linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
calmada beruhigt 1
[Weiteres]
calmada ruhig 25
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

calmada ruhige 7 ruhigen 4 ruhiges 4 Ruhe 4 ruhiger 3 dich beruhigen . 2 ruhig er 1 ruhig gelassen 1 Zulauf 1 ruhigem 1 gelassen 1 still 1 Angst 1 reden 1 Yolanda 1 Mund halten 1

Verwendungsbeispiele

calmada ruhig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La ubicación es conveniente para llegar al centro, y razonablemente calmada y el hotel como tal es perfecto para aquellos que van a Barcelona por negocios o placer.
Die Lage ist sehr günstig für Anschluß zum Stadtzentrum, und relativ ruhig, und das Hotel selbst ist ideal für diejenigen die in Barcelona zum Vergnügen oder zur Vergnügung sind.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Obama, si bien es un orador que inspira, ha mostrado una conducta serena y calmada al responder tanto a la crisis financiera como a las turbulencias de las campañas políticas.
Obwohl ein mitreißender Redner, agiert Obama angesichts der Finanzkrise und der Turbulenzen des Wahlkampfs besonnen und ruhig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sigan avanzando de forma calmada, por favor.
Gehen Sie weiter. Bitte bleiben Sie ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
En este momento la zona del Forum sigue siendo relativamente calmada y poco concurrida, sin embargo con más y más gente descubriendo esta zona, se han planeado varios restaurantes de playa y cafés.
Im Augenblick ist der Bereich Forum noch verhältnismäßig ruhig und nicht zu belebt, weil aber immer mehr Leute diesen Bereich entdecken, werden schon so manche Restaurants und Cafes geplant.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El señor Miozzo se reunió con funcionarios, se reunió con embajadores y me describió la situación como calmada y al mismo tiempo extremadamente intensa.
Er traf sich mit Beamten und Botschaftern in einer Situation, die er mir gegenüber als ruhig aber äußerst angespannt beschrieb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantente calmada y no mires a tu alrededor.
Verhalte dich ruhig und schau dich nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
Cada orador ha explicado su postura de forma calmada y resuelta, y yo no quiero utilizar todo el tiempo del que dispongo por miedo a repetir lo que ya se ha dicho.
Jeder Redner hat seinen Standpunkt ruhig, aber auch entschieden dargelegt, und ich möchte die mir zur Verfügung stehende Redezeit keineswegs verschwenden, um bereits Gesagtes zu wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cariño eso no ayudará, necesitas permanecer calmada.
Panik hilft uns auch nicht weiter! Wir müssen ruhig bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que este es un tema altamente polémico que hemos contemplado a menudo en este Parlamento y espero que logremos debatir el tema de forma calmada y objetiva y sin recurrir a la polémica.
Ich weiß, dass das eine sehr kontroverse Frage ist, die uns ja auch in diesem Hause schon oft beschäftigt hat, und ich hoffe, dass es uns gelingen wird, diese Frage ruhig und sachlich und ohne jede Polemik zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usualmente es tan calmada y educada.
Sie ist sonst ganz anders: Überlegt, ruhig.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "calmada"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi clienta está calmada.
- Meine Klientin fühlt sich objektiv genug.
   Korpustyp: Untertitel
Cumple tus deberes calmada …respetuosamente.
Erfülle deine Aufgaben schweigsa…und respektvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Yo recomendaría palabras más calmadas.
Ich würde mildere Worte empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Respiración calmada y esa basura?
Reinigende Atmung und der ganze Scheiß?
   Korpustyp: Untertitel
- Pero se lo tomó tan calmada, me preocupa.
- Aber ihre Gelassenheit beunruhigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Saquémosles de aquí rápido pero de forma calmada.
Wir müssen sie schnell hier rausbringen! - Ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a enterarnos de esta historia calmada y claramente.
So, und jetzt möchte ich hören, was es auf sich hat mit der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Salgan del edificio de manera calmada y ordenada.
--- Verlaßt das Gebäude in geordneter Reihe ---
   Korpustyp: Untertitel
La aguas frías y calmadas a menudo llevaban los cadáveres de campesino…...muertos de desnutrición.
