Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
No obstante, ahora que he escuchado a todo el mundo en este extenso debate, me pregunto si lo que estamos experimentando hoy no es la calma antes de la tormenta.
Dennoch frage ich mich jetzt, da ich alle Redner in dieser langen Aussprache gehört habe, ob es nicht die Stille vor dem großen Sturm ist, die wir heute erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galia estaba cubierta de un impenetrable bosqu…...donde reinaban la paz y la calma.
Also 50 vor Christus war Gallien von dichten Wäldern bedeckt, in denen majestätische Stille herrschte.
Korpustyp: Untertitel
La calma y tranquilidad caracterizan este municipio.
', con lo que la tormenta amainó de inmediato y la calma regresó a las aguas. Nuestro historiador aguardó unos momentos mientras digeríamos la relevancia de su relato.
' Und der Wind legte sich und es entstand eine große Stille. Unser Geschichteprofessor schwieg für ein paar Augenblicke, als wir angestrengt damit beschäftigt waren, die Bedeutung dieser Geschichte zu erfassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reconfortante en el corazón y en una calma dorada
Ums Herz war mir warm, eine goldene Stille
Korpustyp: Untertitel
Valore la calma, el entorno natural y la belleza de la localidad de Levernois.
EUR
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
el avión aterrizará en la pista más favorable, con el aire en calma, y
das Flugzeug bei Windstille auf der günstigsten Piste landet und
Korpustyp: EU DGT-TM
La calmachicha vuelve irritable a la tripulación.
Die Windstille macht die Crew nervös.
Korpustyp: Untertitel
a una hora de vuelo a velocidad de crucero con un motor inactivo de acuerdo con el Manual de operaciones del Avión (AFM) en condiciones normales con aire en calma, basándose en la masa real de despegue, o
innerhalb einer Stunde Flugzeit bei einem ausgefallenen Triebwerk mit der dafür im Flughandbuch angegebenen Reisegeschwindigkeit unter Standardbedingungen bei Windstille und der tatsächlichen Startmasse erreicht werden kann oder
Korpustyp: EU DGT-TM
una hora de vuelo a velocidad de crucero OEI, con arreglo al AFM, con aire en calma y en condiciones estándar basadas en la masa de despegue real, o
eine Stunde Flugzeit bei einem ausgefallenen Triebwerk mit der dafür im Flughandbuch angegebenen Reisegeschwindigkeit unter Standardbedingungen bei Windstille und mit der tatsächlichen Startmasse oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la masa de aterrizaje no superará la masa máxima especificada en el AFM para un vuelo estacionario AEO OGE con aire en calma con todos los motores operando a una potencia apropiada, o
Die Landemasse darf nicht die im Flughandbuch festgelegte höchstzulässige Masse für AEO OGE-Schweben bei Windstille überschreiten, wenn alle Triebwerke bei einer angemessenen Leistungseinstellung in Betrieb sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará funcionar el calefactor al máximo rendimiento durante una hora, con aire en calma (velocidad del viento ≤ 2 m/s), con todas las ventanas cerradas.
1 Das Heizgerät wird bei Windstille (Windgeschwindigkeit < 2 m/s) und geschlossenen Fenstern eine Stunde lang mit Höchstleistung betrieben.
El gobierno de la India, que ha reaccionado ante atrocidades terroristas previas con calma y moderación, esta vez no tiene más remedio que responder con decisión.
Die indische Regierung, die auf frühere Terroranschläge mit Gelassenheit und Zurückhaltung reagierte, hat diesmal keine andere Wahl, als entschlossen zu antworten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que significa que necesito tranquilidad, calma …gracia…y rodearme de pensamientos positivos lo más que pueda.
Das bedeutet, dass ich Ruhe brauche. Und Gelassenheit un…Dank…und so viele fröhliche Gedanken wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
“Una vez te ha entrado el miedo en el cuerpo pierdes la calma y la tranquilidad, y tienes que luchar por cada metro.
Das ganze Gebäude strahlt Ruhe und Frieden aus und von seiner Aussichtsterrasse aus kann sich der Besucher eines spektakulären Ausblicks auf Barcelona erfreuen.
Dank unserer Lage in der Fußgängerzone können Sie bei uns sowohl Ruhe und Frieden genießen und gleichzeitig im Herzen der Stadt des pulsierenden Saint Brieuc sein.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Al contrario de la historia bíblica, esta vez la paloma no traerá el olivo como señal de la calma, sino como señal de peligro.
Im Gegensatz zur biblischen Geschichte bringt die Taube den Olivenzweig dieses Mal nicht zum Zeichen des Friedens, sondern zum Zeichen der Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porto Santo es una isla de una calma y tranquilidad incomparables donde podrá disfrutar de unas relajantes vacaciones al lado del mar sin el gentío y el ajetreo de otros centros turísticos europeos.
Porto Santo ist eine Insel von beispiellosem Frieden und Ruhe. Hier genießen Sie einen entspannenden Urlaub am Meer, ohne die Massen und die Hektik von anderen europäischen Resorts am Meer.
En cualquier caso, es indispensable hablar con calma en el micrófono, a un ritmo natural y no demasiado rápido, comenzando por anunciar el plan que se seguirá en la exposición y prefiriendo sistemáticamente las frases cortas y sencillas.
Es ist jedenfalls unerlässlich, in einem natürlichen Rhythmus, nicht zu schnell und ruhig in das Mikrofon zu sprechen und dabei vorab die Gliederung der Ausführungen anzugeben und kurze und einfache Sätze zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Profundamente preocupado por el hecho de que, si bien en la actualidad reina primordialmente la calma, la situación general en la zona del conflicto sigue siendo muy inestable,
zutiefst besorgt darüber, dass die allgemeine Lage in der Konfliktzone, die zur Zeit zwar weitgehend ruhig ist, nach wie vor sehr instabil ist,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad toma nota de que no obstante las cuestiones pendientes, la situación en la zona temporal de seguridad se ha mantenido en calma con los considerables progresos logrados hasta la fecha en el proceso de mantenimiento de la paz.
Der Sicherheitsrat stellt fest, dass die Lage in der vorübergehenden Sicherheitszone ungeachtet der noch offenen Fragen weiterhin ruhig ist und die bislang im Rahmen des Friedensprozesses erzielten beträchtlichen Fortschritte erhalten geblieben sind.
Korpustyp: UN
Tomando nota de que el Secretario General ha determinado que las condiciones de seguridad en la isla siguen siendo por lo general estables y que la situación a lo largo de la línea verde permanece en calma, y acogiendo con beneplácito la disminución del número total de incidentes en que se han visto involucradas las dos partes,
Kenntnis nehmend von der Einschätzung des Generalsekretärs, dass die Sicherheitslage auf der Insel weiterhin im Allgemeinen stabil und die Lage entlang der Grünen Linie weiterhin ruhig ist, und es begrüßend, dass die Gesamtzahl der Zwischenfälle, an denen beide Seiten beteiligt sind, zurückgegangen ist,
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción que la situación general en la zona bajo jurisdicción de la MONUP se ha mantenido estable y en calma y alentado por los progresos realizados por ambas partes para normalizar sus relaciones bilaterales,
mit Genugtuung feststellend, dass die Gesamtsituation im Zuständigkeitsbereich der UNMOP stabil und ruhig geblieben ist, und ermutigt durch die Fortschritte, die die Parteien bei der Normalisierung ihrer bilateralen Beziehungen erzielt haben,
Korpustyp: UN
Tomando nota de que el Secretario General ha determinado que la situación de seguridad en la isla sigue siendo estable y que la situación a lo largo de la Línea Verde permanece en calma, y manifestando su esperanza de que disminuya el número total de incidentes en que se ven involucradas las dos partes,
Kenntnis nehmend von der Einschätzung des Generalsekretärs, dass die Sicherheitslage auf der Insel weiterhin stabil und die Lage entlang der Grünen Linie weiterhin ruhig ist, und der Hoffnung Ausdruck verleihend, dass die Gesamtzahl der Zwischenfälle, an denen beide Seiten beteiligt sind, weiter zurückgeht,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad celebra que la situación en la zona temporal de seguridad haya permanecido en calma y que las partes hayan cooperado efectivamente con el Representante Especial del Secretario General y con la Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea (MINUEE).
Der Sicherheitsrat begrüßt es, dass die Situation in der vorübergehenden Sicherheitszone weiterhin ruhig ist und dass die Parteien mit dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs und der Mission der Vereinten Nationen in Äthiopien und Eritrea (UNMEE) gut zusammenarbeiten.
Korpustyp: UN
Considerando que las elecciones se celebraron en un ambiente de calma, que los problemas registrados no ponen en duda la veracidad de los resultados, y que las elecciones son un estímulo para el proceso de transición hacia la democracia,
in der Erwägung, dass die Wahlen ruhig verlaufen sind, dass die aufgetretenen Probleme die Korrektheit der Ergebnisse nicht in Frage stellen und dass sie für den Prozess des Übergangs zur Demokratie ermutigend verliefen,
Korpustyp: EU DCEP
Mantén la calma y no camines a más de 50 kilómetros por hora.
Bleib einfach ruhig und laufe nicht schneller als 30 Meilen die Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Obedezcan a mis oficiales y mantengan la calma.
Befolgen Sie die Anweisungen und bleiben Sie ruhig.
Korpustyp: Untertitel
calmaberuhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el hecho de que cada uno de los inversores particulares piense que su compromiso es líquido' (aunque eso no puede ser cierto para todos los inversores colectivamente) le calma los nervios y lo hace estar mucho más dispuesto a correr un riesgo ..
Die Tatsache, dass sich jeder einzelne Investor einbildet, sein Einsatz sei ' liquide' (obwohl das für alle Investoren zusammen unmöglich ist ), beruhigt seine Nerven und macht ihn risikofreudiger…
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se desconoce la forma exacta en que Avonex actúa en la EM, pero parece que el interferón beta calma el sistema inmunitario y evita las recaídas de la EM.
Die genaue Wirkweise von Avonex bei MS ist derzeit noch nicht vollständig erforscht, man nimmt aber an, dass Interferon beta das Immunsystem beruhigt und dadurch MS-Schübe verhindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tacrolimus calma al sistema inmunitario, lo que ayuda a aliviar la inflamación cutánea y el picor.
Tacrolimus beruhigt das Immunsystem und lindert dadurch die Entzündung und den Juckreiz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fumar calma los nervios y da confianza.
Rauchen beruhigt die Nerven und gibt Ihnen Selbstvertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre que vengo aquí, mi corazón se calma.
Wenn ich hier bin, ist mein Herz beruhigt.
Korpustyp: Untertitel
- Tendremos la tele encendid…porque parece ser lo único que la calma.
- Ist es ok den Fernseher anzulassen, denn es sieht so aus, als ob es die einzige Sache ist, die sie beruhigt.
Korpustyp: Untertitel
Contiene más cafeína y proporciona una inyección de energía de varias horas que revitaliza el cuerpo y la mente, al mismo tiempo que calma los nervios y reduce el estrés.
Er enthält mehr Coffein und verleiht einen mehrstündigen Energiekick, der Körper und Geist beleben kann, gleichzeitig aber die Nerven beruhigt und Stress abbaut.
Todo ello gracias a un extracto especial de algas que estimula la microcirculación de los vasos sanguíneos, mientras que el aloe vera calma la piel irritada.
En este contexto, la proclamación de independencia es un proceso bastante normal. Además, tuvo lugar en un ambiente de calma y serenidad, sin sentimentalismos y con un profundo respeto por el Plan Ahtisaari en el Parlamento del país.
In diesem Sinne ist die Proklamation der Unabhängigkeit ein ganz normaler Vorgang, der im Landesparlament übrigens in einer ruhigen, sachlichen und wenig emotionsgeladenen Atmosphäre und mit absolutem Respekt vor dem Ahtisaari-Plan vonstatten ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manos capaces de llevar firmemente las riendas del sistema, tanto en períodos de calma como en tiempos de dificultad y de crisis.
Dazu gehören Kohärenz und Richtungsweisung in ruhigen, aber insbesondere auch in schwierigen Momenten und Krisenzeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero empezar dándole la enhorabuena por el excelente espíritu con que usted está presidiendo la sesión de hoy y por la calma y la eficacia de su Presidencia.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Ihnen zu dem hervorragenden Geist gratulieren, in dem Sie die Sitzung heute abend leiten, sowie zu der ruhigen Effizienz, mit der sie den Vorsitz führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegra que las elecciones se hayan celebrado en un clima de calma y orden, y que el nuevo gobierno haya expresado no solo su firme intención de favorecer una deriva proeuropea, sino que también haya adoptado varias medidas en esta dirección.
Wir sind erfreut, dass die Wahlen in einer ruhigen, geordneten Atmosphäre abgehalten wurden und dass die neue Regierung nicht nur ihre feste Absicht geäußert hat, einen pro-europäischen Kurs zu fördern, sondern auch eine Reihe von Maßnahmen ergriffen hat, die in diese Richtung deuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que la actitud serena se debe a la calma de la ponente.
Ich bin sicher, dass die ruhige und gelassene Stimmung mit dem ruhigen Auftreten der Berichterstatterin zusammenhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me atrevo a esperar que el Gobierno argelino considerará de nuevo su posición y que podremos continuar colaborando en un clima de calma y serenidad.
Ich wage zu hoffen, daß die algerische Regierung ihren Standpunkt revidieren und daß es uns möglich sein wird, in einem ruhigen und sachlichen Klima weiter zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos, la reunión se celebró en una atmósfera de calma y de relajación, y la esperanza expresada fue que, después de demasiadas décadas de enfrentamiento, las armas finalmente serían abandonadas a favor de un proceso de paz.
Die Treffen fanden in beiden Fällen in einer ruhigen und entspannten Atmosphäre statt, und es wurde der Hoffnung Ausdruck verliehen, dass man sich, nach zu vielen Jahrzehnten des Kampfes, zugunsten eines Friedensprozesses letztendlich von den Waffen abwenden werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ensayos deberán realizarse en una atmósfera seca y calma, a una temperatura ambiente de 23 °C ± 5 °C, montando el faro completo en una base que represente la correcta instalación en el vehículo.
Die Prüfungen sind in einer trockenen, ruhigen Umgebung bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 5 °C durchzuführen; dabei müssen die vollständigen Scheinwerfer entsprechend ihrer Einbaulage im Fahrzeug an einem Halter befestigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá efectuarse en una atmósfera seca y calma, a una temperatura ambiente de 23 °C ± 5 °C.
Die Prüfung ist in einer trockenen, ruhigen Umgebung bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 5 °C durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la medición de las características eléctricas y fotométricas, el faro se hará funcionar en una atmósfera seca y calma, a una temperatura ambiente de 23 °C ± 5 °C.
Bei der Messung der elektrischen und fotometrischen Werte muss der Scheinwerfer in einer trockenen, ruhigen Atmosphäre bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C + 5 °C betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
calmaRuhe bewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condenamos el uso de violencia e instamos a todos los líderes y ciudadanos de la región a que mantengan la calma, la paz y la estabilidad.
Wir verurteilen Gewalttaten und rufen alle führenden Politiker und Bewohner der Region auf, Ruhe zu bewahren und Frieden und Stabilität aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, para finalizar, me gustaría que los parlamentarios y los diputados al PE españoles se controlaran, mantuvieran la calma y pusieran un poco más de orden en su propia casa.
Deshalb, und damit komme ich zum Schluss, wäre ich den spanischen Abgeordneten und den Mitgliedern des Europäischen Parlaments dankbar, wenn sie sich in den Griff bekommen, Ruhebewahren und ein wenig mehr vor ihrer eigenen Tür kehren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, me gustaría trasladarles cierta información, y los pido que se comporten ahora con la calma necesaria.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Sie über Folgendes informieren, und ich darf bitten, dass wir jetzt die nötige Ruhebewahren: Der König von Jordanien ist im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, todo el mundo está haciendo todo lo posible para preservar la unidad en la Unión Europea y, evidentemente, pedimos a los kosovares que mantengan la calma.
Natürlich unternehmen alle ihr Möglichstes, um die Einheit in der Europäischen Union zu wahren, und selbstverständlich rufen wir die Kosovaren auf, Ruhe zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros lo esencial es que la resolución que vamos a votar tenga en cuenta estos acontecimientos, sobre todo en vista de que los principales dirigentes del movimiento de los "camisas rojas" se rindieron de inmediato e invitaron a la población a mantener la calma.
Es ist daher von entscheidender Bedeutung, dass die Entschließung, über die wir abstimmen, diesen Ereignissen Rechnung trägt, besonders in Anbetracht der Tatsache, dass sich die wichtigsten Anführer der "Rothemden" unmittelbar ergeben und die Bevölkerung aufgerufen haben, die Ruhe zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pedir calma a todas las partes, sí, pero, sobre todo, debemos exigir al Reino de Marruecos que cese en su actitud hostil hacia el pueblo saharaui, que dejen de hostigar a parlamentarios, a medios de comunicación o a defensores de los derechos humanos.
Gewiss müssen wir alle Seiten dazu anhalten, die Ruhe zu bewahren, am allerwichtigsten aber ist, das Königreich Marokko aufzufordern, seiner feindlichen Haltung gegenüber der saharauischen Bevölkerung und den Schikane gegenüber den Abgeordneten, Medien und Menschenrechtsaktivisten ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de momento, debemos mantener la calma.
Im Moment sollten wir jedoch Ruhebewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener la calma y cooperar completamente con los piratas.
Ruhe bewahren und voll mit den Piraten kooperieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad exhorta además a todas las personas de Timor-Leste a permanecer en calma, actuar con moderación y mantener la estabilidad en el país.
Der Sicherheitsrat fordert alle Menschen in Timor-Leste auf, Ruhe zu bewahren, Zurückhaltung zu üben und die Stabilität in dem Land aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: UN
También exhorta al Gobierno, los dirigentes políticos, las Fuerzas Armadas y el pueblo de Guinea-Bissau a que conserven la calma, procedan con moderación, mantengan la estabilidad y el orden constitucional y respeten el estado de derecho y el proceso democrático.
Er fordert die Regierung, die politischen Führer, die Streitkräfte und das Volk Guinea-Bissaus auf, Ruhe zu bewahren, Zurückhaltung zu üben, die Stabilität und die verfassungsmäȣige Ordnung aufrechtzuerhalten und die Rechtsstaatlichkeit und den demokratischen Prozess zu achten.
Korpustyp: UN
calmaruhige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos tiempo y tenemos que llevar a cabo una nueva evaluación en profundidad y en calma para no volver a cometer las mismas equivocaciones o encaminarnos hacia otro fracaso
Wir brauchen Zeit und müssen eine ruhige, tiefgründige Neubewertung vornehmen, damit wir nicht die gleichen Fehler wiederholen oder auf ein weiteres Scheitern zusteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cielo azul, golondrinas que llegan de todas partes, mar en calma, luz del sol increíble.
Klarer Himmel, überall herumfliegende Schwalben, ruhige See und unglaubliches Sonnenlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos años pocos períodos de calma ha habido.
In all diesen Jahren gab es nur wenige ruhige Perioden.
Korpustyp: EU DCEP
- No creo haber visto una calma así. - Como poza de molino.
Ich kann mich nicht erinnern, je eine so ruhige See gesehen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Adéntrate en los viñedos, huertos y pastos verdes de los valles de Fruska Gora, y sumérgete en la calma de los monasterios ortodoxos esparcidos por toda la campiña.
Erkunden Sie das grüne Grasland, Weinbaugebiete und Obstgärten in den Tälern von Fruska Gora und tauchen Sie ein in ruhige orthodoxe Klöster, die über die Landschaft hinweg verstreut sind.
Sachgebiete: verlag musik militaer
Korpustyp: Webseite
El Hotel Bildungszentrum 21 está situado en el mayor parque privado de Basilea, un lugar que ofrece calma y relajación a 2 pasos del casco antiguo. Acceso fácil al transporte público.
ES
Dieses Hotel befindet sich in einem historischen, unter Denkmalschutz stehenden Gebäude in der Basler Altstadt und genießt eine zentrale und sehr ruhige Lage in der Nähe der Universität und des Kantonsspitals.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Hindu Kush produce también un estado mental de calma, contemplativo, en lugar de los fuertes colocones de los híbridos posteriores de Indica, Afgana y Skunk.
Hindu Kush ruft auch eine ruhige, kontemplative Stimmung im Geiste hervor, im Gegensatz zum niederschmetternden zerebralen Stone der späteren Indica-, Afghanica- und Skunk-Hybriden.
Las mejores características del hotel son su proximidad a la playa, la cual está a 300 metros de distancia, y la calma que caracteriza al entorno de su ubicación.
Entiendo que la situación ha vuelto a la calma y confío en que las autoridades pertinentes de los Estados miembros de la UE protejan las misiones chinas, de conformidad con el Convenio de Viena sobre relaciones diplomáticas.
Soviel ich weiß, hat sich die Situation jetzt beruhigt und ich bin zuversichtlich, dass die Behörden der jeweiligen EU-Mitgliedstaaten in Übereinkunft mit der Wiener Konvention über diplomatische Beziehungen die chinesischen Vertretungen schützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice Temple, la calma.
Wie Temple sagt, es beruhigt sie.
Korpustyp: Untertitel
Intentaré escaparme si se calma y se queda dormido.
Ich versuch's, wenn er sich beruhigt oder besinnungslos wird.
Korpustyp: Untertitel
El oceano volvio a la calma.
Der Ozean hat sich beruhigt.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un fuerte efecto revitalizante – enseguida de la aplicación la piel se recubre con un velo de seda, se calma y se ve mucho más luminosa y alisada.
Das Serum besitzt eine starke revitalisierende Wirkung – die Haut wird sofort nach der Anwendung in einen seidigen Schleier verhüllt, beruhigt, sichtbar aufgehellt und geglättet.
masaje y frescor La Silk-epil 5 incorpora rodillos de masaje de alta frecuencia que estimulan activamente la piel para proporcionarte una depilación ultradelicada y un guante de frío que refresca y prepara la piel antes de la depilación y la calma después.
Die Hochfrequenz-Massagerollen des Silk-épil 5 stimulieren aktiv die Haut für eine extra sanfte Epilation. Der Kühlhandschuh kühlt, bereitet die Haut vor und beruhigt sie nach der Epilation.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Guante de frío El guante de frío enfría de manera eficiente la piel antes de la depilación y la calma después para que la sensación de alivio sea mayor.
Cuando la Comisión presente sus conclusiones sobre aspectos económicos, sociales y de seguridad en 2012, podremos sopesar con calma si resulta apropiado ampliar los acuerdos existentes para incluir los servicios nacionales de viajeros.
Wenn dann im Jahr 2012 die wirtschaftlichen, sozialen und sicherheitsrelevanten Untersuchungen der Kommission vorliegen, werden wir gelassen die Möglichkeit erörtern können, diese Regelungen auf die inländischen Personenverkehrsdienste auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos considerar de modo objetivo y con calma lo que ocurrió en Parmalat, y ver la respuesta necesaria para evitar reacciones precipitadas o viscerales, porque es difícil ver de qué modo el cambio de sistema o de regulación de las agencias de calificación podría haber evitado el escándalo Parmalat.
Wir sollten das, was bei Parmalat passiert ist, objektiv und gelassen betrachten und prüfen, welche Antwort erforderlich ist, um überstürzte oder reflexartige Reaktionen zu vermeiden, weil schwer zu erkennen ist, wie eine Änderung des Systems oder der Regulierung für Rating-Agenturen den Parmalat-Skandal hätte verhindern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendremos la suficiente fuerza moral e intelectual para tomar la decisión sobre el inicio de negociaciones con calma, de manera audaz y conforme a los dictados de la lógica política?
Werden wir die intellektuelle und moralische Kraft haben, die Entscheidung, dass Verhandlungen aufgenommen werden, gelassen, souverän und nach den Prinzipien der politischen Vernunft zu treffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el almuerzo me han dicho con mucha calma: "Estamos aquí pero cuando volvamos nos van a arrestar y a matar.
Beim Mittagessen erzählten sie mir ganz gelassen: "Wir sind jetzt hier, aber wenn wir zurückfahren, werden wir festgenommen und umgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los debates sobre la futura dirección de la UE, deberíamos, en mi opinión, comportarnos unos con otros, con la debida humildad y, al mismo tiempo, deberíamos respetar, con calma, los mecanismos de decisión soberanos de los diferentes Estados miembros y sus protagonistas constitucionales.
In den Debatten zur künftigen Richtung der EU sollten wir uns meiner Ansicht nach den anderen gegenüber mit einem angemessenen Sinn für Demut verhalten, und gleichzeitig sollten wir den souveränen Entscheidungsmechanismus der verschiedenen Mitgliedstaaten und ihrer verfassungsmäßigen Akteure gelassen respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si le hablas con calma e ingenio, va a responder.
Wenn Sie gelassen und witzig sind, wird sie darauf eingehen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que mantener la calma.
Wir, wir müssen gelassen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando surgen desacuerdos entre los editores, se espera que los metas mantengan la calma y eviten ser hostiles a cualquier miembro de la comunidad, incluidos los unos a los otros.
Bei Meinungsverschiedenheiten unter Editoren wird von den Metas erwartet, gelassen zu bleiben und es zu vermeiden, Mitglieder der Gemeinschaft zu attackieren, einschliesslich anderer Metas.
Sachgebiete: schule internet media
Korpustyp: Webseite
calmaNerven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La maquinaria de excavación europea está cavando un agujero tanto para la nación iraní, si Israel deja de mantener la calma ante el fantasma de un segundo éxodo, como para Europa y el mundo entero.
Europäische Baumaschinen graben ein Loch, sowohl für das iranische Volk, falls es Israel nicht schafft, angesichts des Schreckgespenstes eines zweiten Exodus die Nerven zu behalten als auch für Europa und die gesamte Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengamos eso en cuenta, resistamos la presión populista y no perdamos la calma en medio de la crisis.
Lassen Sie uns dies im Hinterkopf behalten, lassen Sie uns dem populistischen Druck standhalten, und lassen Sie uns trotz der Krise nicht die Nerven verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, opino que hay que mantener la calma en una situación como la que estamos viviendo.
Frau Präsidentin, in einer Situation wie der jetzt von uns erlebten muss man meines Erachtens die Nerven behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más extraño de las elecciones a la Duma fue que Putín perdió la calma.
Das Seltsamste an der Wahl zur Duma war, dass Putin die Nerven verlor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según declaraciones de Böge respecto a la posición del Parlamento, expresada con anterioridad a la reunión del 4 de abril, “Quienes primero pierdan la calma, habrán perdido la partida”.
Böge schätzt die Ausgangslage des Parlaments für die Besprechung am 4. April folgendermaßen ein: "Wer zuerst die Nerven verliert, wird verlieren."
Korpustyp: EU DCEP
Siempre como una chica Wellesle…mantendrán la calma y entenderá…que el jefe probablemente las esté examinando a Uds. tanto como a su marido.
Stets das Wellesley-Mädche…bewahren Sie die Nerven und begreife…dass der Chef Sie ebenso testen will, wie Ihren Mann.
Korpustyp: Untertitel
Rico sabe que pierdes la calma.
Rico weiß, dass du die Nerven verloren hast.
Korpustyp: Untertitel
Intentemos no perder la calma.
Wir dürfen jetzt nicht die Nerven verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, pies planos miserabl…...te demostraré si perdí la calma o no.
Hören Sie zu, Sie jämmerlicher Bulle, ich zeige Ihnen, dass ich nicht die Nerven verloren habe.
Korpustyp: Untertitel
calmaFassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podría pensar que en éstas situaciones se pierde rápidamente la calma.
Hubo una gran consternación, pero los dirigentes europeos de la época no permitieron que ese revés les hiciera perder la calma.
Auch damals herrschte große Bestürzung, doch die seinerzeitigen führenden europäischen Politiker ließen sich durch diesen Rückschlag nicht aus der Fassung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguna vez pierdo la calma, te echaré a patadas del edificio.
Sollte ich je die Fassung verlieren, dann nur, um dich hier rauszuschmeißen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ahora la mayoría de los ciudadanos franceses y neerlandeses han votado en contra de la Constitución, y ahora no debemos perder la calma.
Diesmal hat die Mehrheit der französischen und niederländischen Bürger gegen die Verfassung gestimmt und auch jetzt dürfen wir uns nicht aus der Fassung bringen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por poco pierdo la calma.
Hätte beinahe die Fassung verloren.
Korpustyp: Untertitel
En todo esto, sin embargo, María no pierde la calma, no se inquieta, no se siente aturdida por los sucesos que la superan;
Lo importante es no perder la calma, es bueno que dé la impresión de ser una persona transparente y agradable, además de dar muchos datos sobre quién es y lo que puede consegui…No hay nada por lo que estar nervioso.
Wie so vieles im Leben sind viele dieser Tipps und Techniken selbstverständlich. Sofern Sie nicht die Fassung verlieren, sich informativ und umgänglich zeigen und ein ausführliches Bild von sich und Ihren potenziellen Leistungen geben, haben Sie überhaupt nichts zu befürchten.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
calmaruhiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, vamos a enfocar todo el proceso con más calma.
Herr Präsident! Lassen Sie uns das ganze Verfahren etwas ruhiger angehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo pensé, lo deseé e inmediatamente el avión volvió a recobrar la calma, la quietud, y aterricé en Bruselas.
Ich glaubte daran und wünschte es mir, und sofort flog das Flugzeug wieder ruhiger, das Rütteln hörte auf, und wir landeten in Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, cab…...ahora que hay un poco de calma, dime qué descubriste
Nun, Sergean…Nun da es etwas ruhiger is…Was haben Sie dort gefunden?
Korpustyp: Untertitel
También hemos añadido una nueva mecánica de «concentración» que complementa el característico estilo de lucha «iaijutsu» de Vergil, lo que permite que sus ataques sean cada vez más fuertes cuando lucha con calma y sin cometer errores.
Außerdem haben wir eine brandneue „Konzentrations”-Mechanik hinzugefügt, die Vergils unverkennbaren „Iaijutsu”-Kampfstil ergänzt und seine Angriffe stärker werden lässt, je ruhiger und fehlerfreier er kämpft.
Die Hotelzimmerfenster sind mit friedlicher, ruhiger Landschaft überflutet. Sie haben die Auswahlmöglichkeit zwischen Resortblick oder Blick auf den Atlantischen Ozean.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
calmaberuhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única manera de restablecer la calma en los mercados es permitir que Grecia, Irlanda, Portugal y otros países reestructuren su deuda mediante la emisión de eurobonos garantizados por la Unión a tasas razonables.
Der einzige Weg, die Märkte zu beruhigen, besteht darin, es Griechenland, Irland und Portugal und anderen Ländern zu erlauben, ihre Schulden durch die Ausgabe von Eurobonds zu restrukturieren, die von der Union zu angemessenen Zinssätzen garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, si tiene la amabilidad de sentarse, ello contribuiría a reducir la tensión y a que se restablezca la calma.
Wenn Sie inzwischen bitte freundlicherweise Platz nehmen würden, das würde das Ganze etwas entspannen und beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esto ocurra, tenemos que proponer a una persona competente para este cargo, que sea capaz de mantener la calma en los mercados, en los medios de comunicación y en la opinión pública en general, en la que es, actualmente, una situación muy difícil.
Dazu müssen wir eine kompetente Person für dieses Amt vorschlagen, die die Märkte, die Medien und die öffentliche Meinung in dieser heutigen, sehr schwierigen Situation beruhigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mantendremos lejos del frente de batall…...y él puede, ya sabes, mantener la calma y seguir adelante, ¿verdad?
Also halten wir ihn fern von den vordersten Reihen und er kann sich einfach, du weißt schon, beruhigen und weitermachen, klar?
Korpustyp: Untertitel
- Es hora de que vuelva la calma.
Jetzt wird es Zeit…sich zu beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
Debería tranquilizarse y tomárselo con calma.
Sie sollten sich einfach ein wenig beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
Los baños en la SPA ayudan a mejorar la circulación, la artrosi, artritis, el estrés, la ansiedad, el insomnio, también calma y relaja los dolores musculares, en definitiva todo un beneficio para el cuerpo.
Die Bäder im Spa-Bereich verbessern die Durchblutung und helfen gegen Arthrose, Arthritis, Stress, Nervosität und Schlafstörungen. Darüber hinaus beruhigen und entspannen sie Muskelschmerzen - kurzum eine Wohltat für den Körper.
Que estabas muy molesta y que debía tomarlo con calma contigo.
Dass du verärgert warst und dass ich es langsam mit dir angehen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Con calma, cuidad…muy suavement…se coloca el gigantesco colos…sobre la plataforma.
Langsam, behutsam, geradezu sanf…wird der riesige Kolos…auf den Startplatz gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Intentaré explicarlo con calma.
Ich werde versuchen langsam zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hazme un favor, …¿toma las cosas con calma?
Tu mir nur einen Gefallen und geh es langsam an?
Korpustyp: Untertitel
Hoy también hace las cosas con calma grupos de mayores ingresos, el tribunal de distrito y se vuelve un nuevo rostro, al menos en términos de población.
DE
Heutzutage macht auch diese langsam höheren Einkommensschichten Platz und der Stadtteil erhält einmal mehr ein neues Gesicht, zumindest was die Bevölkerung betrifft.
DE
> La SAM-e interviene de forma crítica en la síntesis de tejido conjuntivo, calma el dolor articular, favorece la movilidad y protege al cartílago contra la degradación.
> Das SAM-e schreitet auf kritische Weise in die Synthese des Bindegewebes ein, es lindert Gelenkschmerzen, begünstigt die Mobilität und schützt die Knorpel vor Degeneration.
Ecklonia cava aumenta asimismo las ondas cerebrales alfa y genera así, al igual que la L-teanina, un sentimiento de calma y serenidad. … A nivel articular Ecklonia cava mejora la rigidez articular y calma los dolores artrósicos (rodilla):
Die Ecklonia cava erhöht auch die Alpha-Gehirnwellen und erzeugt so, wie das L-Theanin, ein Gefühl der Ruhe und der Ausgeglichenheit. … im Bereich der Gelenke Die Ecklonia cava verbessert die Steifheit der Gelenke und lindert die Arthroseschmerzen (Knie), indem sie:
No obstante, en esta situación extraordinariamente difícil lo más importante ahora es que el partido de Tsvangirai, Movement for Democratic Change conserve la calma y la sensatez.
In dieser extrem schwierigen Situation muss die Partei von Tsvangirai, die Movement for Democratic Change, vor allem Besonnenheit und Klugheit an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos llamar a la calma en situaciones como esta.
Wir müssen in einer solchen Situation auch zur Besonnenheit aufrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desafío a que se enfrenta el Líbano debe superarse con unidad y calma y con el respeto de dos principios por los que el señor Hariri luchó durante toda su vida: la independencia y la soberanía del Líbano.
Libanon wird diese ihm auferlegte Prüfung geeint und in aller Besonnenheit sowie unter Beachtung der beiden Grundsätze, denen Rafik Hariri sein Leben lang seinen Kampf gewidmet hat - der Unabhängigkeit und Souveränität des Libanon - bewältigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero concretamente, en materia de armamento, creo que le distingue una pasión y un fanatismo, diría, que quizás mejor sería si cediese su sitio a la calma y a una mayor adaptación a la realidad.
Speziell bei Rüstungsfragen läßt er jedoch meines Erachtens eine Leidenschaft, einen - ich nenne es einmal so - Fanatismus erkennen, der vielleicht einer stärkeren Hinwendung zur Realität und Besonnenheit Platz machen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las relaciones con Rusia se requiere calma y paciencia.
In den Beziehungen zu Russland bedarf es Besonnenheit und Geduld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera hacer un llamamiento a la calma y a la tolerancia en esta Cámara, porque estas son las bases de la integración europea.
Herr Präsident, ich möchte zur Besonnenheit und Toleranz in diesem Hohen Haus aufrufen, denn das sind schließlich die Eckpfeiler der europäischen Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calmaruhig bleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez cinco minutos, si mantenemos la calma.
Fünf Minuten, wenn wir ruhigbleiben.
Korpustyp: Untertitel
Mantén la calma porque es hermosa.
Sie müssen ruhigbleiben. Sie ist schön.
Korpustyp: Untertitel
Sí, tenemos a alguien que puede traducir, pero conserva la calma.
Wir haben jemanden, der übersetzen kann, aber Sie müssen ruhigbleiben.
Korpustyp: Untertitel
No pasará nada si mantenemos la calma.
Es wird nichts passieren, wenn Sie ruhigbleiben.
Korpustyp: Untertitel
Intenta guardar la calma.
Versuchen Sie, ruhig zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Mientras, sugiero que mantengan la calma.
Ich empfehle, dass in der Zwischenzeit alle versuchen, ruhig zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
calmastill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y a la luz del día, justo cuando el sol sube por las montaña…...y cubre el cielo con su luz auriblanca, y todo es calma.
Mit den elastischen Armen. Ans Tageslicht, gerade als die Sonne aufgeht. Es ist ganz still.
Korpustyp: Untertitel
Si eres yogi, si practicas yoga, ser apicultor resulta de lo más natural. Porque eres capaz de mantener la calma. Debes explorar tu alma.
Wenn man Yogi ist, wenn man Yoga übt, kann man auch Imker werden, denn man muss still sein, und man muss seine Seele erforschen.
Korpustyp: Untertitel
Ten calma o muérete.
Sei still oder du stirbst.
Korpustyp: Untertitel
Todo estâ en calma bajo los cielos
Doch alles ist still unter dem Himmel
Korpustyp: Untertitel
Cuando se restableció la calma, volvió San Pedro, abrió la puerta e invitó al campesino a entrar.
Si alguna vez pierdo la calma, te echaré a patadas del edificio.
Sollte ich je die Fassungverlieren, dann nur, um dich hier rauszuschmeißen.
Korpustyp: Untertitel
Lo importante es no perder la calma, es bueno que dé la impresión de ser una persona transparente y agradable, además de dar muchos datos sobre quién es y lo que puede consegui…No hay nada por lo que estar nervioso.
Wie so vieles im Leben sind viele dieser Tipps und Techniken selbstverständlich. Sofern Sie nicht die Fassungverlieren, sich informativ und umgänglich zeigen und ein ausführliches Bild von sich und Ihren potenziellen Leistungen geben, haben Sie überhaupt nichts zu befürchten.