linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

callejón sin salida Sackgasse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Agotados física y mentalmente tras meses de arduo trabajo, comenzaron a pensar que el proyecto se acercaba a un callejón sin salida. ES
Nach Monaten harter Arbeit waren sie sowohl körperlich als auch mental ausgelaugt und befürchteten, dass das Projekt in einer Sackgasse enden würde. ES
Sachgebiete: radio auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, está lleno de baches y podría desembocar pronto en un callejón sin salida.
Es handelt sich allerdings um einen steinigen Weg, der bald in eine Sackgasse führen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Cinco familias deciden comprar casas en un callejón sin salida en Paradise Grove.
Fünf Familien hatten beschlossen Häuser in einer Sackgasse in Paradise Grove zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapata vive, hoy, en las calles de estados Unidos y en un callejón sin salida de Cuernavaca.
Zapata lebt, heute in den Straßen der USA und in einer Sackgasse in Cuernavaca.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Si el Consejo hace promesas sobre cada crisis sin tener en cuenta las consecuencias financieras, acabaremos por llegar a un callejón sin salida.
Wenn der Rat bei jeder Art von Krisen Versprechungen macht, ohne über deren finanzielle Auswirkungen nachzudenken, dann führt das in eine Sackgasse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me temo que llegué a un callejón sin salida.
Aber ich fürchte, ich bin in einer Sackgasse angelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Situado en un callejón sin salida.
Das Hotel liegt in einer Sackgasse.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El comunismo, nos dicen, fue sólo uno de los callejones sin salida del racionalismo occidental.
Der Kommunismus, so erzählt man uns, sei lediglich eine der Sackgassen des westlichen Rationalismus gewesen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes, cada callejón que recorro es un callejón sin salida.
Auch wenn jede Gasse, die ich hinabgehe, eine Sackgasse ist.
   Korpustyp: Untertitel
Así el paciente puede ser conducido seguramente fuera del callejón sin salida “enfermedad”. EUR
Damit kann der Patient sicher aus der Sackgasse Krankheit geführt werden. EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "callejón sin salida"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un callejón sin salida.
Da gibt es keine Chance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo considera un callejón sin salida.
Er denkt, es gibt kein Durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se encuentran ustedes en un callejón sin salida?
Stecken Sie da nicht in der Klemme?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa bruja que encontramos fue un callejón sin salida, Alcalde.
Diese Hexe bringt uns nicht weiter, Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy corriendo en un callejón sin salida aquí.
Ich laufe in ein deadend hier.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ambas partes recurren a la violencia, lo que hace que continuemos en un callejón sin salida.
Beide greifen sie zu Gewalt, so dass die Ausweglosigkeit kein Ende hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay que perder de vista el callejón sin salida en que se encontraban esos agentes.
Man sollte auch nicht aus den Augen verlieren, in was für einer ausweglosen Situation sich die Beteiligten befanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuales sobrepujas verbales, así como la intensificación de los combates, son un callejón sin salida.
Wie auch die Ausweitung der Kampfverhandlungen führen unsere langatmigen Diskussionen zu nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en un callejón sin salida con lo del Carnicero de Bay Harbor.
Ich komme mit dem Bay Harbor Butcher nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que la solarística está en un callejón sin salida.
Es scheint mir, dass die Krise der Solaristik durch leere Phantasien verursacht worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que la solarística está en un callejón sin salida.
Es scheint mir, daß die Krise der Solaristik durch leere Phantasien verursacht worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ud. tampoco me gusta, per…...nuestra investigación está en un callejón sin salida.
Und es gefällt mir auch nicht, aber wir kommen mit unseren Ermittlungen nicht voran.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo con él no es posible impulsar la necesaria revolución tecnológica para escapar del callejón sin salida del carbono.
Denn Effizienzsteigerung alleine kann nicht die notwendige technologische Revolution auslösen, um den Weg aus der Kohlenstoffsackgasse zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta hora de dramas y situaciones desesperadas, en este callejón sin salida, no hay margen para respuestas frías.
Zu dieser Stunde, da die Ausweglosigkeit und das Drama ihren Höhepunkt erreicht haben, gibt es keinen Spielraum für besonnene Antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, este nuevo paso tiene como objetivo, en este caso, salir del callejón sin salida creado por el Consejo.
Ein weiteres Ziel dieses neuen Konzepts besteht im vorliegenden Fall natürlich darin, aus der Blockierung durch den Rat einen Ausweg zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, bajo el viejo Kabila el camino hacia la paz se hallaba en un callejón sin salida.
Herr Präsident! Unter dem alten Kabila war der Weg zum Frieden versperrt geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos una solución política en este sentido y no una solución jurídica, que representaría un callejón sin salida.
Ich glaube, wir brauchen dort eine politische Lösung und keine juristische, da kommen wir nicht weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las llamadas de Dale iban a la misma líne…...que resulta ser un callejón sin salida.
Da gibt es etwas, dass wir zurück-verfolgen können: Die Muster der Anrufe.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos haber ganado mucho tiempo si nos hubiera…...dicho desde el comienzo que esto sería un callejón sin salida.
Wir hätten viel Zeit sparen könne…wenn sie uns von Anfang an gesagt hätte…dass es eine Eisenbahnfahrt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ese camino tiene muchos desvío…...y hasta las parejas perfectas pueden encontrars…...en un callejón sin salida.
Aber diese Straße hat viele Umwege, und auch perfekte Paare können diese finde…in einem harten Ende.
   Korpustyp: Untertitel
La reacción de los estados miembro de la UE ante este actual callejón sin salida infligido es inequívoco:
Und die Reaktion der Mitgliedstaaten der EU auf diese anhaltende Selbstblockade fällt eindeutig aus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tom, si Jack Bauer dice que es un callejón sin salida, entonces lo es y yo le creo.
Tom, wenn Jack Bauer sagt, es gibt kein Durchkommen, dann gibt es kein Durchkommen, ich glaube ihm.
   Korpustyp: Untertitel
La competencia fiscal en la UE constituye ahora un callejón sin salida para el margen de maniobra de los Estados miembros en las políticas del sector público.
Der Steuerwettbewerb in der Europäischen Union ist nunmehr zu einem toten Punkt für die Handlungsfreiheit der Mitgliedstaaten im Bereich der öffentlichen Hand geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, temo que, si no se produce una señal rápida por parte de las autoridades turcas, vayamos a un callejón sin salida.
Hingegen befürchte ich, daß ohne ein rasches Signal seitens der türkischen Behörden ein völliger Stillstand eintreten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado constitucional no está muerto: el que está muerto y es ineficaz es el Consejo, incapaz de salir de este callejón sin salida.
Der Verfassungsvertrag ist nicht tot: Es ist leider Gottes der Rat selbst, der nicht im Stande ist, diesen toten Punkt zu überwinden, der Stillstand und Ineffizienz bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flota comunitaria no debe ser la víctima silenciosa del callejón sin salida al que han llegado las negociaciones con Marruecos.
Die Gemeinschaftsflotte darf kein stilles Opfer des Patts sein, das die Verhandlungen mit Marokko erreicht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El voto por unanimidad en el Consejo - especialmente a la vista de una Unión ampliada - parece cada vez más una invitación a entrar en un callejón sin salida.
Die Einstimmigkeit im Rat erscheint, insbesondere vor dem Hintergrund einer erweiterten Union, zunehmend als Weg in den Stillstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace casi dos decenios que somos conscientes de que hemos alcanzado los límites de la biosfera y nos encontramos en un callejón sin salida.
Seit fast zwei Jahrzehnten ist uns nun schon bewusst, dass wir die Grenzen der Biosphäre erreicht haben und dass es nicht vorwärts geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, el Convenio está tambaleándose y puede entrar en un callejón sin salida si el Consejo de Feira no aporta un nuevo estímulo.
Offen gesagt, der Konvent kommt im Moment nicht so recht voran und könnte ganz zum Stillstand kommen, wenn vom Europäischen Rat in Feira keine neuen Impulse ausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación coloca a los municipios griegos en un callejón sin salida financiero y reduce sus perspectivas de desarrollo, dada su ínfima participación en la financiación comunitaria.
Dies versetze die griechischen Städte und Gemeinden in eine finanziell außerordentlich prekäre Lage und schränke zudem ihre Entwicklungsperspektiven ein, zumal ihr Anteil an den gemeinschaftlichen Finanzhilfen sehr niedrig sei.
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera piensa actuar el Consejo en caso de que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas no consiga salir de este callejón sin salida?
Was wird der Rat unternehmen, wenn es dem UN-Sicherheitsrat nicht gelingt, eine Lösung zu finden?
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, es desahuciada. Intentar liberar a ambas partes del callejón sin salida estratégico en el que se han desenvuelto sólo será posible desde afuera.
Will man dieses strategische Dilemma, in das sich beide Konfliktparteien hinein manövriert haben, aufzulösen versuchen, dann wird dies nur von außen gehen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La misma idea subyace cuando no deseo que el llamamiento a parlamentos nacionales se quede en una advertencia que sobreentendería que, sin renuncia legislativa en el nivel nacional, en materia civil y penal, nos encontraríamos en un callejón sin salida.
Gleichfalls möchte ich nicht, daß die nationalen Parlamente lediglich mit einer Warnung bedacht werden, die unterschwellig zu verstehen gibt, daß der einzige Ausweg darin bestünde, der einzelstaatlichen Ebene die legislative Initiative in zivil- und strafrechtlicher Hinsicht zu entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de Christa RANDZIO-PLATH (PSE, D), presidenta de la comisión de Asuntos Económicos, " el Pacto es un callejón sin salida ", pues no tiene en cuenta los déficits estructurales.
Er zitierte weiterhin François Mauriac: "Wenn die stärkere Seite systematisch unmenschlich ist, dann wird vielleicht der Verlauf der Geschichte doch durch den Willen des Schwächeren bestimmt."
   Korpustyp: EU DCEP
Recalcó que Europa " debe salir del callejón sin salida de la Constitución y yo lucharé por que al final de la presidencia alemana haya una Hoja de Ruta para caminar de cara al Tratado Constitucional ".
Aus diesem Grund wolle sie einen "Ausweg aus der Ratifizierungskrise des Verfassungsvertrages" suchen und einen Fahrplan für den weiteren Prozess des Verfassungsvertrages zu verabschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, el callejón sin salida en el que se encuentran los debates sobre las perspectivas financieras para el período 2007-2013 supone una pesada hipoteca para dicho objetivo.
Derzeit stellt die festgefahrene Debatte um die Finanzielle Vorausschau für den Zeitraum 2007-2013 ein großes Hindernis für die Erreichung dieses Ziels dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe de Human Rights Watch titulado «No Exit: Human Rights Abuses Inside the MKO Camps» (Callejón sin salida: Violaciones de los derechos humanos en los campos de la MKO), de 5 de mayo de 2005,
unter Hinweis auf den von der Organisation Human Rights Watch am 5. Mai 2005 veröffentlichten Bericht mit dem Titel "No Exit: Human Rights Abuses Inside the MKO Camps" („Kein Ausweg: Menschrechtsverstöße innerhalb der MKO-Lager“),
   Korpustyp: EU DCEP
Se han presentado pruebas de que existen alternativas viables: hacia el oeste, evitando el transporte de mercancías a través de la ciudad de Umeå, y hacia el este, evitando una solución de callejón sin salida en Umeå.
Es wurde nachgewiesen, dass es existenzfähige Alternativstrecken nach Westen, sodass die Beförderung von Waren durch die Stadt Umeå vermieden werden kann, und nach Osten gibt, sodass eine Sackgassenlösung in Umeå-Stadt vermieden werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión para abordar la difícil situación por la que atraviesan los ganaderos comunitarios, de manera que puedan salir del callejón sin salida económico en el que se encuentran y no abandonen la producción ganadera?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um der schwierigen Lage zu begegnen, in der sich die Viehzüchter der Gemeinschaft befinden, und ihnen einen wirtschaftlichen Ausweg zu bieten, damit sie ihren Erwerbszweig nicht aufgeben müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente deplora que las relaciones entre la Unión Europea y Turquía se encuentren en un callejón sin salida, por la congelación de las relaciones políticas decidida por Ankara.
Der Berichterstatter bedauert den völligen Stillstand im Verhältnis zwischen der Europäischen Union und der Türkei, nachdem auf Beschluß Ankaras die politischen Beziehungen auf Eis gelegt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que no dice el Sr. Swoboda es que el callejón sin salida en el que se encuentran nuestras relaciones con Turquía resulta precisamente de esta retórica de la ambigüedad y de la confusión.
Herr Swoboda sagt allerdings nicht, daß der Grund, weshalb unsere Beziehungen zur Türkei auf einem toten Punkt angelangt sind, gerade in jener durch mangelnde Eindeutigkeit und durch Unklarheit gekennzeichneten Rhetorik liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) La 'crisis del acero? muestra del modo más convincente el callejón sin salida al que conducen el mercado y la liberalización, que con tanto tesón intentan imponer en todo el mundo los Estados Unidos y la Unión Europea.
Die 'Stahlkrise' beweist ganz eindeutig, dass die Marktwirtschaft und die Liberalisierung, die die USA und die Europäische Union so vehement auf der ganzen Welt durchzusetzen bemüht sind, keine Perspektiven haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el callejón sin salida al que ha llegado el presupuesto plurianual de la UE no puede considerarse un hecho aislado de la crisis institucional que atraviesa actualmente Europa.
Die festgefahrene Situation im Zusammenhang mit dem Mehrjahreshaushalt der EU kann übrigens nicht losgelöst von der gegenwärtigen institutionellen Krise in Europa betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición sobre la importación de pieles de estas trece especies animales tenía que haber entrado en vigor en dicho año y, actualmente, en 1997, todavía nos encontramos en un callejón sin salida.
Wir haben 1991 bereits damit begonnen. Dann sollte ein Importverbot für Felle für diese dreizehn Tiersorten in Kraft treten, und noch immer, wir haben jetzt das Jahr 1997, ist das noch nicht erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, esta carta no nos parece suficiente para sacar a la Conferencia del callejón sin salida en el que se encuentra la víspera de la Cumbre de Dublín.
Kurz, unseres Erachtens reicht dieses Schreiben nicht aus, um die Konferenz kurz vor dem Gipfel von Dublin aus ihrer schwierigen Lage herauszuholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia del Reino Unido está trabajando intensamente para resolver el callejón sin salida en que se encuentra el Estatuto de la Empresa Europea, que lleva más de veinte años retrasando el progreso.
Die britische Präsidentschaft ist derzeit darum bemüht, den beim Europäischen Unternehmensstatut bestehenden impasse zu überwinden, durch den seit über zwanzig Jahren weitere Fortschritte behindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que la Sra. Comisaria Wallström llamaba correctamente un callejón sin salida en su intervención de esta tarde no se resolverá hasta que la Unión Europea cambie visiblemente su posición frente a la de los países en desarrollo.
Aus dem von Frau Wallström in ihrem Beitrag erwähnten Patt wird es keinen Ausweg geben, solange die Europäische Union ihren Standpunkt nicht dem der Entwicklungsländer annähert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, esta lógica lleva a un callejón sin salida en lo que concierne a los riesgos de Chernóbil, lo que resulta absolutamente escandaloso en el aspecto humano.
Diese Logik endet darüber hinaus, was die Risiken von Tschernobyl betrifft, in einem Engpaß, was menschlich gesehen einem regelrechten Skandal gleichkommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Parlamento de enterrar la propuesta de Directiva mediante su rechazo de la posición común de los Estados miembros significa que los diputados no consideran aceptable la solución que se sugería para escapar de ese callejón sin salida.
Die Entscheidung des Parlaments, die Richtlinie durch die Ablehnung des gemeinsamen Standpunkts der Mitgliedstaaten zu beerdigen, bedeutet, dass die vorgeschlagene Lösung für die Abgeordneten nicht akzeptabel war.
   Korpustyp: EU DCEP
La compra de los terrenos de Carapax, de los cuales uno se encuentra en una zona Natura 2000, es la única posibilidad para salir del callejón sin salida con los políticos locales.
Der Kauf der CARAPAX-Gelände, darunter eines in einem Natura-2000-Gebiet, ist der einzige Ausweg aus der verfahrenen Situation mit der lokalen Politik.
   Korpustyp: EU DCEP
Tener claramente en cuenta la función de los profesionales permitirá salir del callejón sin salida al que conduce una visión en la que los pescadores aparecen como agresores del medio ambiente.
Diese eindeutige Berücksichtigung der Rolle der Berufsstände soll es ermöglichen, den toten Punkt zu überwinden, zu dem eine Betrachtungsweise führt, die die Fischer als Umweltsünder brandmarkt.
   Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años la diplomacia occidental se ha centrado en el Presidente iraní Mahmoud Ahmedinejah como la clave para resolver la crisis, pero ese planteamiento es un callejón sin salida.
Die westliche Diplomatie hat sich in den letzten Jahren auf den iranischen Präsidenten Mahmoud Ahmedinedschad als Schlüssel zur Beilegung der Krise konzentriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si llegáis a un callejón sin salida u os encontráis con un enemigo al que no podéis derrotar, no dudéis en dar media vuelta y explorar en otro lugar.
Falls ihr irgendwo nicht mehr weiterwisst oder auf einen Gegner trefft, den ihr einfach nicht kleinkriegt, könnt ihr weglaufen und eure Erkundung woanders fortsetzen.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
En situaciones extremadamente difíciles, tenemos muchas veces la sensación de estancarnos, de no poder salir adelante, es como si estuvieramos paralizados y nos encontraramos en un callejón sin salida. DE
In besonders schwierigen Situationen haben wir oft das Gefühl, nicht weiterzukommen, als ob wir gelähmt wären und keinen Ausweg finden würden. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Si usa solo la conveniencia como argumento, le resultará difícil dar una buena razón para rechazar estas propuestas que conducen a un callejón sin salida, pero puede hacerlo fácilmente basándose con firmeza en valores éticos y políticos.
Wenn man allein aus Werten der Zweckmäßigkeit heraus beginnt, ist es schwer, für die Zurückweisung dieser ausweglosen Vorschläge eine gute Begründung zu finden, aber man kann es leicht schaffen, wenn die eigene Einstellung auf ethische und politische Werte aufbaut.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
El ponente sugiere convertir el foro de reguladores en un órgano oficial en el que exista la obligación de tomar decisiones —por votación en caso necesario— y donde, en caso de llegar a un callejón sin salida, la Comisión podría decidir.
Der Berichterstatter schlägt vor, das Forum der Regulierungsbehörden zu einem formellen Gremium umzugestalten, in dem Entscheidungen – wenn erforderlich per Abstimmung –getroffen werden müssen und für das, im Falle eines Stillstands, die Kommission entscheiden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No se percatan el Consejo y los Estados miembros de que sus decisiones conducen a todo un pueblo a un callejón sin salida y generan nuevos conflictos en la región mientras que, según todas las informaciones, las escuelas islámicas y las universidades siguen funcionando con normalidad gracias precisamente a la financiación de países extranjeros?
Wenn die Islamschulen und Universitäten den verfügbaren Informationen zufolge ihren regulären Lehrbetrieb mit finanzieller Unterstützung aus dem Ausland fortsetzen, sind sich der Ministerrat und die Mitgliedstaaten dann nicht darüber im Klaren, dass ihre Beschlüsse das palästinensische Volk in die Ausweglosigkeit treiben und die Region in neue Konflikte stürzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tras llegar a un callejón sin salida en un intento por solucionar sus diferencias con la empresa, el consumidor recurrió al Defensor de los Consumidores para solicitar una solución extrajudicial a dichas diferencias, así como la mediación de la autoridad independiente para solucionar el problema de forma amistosa.
Nachdem seine Bemühungen um eine Beilegung des Streits mit dem Unternehmen gescheitert waren, wandte sich der Verbraucher an den Verbraucherombudsmann und bat um eine außergerichtliche Beilegung des Streits sowie um das vermittelnde Eingreifen der Unabhängigen Schlichtungsstelle zur Klärung des Problems.
   Korpustyp: EU DCEP
(Desde este punto de vista, el callejón sin salida en que se encuentra la Unión Europea y las Naciones Unidas en relación con la caótica situación de la legislación en materia de derechos de propiedad son un ejemplo bastante elocuente de los problemas existentes — Institute of War and Peace Reporting, octubre de 2003).
(In dieser Hinsicht ist der Engpass, in dem sich die EU und die UNO hinsichtlich der chaotischen Situation der Gesetzgebung hinsichtlich der Eigentumsrechte befinden, das jüngste Beispiel für diese Schwierigkeiten (Institute of War and Peace Reporting, Oktober 2003).
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que los líderes de la UE deberían tener el valor de reconocer ante sí mismos y el público que la revitalizada Estrategia de Lisboa y la injusta Constitución Europea no son más que un callejón sin salida, y no aportarán más justicia, paz ni prosperidad.
Ich bin der Meinung, dass die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union den Mut haben sollten, sich selbst und der Öffentlichkeit einzugestehen, dass die erneuerte Lissabon-Strategie und die ungerechte europäische Verfassung keine Zukunft haben und weder mehr Gerechtigkeit noch mehr Freiheit oder Wohlstand bringen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El callejón sin salida en materia de seguridad existente entre Israel y los dirigentes palestinos en Gaza ha provocado también bloqueos por parte de Israel de la ayuda alimentaria que han dejado a los 1,5 millones de personas que viven en Gaza en condiciones de auténtica hambre.
Die Sicherheitssackgasse zwischen Israel und der palästinensischen Führung im Gazastreifen hat auch zur Blockade von Lebensmittelhilfen durch Israel geführt, sodass sich die 1,5 Millionen Menschen in Gaza einer wirklichen Hungersnot ausgesetzt sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta ahora, es probable que la situación sea la de un callejón sin salida, porque el Presidente de la Comisión Electoral ha declarado públicamente en la televisión egipcia que rechaza la supervisión del proceso electoral por parte de todos los ciudadanos.
Bis jetzt sieht es nach einem Patt aus, denn der Vorsitzende der Wahlkommission hat öffentlich im ägyptischen Fernsehen erklärt, dass er jegliche Überwachung des Wahlprozesses durch Bürger ablehnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el lado de la ruta, el roble en la roca, y luego, al final del callejón sin salida que conduce a Ker Avel continuar por el camino en el lado de los terraplenes a lo largo de los campos y descender a Golgon Capilla.
Auf der Seite des Weges, die Eiche auf dem Felsen, dann, am Ende der Cul-de -sac, die zu Ker Avel weiter auf dem Weg an der Seite der Böschungen entlang der Felder und Abstieg zum Golgon Kapelle.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite