Nach Monaten harter Arbeit waren sie sowohl körperlich als auch mental ausgelaugt und befürchteten, dass das Projekt in einer Sackgasse enden würde.
ES
La política rusa ha llegado ahora a un punto muerto y está en un callejónsinsalida, así que debemos aprovechar el momento.
Die russische Politik ist ins Stocken und in eine Sackgassegeraten, daraus müssen wir das Beste machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el embargo de armas, pero no las sanciones, y tras mi regreso estoy aún más convencida de que, aunque éstas pueden satisfacer nuestro deseo de que se vea que hacemos algo, nos encontramos ante un posible callejónsinsalida.
Ich befürworte zwar ein Waffenembargo, jedoch keine Sanktionen, und anlässlich meiner Rückkehr bin ich umso mehr überzeugt, dass wir damit in eine Sackgassegeraten, auch wenn dadurch unser Wunsch erfüllt würde, sichtbar etwas zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la evaluación del quinto PAM ha resultado claramente que estamos en un callejónsinsalida.
Bei der Evaluierung des Fünften Umweltaktionsprogramms hat sich deutlich gezeigt, dass wir in eine Sackgassegeraten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino a esta ansiada libertad en el interior de la UE no fue fácil, y en diversas ocasiones pareció que el proyecto entero había llegado a un callejónsinsalida.
Der Weg zu dieser lang ersehnten Freiheit innerhalb der EU war nicht leicht, und mehrmals schien es so, als sei das ganze Vorhaben in eine Sackgassegeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me parece entender que algunos colegas muestran una exagerada sensibilidad que está encaminada a suprimir la caza de dichos animales y que nos puede hacer llegar a un inaceptable callejónsinsalida.
Ich habe jedoch den Eindruck, daß einige Kollegen eine so übertriebene Sensibilität an den Tag legen, daß wir in eine nicht hinnehmbare Sackgassegeraten, wenn sie so weitermachen und auf die Ideallösung, also die Abschaffung des Fangs von Pelztieren, hinarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si surge una disputa interinstitucional, me temo que podríamos encontrarnos ante un callejónsinsalida.
Sollte es zu einem interinstitutionellen Streit kommen, könnten wir, so fürchte ich, in eine Sackgassegeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, Señorías, todo el mundo valora las condiciones excepcionales que parecen encerrar hoy nuestro debate en un callejónsinsalida.
Frau Präsidentin, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Jeder ist sich der außergewöhnlichen Umstände bewußt, aufgrund derer unsere heutige Aussprache in eine Sackgassegeraten zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera referirme a la propuesta que ha hecho esta mañana el Sr. Donnelly, de que se escuchen por fin otras voces a través del informe, para que dejemos de volver una y otra vez al mismo callejónsinsalida al que nos han condenado.
Schließen möchte ich mit dem Vorschlag, den Kollege Donnelly am Vormittag gemacht hat, daß nämlich in diesem Bericht auch bestimmte andere Positionen zum Ausdruck kommen müssen, damit wir nicht immer wieder in dieselbe von Ihnen vorgegebene geistige Sackgassegeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, el 12 de enero de 2006, la UE-3 señaló que las conversaciones con Irán se encontraban en un callejónsinsalida tras dos años de negociaciones,
in der Erwägung, dass die EU-Troika am 12. Januar 2006 zu der Feststellung gelangt ist, die Gespräche mit dem Iran seien nach zweijährigen Verhandlungen in eine Sackgassegeraten,
Korpustyp: EU DCEP
Elogia los intentos de la UE-3 de encontrar una solución negociada al conflicto nuclear con Irán a lo largo de un largo periodo y entiende su sentimiento de que las negociaciones han llegado ahora a un callejónsinsalida;
spricht der EU-Troika seine Anerkennung dafür aus, dass sie sich seit langem immer wieder bemüht, im Atomstreit mit dem Iran eine Verhandlungslösung zu finden, und kann die Einschätzung nachvollziehen, die Verhandlungen seien jetzt in eine Sackgassegeraten;
Korpustyp: EU DCEP
callejón sin salidaSackgasse führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, ante la ausencia de una falta de voluntad política considerable, estas estrategias sencillamente se encontrarán en un callejónsinsalida.
Leider werden diese Strategien ohne einen starken politischen Willen in eine Sackgasseführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo que es preciso ante todo evitar las rigideces estériles que llevan a un callejónsinsalida.
Meines Erachtens sind vor allem unproduktive starre Regelungen zu vermeiden, die nur in eine Sackgasseführen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volvamos a la razón dando prioridad a la flexibilidad, habida cuenta de la diversidad de situaciones geográficas climáticas, en lugar de encerrarnos en una regulación rígida que no puede llevar más que a un callejónsinsalida y a un enorme descontento.
Wir sollten Vernunft walten lassen und angesichts der Vielfalt der geografischen und klimatischen Bedingungen auf Flexibilität setzen, anstatt uns auf starre Vorschriften zu versteifen, die nur in die Sackgasseführen und große Unzufriedenheit hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, esta idea nos introduciría aún más en el callejónsinsalida.
Diese Vorstellung würde uns nur noch tiefer in die Sackgasseführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar el esquema clásico de la comunitarización en el ámbito esencial de la política exterior y de defensa colocaría a Europa en un callejónsinsalida especialmente peligroso.
Die Anwendung des klassischen Schemas der Vergemeinschaftung auf dem so entscheidenden Gebiet der Außen- und Verteidigungspolitik würde Europa in eine besonders gefährliche Sackgasseführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
callejón sin salidaausweglose Situation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diferencia entre el sur pobre y el norte rico se acentuará aún más y nuestros agricultores se van a encontrar en un callejónsinsalida.
Die Schere zwischen dem armen Süden und dem reichen Norden wird noch weiter auseinanderklaffen, und unsere Bauern sehen sich vor eine auswegloseSituation gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una salida pacífica y digna al actual callejónsinsalida en Oriente Próximo:
Eine friedliche und angemessene Lösung für die derzeit auswegloseSituation im Nahen Osten
Korpustyp: EU DCEP
El callejónsinsalida entre un sospechoso armado y la policí…
Die auswegloseSituation, zwischen einem bewaffneten Verdächtigen und Polize…
Korpustyp: Untertitel
Ahora, Gabe, recuerda que éste es el gran callejónsinsalida.
Achtung, Gabe, denke daran, es ist eine auswegloseSituation,
Korpustyp: Untertitel
callejón sin salidaSackgasse und
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ha sido ninguna demostración de capacidad de acción europea, sino un paso en un callejónsinsalida que pone de relieve una notable falta de sensibilidad respecto del funcionamiento de Europa.
Das ist kein Beweis für europäische Handlungsfähigkeit, sondern das ist ein Weg in die Sackgasseund zeigt ein beträchtliches Maß von Unsensibilität dafür, wie Europa funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas energéticas nacionales han conducido a Europa a un callejónsinsalida debido a la dependencia extrema de las importaciones de combustibles fósiles.
Staatliche Energiepolitiken haben Europa in eine Sackgasseund in eine extreme Abhängigkeit von teuren fossilen Brennstoffimporten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un callejónsinsalida que no está en el mapa.
- Eine Sackgasseund sie ist nicht in der Karte.
Korpustyp: Untertitel
callejón sin salidaPattsituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperemos que sea posible encontrar una solución en la Cumbre de Florencia a este callejónsinsalida y que se dé un impulso al proceso decisorio por lo que respecta a la política de empleo y a la CIG.
Hoffentlich kann die Pattsituation auf der Gipfelkonferenz in Florenz überwunden und der Entscheidungsprozeß hinsichtlich der Beschäftigungspolitik und der Regierungskonferenz intensiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me parece un error que se haya convertido el debate sobre el Acuerdo de Libre Comercio con Corea en un callejónsinsalida entre los supuestos neoproteccionistas y los acérrimos defensores del libre comercio.
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich bin der Meinung, dass es falsch ist, dass die Debatte über das Freihandelsabkommen mit Korea in eine Pattsituation zwischen vermeintlichen Neoprotektionisten und eingefleischten Befürwortern des Freihandels verwandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos muchas esperanzas de Grecia salga pronto de ese callejónsinsalida.
Wir setzen große Hoffnung darin, dass die Pattsituation in Griechenland aufgehoben werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
callejón sin salidaSackgasse herauszukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todo ello, se debería lograr que estos proyectos se beneficiaran a la mayor brevedad posible de financiación procedente del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (BERD), que nos permitiría salir del callejónsinsalida en que nos encontramos.
Deshalb sollte die Finanzierung dieser Projekte durch die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung beschleunigt werden, um aus der Sackgasseherauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el día de hoy no parece que la Presidencia en ejercicio en el ámbito del Consejo de Investigación haya aparentemente emprendido ninguna acción para superar este callejónsinsalida.
Es hat bislang nicht den Anschein, als habe die amtierende Präsidentschaft im Rahmen des Rates Forschung irgend etwas unternommen, um aus dieser Sackgasseherauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ineludible descubrir una cierta contradicción en el hecho de que estas medidas tenían una motivación absolutamente política y fueron adoptadas en el plano político, y que ahora haya que buscar una salida en un instrumento jurídico para abandonar este callejónsinsalida, cosa que es absolutamente deseable en interés de todos.
Man kommt ja nicht umhin, einen gewissen Widerspruch darin zu entdecken, daß diese Maßnahmen absolut politisch gemeint waren und auch auf politischer Ebene getroffen wurden, aber daß man jetzt den Ausweg in einem rechtlichen Instrument suchen muß, um hier aus dieser Sackgasseherauszukommen, was im Interesse aller absolut wünschenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
callejón sin salidaSackgasse enden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estancamiento de la reforma no implica en absoluto que el camino hacia un Estados democrático de Derecho, cito a la ponente, "esté realmente en un callejónsinsalida" .
Stagnierende Reformen bedeuten noch keinesfalls, der Weg zu einem demokratischen Rechtsstaat werde, um die Worte der Berichterstatterin zu verwenden, "tatsächlich in einer Sackgasseenden ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso exactamente es lo que quería explicar: si no apoyamos a quienes están luchando por la libertad, entonces terminarán en un callejónsinsalida y el otro bando los derrotará.
Das war genau das, was ich anmerken wollte: Wenn wir jene nicht unterstützen, die für die Freiheit kämpfen, dann werden sie in einer Sackgasseenden, und die andere Seite wird gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
callejón sin salidaSackgasse geführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, esta combinación de energía del carbón y energía nuclear es precisamente la estrategia que ha llevado la política energética de la Unión Europea a un callejónsinsalida.
Ich finde, dass gerade dieser Mix aus Kohle und Atom die Strategie ist, die die Energiepolitik der Europäischen Union in die Sackgassegeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la creencia israelí de que un asesinato más hará que los palestinos se desmoronen, y la idea palestina de que un atentado suicida más provocará que los israelíes icen la bandera blanca han llevado a los dos bandos a un callejónsinsalida.
Israels Überzeugung, dass ein weiterer Anschlag die Palästinenser dazu bringen wird nachzugeben und die Überzeugung der Palästinenser, dass ein weiteres Selbstmordattentat die Israelis dazu bringen wird die weiße Fahne zu schwenken, haben beide Seiten in eine Sackgassegeführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
callejón sin salidaabsoluten Sackgasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que nos hallamos en un callejónsinsalida, y que no hay ningún procedimiento en el marco del Parlamento, el Consejo, la Comisión o cualquier institución a la que se remitan, que pueda ofrecerles alguna ayuda.
Meiner Meinung nach befinden wir uns hier in einer absolutenSackgasse. Anscheinend gibt es kein Verfahren, weder im Parlament noch im Rat oder der Kommission oder in einer sonstigen Institution, das diesen Menschen weiterhelfen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que Europa no hará concesiones salvo que otros grandes países hagan también más concesiones, nos encontramos en un callejónsinsalida.
Da Europa nicht konzessionsbereit ist, solange sich andere große Länder nicht entgegenkommender zeigen, stecken wir in einer absolutenSackgasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
callejón sin salidaausweglose Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta insistencia en el tema esencialmente descubre el callejónsinsalida al que hemos llegado.
Die ständige Behandlung dieses Themas verdeutlicht im Grunde genommen die auswegloseLage, in die wir uns hineinmanövriert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el breve plazo que propone la Comisión para llevar a cabo dicha sustitución llevará a los productores a un callejónsinsalida al cambiar todo el programa de cultivo.
Außerdem wird der äußerst kurze Zeitraum, den die Kommission für die Ersetzung vorschlägt, die Erzeuger in eine auswegloseLage bringen und jede Planung zunichte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
callejón sin salidaSackgasse getrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dirigentes de Birmania han conducido a su pueblo y a sí mismos a un callejónsinsalida.
Birmas Herrscher haben sich selbst und ihr Volk in eine Sackgassegetrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su fallido matrimonio y sus problemas legales lo han llevado a un callejónsinsalida, donde intenta ocultar su identidad.
Seine unglückliche Ehe und seine rechtlichen Sorgen haben ih…in eine Sackgassegetrieben, in der er seine Identität verstecken will.
Korpustyp: Untertitel
callejón sin salidaSackgasse manövriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera necesario el Consejo revisar en profundidad sus políticas y luchar contra el actual modelo capitalista, que lleva al planeta Tierra a un callejónsinsalida?
Hält er es für geboten, seine Politik einer grundlegenden Überprüfung zu unterziehen und sich für die Überwindung des derzeitigen kapitalistischen Wirtschaftsmodells, das den Planeten Erde in eine Sackgassemanövriert, einzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera necesario la Comisión Europea revisar en profundidad sus políticas y luchar contra el actual modelo capitalista, que lleva al planeta Tierra a un callejónsinsalida?
Hält sie es für geboten, ihre Politik einer grundlegenden Überprüfung zu unterziehen und sich für die Überwindung des derzeitigen kapitalistischen Wirtschaftsmodells, das den Planeten Erde in eine Sackgassemanövriert, einzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
callejón sin salidaSackgasse rennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos dejar de avanzar por este callejónsinsalida a cuyo fin podemos encontrarnos con el rechazo a la adhesión de Turquía por parte de los Estados miembros y los ciudadanos de la UE, con terribles consecuencias para la estabilidad interna de Turquía.
Wir dürfen nicht länger in eine Sackgasserennen, an deren Ende dann womöglich eine Ablehnung des Beitritts der Türkei durch die europäischen Staaten und Völker stehen wird, mit entsetzlichen Folgen für die innere Stabilität der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, creo que iremos a parar una y otra vez al mismo callejónsinsalida.
Ansonsten, glaube ich, werden wir immer wieder in die gleiche Sackgasserennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
callejón sin salidaSackgasse befindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Una vez más, los resultados de una Cumbre Europea, en este caso, los de la Cumbre de Sevilla, ponen de manifiesto que la construcción comunitaria sigue avanzando por un callejónsinsalida.
(FR) Wieder einmal zeigen die Ergebnisse eines europäischen Gipfeltreffens, in diesem Fall des Europäischen Rates von Sevilla, dass sich die europäische Einigung weiterhin in einer Sackgassebefindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que saben que esta Decisión marco –y no dudo en decir lo que voy a decir– está, en este momento, en una especie de callejónsinsalida, cosa que todos nosotros lamentamos mucho en el Consejo.
Sie wissen sicherlich auch, dass sich dieser Rahmenbeschluss – ich scheue mich nicht davor, es auch so auszudrücken – momentan in einer Art Sackgassebefindet, was wir alle im Rat sehr bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
callejón sin salidaEnde Sackgasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La casa es privada y tranquila en un callejónsinsalida con una gran cantidad de árboles frutales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ambas partes recurren a la violencia, lo que hace que continuemos en un callejónsinsalida.
Beide greifen sie zu Gewalt, so dass die Ausweglosigkeit kein Ende hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay que perder de vista el callejónsinsalida en que se encontraban esos agentes.
Man sollte auch nicht aus den Augen verlieren, in was für einer ausweglosen Situation sich die Beteiligten befanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuales sobrepujas verbales, así como la intensificación de los combates, son un callejónsinsalida.
Wie auch die Ausweitung der Kampfverhandlungen führen unsere langatmigen Diskussionen zu nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en un callejónsinsalida con lo del Carnicero de Bay Harbor.
Ich komme mit dem Bay Harbor Butcher nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
Me parece que la solarística está en un callejónsinsalida.
Es scheint mir, dass die Krise der Solaristik durch leere Phantasien verursacht worden ist.
Korpustyp: Untertitel
Me parece que la solarística está en un callejónsinsalida.
Es scheint mir, daß die Krise der Solaristik durch leere Phantasien verursacht worden ist.
Korpustyp: Untertitel
Ud. tampoco me gusta, per…...nuestra investigación está en un callejónsinsalida.
Und es gefällt mir auch nicht, aber wir kommen mit unseren Ermittlungen nicht voran.
Korpustyp: Untertitel
Sólo con él no es posible impulsar la necesaria revolución tecnológica para escapar del callejónsinsalida del carbono.
Denn Effizienzsteigerung alleine kann nicht die notwendige technologische Revolution auslösen, um den Weg aus der Kohlenstoffsackgasse zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
En esta hora de dramas y situaciones desesperadas, en este callejónsinsalida, no hay margen para respuestas frías.
Zu dieser Stunde, da die Ausweglosigkeit und das Drama ihren Höhepunkt erreicht haben, gibt es keinen Spielraum für besonnene Antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, este nuevo paso tiene como objetivo, en este caso, salir del callejónsinsalida creado por el Consejo.
Ein weiteres Ziel dieses neuen Konzepts besteht im vorliegenden Fall natürlich darin, aus der Blockierung durch den Rat einen Ausweg zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, bajo el viejo Kabila el camino hacia la paz se hallaba en un callejónsinsalida.
Herr Präsident! Unter dem alten Kabila war der Weg zum Frieden versperrt geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos una solución política en este sentido y no una solución jurídica, que representaría un callejónsinsalida.
Ich glaube, wir brauchen dort eine politische Lösung und keine juristische, da kommen wir nicht weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las llamadas de Dale iban a la misma líne…...que resulta ser un callejónsinsalida.
Da gibt es etwas, dass wir zurück-verfolgen können: Die Muster der Anrufe.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos haber ganado mucho tiempo si nos hubiera…...dicho desde el comienzo que esto sería un callejónsinsalida.
Wir hätten viel Zeit sparen könne…wenn sie uns von Anfang an gesagt hätte…dass es eine Eisenbahnfahrt wird.
Korpustyp: Untertitel
Pero ese camino tiene muchos desvío…...y hasta las parejas perfectas pueden encontrars…...en un callejónsinsalida.
Aber diese Straße hat viele Umwege, und auch perfekte Paare können diese finde…in einem harten Ende.
Korpustyp: Untertitel
La reacción de los estados miembro de la UE ante este actual callejónsinsalida infligido es inequívoco:
Und die Reaktion der Mitgliedstaaten der EU auf diese anhaltende Selbstblockade fällt eindeutig aus:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tom, si Jack Bauer dice que es un callejónsinsalida, entonces lo es y yo le creo.
Tom, wenn Jack Bauer sagt, es gibt kein Durchkommen, dann gibt es kein Durchkommen, ich glaube ihm.
Korpustyp: Untertitel
La competencia fiscal en la UE constituye ahora un callejónsinsalida para el margen de maniobra de los Estados miembros en las políticas del sector público.
Der Steuerwettbewerb in der Europäischen Union ist nunmehr zu einem toten Punkt für die Handlungsfreiheit der Mitgliedstaaten im Bereich der öffentlichen Hand geworden.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, temo que, si no se produce una señal rápida por parte de las autoridades turcas, vayamos a un callejónsinsalida.
Hingegen befürchte ich, daß ohne ein rasches Signal seitens der türkischen Behörden ein völliger Stillstand eintreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado constitucional no está muerto: el que está muerto y es ineficaz es el Consejo, incapaz de salir de este callejónsinsalida.
Der Verfassungsvertrag ist nicht tot: Es ist leider Gottes der Rat selbst, der nicht im Stande ist, diesen toten Punkt zu überwinden, der Stillstand und Ineffizienz bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flota comunitaria no debe ser la víctima silenciosa del callejónsinsalida al que han llegado las negociaciones con Marruecos.
Die Gemeinschaftsflotte darf kein stilles Opfer des Patts sein, das die Verhandlungen mit Marokko erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El voto por unanimidad en el Consejo - especialmente a la vista de una Unión ampliada - parece cada vez más una invitación a entrar en un callejónsinsalida.
Die Einstimmigkeit im Rat erscheint, insbesondere vor dem Hintergrund einer erweiterten Union, zunehmend als Weg in den Stillstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace casi dos decenios que somos conscientes de que hemos alcanzado los límites de la biosfera y nos encontramos en un callejónsinsalida.
Seit fast zwei Jahrzehnten ist uns nun schon bewusst, dass wir die Grenzen der Biosphäre erreicht haben und dass es nicht vorwärts geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, el Convenio está tambaleándose y puede entrar en un callejónsinsalida si el Consejo de Feira no aporta un nuevo estímulo.
Offen gesagt, der Konvent kommt im Moment nicht so recht voran und könnte ganz zum Stillstand kommen, wenn vom Europäischen Rat in Feira keine neuen Impulse ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación coloca a los municipios griegos en un callejónsinsalida financiero y reduce sus perspectivas de desarrollo, dada su ínfima participación en la financiación comunitaria.
Dies versetze die griechischen Städte und Gemeinden in eine finanziell außerordentlich prekäre Lage und schränke zudem ihre Entwicklungsperspektiven ein, zumal ihr Anteil an den gemeinschaftlichen Finanzhilfen sehr niedrig sei.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera piensa actuar el Consejo en caso de que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas no consiga salir de este callejónsinsalida?
Was wird der Rat unternehmen, wenn es dem UN-Sicherheitsrat nicht gelingt, eine Lösung zu finden?
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, es desahuciada. Intentar liberar a ambas partes del callejónsinsalida estratégico en el que se han desenvuelto sólo será posible desde afuera.
Will man dieses strategische Dilemma, in das sich beide Konfliktparteien hinein manövriert haben, aufzulösen versuchen, dann wird dies nur von außen gehen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La misma idea subyace cuando no deseo que el llamamiento a parlamentos nacionales se quede en una advertencia que sobreentendería que, sin renuncia legislativa en el nivel nacional, en materia civil y penal, nos encontraríamos en un callejónsinsalida.
Gleichfalls möchte ich nicht, daß die nationalen Parlamente lediglich mit einer Warnung bedacht werden, die unterschwellig zu verstehen gibt, daß der einzige Ausweg darin bestünde, der einzelstaatlichen Ebene die legislative Initiative in zivil- und strafrechtlicher Hinsicht zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de Christa RANDZIO-PLATH (PSE, D), presidenta de la comisión de Asuntos Económicos, " el Pacto es un callejónsinsalida ", pues no tiene en cuenta los déficits estructurales.
Er zitierte weiterhin François Mauriac: "Wenn die stärkere Seite systematisch unmenschlich ist, dann wird vielleicht der Verlauf der Geschichte doch durch den Willen des Schwächeren bestimmt."
Korpustyp: EU DCEP
Recalcó que Europa " debe salir del callejónsinsalida de la Constitución y yo lucharé por que al final de la presidencia alemana haya una Hoja de Ruta para caminar de cara al Tratado Constitucional ".
Aus diesem Grund wolle sie einen "Ausweg aus der Ratifizierungskrise des Verfassungsvertrages" suchen und einen Fahrplan für den weiteren Prozess des Verfassungsvertrages zu verabschieden.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, el callejónsinsalida en el que se encuentran los debates sobre las perspectivas financieras para el período 2007-2013 supone una pesada hipoteca para dicho objetivo.
Derzeit stellt die festgefahrene Debatte um die Finanzielle Vorausschau für den Zeitraum 2007-2013 ein großes Hindernis für die Erreichung dieses Ziels dar.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe de Human Rights Watch titulado «No Exit: Human Rights Abuses Inside the MKO Camps» (Callejónsinsalida: Violaciones de los derechos humanos en los campos de la MKO), de 5 de mayo de 2005,
unter Hinweis auf den von der Organisation Human Rights Watch am 5. Mai 2005 veröffentlichten Bericht mit dem Titel "No Exit: Human Rights Abuses Inside the MKO Camps" („Kein Ausweg: Menschrechtsverstöße innerhalb der MKO-Lager“),
Korpustyp: EU DCEP
Se han presentado pruebas de que existen alternativas viables: hacia el oeste, evitando el transporte de mercancías a través de la ciudad de Umeå, y hacia el este, evitando una solución de callejónsinsalida en Umeå.
Es wurde nachgewiesen, dass es existenzfähige Alternativstrecken nach Westen, sodass die Beförderung von Waren durch die Stadt Umeå vermieden werden kann, und nach Osten gibt, sodass eine Sackgassenlösung in Umeå-Stadt vermieden werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión para abordar la difícil situación por la que atraviesan los ganaderos comunitarios, de manera que puedan salir del callejónsinsalida económico en el que se encuentran y no abandonen la producción ganadera?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um der schwierigen Lage zu begegnen, in der sich die Viehzüchter der Gemeinschaft befinden, und ihnen einen wirtschaftlichen Ausweg zu bieten, damit sie ihren Erwerbszweig nicht aufgeben müssen?
Korpustyp: EU DCEP
El ponente deplora que las relaciones entre la Unión Europea y Turquía se encuentren en un callejónsinsalida, por la congelación de las relaciones políticas decidida por Ankara.
Der Berichterstatter bedauert den völligen Stillstand im Verhältnis zwischen der Europäischen Union und der Türkei, nachdem auf Beschluß Ankaras die politischen Beziehungen auf Eis gelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que no dice el Sr. Swoboda es que el callejónsinsalida en el que se encuentran nuestras relaciones con Turquía resulta precisamente de esta retórica de la ambigüedad y de la confusión.
Herr Swoboda sagt allerdings nicht, daß der Grund, weshalb unsere Beziehungen zur Türkei auf einem toten Punkt angelangt sind, gerade in jener durch mangelnde Eindeutigkeit und durch Unklarheit gekennzeichneten Rhetorik liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) La 'crisis del acero? muestra del modo más convincente el callejónsinsalida al que conducen el mercado y la liberalización, que con tanto tesón intentan imponer en todo el mundo los Estados Unidos y la Unión Europea.
Die 'Stahlkrise' beweist ganz eindeutig, dass die Marktwirtschaft und die Liberalisierung, die die USA und die Europäische Union so vehement auf der ganzen Welt durchzusetzen bemüht sind, keine Perspektiven haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el callejónsinsalida al que ha llegado el presupuesto plurianual de la UE no puede considerarse un hecho aislado de la crisis institucional que atraviesa actualmente Europa.
Die festgefahrene Situation im Zusammenhang mit dem Mehrjahreshaushalt der EU kann übrigens nicht losgelöst von der gegenwärtigen institutionellen Krise in Europa betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición sobre la importación de pieles de estas trece especies animales tenía que haber entrado en vigor en dicho año y, actualmente, en 1997, todavía nos encontramos en un callejónsinsalida.
Wir haben 1991 bereits damit begonnen. Dann sollte ein Importverbot für Felle für diese dreizehn Tiersorten in Kraft treten, und noch immer, wir haben jetzt das Jahr 1997, ist das noch nicht erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, esta carta no nos parece suficiente para sacar a la Conferencia del callejónsinsalida en el que se encuentra la víspera de la Cumbre de Dublín.
Kurz, unseres Erachtens reicht dieses Schreiben nicht aus, um die Konferenz kurz vor dem Gipfel von Dublin aus ihrer schwierigen Lage herauszuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia del Reino Unido está trabajando intensamente para resolver el callejónsinsalida en que se encuentra el Estatuto de la Empresa Europea, que lleva más de veinte años retrasando el progreso.
Die britische Präsidentschaft ist derzeit darum bemüht, den beim Europäischen Unternehmensstatut bestehenden impasse zu überwinden, durch den seit über zwanzig Jahren weitere Fortschritte behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que la Sra. Comisaria Wallström llamaba correctamente un callejónsinsalida en su intervención de esta tarde no se resolverá hasta que la Unión Europea cambie visiblemente su posición frente a la de los países en desarrollo.
Aus dem von Frau Wallström in ihrem Beitrag erwähnten Patt wird es keinen Ausweg geben, solange die Europäische Union ihren Standpunkt nicht dem der Entwicklungsländer annähert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, esta lógica lleva a un callejónsinsalida en lo que concierne a los riesgos de Chernóbil, lo que resulta absolutamente escandaloso en el aspecto humano.
Diese Logik endet darüber hinaus, was die Risiken von Tschernobyl betrifft, in einem Engpaß, was menschlich gesehen einem regelrechten Skandal gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Parlamento de enterrar la propuesta de Directiva mediante su rechazo de la posición común de los Estados miembros significa que los diputados no consideran aceptable la solución que se sugería para escapar de ese callejónsinsalida.
Die Entscheidung des Parlaments, die Richtlinie durch die Ablehnung des gemeinsamen Standpunkts der Mitgliedstaaten zu beerdigen, bedeutet, dass die vorgeschlagene Lösung für die Abgeordneten nicht akzeptabel war.
Korpustyp: EU DCEP
La compra de los terrenos de Carapax, de los cuales uno se encuentra en una zona Natura 2000, es la única posibilidad para salir del callejónsinsalida con los políticos locales.
Der Kauf der CARAPAX-Gelände, darunter eines in einem Natura-2000-Gebiet, ist der einzige Ausweg aus der verfahrenen Situation mit der lokalen Politik.
Korpustyp: EU DCEP
Tener claramente en cuenta la función de los profesionales permitirá salir del callejónsinsalida al que conduce una visión en la que los pescadores aparecen como agresores del medio ambiente.
Diese eindeutige Berücksichtigung der Rolle der Berufsstände soll es ermöglichen, den toten Punkt zu überwinden, zu dem eine Betrachtungsweise führt, die die Fischer als Umweltsünder brandmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años la diplomacia occidental se ha centrado en el Presidente iraní Mahmoud Ahmedinejah como la clave para resolver la crisis, pero ese planteamiento es un callejónsinsalida.
Die westliche Diplomatie hat sich in den letzten Jahren auf den iranischen Präsidenten Mahmoud Ahmedinedschad als Schlüssel zur Beilegung der Krise konzentriert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si llegáis a un callejónsinsalida u os encontráis con un enemigo al que no podéis derrotar, no dudéis en dar media vuelta y explorar en otro lugar.
Falls ihr irgendwo nicht mehr weiterwisst oder auf einen Gegner trefft, den ihr einfach nicht kleinkriegt, könnt ihr weglaufen und eure Erkundung woanders fortsetzen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
En situaciones extremadamente difíciles, tenemos muchas veces la sensación de estancarnos, de no poder salir adelante, es como si estuvieramos paralizados y nos encontraramos en un callejónsinsalida.
DE
Si usa solo la conveniencia como argumento, le resultará difícil dar una buena razón para rechazar estas propuestas que conducen a un callejónsinsalida, pero puede hacerlo fácilmente basándose con firmeza en valores éticos y políticos.
Wenn man allein aus Werten der Zweckmäßigkeit heraus beginnt, ist es schwer, für die Zurückweisung dieser ausweglosen Vorschläge eine gute Begründung zu finden, aber man kann es leicht schaffen, wenn die eigene Einstellung auf ethische und politische Werte aufbaut.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
El ponente sugiere convertir el foro de reguladores en un órgano oficial en el que exista la obligación de tomar decisiones —por votación en caso necesario— y donde, en caso de llegar a un callejónsinsalida, la Comisión podría decidir.
Der Berichterstatter schlägt vor, das Forum der Regulierungsbehörden zu einem formellen Gremium umzugestalten, in dem Entscheidungen – wenn erforderlich per Abstimmung –getroffen werden müssen und für das, im Falle eines Stillstands, die Kommission entscheiden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿No se percatan el Consejo y los Estados miembros de que sus decisiones conducen a todo un pueblo a un callejónsinsalida y generan nuevos conflictos en la región mientras que, según todas las informaciones, las escuelas islámicas y las universidades siguen funcionando con normalidad gracias precisamente a la financiación de países extranjeros?
Wenn die Islamschulen und Universitäten den verfügbaren Informationen zufolge ihren regulären Lehrbetrieb mit finanzieller Unterstützung aus dem Ausland fortsetzen, sind sich der Ministerrat und die Mitgliedstaaten dann nicht darüber im Klaren, dass ihre Beschlüsse das palästinensische Volk in die Ausweglosigkeit treiben und die Region in neue Konflikte stürzen?
Korpustyp: EU DCEP
Tras llegar a un callejónsinsalida en un intento por solucionar sus diferencias con la empresa, el consumidor recurrió al Defensor de los Consumidores para solicitar una solución extrajudicial a dichas diferencias, así como la mediación de la autoridad independiente para solucionar el problema de forma amistosa.
Nachdem seine Bemühungen um eine Beilegung des Streits mit dem Unternehmen gescheitert waren, wandte sich der Verbraucher an den Verbraucherombudsmann und bat um eine außergerichtliche Beilegung des Streits sowie um das vermittelnde Eingreifen der Unabhängigen Schlichtungsstelle zur Klärung des Problems.
Korpustyp: EU DCEP
(Desde este punto de vista, el callejónsinsalida en que se encuentra la Unión Europea y las Naciones Unidas en relación con la caótica situación de la legislación en materia de derechos de propiedad son un ejemplo bastante elocuente de los problemas existentes — Institute of War and Peace Reporting, octubre de 2003).
(In dieser Hinsicht ist der Engpass, in dem sich die EU und die UNO hinsichtlich der chaotischen Situation der Gesetzgebung hinsichtlich der Eigentumsrechte befinden, das jüngste Beispiel für diese Schwierigkeiten (Institute of War and Peace Reporting, Oktober 2003).
Korpustyp: EU DCEP
Creo que los líderes de la UE deberían tener el valor de reconocer ante sí mismos y el público que la revitalizada Estrategia de Lisboa y la injusta Constitución Europea no son más que un callejónsinsalida, y no aportarán más justicia, paz ni prosperidad.
Ich bin der Meinung, dass die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union den Mut haben sollten, sich selbst und der Öffentlichkeit einzugestehen, dass die erneuerte Lissabon-Strategie und die ungerechte europäische Verfassung keine Zukunft haben und weder mehr Gerechtigkeit noch mehr Freiheit oder Wohlstand bringen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El callejónsinsalida en materia de seguridad existente entre Israel y los dirigentes palestinos en Gaza ha provocado también bloqueos por parte de Israel de la ayuda alimentaria que han dejado a los 1,5 millones de personas que viven en Gaza en condiciones de auténtica hambre.
Die Sicherheitssackgasse zwischen Israel und der palästinensischen Führung im Gazastreifen hat auch zur Blockade von Lebensmittelhilfen durch Israel geführt, sodass sich die 1,5 Millionen Menschen in Gaza einer wirklichen Hungersnot ausgesetzt sehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta ahora, es probable que la situación sea la de un callejónsinsalida, porque el Presidente de la Comisión Electoral ha declarado públicamente en la televisión egipcia que rechaza la supervisión del proceso electoral por parte de todos los ciudadanos.
Bis jetzt sieht es nach einem Patt aus, denn der Vorsitzende der Wahlkommission hat öffentlich im ägyptischen Fernsehen erklärt, dass er jegliche Überwachung des Wahlprozesses durch Bürger ablehnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el lado de la ruta, el roble en la roca, y luego, al final del callejónsinsalida que conduce a Ker Avel continuar por el camino en el lado de los terraplenes a lo largo de los campos y descender a Golgon Capilla.
Auf der Seite des Weges, die Eiche auf dem Felsen, dann, am Ende der Cul-de -sac, die zu Ker Avel weiter auf dem Weg an der Seite der Böschungen entlang der Felder und Abstieg zum Golgon Kapelle.