linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
calleja Gasse 10
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

calleja Gasse zusammengehalten 2 Umziehtages 1 kleinen Seitenstraße 1 kleinen Gasse 1 Calleja de las Flores entlang 1 kleinen 1 Strasse 1 Seitenstraße 1 Gässchen 1

Verwendungsbeispiele

calleja Gasse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En una calleja del centro, un pequeño restaurante de marco contemporáneo regentado por una joven pareja: ES
Das kleine Restaurant mit zeitgemäßem Ambiente in einer Gasse im Stadtzentrum wird von einem jungen Ehepaar geführt. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Esta estrecha calle con casas de ladrillo, entramado de madera y en voladizo, conserva el aspecto de una calleja medieval. ES
Die schmale, von Backstein-, Fachwerk- und Erkerhäusern gesäumte Straße wirkt wie eine mittelalterliche Gasse. ES
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Justo enfrente y a la derecha, una calleja conduce hasta la placita donde se levanta la iglesia de San Nicolás. ES
Direkt gegenüber führt auf der rechten Seite eine Gasse zu dem kleinen Platz mit der St.-Nikolai-Kirche. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En su restaurante, situado en una calleja peatonal del casco viejo y decorado con sobriedad, hace las delicias de los gourmets gr.. ES
Sein Restaurant in einer Gasse in der Fußgängerzone in der Altstadt ist schlicht eingerichtet. Hier verwöhnt er die Genießer mit ganz persönlichen, graf.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La calleja se llama Miquel Roset y transcurre paralela a la Rambla de Cadaqués, el viejo camino hacia Port Lligat.
Die Gasse heißt Miquel Roset und führt parallel zur Rambla von Cadaqués weiter den alten Weg nach Port Lligat.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
de éste se había desprendido un terrón, con las raíces, de una gran flor silvestre ya seca, que por eso alguien había arrojado a la calleja.
Von den Wurzeln einer grossen vertrockneten Feldblume, die nichts taugte und die man deshalb auf die Gasse geworfen hatte, wurde er zusammengehalten.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
de éste se había desprendido un terrón, con las raíces, de una gran flor silvestre ya seca, que por eso alguien había arrojado a la calleja.
Von den Wurzeln einer großen vertrockneten Feldblume, die nichts taugte und die man deshalb auf die Gasse geworfen hatte, wurde er zusammengehalten.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En una calleja a dos pasos de la basílica de Nuestra Señora, esta panadería propone panes de harina de centeno molida en su propio molino, situado a orillas de un riachuelo que corre por detrás mismo de la tienda, el Jeker. ES
In einer kleinen Gasse unweit der Liebfrauenbasilika verkauft diese Bäckerei Brot aus Roggenmehl, das sie in ihrer eigenen Mühle an dem kleinen Flüsschen Jeker gleich hinter dem Laden mahlt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Y todos cantaban, grandes y chicos, junto con el buen chiquillo bienaventurado y la pobre flor silvestre que había estado abandonada, entre la basura de la calleja estrecha y oscura, el día de la mudanza.
Und alle sangen sie, klein und groß, samt dem guten, gesegneten Kinde und der armen Feldblume, die verdorrt dagelegen hatte, hingeworfen in den Kehricht des Umziehtages, in der schmalen, dunklen Gasse.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hay varios hoteles, sobre todo en las colinas –entre ellos los elegantes y confortables Cottages Eleonas– y hay otro más modesto y situado en una calleja del pueblo, el Keramos. ES
An den Abhängen über der Stadt gibt es ein paar Hotels, wie die Cottages Eleonas mit ihrem gedämpften, komfortablem Ambiente, und in einer Gasse der Altstadt liegt dieses schlichte Hotel, das Keramos. ES
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "calleja"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puerto y callejas de Ayamonte
Viktorianische Häuser von Puerto Plata
Sachgebiete: verlag geografie politik    Korpustyp: Webseite
Puerto y callejas de Ayamonte ES
Hafen und Gassen von Ayamonte ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
De hecho, con sus callejas adoquinadas y sus antiguas casas patricias es una auténtica ciudad-museo. ES
Das beschauliche kleine Städtchen mit gepflasterten Gassen und zahlreichen alten Herrenhäusern konnte seinen historischen Charme trotz der steigenden Besucherzahlen bewahren. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Las callejas estrechas, las torres y los edificios confieren a esta localidad un interés monumental incuestionable.
Enge Gassen, ehrwürdige Fassaden und wuchtige Türme lassen den Besuch dieser Ortschaft zu einem ganz besonderen Erlebnis werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
la Isla de los Pescadores, un antigua aldea hecha de callejas pintorescas y casas blancas;
Isola dei Pescatori, ein uraltes Dorf mit verträumten Gassen und weißen Häuschen;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El pueblo (5.200 habitantes) se encuentra más abajo, formado por callejas estrechas callejuelas. ES
Darum herum drängt sich die rund 5.000 Einwohner zählende Ortschaft mit ihren engen Gassen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Viejas casas, sinuosas callejas, el antiguo castillo de Cannes y una atmósfera popular: ES
Alte Wohnhäuser, gewundene Gassen, ein altes Schloss und eine volkstümliche Atmosphäre: ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Encuentra toda la información sobre La Calleja, un restaurante de la Selección Michelin: ES
Finden Sie sämtliche Informationen über Museum Lindwurm - Stein am Rhein: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio politik    Korpustyp: Webseite
La antigua Formosa se esconde tanto en sus viejas callejas, animadas por espectaculares procesiones religiosas… ES
Das ehemalige Formosa bezaubert aber auch durch seine alten Straßen, in denen spek… ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En temporada alta, el puerto y las callejas que se enredan a sus pies rebosan animación. ES
Im Sommer herrscht in den Straßen und am Hafen unterhalb des Klosters reges Treiben. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Sencillez contemporánea y el frescor de un precioso patio en una animada calleja del casco antiguo.
Das in einer belebten Straße gelegene Restaurant im schlicht-modernen Stil lädt mit einem sehr hübschen, frischen Innenhof zur Pause ein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deambule por las callejas sombreadas para llegar hasta las orillas del Níger y admirar la vista d.. ES
Gehen Sie in den schattigen Gassen spazieren bis zum Ufer d.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus callejas, murallas y viejas casas mantienen prácticamente intacto todo el esplendor de antaño y una sobresaliente unidad arquitectónica. ES
Die Gassen, Mauern und alten Häuser sind praktisch unversehrt und beeindrucken den Besucher durch ihre alte Pracht und ihre bemerkenswerte architektonische Harmonie. ES
Sachgebiete: kunst verlag architektur    Korpustyp: Webseite
Vrindavan cuenta con centeneras de templos, como el de Govind Dev, que irá descubriendo por azar al recorrer sus callejas. ES
Vrindavan besitzt Hunderte von Tempeln, wie den Govind Dev-Tempel, die man zufällig beim Gang durch die Straßen entdeckt. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Las callejas de su casco antiguo, de fachadas ocres, desniveles, arcos y escaleras, tienen ya un inconfundible sabor italiano. ES
Die Gassen der alten Stadt wirken mit ihren ockerfarbenen Fassaden, Gefällen, Arkaden und Treppen schon ganz italienisch. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Con sus plazas y callejas, transmite una buena impresión del ambiente histórico de una ciudad de la región del Golfo.
Mit seinen schönen Plätzen und engen Gassen vermittelt das Viertel einen guten Eindruck vom früheren Ambiente in Städten der Golfregion.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Su tamaño las hace manejables, agradables para un paseo por calles y callejas llenas de historia y de arte. ES
Ihre Größe macht sie leicht übersichtlich, und den Besuch der Strassen und Gassen voller Geschichte und Kunst zu einem angenehmen Erlebnis. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Un barrio en auge en cuyas callejas de viejas casas flota el perfume del Buenos Aires de antaño. ES
Ein aufstrebendes Trendviertel, deren mit alten Häusern gesäumten Gassen die Atmosphäre des alten Buenos Aires ausstrahlen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Podrá también dar interesantes paseos, en particular por las callejas de Alquézar, hermoso pueblo famoso por su colegiata. ES
Oder einfach schöne Spaziergänge, insbesondere in den Gassen von Alquézar, einem wunderschönen Dorf, das für sein Kollegiatsstift bekannt ist. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus pintorescas callejas, sus templos y santuarios y el cercano parque Meiji-mura merecen que pase un día en ella. ES
Inuyama lohnt mit seinen malerischen Gassen, seinen Tempeln und heiligen Stätten und dem nahegelegenen Park Meiji-mura unbedingt einen Abstecher. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tras la animación de las callejas y del zoco de Luxor, una inmersión en el silencio de la eternidad.
Nach dem regen Treiben in den Gassen und im Souk von Luxor kann man hier die Stille genießen.
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
En el interior de las murallas se oculta un laberinto de callejas empedradas, arcos y estrechos pasajes que nos transportan a la Edad Media. ES
Innerhalb der Umwallung offenbart sich ein mittelalterliches Labyrinth aus kopfsteingepflasterten Gassen, Bögen und engen Durchgängen. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Deambule por las callejas sombreadas para llegar hasta las orillas del Níger y admirar la vista de la mezquita de los pescadores. ES
Gehen Sie in den schattigen Gassen spazieren bis zum Ufer des Niger und genießen Sie den Blick von der Moschee. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Lánguida a orillas del Loira, Blois conserva de la Edad Media escarpadas y tortuosas callejas unidas, aquí y allá, por tramos de escaleras. ES
Blois erstreckt sich am rechten Ufer der Loire mit vielen steilen und gewundenen Gassen, die hier und dort durch Treppen verbunden sind. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
La hilera de modestas casas sobre pilotes alineadas a orillas del Hau Giang que recibe al viajero oculta un casco comercial de planta cuadriculada y animadas callejas. ES
Der am Hau Giang (Bassac) gelegene Ort Chau Doc besitzt eine Reihe von bescheidenen Pfahlbauten, die von einem belebten Geschäftszentrum abgelöst werden. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
En el interior de las murallas, la ciudad oculta una infinidad de monumentos y su asombroso dédalo de viejas y tortuosas callejas. ES
Innerhalb der Stadtmauer besitzt die Stadt eine Vielzahl von Sehenswürdigkeiten und ein Gewirr von Sträßchen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
A partir de ahí descienden callejas empedradas y escalonadas, con características casas blancas, que en su tiempo estuvieron protegidas por una sólida muralla.
Von hier aus führen mit Steinen gepflasterte Gassen in Stufen hinab ins Dorf. Die charakteristischen weißgekalkten Häuser schützte einst eine massive Stadtmauer.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Recorriendo el laberinto de calles y callejas de los Sassi se descubren continuamente vistas panorámicas sobre la campaña, de sorprendente belleza, iglesias románicas y barrocas, y palacios señoriales.
Beim Durchschreiten des Straßen- und Gassenlabyrinths tun sich ständig Aussichtspunkte mit Panoramen auf eine Landschaft von überraschender Schönheit auf, während man auf romanische und barocke Kirchen, sowie auf herrschaftliche Paläste trifft.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Esta ciudad poseedora de un rico patrimonio histórico conserva intacta su judería y su dédalo de callejas, por el que a los turistas les encanta perderse. ES
Die historische Stadt besitzt ein reiches kulturelles und architektonisches Erbe. Besonders sehenswert ist das gut erhaltene alte jüdische Viertel mit seinem Gewirr kleiner Gassen, in dem man sich als Tourist nur zu gerne verläuft. ES
Sachgebiete: verlag geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Valeta, la capital, Calleja - Cursos de Inglés en Malta con una de las primeras escuelas de inglés en Malta, am Language Studio
Valletta Hauptstadt, Schmale Straße - Lernen Sie Englisch in Malta mit einem der ersten Englisch Sprachschulen in Malta, am Language Studio
Sachgebiete: e-commerce musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Las escarpadas callejas del pueblo siguen formando de hecho un intrincado laberinto destinado en su origen a desorientar a los atacantes. ES
Die steilen Gassen des Dorfes bilden bis heute ein unüberschaubares Labyrinth, in dem sich die Angreifer verirren sollten. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
De este modo comprobará que el norte está surcado por innumerables callejas mientras que el sur aparece atravesado por amplias vías que se abren paso entre.. ES
Dabei sieht man, dass es im nördlichen Teil vor allem viele enge Sträßchen gibt, während die Straßen im Süden breiter angelegt und von aristokratischen F.. ES
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
El casco antiguo, con fachadas llenas de color y callejas empedradas es un buen refugio cuando el sol abrasa las playas. ES
In die Altstadt mit ihren bunten Fassaden und den gepflasterten Sträßchen kann man sich zurückziehen, wenn an den nahen Stränden die Sonne herunterbrennt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El barrio de Jordaan despliega sus apacibles canales, su damero de callejas y sus pequeños cafés bohemios con resguardadas terrazas a tan solo diez minutos a pi ES
Zehn Minuten zu Fuß vom Zentrum von Amsterdam entfernt erstreckt sich das Stadtviertel Jordaan mit seinen friedlichen Kanälen, den schachbrettartig angelegten G ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Antes de adentrarse en sus callejas, suba a la Torre del Reloj (1851) para tener una bonita vista del casco antiguo. ES
Bevor Sie durch die Gassen flanieren, sollten Sie den im Jahr 1851 errichteten Uhrenturm besteigen und von oben die tolle Aussicht auf die Altstadt genießen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El legado de la China imperial y la China revolucionaria convive con los hutong, callejas populares del viejo Pequín donde se encuentran los si he yuan, las famosas casas de patio cuadrado. ES
Auch das Leben in den Hutongs - kleine Gassen im alten Peking, in denen sich die berühmten Häuser mit quadratischen Innenhöfen befinden - versetzt den Besucher in die Zeit der Kaiser und Revolution zurück. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Barcken, su centro medieval situado a orillas del mar, es una maraña de estrechas callejas con casas de madera en su mayoría de los ss. XVIII y XIX. Linvävaregatan / Liinankankurinkatu es una de sus calles más pintorescas. ES
Der mittelalterliche Ortskern besteht aus schmalen Straßen mit Holzhäusern, die hauptsächlich aus dem 18. und 19. Jh. stammen. Die Linvävaregatan / Liinankankurinkatu ist eine der malerischsten Straßen der Stadt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Deambular, bien abrigado, por las callejas de adoquines helados del casco viejo de Tallin es mucho más romántico que mecerse en una hamaca en las Bahamas… [para saber más] ES
Gut eingemummelt durch die Plasterstraßen der Altstadt von Tallinn zu flanieren ist in der Tat sehr viel romantischer als in einer Hängematte auf den Ba.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Estrechas callejas atravesadas por escaleras, placitas formadas por edificios de coloridas fachadas, palacios y casonas nobles del s. XVII, casas con balcones de hierro forjado del s. XIX y principios del X…Así es el Viejo Madrid. ES
Enge, von Stufen unterbrochene Gassen, kleine, von bunten Fassaden umgebene Plätze, Paläste und herrschaftliche Häuser aus dem 17. Jh., schmiedeeiserne Balkone aus dem 19. und Beginn des 20. Jh. - all das ist die Altstadt im Herzen Madrids. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El barrio viejo de Santiago es un sugerente entramado de callejas. En él destaca la concurrida Rúa do Franco, con colegios antiguos como el de Fonseca, tiendas y tabernas. ES
Die Altstadt ist nach wie vor ein Geflecht aus engen Straßen, nach dem Model der malerischen Rúa do Franco, wo Seite an Seite Schulen (Colegio Fonseca), Boutiquen und typische Gasthäuser stehen. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
La antigua Formosa se esconde tanto en sus viejas callejas, animadas por espectaculares procesiones religiosas, como en sus grandes museos, sus suntuosos templos y sus numerosas casas de té. ES
Das ehemalige Formosa bezaubert aber auch durch seine alten Straßen, in denen spektakuläre religiöse Prozessionen gefeiert werden, seine großen Museen, seine prächtigen Tempel und seine zahlreichen Teehäuser. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En esta vegetación floreciente se incrustan como perlas unos pueblos que han conservado su antigua estructura de callejas tortuosas y casas blancas, entre los cuales Vieste, que se aloja sobre un acantilado, y Peschici, encaramada sobre un promontorio rocoso.
Inmitten dieser üppigen Vegetation liegen wie Perlen einige Orte, die bis heute ihre antike, aus gewundenen Gassen und weißen Häusern bestehende Struktur bewahrt haben, darunter der an einem Überhang aufs Meer gelegene Ort Vieste und der auf einem felsigen Vorsprung kauernde Ort Peschici.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
sucesivamente se desarrolló una estructura urbana propiamente dicha, habitada por campesinos y constituida por un complejo laberinto de callejas, escaleras, arcos y galerías, pero también graneros, cisternas, huertos y amplias terrazas.
später entwickelte sich eine echte städtische Struktur, die von Bauern bewohnt wurde und aus einem komplizierten Gewirr von Gassen, Treppen, Bögen und Galerien, aber auch aus Kornkammern, Zisternen, Gemüsegärten und weiten Terrassen besteht.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
riqueza ostentosa, y las callejas del centro histórico con sus paredes desconchadas, palacios reales normandos, y los colores brillantes de la Vucciria, el célebre mercado inmortalizado por Renato Guttuso en uno de sus cuadros más famosos y mejor logrados:
zur Schau gestellter Reichtum, bröcklige Gassen im historischen Zentrum, die Normannenpaläste und die kräftigen Farben der Vucciria, des berühmten, von Renato Guttuso auf einem seiner gelungensten und berühmtesten Gemälde verewigten Marktes:
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
No dude en perderse por este dédalo de calles, en dejarse embriagar por sus olores y colores mientras los niños juegan descalzos por el laberinto de patios y callejas. ES
Man sollte sich unbedingt die Zeit nehmen, durch dieses Labyrinth enger Gassen voller Farben und Düfte zu schlendern, begleitet vom fröhlichen Tumult der Kinder, die hier barfuß in den verborgenen Seitenstraßen und Höfen spielen. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aun así, en la maraña de calles y callejas (más o menos anchas en función de la categoría social) bordeadas de viviendas ancestrales sigue resonando el murmullo de la historia. ES
Dennoch hallt im Gewirr der von alten Häusern gesäumten Straßen und Gassen (mehr oder weniger breit, je nach gesellschaftlicher Stellung der Anwohner) nach wie vor das Raunen der Geschichte wider. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Luego, iremos hasta las orillas del Vienne para pasear por las callejas medievales del Viejo Chinon y, de aquí, a la tierra de Rabelais, célebre por sus afamados vinos y viñedos. ES
Gehen Sie dann an das Ufer der Vienne und flanieren Sie durch die mittelalterlichen Gassen des alten Chinon. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
En una calleja peatonal de la Roca, a dos pasos del palacio de los príncipes, este pequeño restaurante familiar es todo lo contrario a los locales a la moda y de relumbrón de Mónaco. ES
Dieser kleine Familienbetrieb in einer Fußgängerstraße ganz in der Nähe des Fürstenpalastes ist ein absolutes Gegenstück zu den vielen trendigen Schicki-Micki-Adressen von Monaco. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
De la plaza Fö Ter salen varias callejas compuestas de casas en tonos pastel de las que se ha hablado mucho en el exterior y en las que de hecho no se oye hablar mucho húngaro. ES
Vom Fö Ter gehen mehrere kleine, von pastellfarbenen Häusern gesäumte Straßen ab, die man offenbar sehr erfolgreich den Touristen angepriesen hat, denn Ungarisch hört man hier fast gar nicht. ES
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
El dédalo de calles de época medieval se circunscribe en el perímetro delimitado por las tres calles principales, Strandgatan, Mellangatan y Sankt Hansgatan, las tres paralelas a la costa y unidas entre sí por callejas adoquinadas. ES
Das Gewirr von Gassen wird durch die drei Hauptstraßen Strandgatan, Mellangatan und Sankt Hansgatan begrenzt, die alle parallel zur Küste verlaufen und durch Kopfsteinpflastergässchen untereinander verbunden sind. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus edificios de estilo georgiano, victoriano y regency rivalizan en elegancia, mientras que las tortuosas callejas del barrio de pescadores contrastan con las amplias zonas verdes y los paseos generosamente adornados de flores. ES
Die Gebäude im georgianischen, viktorianischen und Regency-Stil überbieten sich an Eleganz und die gewundenen Gassen des Fischerviertels bilden einen interessanten Kontrast zu den großen Grünflächen und den blühenden Alleen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No en vano, se trata del mayor casco medieval del mundo, totalmente peatonal y compuesto por un increíble dédalo de callejas y casas tan altas que acabamos olvidándonos del cielo y el mar. ES
Die Altstadt ist nämlich das größte mittelalterliche Zentrum der Welt. Das unglaubliche Labyrinth kleiner Gassen ist für Autos gesperrt und mit seinen hohen Bauwerken so beeindruckend, dass man den Himmel und das Meer vergisst. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
En especial el escándalo del plutonio de Munich plantea una serie de cuestiones que debe aclarar una comisión de investigación. Primera: el Gobierno Federal, el Gobierno bávaro y las autoridades, por motivos electoralistas, han contado a la opinión pública cuentos de Calleja.
Insbesondere der Münchener Plutoniumskandal wirft eine Reihe von Fragen auf, die von einem Untersuchungsausschuß geklärt werden sollten: Erstens: Die Bundesregierung, die bayerische Staatsregierung und die Behörden haben der Öffentlichkeit aus wahltaktischen Gründen Märchen aufgetischt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El centro histórico es una maraña de callejas estrechas y oscuras llamadas carruggi, donde el cielo es apenas una fisura entre los techos y donde se puede descubrir la cocina regional hecha de focaccia, tortillas fritas de bacalao, gattafin y farinata, la torta de harina de garbanzos.
Das historische Zentrum besteht aus einem Gewirr enger und dunkler Gassen, zwischen denen das Licht des Himmels nur schwerlich den Boden erreicht und wo man die regionale Küche mit Gerichten wie Focaccia, frittierter Stockfisch, Gattafin und Farinata di Ceci kennenlernen kann.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Empinadas calles y callejas parten al asalto de la margen norte hasta la imponente catedral que monta guardia sobre el casco viejo de Oporto, centro histórico de la ciudad que se remonta a la Edad Media y que ha sido declarado Patrimonio de la Humani.. ES
Steile Gassen führen in der Altstadt am Nordufer bis zu der imposanten Kathedrale empor, die über dem historischen Zentrum von Porto thront. Das mittelalterliche Stadtzentrum gehört zum Weltkulturerbe der Unesco. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Las llamadas Mercerie son las callejas que conducen hacia el gran salón de la Plaza de San Marcos, importantes arterias comerciales en el pasado esplendoroso, hoy en día zona consagrada a las tiendas que rivaliza con los escaparates de la calle del XXII Marzo.
Die Mercerie sind die Calli oder Gassen, die bis zum Salon des Markusplatzes führen und während der blühenden Vergangenheit bedeutende Handelswege darstellten. Heute bildensie eine der beliebtesten Einkaufsgegenden, die mit den Schaufenstern der Via XXII marzo konkurriert.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La segunda Delhi fue diseñada a partir de 1918 según planos de sir Edwin Lutyens por voluntad del rey Jorge V. Esta nueva ciudad que debía personificar el poderío del imperio de las Indias contrasta con la Old Delhi y sus atestadas callejas: ES
Auf Wunsch des britischen Königs Georg V. wurde ab 1918 das zehnte Delhi nach Plänen von Sir Edwin Lutyens erbaut. Im Gegensatz zu Alt-Delhi mit seinen engen Gassen wurden in diesem neuen Teil der Stadt, der die Macht des indischen Reiches verkörpern sollte, breite, von Bäumen gesäumte Verkehrsachsen angelegt. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite