Sin embargo, miremos al futuro: la conciencia del mundo, y esto incluye la conciencia y los puntos de vista del Papa polaco, ha sido calmada con promesas de que las Naciones Unidas se involucrarían después de la guerra y que entonces la comunidad internacional recuperaría su papel.
Aber lassen Sie mich in die Zukunft schauen: Man hat das Gewissen dieser Welt, zu dem zum Beispiel auch das Gewissen und die Worte des polnischen Papstes zählen, beruhigt, indem man gesagt hat, ja aber nach dem Krieg werden die Vereinten Nationen kommen und dann kommt die Stunde der internationalen Gemeinschaft.
La ubicación es conveniente para llegar al centro, y razonablemente calmada y el hotel como tal es perfecto para aquellos que van a Barcelona por negocios o placer.
Die Lage ist sehr günstig für Anschluß zum Stadtzentrum, und relativ ruhig, und das Hotel selbst ist ideal für diejenigen die in Barcelona zum Vergnügen oder zur Vergnügung sind.
Obama, si bien es un orador que inspira, ha mostrado una conducta serena y calmada al responder tanto a la crisis financiera como a las turbulencias de las campañas políticas.
Obwohl ein mitreißender Redner, agiert Obama angesichts der Finanzkrise und der Turbulenzen des Wahlkampfs besonnen und ruhig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sigan avanzando de forma calmada, por favor.
Gehen Sie weiter. Bitte bleiben Sie ruhig.
Korpustyp: Untertitel
En este momento la zona del Forum sigue siendo relativamente calmada y poco concurrida, sin embargo con más y más gente descubriendo esta zona, se han planeado varios restaurantes de playa y cafés.
Im Augenblick ist der Bereich Forum noch verhältnismäßig ruhig und nicht zu belebt, weil aber immer mehr Leute diesen Bereich entdecken, werden schon so manche Restaurants und Cafes geplant.
El señor Miozzo se reunió con funcionarios, se reunió con embajadores y me describió la situación como calmada y al mismo tiempo extremadamente intensa.
Er traf sich mit Beamten und Botschaftern in einer Situation, die er mir gegenüber als ruhig aber äußerst angespannt beschrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantente calmada y no mires a tu alrededor.
Verhalte dich ruhig und schau dich nicht um.
Korpustyp: Untertitel
Cada orador ha explicado su postura de forma calmada y resuelta, y yo no quiero utilizar todo el tiempo del que dispongo por miedo a repetir lo que ya se ha dicho.
Jeder Redner hat seinen Standpunkt ruhig, aber auch entschieden dargelegt, und ich möchte die mir zur Verfügung stehende Redezeit keineswegs verschwenden, um bereits Gesagtes zu wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cariño eso no ayudará, necesitas permanecer calmada.
Panik hilft uns auch nicht weiter! Wir müssen ruhig bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Sé que este es un tema altamente polémico que hemos contemplado a menudo en este Parlamento y espero que logremos debatir el tema de forma calmada y objetiva y sin recurrir a la polémica.
Ich weiß, dass das eine sehr kontroverse Frage ist, die uns ja auch in diesem Hause schon oft beschäftigt hat, und ich hoffe, dass es uns gelingen wird, diese Frage ruhig und sachlich und ohne jede Polemik zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usualmente es tan calmada y educada.
Sie ist sonst ganz anders: Überlegt, ruhig.
Korpustyp: Untertitel
calmadaruhige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo apoyaría con agrado la afirmación del señor Swoboda de que estamos avanzando en una dirección pacífica y calmada, buscando una salida.
Ich unterstütze gerne die Forderung von Herrn Swoboda, dass wir uns in eine friedliche, ruhige Richtung bewegen und nach einem Ausweg suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, agradezco al Defensor del Pueblo su manera tranquila y calmada, pero también decidida de llevar a cabo su trabajo.
Ich bedanke mich vor allem auch für die sehr stille, ruhige, aber beharrliche Arbeit, die unser Ombudsmann geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación calmada es el método que emplea nuestra Unión.
Ruhige Zusammenarbeit ist die von unserer Union verwendete Methode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy intentando manejar esto de manera calmada y profesional.
Ich versuche, das auf eine ruhige und professionelle Art zu regeln.
Korpustyp: Untertitel
le mete una flecha en el culo a Felipe ¿Y tú quieres una discusión calmada?
Felipe bekommt einen Pfeil in den Arsc…und du verlangst eine ruhige Diskussion?
Korpustyp: Untertitel
No, soy una persona calmada y confiada, Charlie, y cada vez más cada día.
Nein, ich bin eine ruhige, zuversichtliche Person, Charlie, und das noch mehr mit jedem Tag.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier excursión por las zonas bucólicas (que sorprendentemente empiezan bien cerca de las ciudades), especialmente por los diques, le dejará recuerdos duraderos de esta tierra verde, calmada y saturada.
Ganz allgemein wird Ihnen ein Besuch der ländlichen Gebiete (und diese beginnen erstaunlich nahe an den Städten), insbesondere entlang den Deichen, noch lange in bester Erinnerung bleiben, wenn Sie an dieses grüne, ruhige und satte Land denken.
Creo que es la única forma de tratar este tema de manera calmada y responsable.
Ich halte dies für die einzige Art einer ruhigen und verantwortungsbewussten Herangehensweise an dieses Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marca de la autoridad calmada y confiada en sí misma de una superpotencia no es golpear monjes budistas y atacar a su líder espiritual.
Es ist kein Zeichen der ruhigen, selbstbewussten Autorität einer Supermacht, buddhistische Mönche zu verprügeln und ihren geistigen Führer anzugreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se encuentra en un complejo urbanístico y en una zona calmada.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
NAGI es ideal para leer o trabajar dada su estructura envolvente, creando un efecto de estar en una calmada isla, ya sea de forma estática o en movimiento con un balanceo suave.
NAGI ist ideal zum Lesen oder Arbeiten angesichts seiner umhüllenden Struktur, Erstellen einen Effekt, in einer ruhigen Insel, entweder statisch oder mit einer sanften abrollen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
calmadaruhiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doug está en Nueva York, así que será una semana calmada.
Doug ist in New York. Also es wird ein ruhiges Wochenende werden.
Korpustyp: Untertitel
Lleva una vida calmada y pacífica.
Sie führt ein ruhiges und friedliches Leben.
Korpustyp: Untertitel
En una emergencia, lo mejor es pensar de forma calmada y clara.
Unser größtes Kapital in einer Notsituation ist ruhiges, klares Denken.
Korpustyp: Untertitel
El complejo turístico de Los Cristianos ha de ser visitado si se buscan buenas playas cristalinas y de agua calmada bajo la soleada costa sur de Tenerife.
Der Ferienort Los Cristianos hat besucht, wenn sie für eine gute strände und kristallklares ruhiges wasser suchen auf der sonnigen südküste Teneriffas werden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
calmadaRuhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, lamentablemente, no me queda más remedio que expresar claramente mi opinión, y lo hago de forma calmada y objetiva, ya que no quiero crear más ondas expansivas en el debate público de Italia tras los eventos de la semana pasada.
Aber leider muss ich mich jetzt äußern, und tue es in aller Ruhe und Sachlichkeit, denn ich möchte nicht, dass die Wogen, von denen die politische Diskussion in der letzten Woche in Italien erfasst wurde, noch höher gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacerlo de forma calmada y sin prisas, con el fin de que todo sea correcto en términos presupuestarios y jurídicos.
Wir sollten das mit Ruhe und Gelassenheit machen, um alle Voraussetzungen haushaltsrechtlich und rechtlich sauber zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contesto sí o no, calmada.
Ja oder nein antworten. Ruhe bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Quiero hablar de forma calmada.
Ich möchte nur ganz in Ruhe mit Ihnen reden!
Korpustyp: Untertitel
calmadaruhiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conocido como un director duro y eficiente, el curso lo transformó en una persona más calmada y reflexiva, y su vida familiar también cambió.
Er, der als harter, leistungsfähiger Direktor bekannt war, veränderte sich und wurde ruhiger und nachdenklicher und brachte die Veränderung auch in seine Familie.
Mit dem Erreichen des vierten Tages ist der Geist ruhiger, konzentrierter geworden und ist nun in der Lage, mit der eigentlichen Praxis von Vipassana zu beginnen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una lucha verdadera, la ejecución de un hombr…...requiere ferocidad animal y calmada despreocupación por la vida própia.
Ein Kampf, das Töten eines Menschen, erfordert tierische Wildheit un…...Kälte gegenüber dem eigenen Leben.
Korpustyp: Untertitel
Señora Guy-Quint, quiero felicitarle por haber sido capaz de hablar de forma calmada y clara en medio de este ruido.
Frau Guy-Quint, ich gratuliere Ihnen dazu, dass es Ihnen gelungen ist, sich mit Besonnenheit und Lautstärke in diesem Tohuwaboho Gehör zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus habitantes son muy hospitalarios y tienden a tener una actitud bastante calmada y tranquila que llama la atención a la mayoría de sus visitantes.
ES
la cara, como el miembro masculino, tiene mente propia, que nos traiciona en una base casi diaria, revela nuestros secretos a aquéllos que saben dónde mirar. La mujer del vídeo estaba totalmente calmada cuando se grabó.
Der Punkt ist: das Gesicht hat, wie das männliche Glied, einen eigenen Willen; unbewusst erzählen wir unsere Geheimnisse demjenigen, der sie zu lesen weiss.
Korpustyp: Untertitel
Y entonces Ravana también viene y dice: «¿qué puede hacer Ram por tí que yo no pueda?» pero calmada le dice: «Ram vendrá y tienes tu última oportunidad, porque cuando venga, lo sabes, estás muerto».
Und so auch Ravana kommt und sagt, "Was kann Ram für Sie tun, blah blah blah, das kann ich nicht?" aber sie ist immer noch, "Ram hierher kommen und Sie haben noch eine letzte Chance "Denn wenn er hierher kommt, weißt du,
Korpustyp: Untertitel
Para examinar el fundamento político en el que basaremos una Unión Europea que no sea una caricatura de los Estados Unidos, sino un polo de paz, diplomacia y acción calmada del siglo XXI, que en modo alguno debe parecerse al siglo XX.
Die politische Grundlage zu analysieren, auf die wir die Europäische Union stellen werden, die nicht eine Karikatur der Vereinigten Staaten sein wird, sondern ein Pol des Friedens, der Diplomatie und der besonnenen Aktion in einem 21. Jahrhundert, das in keinerlei Hinsicht dem 20. Jahrhundert gleichen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, la Comisión daría muestras de una gestión de recursos humanos equilibrada si despejara algunas de estas inquietudes, con el fin de que la liberalización de un sector sensible como el de los servicios postales se llevara a cabo en unas condiciones sociales los más calmadas que sea posible.
Es würde meines Erachtens von einem überlegten Management der Humanressourcen zeugen, wenn sich die Kommission einige dieser Sorgen zu Herzen nähme, damit die Liberalisierung eines solch sensiblen Sektors wie der Post weitestgehend sozialverträglich verläuft.