Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mohammed está de pie en la antigua ciudad de Alepo, en un laberinto de callejones .
Mohammed steht in der Altstadt von Aleppo, hinter ihm entfaltet sich ein Labyrinth von Gassen .
Sachgebiete:
religion militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Al haber perdido sus hogares y sus familias, duermen en callejones , venden cigarros o periódicos y piden limosna.
Ohne ein Zuhause und ohne Eltern schlafen sie in Gassen , verkaufen Zigaretten oder Zeitungen und betteln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fue encontrado en un callejón frente a un bar de Sidney.
Er wurde in einer Gasse neben einer Kneipe in Sydney gefunden.
El Bazar es un laberinto de pequeños callejones :
Der Basar ist ein Labyrinth aus kleinen Gassen :
Sachgebiete:
kunst religion musik
Korpustyp:
Webseite
Esta estrecha colaboración llevó la vacuna contra la polio a los más pobres de los pobres, desde el niño que habita en una isla azotada por el viento en el Río Congo, hasta el bebé que vive en un pequeño callejón de Delhi.
Durch diese enge Zusammenarbeit konnte den Ärmsten der Armen Polio-Impfstoff zur Verfügung gestellt werden, ob es sich nun um ein Kind auf einer windgepeitschten Insel des Kongo-Flusses oder um ein Baby aus einer schmalen Gasse in Delhi handelte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lo encontraron en un callejón afuera de un bar en Sídney.
Er wurde in einer Gasse neben einer Kneipe in Sydney gefunden.
El callejón se convierte en un camino de cemento que hace dos curvas cerradas.
Kurz darauf wandelt sich die Gasse zu einem Betonweg der zwei enge Kurve macht.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Ella y sus compañeros están en condiciones de ayudar realmente a esta familia influyendo en los miembros del Sinn Féin, como Bob Fitzsimmons y Joe Fitzpatrick, y otras personas como Terry Davison, para que digan a las autoridades lo que saben acerca de los terribles acontecimientos del callejón .
Sie und ihre Kollegen können dieser Familie helfen, indem sie Mitglieder der Sinn Féin wie Bob Fitzsimmons und Joe Fitzpatrick sowie andere Menschen wie Terry Davison dazu bringen, den Ermittlungsbehörden ehrlich zu erzählen, was sie über den schrecklichen Vorfall in der Gasse wissen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
He encontrado su teléfono y su bicicleta abandonados en un callejón .
Ich habe ihr Handy und Fahrrad verlassen in einer Gasse gefunden.
También puede visitar las animadas y estrechas callejuelas y callejones de Bryggen.
Oder erkunden Sie die engen, geschäftigen Straßen und Gassen von Bryggen.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agotados física y mentalmente tras meses de arduo trabajo, comenzaron a pensar que el proyecto se acercaba a un callejón sin salida .
ES
Nach Monaten harter Arbeit waren sie sowohl körperlich als auch mental ausgelaugt und befürchteten, dass das Projekt in einer Sackgasse enden würde.
ES
Sachgebiete:
radio auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, está lleno de baches y podría desembocar pronto en un callejón sin salida .
Es handelt sich allerdings um einen steinigen Weg, der bald in eine Sackgasse führen könnte.
Cinco familias deciden comprar casas en un callejón sin salida en Paradise Grove.
Fünf Familien hatten beschlossen Häuser in einer Sackgasse in Paradise Grove zu kaufen.
Zapata vive, hoy, en las calles de estados Unidos y en un callejón sin salida de Cuernavaca.
Zapata lebt, heute in den Straßen der USA und in einer Sackgasse in Cuernavaca.
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Si el Consejo hace promesas sobre cada crisis sin tener en cuenta las consecuencias financieras, acabaremos por llegar a un callejón sin salida .
Wenn der Rat bei jeder Art von Krisen Versprechungen macht, ohne über deren finanzielle Auswirkungen nachzudenken, dann führt das in eine Sackgasse .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero me temo que llegué a un callejón sin salida .
Aber ich fürchte, ich bin in einer Sackgasse angelangt.
Un oasis de tranquilidad en el fondo de un callejón del efervescente barrio de Walletjes.
ES
Eine Oase der Stille, die am Ende einer Sackgasse im belebten Stadtteil Walletjes liegt.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag technik
Korpustyp:
Webseite
El comunismo, nos dicen, fue sólo uno de los callejones sin salida del racionalismo occidental.
Der Kommunismus, so erzählt man uns, sei lediglich eine der Sackgassen des westlichen Rationalismus gewesen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sabes, cada callejón que recorro es un callejón sin salida .
Auch wenn jede Gasse, die ich hinabgehe, eine Sackgasse ist.
Situado en un callejón sin salida .
Das Hotel liegt in einer Sackgasse .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos muchas esperanzas de Grecia salga pronto de ese callejón sin salida.
Wir setzen große Hoffnung darin, dass die Pattsituation in Griechenland aufgehoben werden wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este momento, como ponente, tengo sentimientos mixtos, porque nos encontramos ante un callejón sin salida algo incómodo.
Ein Berichterstatter wird jedoch nicht gerne von solch gemischten Gefühlen überkommen sein wollen wie ich in diesem Augenblick, da wir in einem ziemlich unangenehme Pattsituation geraten sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esperemos que sea posible encontrar una solución en la Cumbre de Florencia a este callejón sin salida y que se dé un impulso al proceso decisorio por lo que respecta a la política de empleo y a la CIG.
Hoffentlich kann die Pattsituation auf der Gipfelkonferenz in Florenz überwunden und der Entscheidungsprozeß hinsichtlich der Beschäftigungspolitik und der Regierungskonferenz intensiviert werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me parece un error que se haya convertido el debate sobre el Acuerdo de Libre Comercio con Corea en un callejón sin salida entre los supuestos neoproteccionistas y los acérrimos defensores del libre comercio.
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich bin der Meinung, dass es falsch ist, dass die Debatte über das Freihandelsabkommen mit Korea in eine Pattsituation zwischen vermeintlichen Neoprotektionisten und eingefleischten Befürwortern des Freihandels verwandelt wurde.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desde entonces, las operaciones de las Naciones Unidas han tendido a desplegarse en situaciones en que el conflicto no ha terminado en la victoria de ninguna de las partes: se puede haber llegado a un callejón sin salida desde el punto de vista militar, o la presión internacional puede haber detenido las hostilidades.
Seither geht die Entwicklung jedoch dahin, dass VN-Einsätze dann disloziert werden, wenn aus einem Konflikt keine der Parteien siegreich hervorgegangen ist: sei es, dass der Konflikt an einer militärischen Pattsituation angelangt ist oder dass die Kampfhandlungen auf internationalen Druck hin zum Stillstand gekommen sind; der Konflikt ist jedenfalls nicht beendet.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas partes recurren a la violencia, lo que hace que continuemos en un callejón sin salida.
Beide greifen sie zu Gewalt, so dass die Ausweglosigkeit kein Ende hat.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En esta hora de dramas y situaciones desesperadas, en este callejón sin salida, no hay margen para respuestas frías.
Zu dieser Stunde, da die Ausweglosigkeit und das Drama ihren Höhepunkt erreicht haben, gibt es keinen Spielraum für besonnene Antworten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿No se percatan el Consejo y los Estados miembros de que sus decisiones conducen a todo un pueblo a un callejón sin salida y generan nuevos conflictos en la región mientras que, según todas las informaciones, las escuelas islámicas y las universidades siguen funcionando con normalidad gracias precisamente a la financiación de países extranjeros?
Wenn die Islamschulen und Universitäten den verfügbaren Informationen zufolge ihren regulären Lehrbetrieb mit finanzieller Unterstützung aus dem Ausland fortsetzen, sind sich der Ministerrat und die Mitgliedstaaten dann nicht darüber im Klaren, dass ihre Beschlüsse das palästinensische Volk in die Ausweglosigkeit treiben und die Region in neue Konflikte stürzen?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y un baño afuera atrás en el callejón .
Und das Klo war auf dem Hof .
¿ Quieres el pájaro? Sal al callejón y cómetelo.
Wenn du den Vogel willst…..dann geh auf den Hof und friss ihn!
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora, es probable que la situación sea la de un callejón sin salida, porque el Presidente de la Comisión Electoral ha declarado públicamente en la televisión egipcia que rechaza la supervisión del proceso electoral por parte de todos los ciudadanos.
Bis jetzt sieht es nach einem Patt aus, denn der Vorsitzende der Wahlkommission hat öffentlich im ägyptischen Fernsehen erklärt, dass er jegliche Überwachung des Wahlprozesses durch Bürger ablehnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están en la Prisión de Gongmen en el callejón Dragón Negro.
Sie sind im Gefängnis in Gongmen, in der Allee des schwarzen Drachen.
Están en la Prisión de Gongmen en el callejón Dragón Negro.
Sie sind im Gefängnis in Gongmen, in der Allee des schwarzen Drachen.
Mírennos, ahora vivimos en un callejón como vagos que comen de la basura.
Sieh uns an, leben jetzt wie Müll essende Faulenzer in einer Allee .
Mírennos, ahora vivimos en un callejón como vagos que comen de la basura.
Sieh uns an, leben jetzt wie Müll essende Penner in einer Allee .
Agente caído en el callejón norte, 800 de la calle Rayson.
Ein Officer ist verletzt in der Nördlichen Allee des 800 Blocks der Rayson Street.
Es quien colocó el cuerpo que se parecía a Pritchard en el callejón .
Er ist derjenige der wie Prichard in der Allee gesehen hat.
Tendrá que esperar, vamos a volver al callejón .
Es muss warten. Wir gehen nochmal in die Allee .
McKeen dijo que estaba como a 6 metros al oeste del callejón cuando oyó los disparos.
McKeen sagte, dass er ungefähr 6 Meter westlich der Allee war als er die Schüsse hörte.
La familia de Donati desde hace años se encontraba en conflicto con la de Mirando, por lo que fue necesaria la construcción de una calle de procrear, el famoso "callejón del escándalo", para separar las viviendas de dos familias.
IT
Die Familie der Donati Jahren wurde in Konflikt mit der Suche, damit war notwendig, um eine Gasse-Lager, die berühmten "Allee der Skandal", zu trennen die Häuser von zwei Familien.
IT
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bloquearon el callejón , e iban a robarnos, viejo.
Die blockierten die Straße und wollten uns abzocken.
Wie wär's mit der Straße ?
Esparciré tus vísceras por todo el callejón .
Ich verteil dein Hirn über die ganze Straße !
Habla Breckinridge. ¡Garrison se escapó al callejón !
Garrison konnte durch die Hintertür auf die Straße entkommen.
Acabo de ver a tu padre en el callejón .
Ich hab eben deinen Vater auf der Straße gesehen.
Si eso pasa, no podré volver con Daryl. Deberé avanzar, hasta ese callejón donde estarán ustedes.
Wenn das passiert, gehe ich nicht zurück zu Daryl, sondern vorwärts - bis zu der Straße , in der ihr beide seid.
Es de este oficial y sus hombres robando y asesinando a dos narcotraficantes en un callejón .
Der Film zeigt, wie seine Männer 2 Drogendealer auf offener Straße - ausrauben und ermorden.
Las escaleras al final del callejón , cuarto 303.
Die Feuerleiter am Ende der Straße , Zimmer 303.
Lleve el dnnero al callejón detrás del Restaurante Foo Chow.
Bringt es zur Straße hinter dem Foo-Chow-Restaurant.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el camino, las niñas fueron arrastradas a un callejón y se aduce que Sonia fue violada por dos de los tres hombres.
Unterwegs wurden die Mädchen in eine Seitenstraße gezerrt, und angeblich wurde Sonia von zweien der drei Männer vergewaltigt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Qué unidades hay en el callejón ?
Welche Einheiten befinden sich in der Seitenstraße ?
Bien, para en un callejón .
Okay, halte in einer Seitenstraße .
Keine Ahnung, eine Seitenstraße .
¿Una pequeña charla con el chico que trató de atraparme en un callejón ?
Eine nette Unterhaltung mit dem Mann, der versuchte, mich in einer Seitenstraße zu fangen?
No pudo ver la plac…...pero un coche con machas de sangre fue encontrado en un callejón .
Das Nummernschild hat sie sich zwar nicht aufgeschrieben, aber in einer Seitenstraße wurde ein Auto mit Blutspuren gefunden.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontramos tu billetera en el callejón .
Deine Brieftasche wurde in der Gasse gefunden .
Encontraron a nuestra Jane Doe cerca de un respiradero, en el callejón .
Eure Jane Doe wurde in der Nähe eines Dampfgitters in der Gasse gefunden .
He encontrado su teléfono y su bicicleta abandonados en un callejón .
Ich habe ihr Handy und Fahrrad verlassen in einer Gasse gefunden .
Tu billetera estaba en el callejón .
Deine Brieftasche wurde in der Gasse gefunden .
Honestamente, si no fuera quien es, lo hubieran encontrado en una puto callejón .
Ganz ehrlich, wäre er nicht der, der er ist, hätte man ihn in einer verdammten Gasse gefunden .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detrás del hotel hay un callejón .
Hinter dem Hotel ist ein Durchgang .
Un muerto y un herido grave en un callejón de Manhattan.
Ein Toter und ein Schwerverletzter in einem Durchgang in Manhattan.
¿Qué pasó en el callejón ?
Was ist in dem Durchgang passiert?
Él quería ir para la izquierda, pero ella vio un callejón a la derech…...y lo empujó para allí, cuando la bomba explotó.
Er wollte nach links. Sie sah rechts einen Durchgang und zog ihn hinein. In dem Moment explodierte die Bombe.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me hice amigo de Chon Namsok en un callejón de Seúl.
Chun Nam-suk hab ich in den Gassen Seouls kennen gelernt.
Eventos musicales se celebran en cada esquina, callejón y plaza de la ciudad.
An allen Ecken, Gassen und Plätzen der Stadt finden Musik Veranstaltungen aller Richtungen statt:
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Está situada a 250 metros del puente de Rialto y los alojamientos dan a un canal o a un típico callejón de Venecia.
Die nur 250 m von der Rialtobrücke entfernten Unterkünfte ermöglichen Aussicht auf den Kanal und die typischen venezianischen Gassen .
Sachgebiete:
kunst musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de una hora, a las 15:30, entre en el callejón por el lado de la calle 73.
In einer Stunde, um 15 Uhr 30, betreten Sie die Passage von der 73. Straße aus.
¿Y el hombre que Cóndor mató en el callejón ? - Era un amigo suyo.
Der Mann, den Condor in der Passage getötet ha…- Ein Freund von ihm.
Esta mañana, en el callejón .
Heute früh in der Passage .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una locomotora de vapor presentada a la construcción de locomotora de vapor de callejón de ciruela.
Es ist die Einrichtungen der alten Eisenbahn der Pflaume Gassendampf Lokomotive Gebäude Ausstellung.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation gartenbau media
Korpustyp:
Webseite
Es una locomotora de vapor presentada a la construcción de locomotora de vapor de callejón de ciruela.
Es ist die Einrichtungen der alten Station der Pflaume Gassendampf Lokomotive Gebäude Ausstellung.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation gartenbau media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el santuario (1275 m) suba por los escalónes de piedra a un callejón entre los dos edificios del santuario.
Steigen Sie aus dem Hof des Klosters (1275 m) den Steinstufen entlang auf einen Sandweg der zwischen den Klostergebäuden läuft.
Sachgebiete:
botanik verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deste el santuario (1275 m) suba por los escalónes de piedra a un callejón entre los dos edificios del santuario.
Steigen Sie aus dem Hof des Klosters (1275 m) den Steinstufen entlang auf einen Sandweg der zwischen den Klostergebäuden läuft.
Sachgebiete:
botanik verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
callejón
Seitengasse Hotel mit Blick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
callejón, casco histórico, centro de la ciudad, patio interior
Hotel mit Blick in Seitengasse, Hotel mit Blick auf Altstadt, Hotel mit Blick auf Stadtzentrum, Hotel mit Blick zum Hof
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
callejón, casco histórico, centro de la ciudad
Hotel mit Blick in Seitengasse, Hotel mit Blick auf Altstadt, Hotel mit Blick auf Stadtzentrum
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
callejón
Ausflug schmalen Gassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Échate a la carretera y déjate llevar" Desde una carretera a toda velocidad hasta un callejón en Barcelona, todos los caminos del mundo te están esperando.
„Lass dich von deinem Instinkt leiten” Lust auf eine Autobahnfahrt ohne Tempolimit? Oder einen Ausflug in die schmalen Gassen von Barcelona? Die Straßen der ganzen Welt warten auf dich.
Sachgebiete:
auto media internet
Korpustyp:
Webseite
Desde una carretera a toda velocidad hasta un callejón en Barcelona, todos los caminos del mundo te están esperando.
Lust auf eine Autobahnfahrt ohne Tempolimit? Oder einen Ausflug in die schmalen Gassen von Barcelona? Die Straßen der ganzen Welt warten auf dich.
Sachgebiete:
auto media internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá debamos ir por otro callejón .
Vielleicht sollten wir eine andere Gasse probieren .
Quizás deberíamos intentar otro callejón .
Vielleicht sollten wir eine andere Gasse probieren .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio tienen que encontrar un callejón , o el banco de un parque donde ningun hijo de puta trate de apuñalarlos.
Stattdessen müssen sie sich eine Gass …oder eine Parkbank suchen, wo sie kein Arschloch erstechen wird.
Y la vi en el callejón . A la chica que escapó del asesino yaciendo como si estuviera muerta.
Und ich sah sie in der Gass …das Mädchen, das diesem Mörder entkommen ist,
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a tener que ir por el callejón.
Umleitung, wir müssen anders fahren.
Habrá que ir por el callejón.
Umleitung, wir müssen anders fahren.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de mis primeros trabajos, arrinconé a cuatro tipos haciendo un negocio de drogas en un callejón , gran logro para un novato.
In einer der ersten Schichten stellte ich vier Typen, die in einer Ecke mit Drogen dealten, große Sache für einen Anfänger.
La inoculación habría sido muy posibl…si Terra-Save no nos hubiera arrinconado en un callejón .
Die Impfung wäre für alle möglich gewese…...wemm Terra-Save uns nicht in so eine Ecke gedrängt hätte.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esta coqueta placita sólo se puede llegar a través del callejón de Santa Marta.
ES
Diesen lauschigen kleinen Platz erreicht man nur über das enge Callejón de Santa Marta.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
callejón
Seitengasse Hotel mit Blick auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
callejón, centro de la ciudad
Hotel mit Blick in Seitengasse, Hotel mit Blick auf Stadtzentrum
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
callejón sin salida
Sackgasse 256
.
callejón de espera
.
.
sala en tándem de callejón
.
callejón sin salida
Sackgasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agotados física y mentalmente tras meses de arduo trabajo, comenzaron a pensar que el proyecto se acercaba a un callejón sin salida .
ES
Nach Monaten harter Arbeit waren sie sowohl körperlich als auch mental ausgelaugt und befürchteten, dass das Projekt in einer Sackgasse enden würde.
ES
Sachgebiete:
radio auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, está lleno de baches y podría desembocar pronto en un callejón sin salida .
Es handelt sich allerdings um einen steinigen Weg, der bald in eine Sackgasse führen könnte.
Cinco familias deciden comprar casas en un callejón sin salida en Paradise Grove.
Fünf Familien hatten beschlossen Häuser in einer Sackgasse in Paradise Grove zu kaufen.
Zapata vive, hoy, en las calles de estados Unidos y en un callejón sin salida de Cuernavaca.
Zapata lebt, heute in den Straßen der USA und in einer Sackgasse in Cuernavaca.
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Si el Consejo hace promesas sobre cada crisis sin tener en cuenta las consecuencias financieras, acabaremos por llegar a un callejón sin salida .
Wenn der Rat bei jeder Art von Krisen Versprechungen macht, ohne über deren finanzielle Auswirkungen nachzudenken, dann führt das in eine Sackgasse .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero me temo que llegué a un callejón sin salida .
Aber ich fürchte, ich bin in einer Sackgasse angelangt.
Situado en un callejón sin salida .
Das Hotel liegt in einer Sackgasse .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El comunismo, nos dicen, fue sólo uno de los callejones sin salida del racionalismo occidental.
Der Kommunismus, so erzählt man uns, sei lediglich eine der Sackgassen des westlichen Rationalismus gewesen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sabes, cada callejón que recorro es un callejón sin salida .
Auch wenn jede Gasse, die ich hinabgehe, eine Sackgasse ist.
Así el paciente puede ser conducido seguramente fuera del callejón sin salida “enfermedad”.
EUR
Damit kann der Patient sicher aus der Sackgasse Krankheit geführt werden.
EUR
Sachgebiete:
psychologie astrologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit callejón
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un callejón sin salida.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Qué haces en el callejón ?
Was machst du hier draußen?
La mitad del Callejón cerró.
Die halbe Winkelgasse hat dichtgemacht.
Todo París conoce este callejón .
Ganz Paris kennt diesen Gang.
El coche está en el callejón .
Der Wagen steht vor der Tür.
Mi auto está en el callejón .
Aún no hay movimiento en el callejón .
Nichts. lmmer noch kein Lebenszeichen hier hinten.
Izquierda, el callejón a la derecha.
Vorne links, zieh rechts vorbei.
Bajar por Callejón sangriento en ferry.
Durch die Hölle mit einem Fährboot.
Le cogeré cuando salga del callejón .
Ich schnappe ihn mir, sobald er aus der Einfahrt kommt.
Nos vemos en el callejón del crimen.
Wenn du ihn haben willst, triff mich in der Crime Alley.
Sé a donde sale el callejón .
- Ich weiß, wo die rauskommen werden!
Lo bueno es que es un callejón .
Besser als ein Gefängnis.
Para encontrárselo en un callejón oscuro.
Zu nett, um ihm im Dunkeln zu begegnen.
¿Por qué nos lleva al callejón ?
Warum erschießen Sie uns dort?
Lo considera un callejón sin salida.
Er denkt, es gibt kein Durchkommen.
Entré por el callejón , por atrás.
Ich hab mich von hinten reingeschlichen.
Cada callejón en América ha sid…
Alle verbündeten die Amerika hatte sin…
El callejón “Pfarrgasse” en Bad Ischl
AT
Die Pfarrgasse in Bad Ischl
AT
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
¿Quién quiere ir al callejón del Red Lobster?
Kommst du mit zum Red Lobster?
¿Sacas eso de los cestos de basura del callejón ?
Sie schließen das aus Müll neben der Garage?
Mientras tú te divertías, he investigado sobre ese callejón .
Während du Besuch hattest, suchte ich nach deiner Straßenecke.
¿ Sentada en el callejón , hablándoles a los edificios?
So eine, die mit Gebäuden redet und Männerschuhe trägt?
Masacre a sangre fría, como esta, justo en su callejón .
Sie lieben Blut. - Die Dayaks sind ausgestorben.
¿Se encuentran ustedes en un callejón sin salida?
Stecken Sie da nicht in der Klemme?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Un cubo de Callejón sangriento cura lo que sea.
Ein Eimer Seewasser heilt alles.
Oígame, nací anoche, cuando me vio en el callejón .
Ich wurde geboren, als wir uns gestern begegneten.
Un ladrón mató a Timmons en un callejón anoche.
Timmons wurde letzte Nacht von einem Räuber getötet.
Conozco este callejón como la palma de mi mano.
Ich kenne diese Strecke wie meine Westentasche.
Pero el callejón está chueco, es oscuro y muy angosto.
Wir müssen herausfinden, wer es war und Gail retten.
Me llevas a caminar larguísimo, y terminamos en este callejón .
Sie laufen den ganzen Weg mit mir, und wir enden in einer Hintergasse!
Timmons fue asesinado por un ladrón anoche en un callejón .
Timmons wurde letzte Nacht von einem Räuber getötet.
Nací anoche cuando me conoció en ese callejón .
Ich wurde geboren, als wir uns gestern begegneten.
Se verá bien en el callejón en el que viviremos.
Wird sich gut mache…unter einer Brücke.
Lleve el dinero al callejón detrás del Restaurante Foo Chow.
Bringt es zur Strasse hinter dem Foo-Chow-Restaurant.
Venís por un callejón a las 10:00 llevando armas.
Ihr rennt mit Kanonen im Dunkeln rum.
Se pueden jugar buenos partidos de fútbol en el callejón .
Beim Spielen kommt man ins Schwitzen.
Esa bruja que encontramos fue un callejón sin salida, Alcalde.
Diese Hexe bringt uns nicht weiter, Bürgermeister.
Lo encontrarán muerto en un callejón en 20 minutos.
Sie werden ihn in 20 Minuten tot neben einem Container finden.
Fue en el callejón detrás de mi iglesia.
Es war hinter der Kirche.
Agente caído. Callejón norte, de la calle Rayson.
Officer verletzt in der Nördlichen Alle der Rayson Street.
La Europa de hoy debe alejarse de este peligroso callejón .
Das Europa von heute sollte sich von diesem gefährlichen Weg fernhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Este es el callejón detrás del Banco de Asia.
Dies sind Aufzeichnungen der 'Bank of Asia'.
"Callejón Caimán", El sitio perfecto para deshacerse del cuerpo.
Die Alligator Alley, ein perfekter Ort, um die Leiche zu entsorgen.
Cruzar el callejón al otro tejado es pan comido.
Auf das andere Dach zu gelangen, ist ein Kinderspiel.
Si caminas por el callejón correcto de Ciudad Pecad…
Geh die richtige Seitenstrasse runter in Sin Cit…
Estoy corriendo en un callejón sin salida aquí.
Ich laufe in ein deadend hier.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
el callejón de Oro a mi carnet de viaje
ES
Goldenes Gässchen zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Sachgebiete:
verlag historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
A mí me duele que tengas menos honor que una puta de callejón .
Es bekümmert mich, dass Ihr weniger Ehre habt, als eine Hintergassen-Hure.
Giardina, está en el callejón de la fuente. Bloquéale la salida.
Giardina, er ist ins Brunnenviertel gefahren, nicht weit vom Stadttor.
Una salida pacífica y digna al actual callejón sin salida en Oriente Próximo:
Eine friedliche und angemessene Lösung für die derzeit ausweglose Situation im Nahen Osten
La inoculación habría sido muy posibl…si Terra-Save no nos hubiera arrinconado en un callejón .
Eine Impfung war deshalb nicht möglic…weil Terra-Save uns massiv behindert hat.
¿Por cuánto tiempo más nos detendremos aqu…...esperando morir en el maldito callejón de la emboscada?
Wie lange müssen wir hier noch halten, um in dem Scheiß Hinterhalt zu sterben Alley?
Estaba en Karlsgasse ese día. ¿Vio al asesino huir por el callejón ?
Ja, ich war in dieser Zeit in der Karlsgasse.
Esta insistencia en el tema esencialmente descubre el callejón sin salida al que hemos llegado.
Die ständige Behandlung dieses Themas verdeutlicht im Grunde genommen die ausweglose Lage, in die wir uns hineinmanövriert haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay que perder de vista el callejón sin salida en que se encontraban esos agentes.
Man sollte auch nicht aus den Augen verlieren, in was für einer ausweglosen Situation sich die Beteiligten befanden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las actuales sobrepujas verbales, así como la intensificación de los combates, son un callejón sin salida.
Wie auch die Ausweitung der Kampfverhandlungen führen unsere langatmigen Diskussionen zu nichts.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero ya hemos llegado a un callejón sin salida y no sólo en Turquía.
Doch jetzt haben wir uns in eine ausweglose Situation manövriert, und das nicht nur in bezug auf die Türkei.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En otro caso nos encontraríamos ante un callejón sin salida al puro estilo kafkiano.
Denn sonst ist das eine ausweglose, eine geradezu kafkaeske Situation.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tendréis que conocer cada calle, cada avenida y cada callejón como la palma de vuestra mano.
Ihr müsst jede Strass…und jeden Hutong kennen.
Douglas Fairbanks pertenece a un callejón de desubicado…junto con los otros amanerados.
Douglas Fairbanks gehört in die Snake Alley wie die anderen Puderquasten.
Cuando estés en un callejón con un tiro en la cabeza, aprenderás.
Wenn du ohne Kopf in der Gosse liegst, wirst du's kapieren.
- Alguna linterna? Por si tengo que investigar en el callejón , o en la basura!
Wenn wir eine Braut erwischen, die einem einen bläst, dann brauchen wir Taschenlampen.
Meter a un pobre tonto en un callejón es suficiente para un mafioso como Taylor.
Es reicht schon, dass Taylors Meute den armen Trottel in die Irre leitet.
Estoy en un callejón sin salida con lo del Carnicero de Bay Harbor.
Ich komme mit dem Bay Harbor Butcher nicht weiter.
Me parece que la solarística está en un callejón sin salida.
Es scheint mir, dass die Krise der Solaristik durch leere Phantasien verursacht worden ist.
Un viaje por Callejón sangriento en ferry no es una salida dominguera.
Die Fahrt durch die Hölle auf einem Fährboot ist kein Sonntagsausflug.
Encontré eso en un callejón en Brooklyn, en la basura de alguien.
Ich habe das in jemandes Müll in Brooklyn gefunden.
Lo van a encontrar muerto en el basurero de un callejón en 20 minutos.
Sie werden ihn in 20 Minuten tot neben einem Container finden.
¡Acabo de ver a una chica muerta en un callejón ! Ya lo s…
Ich hab gerade gesehen, wie sie 'ne tote Frau gefunden haben.
Hace media hora, ha salido de un callejón y me ha atacado con un cuchillo.
Vor einer halben Stunde, als er mit seinem Messer auf mich losgegangen ist.
Sería mejor poner la entrada en el callejón y hacerlos hacer cola.
Bei einem Seiteneingang müssen sich die Leute anstellen.
Me parece que la solarística está en un callejón sin salida.
Es scheint mir, daß die Krise der Solaristik durch leere Phantasien verursacht worden ist.
Una flor frente al callejón que pondrá en vergüenza a ese jardín azul.
Eine Blume, die den Garten der Blauen lächerlich wirken lässt.
El tipo al otro lado del callejón tiene tele. Yo tengo binoculares.
Der Nachbar gegenüber hat einen Fernseher, ich ein Fernglas.
Yo no sé de esas compras de callejón , pero uno oye rumores.
Nicht, dass ich mit solchen krummen Geschäften vertraut wäre, aber das erzählt man sich.
Es de este oficial y sus hombres robando y asesinando a dos narcotraficantes en un callejón .
Der Film zeigt, wie seine Männer 2 Drogendealer auf offener Strasse - ausrauben und ermorden.
¿Cómo lo hicieron Freddy y George? tienen el callejón lleno de clientes.
Wie machen Fred und George das nur?
No es ese. Ìl lo aparca en el callejón de detrás de la casa Davidson.
Der Wagen von meinem Vater ist doch hinter Davidsons Haus geparkt.
Podemos girar por el callejón oscuro y tirar la caja en el contenedor.
Wir gehen einfach an der Seitengasse vorbei und werfen die Kiste in den Müllcontainer.
Ahora, Gabe, recuerda que éste es el gran callejón sin salida.
Achtung, Gabe, denke daran, es ist eine ausweglose Situation,
Vi a un hombre adulto corriendo al norte por el callejón alejándose del vehículo.
Ich sah einen männlichen weißen der nördlich vom Auto wegrannte.
Le vi pegar a alguien en el callejón , la semana pasada.
Ich hab gesehen, wie Sie jemanden verprügelt haben.
Al fin y al cabo, esos ataques no suelen ocurrir en un callejón obscuro.
Schließlich ereignen sich diese Übergriffe im Allgemeinen nicht in irgendwelchen dunklen Seitengassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Las habitaciones gozan de vistas al jardín o al romántico callejón Herrngasse.
Die Zimmer genießen einen Blick auf den Garten oder auf die romantische Herrngasse.
Sachgebiete:
verlag e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Obtuvimos las grabaciones de cuando él fue al peaje del Callejón del Caimán.
Wir haben Kamera-Aufnahmen von der Mautstelle, wie er zur Alligator Alley fährt.
¿Cuánto tiempo más nos detendremos aquí esperando morir en el maldito callejón de la emboscada?
Wie lange müssen wir hier noch halten, um in dem Scheiß Hinterhalt zu sterben Alley?
Me agarr…en el callejón , detrás de mi iglesia, me apresó contra la pared.
Sie packte mich. Es war hinter der Kirche.
La puerta de entrad…y una salida de incendios en el callejón de atrás.
Die Vordertür hie…und einen Notausgang in die Seitengasse.
Fuera del "callejón de ratas, donde los muertos perdieron los huesos".
Hinaus aus der "Rattenzeil, don't wo die Toten ihr Gebein verloren".
Ud. tampoco me gusta, per…...nuestra investigación está en un callejón sin salida.
Und es gefällt mir auch nicht, aber wir kommen mit unseren Ermittlungen nicht voran.
El callejón sin salida entre un sospechoso armado y la policí…
Die ausweglose Situation, zwischen einem bewaffneten Verdächtigen und Polize…
Una vez bajado al callejón familiar, regrese al inicio de la ruta (2h40min).
Sie kommen auf die schon bekannte Betongasse, der Sie zurück zum Beginn der Route folgen (2Std40Min).
Sachgebiete:
infrastruktur meteo bahn
Korpustyp:
Webseite
Pase la puerta y entrar en el parque y siga el callejón principal.
Pass das Tor und betreten den Park und folgen der Hauptbahn.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
También tendrá la posibilidad de vistar la Catedral de San Vito o Callejón de oro
Sie haben die Möglichkeit Zu besichtigen St.-Veits-Dom oder Goldene Gässchen.
Sachgebiete:
kunst historie musik
Korpustyp:
Webseite
También tendrá la posibilidad de vistar la Catedral de San Vito o Callejón de oro
Besichtigen Sie die architektonische Edelsteine von St. Veitsdom bis zum Tanzenden Haus.
Sachgebiete:
kunst musik personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Vistas desde una pequeña casa de vacaciones para 2 personas en el histórico callejón Quedlinburger Schuhhof
ES
Aussicht von einem kleinen Ferienhaus für 2 Personen im historischen Quedlinburger Schuhhof
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es un admirador garaje - dar forma del edificio de locomotora de vapor de callejón de ciruela.
Es ist ein C62-Modell, das Dampflokomotive zu Pflaume Gassendampf Lokomotive Gebäude zeigte.
Sachgebiete:
film media informatik
Korpustyp:
Webseite
Es un admirador garaje - dar forma del edificio de locomotora de vapor de callejón de ciruela.
Es ist eine fächerförmige Garage des Pflaume Gassendampf Lokomotive Gebäudes.
Sachgebiete:
film astrologie informatik
Korpustyp:
Webseite
El callejón “Pfarrgasse” con la iglesia parroquial de la ciudad al fondo.
AT
Die Pfarrgasse mit der Stadtpfarrkirche im Hintergrund.
AT
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite