linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
calma Stille 40 Windstille 24 Gelassenheit 23 Flaute 7 Frieden 6 . . .

Verwendungsbeispiele

calma Ruhe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jardín de 1300m2 plantado en una duna traerá su calma configuraci.
Garten von 1300m2 auf einer Düne gepflanzt wird seine wellenförmig Ruhe.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ahora la calma ha vuelto a El Aaiún, aunque las tensiones subyacentes perduran.
Jetzt ist in Laâyoune Ruhe eingekehrt, auch wenn immer noch unterschwellige Spannungen herrschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, por favor, tengan calma.
Meine Damen und Herren, bitte bewahren Sie Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Pond Clean Un estanque de jardín parquizado, trae en cada jardín es un oasis de calma y relajación.
Gartenteich reinigen Ein schön angelegter Gartenteich, bringt in jeden Garten eine Oase der Ruhe und Entspannung.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, baronesa Ashton, apelan ustedes a la calma.
Herr Präsident, Baroness Ashton, Sie rufen zur Ruhe auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No siempre es bueno dejar que llegue la calma.
Man soll nicht immer erst mal in Ruhe abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén la calma y ayuda a la brigada de bomberos a apagarlas.
Bewahre die Ruhe und hilf der Feuerwehr, die Brände zu löschen.
Sachgebiete: musik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Habrá de continuar la relativa calma actual de los mercados?
Wird sich die aktuelle relative Ruhe am Markt nun fortsetzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora, debe mantener la calma y confiar en mí, soy un profesional.
Madam, bewahren Sie bitte Ruhe und vertrauen Sie mir, ich bin Fachmann.
   Korpustyp: Untertitel
Bruce Odland y Sam Auinger abren sus oídos a la calma de una pequeña ciudad como Brujas.
Bruce Odland und Sam Auinger öffnen Ihre Ohren für die Ruhe in einer kleinen Stadt wie Brügge.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


calmas ecuatoriales .
calmas subtropicales . .
calma chicha Flaute 2 Windstille 2
calmas tropicales .
zona de calmas ecuatoriales . . .
conservar la calma ruhig bleiben 4
perder la calma die Fassung verlieren 3
días de calma .
autonomía con viento en calma .
línea de flotación por calma .
nivel del mar en calma . . .
alcance con aire en calma .
punto de recepción en calma .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit calma

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Calma. Calma. Yo le voy a decir.
Warte, lass mich, _BAR_ich werd's ihm erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Calma a tus hombres.
Du da, beruhige deine Männer!
   Korpustyp: Untertitel
Y espero con calma.
Und warte auf den richtigen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Y mantener la calma.
Und bewahr kühlen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tómelo con calma.
Ruhen Sie sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está en calma.
Alles ist gut, alles ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Todo parece en calma.
Sieht alles OK aus.
   Korpustyp: Untertitel
Solo calma tu mente.
Beruhige dich erst mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tú calmas la rabia.
Du linderst die Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Das calma al espíritu,
Du beruhigst den Geis…
   Korpustyp: Untertitel
Calma en las crisis.
Ich werde in Krisen gut.
   Korpustyp: Untertitel
Calma. Porque sea francés n…
Reg dich nicht auf, nur weil er Franzose ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tómalo con calma, tío John.
Mach dir keine Sorgen, Onkel John.
   Korpustyp: Untertitel
Tómelo con calma querida Hélène.
Seien Sie unbesorgt, meine liebe Hélène.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no pierdo la calma.
Ich verliere nicht meine Beherrschung.
   Korpustyp: Untertitel
Calma, lo tengo bajo control.
Ich habs unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante guardar la calma.
Es ist wichtig, einen klaren Kopf zu bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debes ir con calma, nena.
Du musst sachte fahren, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Tómalo con calma ahí afuera.
Bleib cool da draußen, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Tómelo con calma, Agente Dunham.
Passen Sie auf sich auf, Agent Dunham.
   Korpustyp: Untertitel
Yo prefiero hacerlo con calma.
Ich nehme mir Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Debes navegar con calma, nena.
Du musst sachte fahren, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Calma, ya llegan las mamás.
Die Monster kommen. - Bald kommen eure Mamas.
   Korpustyp: Untertitel
Bebamos un coñac en calma.
Trinken wir gemütlich einen Cognac.
   Korpustyp: Untertitel
Tómelo con calma, pero tómelo.
Nehmen Sie's leicht, aber nehmen Sie's.
   Korpustyp: Untertitel
Calma, la señora está conmigo.
Sachte! Madame ist hier mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces no perdamos la calma.
- Wir dürfen nicht den Kopf verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nos lo tomamos con calma.
Wir ließen uns Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Calma, hay tiempo de sobra.
Unwichtig, uns bleibt genug Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- y te calmas un poco?
- und dich ein bißchen abkühlst?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá debamos tomarlo con calma.
- Vielleicht sollten wir mal Pause drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, puedo mantener la calma.
Ja, ich kann es zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Y no pierdas la calma. ES
Und verlieren Sie nicht cool. ES
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Es mi hermano menor, hablemos con calma.
Er ist mein Bruder. Lasst uns darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén la calma. Son como animales.
Sie wittern den Angstschweiß wie Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Las elecciones en Congo transcurrieron con calma
Wahlen verliefen „besser als erwartet"
   Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos tomarnos las cosas con mucha calma.
Wir sollten wohl nichts ubereilen.
   Korpustyp: Untertitel
Paul, ya calma - No me llamo Paul
Paul, nicht so laut. - Ich heiße nicht Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Y ante todo, no pierdas la calma.
Und bewahre unter allen Umständen deine Beherrschung.
   Korpustyp: Untertitel
Lentamente y con calma aléjense del auto.
Weg vom Wagen! Los, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Por aquí todo está en calma.
Hier sieht alles gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, conservemos la calma.
Also sollten wir den Mund halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tómalo con calma bebé. Regreso mañana.
Halte durch mein Baby, ich bin ubermorgen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tómeselo con calma, no tengo prisa.
Lassen Sie sich Zeit. Ich habe keine Eile.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando se calma, hay que decidir.
Und wenn es sich legt, muss man eine Entscheidung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vi a Gordon perder la calma.
Ich habe noch nie erlebt, dass der alte Gordo mal austickt.
   Korpustyp: Untertitel
Después de la tempestad, vendrá la calma,
Nach dem Sturm kommt ein Schlaf
   Korpustyp: Untertitel
Si te calmas, quizá podamos aclarar esto.
Beruhige dich, dann werden wir vielleicht schlau daraus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién crees que mantiene la calma?
Wer sorgt hier für Sicherheit?
   Korpustyp: Untertitel
Un momento, podemos hablar con calma.
Moment, wir können darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Calma! No quiere decir nada con eso.
Ja, gut, ich hab's nicht so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
- Por eso me lo tomo con calma.
- Deshalb gehe ich es gemächlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Calma, es el antiguo campeón de Irlanda.
Er war der berühmteste Boxer von Irland!
   Korpustyp: Untertitel
Piénsatelo con calma y contéstame pronto.
Überleg die das und sag mir bald Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando manejes ese carro, tómalo con calma.
Ihr müsst vorsichtig sein, wenn ihr eure Autos fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Con calma, sólo quiero tu dinero.
Alles was ich will ist dein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Toma con más calma ese whisky, papá.
Sei vorsichtig mit dem Bourbon, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Es un día de calma, Starbuck.
Was für ein linder Tag, Starbuck.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías tomarlo con más calma con él.
- Nimm ihn nicht so hart ran.
   Korpustyp: Untertitel
Tómeselo con calma, es mi esposa.
Keine Hektik, klar? Das hier ist meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién crees que mantiene la calma?
Wer sorgt hier für Sicherheit? Die Polizei?
   Korpustyp: Untertitel
Es tu primer día. Tómalo con calma.
Geh' deinen ersten Tag locker an!
   Korpustyp: Untertitel
"Él me guía hasta las aguas calmas".
"Er führet mich zum frischen Wasser."
   Korpustyp: Untertitel
No te desesperes, mantén la calma.
Bloß keine Pani…Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Debes relajarte, tomar todo con calma.
Du solltest dich entspannen und dich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que deberías tomártelo con calma.
Du solltest dich etwas schonen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me lo tomare con calma!
Nein, werd ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Calma. Una pregunta a la vez.
Eins nach dem anderen!
   Korpustyp: Untertitel
Calma, es el Pingüino. Es mi trabajo.
Das ist der Pinguin, ich mach meinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Soy yo, Soy yo! tomalo con calma!
Ich bin es! Warte!
   Korpustyp: Untertitel
Calma, hace limpiezas dentales; sabrá qué hacer.
Sie ist Zahnpflegerin. Sie wird genau wissen, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando todo esté en calma, silbaré
Kommt die rechte Zeit, will ich pfeifen
   Korpustyp: Untertitel
No, tú no me calmas a mí.
Sagen Sie nicht, ich soll mich entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
El me llevó a aguas calmas.
Er führet mich zum frischen Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
No veo calma por ningún sitio.
Ich sehe keine Beruhigung.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Dios Todopoderoso, calma tu ira.
Oh, allmächtiger Gott, mildere deinen Zorn.
   Korpustyp: Untertitel
Casi nos delaté al perder la calma.
Hätte es beinah verpatzt, weil ich die Geduld verlor.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo estoy manteniendo la calma.
Ich halte es jetzt zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Se quemará con calma, constante y agradablemente.
Er wird gleichmäßig, stetig und angenehm brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuelga el teléfono, calma al bebé.
Legen Sie das Telefon hin. Nehmen Sie das Baby auf.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que puedes tomarlo con calma.
Selbstverständlich können sie es leicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Despuês de la tempestad, vendrá la calma,
Nach dem Sturm kommt ein Schlaf
   Korpustyp: Untertitel
Calma, el cocodrilo volvió a su casa.
Gena ist wieder bei seiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- Gaines no debe perder la calma.
- Wir müssen Gaines in Sicherheit wiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Calma la cara no eres un león.
Ja, beruhige dein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba muy enfadada para pensar con calma.
Ich war zu wütend, um klar zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Das calma al espíritu, comprensión, valor
Du beruhigst den Geis…...Verständni…...Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que mantener la calma, hijo.
- Du musst dich zusammenreißen, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Su calma ha sido admirable, capitán.
Ihr Zurückhaltung war bewundernswert, Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién crees que mantiene la calma?
Was glaubst du wer die Slums beschützt?
   Korpustyp: Untertitel
Mantengo la calma, nada más estoy llorando.
Ich bin tapfer, ich weine bloß.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que ha recuperado la calma.
Sie scheint sich gefasst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hoteles cerca de Racó de la Calma
WICHTIGE STÄDTE IN DER NÄHE :
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El agua caliente calma y relaja.
Warmes Wasser entspannt und wirkt beruhigend.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Imágenes sobre el tema calma en ClipDealer
Bilder zum Thema wasser bei ClipDealer
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuida, nutre y calma la piel ES
Wirkt pflegend, nährend und Haut beruhigend ES
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No pierda la calma, sea profesional.
Bleiben Sie cool und professionell.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Tómatelo con calma cuando estés en Tsukishima. ES
Nimm Dir Zeit, wenn Du in Tsukishima bist. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rutas en Costa de la Calma
Die besten Routen in Valle di Aosta
Sachgebiete: kunst sport astronomie    Korpustyp: Webseite
Demasiado tiempo en el ejército. No estoy acostumbrado a esto. Calma, calma.
Seitdem ich in der Armee bin, bin ich aus der Übung!
   Korpustyp: Untertitel