Das kalte Schmelzwasser brachte oft die Leichen von Bauern mit sic…...an Hungersnot gestorbene
   Korpustyp: Untertitel
Lo que quiere decir es que quizá deberías tener hacer la fiesta más calmada.
Was ich meine ist, dass du die Party langsam angehen solltest.
   Korpustyp: Untertitel
te vas a sentir muy relajada muy calmada y se va a abrir tu inconsciente
Sie werden sich schon bald sehr entspannt fühlen. Und das hie…wird Ihr Bewusstsein erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo esta carcasa calmada y sexy late el corazón de un científico.
Hey, unter meinem rattengeilen Outfit pocht das Herz eines Wissenschaftlers.
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra en un complejo urbanístico y en una zona calmada. ES
Befindet sich direkt am Meer und in einer belebten Umgebung. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, me gustaría felicitarle por haber presidido esa votación de una forma tan calmada y eficaz.
Herr Präsident, ich möchte Sie zu der sehr bedächtigen und effizienten Art beglückwünschen, mit der Sie diese Abstimmung geleitet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manténgala calmada, dígale que lo lament…...y vea si puede hacer que libere a los niños y ancianos.
Beruhigen Sie sie, sagen Sie ihr, das es Ihnen leid tut und versuchen Sie sie dazu zu bekommen die Kinder und alten Leute gehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Y si lo que prefiere es nadar, también podrá hacerlo en las calmadas y cristalinas aguas de la piscina.
Wenn Sie lieber im kristallklaren Swimmingpool schwimmen, ist dies ebenfalls möglich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una lucha verdadera, la ejecución de un hombr…...requiere ferocidad animal y calmada despreocupación por la vida própia.
Ein Kampf, das Töten eines Menschen, erfordert tierische Wildheit un…...Kälte gegenüber dem eigenen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Guy-Quint, quiero felicitarle por haber sido capaz de hablar de forma calmada y clara en medio de este ruido.
Frau Guy-Quint, ich gratuliere Ihnen dazu, dass es Ihnen gelungen ist, sich mit Besonnenheit und Lautstärke in diesem Tohuwaboho Gehör zu verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus habitantes son muy hospitalarios y tienden a tener una actitud bastante calmada y tranquila que llama la atención a la mayoría de sus visitantes. ES
Die Menschen sind freundlich, mit einer lockeren Lebenseinstellung, was auf viele Besucher anziehend wirkt. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
la cara, como el miembro masculino, tiene mente propia, que nos traiciona en una base casi diaria, revela nuestros secretos a aquéllos que saben dónde mirar. La mujer del vídeo estaba totalmente calmada cuando se grabó.
Der Punkt ist: das Gesicht hat, wie das männliche Glied, einen eigenen Willen; unbewusst erzählen wir unsere Geheimnisse demjenigen, der sie zu lesen weiss.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces Ravana también viene y dice: «¿qué puede hacer Ram por tí que yo no pueda?» pero calmada le dice: «Ram vendrá y tienes tu última oportunidad, porque cuando venga, lo sabes, estás muerto».
Und so auch Ravana kommt und sagt, "Was kann Ram für Sie tun, blah blah blah, das kann ich nicht?" aber sie ist immer noch, "Ram hierher kommen und Sie haben noch eine letzte Chance "Denn wenn er hierher kommt, weißt du,
   Korpustyp: Untertitel
Para examinar el fundamento político en el que basaremos una Unión Europea que no sea una caricatura de los Estados Unidos, sino un polo de paz, diplomacia y acción calmada del siglo XXI, que en modo alguno debe parecerse al siglo XX.
Die politische Grundlage zu analysieren, auf die wir die Europäische Union stellen werden, die nicht eine Karikatur der Vereinigten Staaten sein wird, sondern ein Pol des Friedens, der Diplomatie und der besonnenen Aktion in einem 21. Jahrhundert, das in keinerlei Hinsicht dem 20. Jahrhundert gleichen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, la Comisión daría muestras de una gestión de recursos humanos equilibrada si despejara algunas de estas inquietudes, con el fin de que la liberalización de un sector sensible como el de los servicios postales se llevara a cabo en unas condiciones sociales los más calmadas que sea posible.
Es würde meines Erachtens von einem überlegten Management der Humanressourcen zeugen, wenn sich die Kommission einige dieser Sorgen zu Herzen nähme, damit die Liberalisierung eines solch sensiblen Sektors wie der Post weitestgehend sozialverträglich verläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte