
Sie haben die Möglichkeit Zu besichtigen St.-Veits-Dom oder Goldene Gässchen.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
También tendrá la posibilidad de vistar la Catedral de San Vito o Callejón de oro
Besichtigen Sie die architektonische Edelsteine von St. Veitsdom bis zum Tanzenden Haus.
Sachgebiete: kunst musik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Vistas desde una pequeña casa de vacaciones para 2 personas en el histórico callejón Quedlinburger Schuhhof ES
Aussicht von einem kleinen Ferienhaus für 2 Personen im historischen Quedlinburger Schuhhof ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Es un admirador garaje - dar forma del edificio de locomotora de vapor de callejón de ciruela.
Es ist ein C62-Modell, das Dampflokomotive zu Pflaume Gassendampf Lokomotive Gebäude zeigte.
Sachgebiete: film media informatik    Korpustyp: Webseite
Es un admirador garaje - dar forma del edificio de locomotora de vapor de callejón de ciruela.
Es ist eine fächerförmige Garage des Pflaume Gassendampf Lokomotive Gebäudes.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
El callejón “Pfarrgasse” con la iglesia parroquial de la ciudad al fondo. AT
Die Pfarrgasse mit der Stadtpfarrkirche im Hintergrund. AT
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite