Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Espero que esto ayude a calmar algunos de las preocupaciones de mi país y de mi propia circunscripción sobre la futura asignación de fondos a Irlanda.
Dies wird hoffentlich einige der Besorgnisse meines Landes und meines Wahlkreises hinsichtlich der zukünftigen Zuteilung von Geldmitteln für Irland lindern helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cariño el buen Shepard está aquí para calmar tú dolor.
Süße, der gute Hirte ist hier, um deinen Schmerz zu lindern.
Korpustyp: Untertitel
La fabulosa codera de Babolat proporciona el calor ideal para calmar los músculos.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se necesitará algo más que unos pocos modelos de rol, como Zinedine Zidane, la mayor estrella del fútbol francés, para calmar las frustraciones y controlar los resentimientos.
Er wird mehr brauchen als ein paar Rollenvorbilder wie Zinedine Zidane, Frankreichs größten Fußballstar, um die Frustrationen zu lindern und der Verbitterung Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por suerte, tenía mucha grasa de tocino para frotarme todo el pellej…- Para calmar la molestia.
Zum Glück hatte ich genug Speck, mit dem ich mich einreiben konnte, um die Schmerzen zu lindern.
Korpustyp: Untertitel
Ideal para desintoxicar, hidratar, calmar y revitalizar la piel.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
¿Cree que el Estado...... confirmará la ejecución para calmar su rabia?
Sie denken also, dass der Staat...... der Exekution zustimmen soll, um Ihre Wut zu lindern.
Korpustyp: Untertitel
En estudios científicos ha quedado de manifiesto que poseen propiedades antiinflamatorias eficaces para ayudar a calmar las articulaciones sensibles y a aumentar la movilidad de estas.
Die Forschung hat gezeigt, dass sie wirksame entzündungshemmende Eigenschaften besitzen, um zu helfen, die empfindlichen Gelenke zu lindern und ihre Mobilität zu verbessern.
Die ersten Stürme besänftigen die intensive Sommerhitze, und bei durchschnittlichen Höchsttemperaturen von 27° C, kann der September der perfekte Monat sein.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para calmar la ira de las víctimas, el Gobierno francés no tiene previsto enfrentarse en los tribunales a la empresa fletadora, sino que hará pagar a los contribuyentes.
Um den Zorn der Betroffenen zu besänftigen, hat die französische Regierung nicht etwa in Erwägung gezogen, den Befrachter in die Pflicht zu nehmen, sondern wird dem Steuerzahler in die Tasche greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, tal vez si regreso la vasija, los espíritus inquietos se calmarán.
Wenn der Topf zurück gebracht wird, besänftigt das diese Geister eventuell.
Korpustyp: Untertitel
Una técnica refrescante y estimuladora en la que se masajea todo el cuerpo con fuerza utilizando arroz, coco con lavanda o bolsitas de hierbas mezcladas, que se utilizan dependiendo de las necesidades del cuerpo y la mente, calmando el sistema nervioso para conseguir relajación o para activar el metabolismo.
Eine stimulierende, erfrischende Technik, bei der der gesamte Körper belebend massiert wird. Dabei kommen mit Reis, Kokosnuss und Lavendel oder mit gemischten Kräutern angefüllten Säckchen zum Einsatz. Die Substanzen werden je nach Bedürfnis von Körper und Seele angewendet und besänftigen das Nervensystem.
Naturalmente, el número de diputados ha aumentado con relación a lo que estaba previsto, lo que permite calmar un poco los temores de algunos de nosotros, pero habrá más diputados para menos poder.
Zwar ist die Anzahl der Abgeordneten stärker erhöht worden als vorgesehen, womit sich die Befürchtungen einiger von uns etwas besänftigen lassen. So wird es zwar mehr Abgeordnete, doch weniger Kompetenzen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Consideras que la música calmó a la bestia salvaje?
Findest du, Musik hat das wilde Biest besänftigt?
Korpustyp: Untertitel
En un clima de total confusión, los mandatarios búlgaros se han dedicado los últimos días a tratar de «aclarar» a la opinión pública de su país qué quiso decir exactamente Borisov, además de calmar los ánimos de las partes directamente afectadas.
Mitten in einem Klima der totalen Konfusion widmen sich bulgarische Amtsträger in den letzten Tagen dem Versuch, der Öffentlichkeit ihres Landes zu „erklären“, was genau B. Borrisow gemeint hat und gleichzeitig die unmittelbar Betroffenen zu besänftigen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Creo que el resultado de esta votación lanzará un mensaje positivo a los otros Estados miembros y que calmará algunos temores infundados.
Ich glaube, dass das Ergebnis dieser Abstimmung ein positives Signal für die anderen Mitgliedstaaten ist und dass es unbegründete Befürchtungen beschwichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única forma de calmar al cártel.
Es ist der einzige Weg das Kartell zu beschwichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Tomarse un trago de vodka antes de correr el Baikal Ice Marathon es un ritual tradicional para calmar a los espíritus del lago.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Quizá pueda intentar calmar los temores de su Señoría.
Ich kann vielleicht versuchen, die Befürchtungen des Herrn Abgeordneten zu beschwichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O quizá…Sé que para calmar a su Junt…
Oder vielleich…verstehe ich es…deinen Vorstand zu beschwichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Pese a todo ello, el Gobierno alemán ha intentado calmar a la opinión pública.
Trotz alledem war die deutsche Regierung bemüht, die öffentliche Meinung zu beschwichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Ella ha calmado la ira de los oms con su propia vida.
Sie hat den Zorn der Ohmu mit ihrem eigenen Leben beschwichtigt.
Korpustyp: Untertitel
Pero al dar su reconocimiento a Corea del Sur, China tuvo más cuidado que, digamos, Rusia en tratar de calmar las preocupaciones de Corea del Norte.
Aber mit der Anerkennung Südkoreas war China großzügiger als zum Beispiel Russland, indem es versuchte, das besorgte Nordkorea zu beschwichtigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vecinos y amigos se agruparon frente a la cámara en su deseo de abrazar al Sr. Harvey, y el Sr. Jackson calmó sus espíritus, prendiendo fuego al símbolo de la injusticia y la tiranía,
Die Nachbarn und Freunde stürzten hinein, um Herrn Harvey zu umarmen und Herr Jackson hat sie beschwichtigt indem er die Fahne, das Symbol der Ungerechtigkeit und Tyrannei der größten Verbrecher in der Geschichte, verbrannte."
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Anteayer, señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, una niña de siete años fue vendida en matrimonio para calmar el hambre y las necesidades de su familia.
Vorgestern, Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, wurde ein siebenjähriges Mädchen in die Ehe verkauft, um den Hunger zu stillen und die lebensnotwendigen Bedürfnisse ihrer Familie zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, vamos a calmar esa sed.
Nun, lasst uns diesen Durst stillen.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros velarán por que, para calmar su hambre y dada la necesidad de masticar, todas las cerdas y cerdas jóvenes vacías reciban una cantidad suficiente de alimentos gruesos o ricos en fibras y alimentos con un elevado contenido energético.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass alle trocken gestellten trächtigen Sauen genügend Grundfutter oder Futter mit hohem Rohfaseranteil sowie Kraftfutter erhalten, um ihren Hunger und ihr Kaubedürfnis stillen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no calmamos el hambre, podemos morir.
Wenn wir den Hunger nicht stillen, können wir dadurch sterben.
Korpustyp: Untertitel
Mi espada est? sedienta, Perséfone. Y quiero calmar su sed.
Mein Schwert ist durstig, Persephone, ich möchte diesen Durst stillen.
Korpustyp: Untertitel
Que mi espada devore hasta calmar su sed con sangre. Y que mi enemigo duerma para siempre.
Möge mein Schwert wüten, bis sein Blutdurst gestillt ist und meine Feinde auf ewig ruhen.
Yo creo que puedo calmar la intranquilidad del Parlamento.
Ich glaube, daß ich die Besorgnis des Parlaments dämpfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según una reciente publicación con motivo de la reunión de los Viceministros de Economía del G‑20, el FMI subrayó que las medidas que se han tomado en Europa han calmado las preocupaciones.
Einer jüngsten Veröffentlichung aus Anlass des Treffens der G-20-Finanzstaatssekretäre zufolge hat der Internationale Währungsfonds IWF angemerkt, dass die in Europa ergriffenen Maßnahmen die Besorgnisse gedämpft hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría pensar que las acciones previstas en apoyo del Año europeo del diálogo intercultural y, sobre todo, el propio diálogo intercultural, conseguirán calmar la vena nacionalista en toda la Unión.
Ich möchte daran glauben, dass die zur Unterstützung des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs ins Auge gefassten Maßnahmen, und vor allem der interkulturelle Dialog selbst, imstande sind, die nationalistische Stimmung in der gesamten EU zu dämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Seremos capaces, Francia y Gran Bretaña, de impulsar el lanzamiento del plan de desarme nuclear total que propone la Comisión de Camberra y que es el único que puede calmar las tensiones regionales del subcontinente indio, a condición de que sean los Grandes los que den el primer paso?
Werden wir in der Lage sein, Frankreich und Großbritannien dazu zu veranlassen, den Plan einer vollständigen nuklearen Abrüstung zu starten, wie er vom Canberra-Ausschuß vorgeschlagen wird und durch den allein die regionalen Spannungen auf dem indischen Subkontinent gedämpft werden können, vorausgesetzt, daß die Großen einen Anfang machen?
BioBasics™ Shape Pak, que incluye Daily BioBasics y dos BodySMART Shakes, es una fórmula de nutrientes ricos en proteínas y fibra y pobres en hidratos de carbono y en grasas, que calma el hambre y aporta energía.*
Das Sparpaket BioBasics™ Shape einschließlich Daily BioBasics und zwei BodySMART Shakes hat eine Zusammensetzung reich an Proteinen, Nährstoffen und Ballaststoffen und arm an Kohlenhydraten und Fetten. Die Produkte befriedigen den Hunger und liefern Energie.*
Ya debería haber roto con ella. Darle algo. A menos que pueda calmarla.
Ich hätte das hier schon längst beenden sollen, außer ich kann sie befriedigen, ihr etwas gebe…als Erwiderung.
Korpustyp: Untertitel
- En serio, Katherine, sólo por que te dejo hacer unos cuantos adornos vistosos, que calman tus ansias de protagonismo, no significa que no los pueda hacer bien yo misma.
Wirklich, Katherine. Nur weil ich dir ein paar auffällige Garnierungen machen lassen Das befriedigt dein Verlangen dich zu zeigen, bedeutet nicht, das ich es nicht selbst genauso gut machen kann.
Así haré que dejes de ser una prostituta y que ceses de dar Tú la paga. Haré que sobre ti se asiente mi ira; mi celo se Apartará de ti y me calmaré, y no me enojaré Más.
Also will ich deiner Hurerei ein Ende machen, daß du nicht mehr sollst Geld noch zugeben, und will meinen Mut an dir kühlen und meinen Eifer an dir sättigen, daß ich ruhe und nicht mehr zürnen müsse.
Es al señor Mubarak a quien debemos pedir que se calme, y el mejor modo de calmar las cosas es que se marche, que deje su cargo.
Wir müssen Herrn Mubarak dazu aufrufen, sich zu beruhigen, und der beste Weg zur Beruhigung der Lage ist für ihn zu verschwinden, zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberación, ayer, del Sr. Abassi Madani podría ayudar a calmar la situación que prevalece actualmente en Argelia y que nos preocupa a todos y a todas.
Die gestrige Freilassung von Herrn Abassi Madani könnte zu einer Beruhigung der derzeit in Algerien herrschenden Situation, über die wir alle besorgt sind, beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Presidencia también dará nuevos pasos para ayudar a calmar la situación.
Wir werden auch als Präsidentschaft weiterhin Schritte setzen, die zur Beruhigung der Lage beitragen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la crisis se contuvo porque no podía causar daño a los mercados de divisas dentro de la zona del euro. Tras el brote de turbulencia financiera de los mercados financieros del año pasado, el Banco Central Europeo inmediatamente proporcionó liquidez suficiente para calmar la situación y ha seguido haciéndolo desde entonces.
Die Krise wurde eingedämmt, weil sie auf den Devisenmärkten der Eurozone keine Schäden anrichten konnte. Nach dem Ausbruch der Turbulenzen auf den Finanzmärkten im letzten Jahr stellte die Europäische Zentralbank zur Beruhigung der Situation sofort beträchtliche Liquidität zur Verfügung und tut das bis heute.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A medida que Estados Unidos y Europa reducen sus tasas de interés para tratar de reanimar sus economías y calmar a los mercados financieros, el impacto más significativo para América Latina de la crisis de las hipotecas de alto riesgo podría ser la inflación.
Wenn die USA und Europa nun die Zinsen senken, um ihre Wirtschaft neu zu beleben und für eine Beruhigung an den Finanzmärkten zu sorgen, könnte sich die Auswirkungen auf die Inflation für Lateinamerika als wichtigste Folge der Subprime-Krise erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
DEXDOMITOR se utiliza para sedar (calmar) a perros y gatos en las siguientes situaciones: • Cuando se realizan procedimientos y exploraciones con dolor ligero a moderado que requieran la inmovilización y sedación del animal, para reducir su sensibilidad al dolor (analgesia).
DEXDOMITOR wird zur Beruhigung (Sedierung) von Hunden und Katzen in den folgenden Situationen eingesetzt: • Bei der Durchführung leicht bis mäßig schmerzhafter Eingriffe und Untersuchungen, die eine Ruhigstellung, Sedierung oder Analgesie (Ausschaltung des Schmerzempfindens) des Tieres erfordern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una semana después el Consejo pidió un «diálogo dirigido por Libia» para calmar la situación.
Eine Woche später forderte der Rat einen von „Libyen selbst geleiteten Dialog“ zur Beruhigung der Lage.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya firmemente los esfuerzos del Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas, Harri Holkeri, para calmar la situación;
unterstützt nachhaltig die Bemühungen des Sonderbeauftragten des UNO-Generalsekretärs, Harri Holkeri, um Beruhigung der Lage;
Korpustyp: EU DCEP
Nos dijeron que habían considerado todos nuestros comentario…...y aún así creían que para calmar a los mercado…...y seguir adelante era necesario que Lehman quebrara.
Sie sagten nur, sie hätten alle Kommentar…die wir abgegeben hatten, in Erwägung gezoge…seien aber immer noch der Meinung, dass es zur Beruhigung der Märkt…und für den Weg nach vorn wichtig sei, dass Lehman bankrott gehe.
Korpustyp: Untertitel
Ha encontrado un bonito método para calmar la conciencia.
Sie haben sich zur Beruhigung ein nettes System zurechtgelegt!
Korpustyp: Untertitel
calmarentschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursos de los Fondos Estructurales se canalizan a sectores que son de interés para la rentabilidad de capital y, al mismo tiempo, se dan «migajas» para calmar la indignación de las bases y controlar el movimiento de la clase trabajadora y de las bases.
Die Mittel der Strukturfonds fließen in Bereiche, die für das Profitstreben des Kapitals von Interesse sind, und gleichzeitig werden „Brosamen“ verteilt, um den Zorn des Volkes zu „entschärfen“ und die Arbeiter- und Volksbewegung unter Kontrolle zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de todo esto es calmar esta situación tan peligrosa y sin perspectivas de futuro y evitar la insólita paradoja de que una parte de Europa -rodeada de Estados miembros- sea un protectorado de las Naciones Unidas.
All dies zielt darauf ab, diese gefährliche Situation zu entschärfen, die keine Perspektiven bietet, und das ungewöhnliche Paradoxon zu beseitigen, dass ein Teil Europas, der von den Mitgliedstaaten umgeben ist, ein Protektorat der Vereinten Nationen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Gobierno moldavo haya propuesto al Consejo de Europa que envíe un observador de misión a Chisinau es uno de los pocos signos alentadores, y esperamos que esta medida contribuya a calmar la situación en el plano político.
Die Tatsache, dass die moldawische Regierung dem Europarat vorgeschlagen hat, einen Beobachter nach Chi?inau zu entsenden, ist eines der wenigen ermutigenden Zeichen, und wir hoffen, dass dieser Schritt dazu beiträgt, die Situation auf politischer Ebene zu entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su preocupación por el aumento en el país del sentimiento «antijaponés», y pide al Gobierno chino que haga todo lo posible para calmar la situación;
bekundet seine Sorge hinsichtlich der antijapanischen Stimmung im Land und ersucht die chinesische Regierung, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um die Situation zu entschärfen;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda preocupación por los recientes acontecimientos que han provocado graves tensiones en las relaciones entre Rusia y Georgia; pide a todas las partes que hagan prueba de moderación, suavicen el tono de sus declaraciones e inicien un diálogo constructivo para calmar estas tensiones y encontrar una solución a la volatilidad de la situación actual;
zeigt sich zutiefst besorgt über die jüngsten Ereignisse, die in den Beziehungen zwischen Russland und Georgien ernste Spannungen hervorgerufen haben; ruft alle Seiten auf, sich zurückzuhalten und sich gemäßigt und in konstruktivem Dialog zu äußern, um diese Spannungen zu entschärfen und einen Ausweg aus der derzeit unbeständigen Situation zu finden;
Korpustyp: EU DCEP
Ante la grave crisis política desatada en las pasadas elecciones presidenciales celebradas en Ucrania, el Parlamento Europeo intervino con firmeza para calmar la situación y hacer respetar la democracia.
Angesichts der schweren politischen Krise bei den letzten Präsidentschaftswahlen in der Ukraine setzte sich das Europäische Parlament nachdrücklich dafür ein, die Lage zu entschärfen und der Demokratie Achtung zu verschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Históricamente, China ha ignorado nuestros interese…...pero creo que, si se le da la oportunidad a Xiang Pin…...puede calmar la situación.
Traditionell ist China für unsere Sorgen unempfänglich, aber Xiang Ping kann und wird uns helfen, die Situation zu entschärfen, wenn er kann.
Sachgebiete: film psychologie philosophie
Korpustyp: Webseite
calmarberuhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con tan sólo unos destellos y un silbato de insectos, ha conseguido calmar al om.
Sie hat den Ohmu beruhigt, nur mit Blitzbomben und einer Insektenpfeife.
Korpustyp: Untertitel
Y no se tardô mucho en calmar a los dos soldados herido…...en la atmôsfera acogedora del bar Duque de Nueva York.
Nicht lange darauf hatte ich die beiden Verwundete…...im Duke of New York wieder beruhigt.
Korpustyp: Untertitel
Y no se tardô mucho en calmar a los dos soldados heridos...... en la atmôsfera acogedora del bar Duque de Nueva York.
Nicht lange darauf hatte ich die beiden Verwundeten...... im Duke of New York wieder beruhigt.
Korpustyp: Untertitel
Del mismo modo, cuando por medio de la concentración en la respiración logramos calmar el flujo incesante de las distracciones, nuestra mente se vuelve lúcida y clara.
Auf ähnliche Weise wird unser Geist ungewöhnlich hell und klar, sobald die sonst unaufhörliche Flut unserer ablenkenden Gedanken durch Konzentration auf den Atem beruhigt wird.
Es un aceite indicado para desinfectar y calmar la piel, en casos como la soriasis, los hongos, herpes, verrugas, o parásitos externos (piojos, garrapatas, pulgas).
Das Öl eignet sich zur Desinfektion und beruhigt die Haut in Fällen von Psoriasis, Pilzebefall, Herpes, Warzen oder bei anderen externen Parasiten (Läuse, Zecken, Flöhe etc.).
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
calmarberuhige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora te debes calmar y en este asunto no pensar más
Beruhige dich jetzt und denk nicht mehr daran!
Korpustyp: Untertitel
Bebe un poco de agu…Te calmar…
Trink ein wenig Wasse…das wird dich beruhige…
Korpustyp: Untertitel
No, eso estabilizará tu vida, te calmar…Así habrá menos incidentes.
Nein, das wird Ihr Leben wieder ins Gleichgewicht bringen, Sie beruhige…damit es weniger Zwischenfälle gibt.
Korpustyp: Untertitel
Andy, te tienes que calmar.
Andy, beruhige dich.
Korpustyp: Untertitel
calmardamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora los europeos de todas las comunidades deben ejercer la responsabilidad personal de calmar esta creciente marea de cólera.
Europäische Bürger aus allen Gemeinschaften müssen sich jetzt ihrer persönlichen Verantwortung stellen, damit dieser wachsenden Welle des Zorns Einhalt geboten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá el cobarde requiera ventaja para calmar sus rodillas temblorosas.
Ein Vorteil für den Feigling, damit die Knie nicht mehr zittern.
Korpustyp: Untertitel
A todos nos hará bien un momento par…...calmar los ánimos.
Wir könnten alle einen Moment gebrauchen, damit die kühleren Köpfe obsiegen.
Korpustyp: Untertitel
calmarruhig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, esta medida financiera es irrisoria y su único objetivo es calmar a los ganaderos durante un tiempo.
Diese finanzielle Maßnahme ist jedoch lächerlich und beabsichtigt nur, die Erzeuger für eine Weile ruhig zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Me voy a calmar en cuanto sepa dónde carajo está mi nieto!
Sobald ich weiß, wo zum Teufel mein Enkel ist, lasse ich es ruhig angehen!
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de la meditación es apaciguar y calmar la mente.
Su médico le informará sobre qué puede tomar para calmar el dolor.
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, was Sie zur Linderung der Knochenschmerzen einnehmen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a médico le informará sobre qué puede tomar para calmar el dolor.
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, was Sie zur Linderung der Knochenschmerzen einnehmen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
> Sin embargo el ácido fumárico y algunos de sus derivados se utilizan con cierto éxito en Europa del norte y en EE-UU desde hace mas de 30 años para calmar los picores, la descamación y la incomodidad propias de la soriasis.
¤ Es werden jedoch die Fumarsäure, und einige ihrer Derivate, mit meβbarem Erfolg in Nordeuropa und in den USA seit mehr als 30 Jahren zur Linderung von dem charakteristischen Juckreiz, Schuppenbildung und Unwohlsein der Psoriasis verwendet.
Nutze Deinen Verstand, um die verschiedenen Teile des Puzzles zu finden und stelle den Pharao zufrieden, indem Du diese an den richtigen Plätzen anordnest.
Um Ihnen diese Sorge zu nehmen, finden Sie im Folgenden die am häufigsten gestellten Fragen, die bei unserem Magazin "You & Your Dog" (Sie und Ihr Hund) eingehen.
ES
¿Qué medidas adicionales puede adoptar el Consejo para calmar a los mercados y detener el ataque que se está realizando fundamentalmente contra las economías periféricas, pero que se refleja en toda la Unión Europea? 3.
3. Muss die Union nicht Staatsanleihenauflegen, die den Ländern in Schwierigkeiten ermöglichen, sich zu wesentlich niedrigeren Zinssätzen, als derzeit auf den Märkten verlangt werden, zu finanzieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adicionales puede adoptar la Comisión para calmar a los mercados y detener el ataque que se está realizando fundamentalmente contra las economías periféricas, pero que se refleja en toda la Unión Europea? 3.
3. Muss die Union nicht Staatsanleihenauflegen, die den Ländern in Schwierigkeiten ermöglichen, sich zu wesentlich niedrigeren Zinssätzen, als derzeit auf den Märkten verlangt werden, zu finanzieren?
Korpustyp: EU DCEP
calmarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un intento de calmar a la opinión pública, el presidente de Túnez Ben Ali visitó a Bouazizi en coma cuando estaba en el hospital.
Das Friedensdorf San José de Apartadó ist eine Gemeinschaft kolumbianischer Kleinbauern, die sich weigern, eine der bewaffneten Gruppen im kolumbianischen Bürgerkrieg zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sigues siendo el muchachito solitario de la casa azu…que trata de calmar su pena con un cachorrito negro?
"lmmer noch der einsame Junge aus dem blauen Haus, " "der sich mit einem schwarzen Welpen über sein Leid hinwegtröstet?"
Korpustyp: Untertitel
calmarentspannen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Últimamente, la máscara ha caído y los partidos que defendían medios pacíficos han utilizado un lenguaje incendiario, que exacerba en lugar de calmar la situación.
In jüngster Zeit haben viele ihre Maske fallen gelassen. So verwenden Parteien, die sich eigentlich für friedliche Mittel einsetzen, hetzerische Parolen, wodurch die Lage noch aufgeheizt wird, anstatt sie zu entspannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez algo de música ayude a calmar.
Etwas Musik wird dir helfen, zu entspannen.
Korpustyp: Untertitel
calmarRuhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, apoyo este informe que, en mi opinión, ayudará a preservar las poblaciones de peces y a calmar algo las aguas comunitarias.
Allerdings unterstütze ich diesen Bericht, der meiner Meinung nach sowohl zur Erhaltung der Fischbestände beitragen als auch etwas Ruhe in die Gemeinschaftsgewässer bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces para calmar los ánimos, me enrollé y acepté jugar.
Um unsere Ruhe zu haben, willigte ich ein und spielte.
Korpustyp: Untertitel
calmarmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, ¿qué sentido tiene ofrecer apoyo y dinero -además del de calmar nuestras malas conciencias- si, al mismo tiempo, dificultamos, por medio de deberes o barreras al comercio, que los ciudadanos se recuperen por sus propios medios?
Was nützt es jedoch, Hilfe und Geld zu bieten, wenn wir es gleichzeitig durch Zölle und Handelsschranken für diese Menschen schwieriger machen, wieder auf die Beine zu kommen - mal abgesehen davon, dass es unser schlechtes Gewissen erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a que no fui como doctor, fui como amigo, y ni así fui capaz de hacer una maldita cosa para calmar su dolor.
Ich meine, nicht als Arzt, als Freund und selbst als so einer konnte ich verdammt noch mal nicht seinen Schmerz lindern.
Esta maniobra calmó momentáneamente a los mercados, pero los candidatos comenzaron a ver que podían caer en una situación sin salida.
Diese strategische List hat die Märkte vorübergehend beruhigt, die Kandidaten allerdings begannen sich zu fürchten, in eine brasilianische Zwickmühle zu geraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no se produce una respuesta robusta por parte de la Unión Europea que calme a los mercados, esta presión se extenderá a otros Estados miembros.
Sollte es kein qualifiziertes Reagieren von Seiten der Europäischen Union geben, das die Märkteberuhigen kann, wird sich dieser Druck auf die anderen Mitgliedstaaten ausdehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, mediante acciones adecuadamente coordinadas podemos mejorar la posición de las instituciones de la Unión Europea y calmar la situación de los mercados.
In dieser Situation können wir durch ein adäquates koordiniertes Handeln das Ansehen der Organe der Europäischen Union verbessern und die Lage auf den Märktenberuhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Thorning-Schmidt, el tratado sobre una unión económica reforzada constituye la vía más adecuada para calmar los mercados y crear confianza en la moneda común.
Für die dänische Premierministerin ist der Fiskalpakt (Abkommen einer Wirtschaftsunion) der beste Weg, um die Märkte zu beruhigen und Vertrauen in den Euro wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se consigue la coordinación necesaria a nivel europeo, debería ser suficiente para calmar el mercado rápidamente y cubrir el coste de los préstamos que Grecia necesita.
Wenn die erforderliche Koordinierung auf europäischer Ebene etabliert ist, sollte dies ausreichen, um den Markt rasch zu beruhigen und die Kosten der Darlehen, die Griechenland benötigt, zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la zona del euro con las mayores dificultades están haciendo lo que deben al adoptar medidas de austeridad, que son necesarias para contener el déficit y calmar los mercados.
So tun die Mitgliedstaaten der Eurozone mit den größten Problemen das, was sie tun sollten, indem sie die erforderlichen Sparmaßnahmen ergreifen, um das Defizit aufzufangen und die Märkte zu beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, la cumbre europea del 11 de febrero que tenía que enviar un mensaje de apoyo a Grecia para que los mercados se calmasen, básicamente se ha anulado debido a la falta de acuerdo e incertidumbre que prevalecen dentro de la UE.
(EL) Frau Präsidentin, der Europäische Gipfel am 11. Februar, der eine Botschaft der Unterstützung nach Griechenland aussenden sollte, damit sich die Märkteberuhigen können, ist wegen der innerhalb der Europäischen Union vorherrschenden Dissonanzen und Unsicherheiten grundsätzlich aufgehoben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 2005 y 2010, Portugal fue uno de los países que registró un mayor aumento de sus exportaciones; lo que necesitamos es más unidad, más responsabilidad y más solidaridad para que los mercados se calmen.
Zwischen 2005 und 2010 war Portugal eins der Länder, die ihre Ausfuhren am meisten steigerten. Wir brauchen mehr Geschlossenheit, mehr Verantwortung und mehr Solidarität, damit sich die Märkteberuhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calmar el mercadoden Markt beruhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta maniobra calmó momentáneamente a los mercados, pero los candidatos comenzaron a ver que podían caer en una situación sin salida.
Diese strategische List hat die Märkte vorübergehend beruhigt, die Kandidaten allerdings begannen sich zu fürchten, in eine brasilianische Zwickmühle zu geraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no se produce una respuesta robusta por parte de la Unión Europea que calme a los mercados, esta presión se extenderá a otros Estados miembros.
Sollte es kein qualifiziertes Reagieren von Seiten der Europäischen Union geben, das die Märkteberuhigen kann, wird sich dieser Druck auf die anderen Mitgliedstaaten ausdehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, mediante acciones adecuadamente coordinadas podemos mejorar la posición de las instituciones de la Unión Europea y calmar la situación de los mercados.
In dieser Situation können wir durch ein adäquates koordiniertes Handeln das Ansehen der Organe der Europäischen Union verbessern und die Lage auf den Märktenberuhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Thorning-Schmidt, el tratado sobre una unión económica reforzada constituye la vía más adecuada para calmar los mercados y crear confianza en la moneda común.
Für die dänische Premierministerin ist der Fiskalpakt (Abkommen einer Wirtschaftsunion) der beste Weg, um die Märkte zu beruhigen und Vertrauen in den Euro wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se consigue la coordinación necesaria a nivel europeo, debería ser suficiente para calmar el mercado rápidamente y cubrir el coste de los préstamos que Grecia necesita.
Wenn die erforderliche Koordinierung auf europäischer Ebene etabliert ist, sollte dies ausreichen, um den Markt rasch zu beruhigen und die Kosten der Darlehen, die Griechenland benötigt, zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la zona del euro con las mayores dificultades están haciendo lo que deben al adoptar medidas de austeridad, que son necesarias para contener el déficit y calmar los mercados.
So tun die Mitgliedstaaten der Eurozone mit den größten Problemen das, was sie tun sollten, indem sie die erforderlichen Sparmaßnahmen ergreifen, um das Defizit aufzufangen und die Märkte zu beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, la cumbre europea del 11 de febrero que tenía que enviar un mensaje de apoyo a Grecia para que los mercados se calmasen, básicamente se ha anulado debido a la falta de acuerdo e incertidumbre que prevalecen dentro de la UE.
(EL) Frau Präsidentin, der Europäische Gipfel am 11. Februar, der eine Botschaft der Unterstützung nach Griechenland aussenden sollte, damit sich die Märkteberuhigen können, ist wegen der innerhalb der Europäischen Union vorherrschenden Dissonanzen und Unsicherheiten grundsätzlich aufgehoben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 2005 y 2010, Portugal fue uno de los países que registró un mayor aumento de sus exportaciones; lo que necesitamos es más unidad, más responsabilidad y más solidaridad para que los mercados se calmen.
Zwischen 2005 und 2010 war Portugal eins der Länder, die ihre Ausfuhren am meisten steigerten. Wir brauchen mehr Geschlossenheit, mehr Verantwortung und mehr Solidarität, damit sich die Märkteberuhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit calmar
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se va a calmar.
Er kommt schon klar.
Korpustyp: Untertitel
Solo desea calmar sus celos.
Sie wollen eher was tun gegen Ihre Eifersucht.
Korpustyp: Untertitel
Es para calmar el dolor.
Das soll den Schmerz betäuben.
Korpustyp: Untertitel
Calmar abajo ¿Es por qué?
Warum bist du hier?
Korpustyp: Untertitel
Estamos intentando calmar esta situación, no empeorarla
Wir versuchen die Situation zu deeskalieren, nicht sie schlimmer zu machen.
Sachgebiete: verlag film gastronomie
Korpustyp: Webseite
Corbett destacó que hay garantías para calmar los temores de los que piensan que estamos construyendo un súper-Estado europeo.
Der Kandidat wird vom Europäischen Rat vorgeschlagen, wobei das Ergebnis der Europawahlen berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Eso puede ayudarle tanto a él como a otros a calmar los excesivos nervios que exhiben con tanta frecuencia.
Vielleicht hilft es ihm und anderen, die übermäßige Nervosität abzustreifen, die sie häufig zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamé a Sali para ver si podía calmar un poco las cosas, pero me dijeron que acababa de morir.
Dann wollte ich Salignari belatschen, dass er die Sache vergisst. Aber man hat mir am Telefon gesagt, er wäre seit 10 Minuten tot.
Korpustyp: Untertitel
Mientras intentábamos calmar a Yvette, uno pudo coger el puñal, correr por el vestíbulo y apuñalar a la cocinera.
Während wir hier standen und Yvette beruhigten, hätte einer von uns den Dolch holen, den Flur entlangrennen und die Köchin erstechen können.
Korpustyp: Untertitel
Aunque pierda a los hombres, la bolsa es suficiente para calmar a sus acreedores por un momento.
Auch wenn du die Männer verlierst, hält das Geld deine Gläubiger eine Weile lang hin.
Korpustyp: Untertitel
Están especialmente indicados para relajar los músculos cansados, eliminar las agujetas o calmar los dolores musculares después de practicar deporte.
ES
Sie sind besonders geignet für die Entkrampfung schmerzender Muskelpartien, die Entlassung verspannter Körperbereiche oder bei Muskelkater, zum Beispiel nach Sportstunden.
ES
¿Qué medidas pretende apoyar para calmar las crecientes preocupaciones por la estabilidad y el desarrollo de la segunda economía, en tamaño, del Sudeste asiático?
Mit welchen Mitteln gedenkt sie, den zunehmenden Sorgen über die Stabilität und das Wachstum der zweitgrößten Volkswirtschaft Südostasiens zu begegnen?
Korpustyp: EU DCEP
Para Klinz, "las repetidas bajadas de calificación de Grecia y España llegaron demasiado tarde, y no ayudaron a calmar los mercados".
Die Warnungen der Ratingagenturen vor Staatsbankroten und der Forderung nach harten Sparmaßnahmen setzen viele hochverschuldete Staaten unter Druck.
Korpustyp: EU DCEP
Solo se está debilitando políticamente a causa de los responsables políticos que aplican políticas dirigidas a calmar el debate nacional a corto plazo.
Sie ist nur politisch in einem Zustand, in dem die Verantwortungsträger durch ihre auf die kurzfristige Befriedigung nationaler Debatten ausgerichtete Politik diese eigentlich starke Zone schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los soldados de la Alianza, con sus homólogos rusos, están desplegados para calmar el miedo y permitir con el tiempo la reconciliación.
Die Soldaten der Allianz und ihre russischen Partner sind vor Ort, um die Angst einzudämmen und auf längere Sicht eine Aussöhnung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política exterior europea debería ayudar a calmar la situación. Sin embargo, la intervención militar es un enfoque erróneo, como lo demuestra claramente la presencia alemana en Afganistán.
Die europäische Außenpolitik sollte zur Entschärfung der Situation beitragen, Militärpräsenz ist jedoch der falsche Weg, wie man derzeit am deutschen Einsatz in Afghanistan unschwer erkennen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es positivo y debería calmar a muchos de los que se sintieron desconcertados por los anteriores artículos de prensa que afirmaban lo contrario.
Dies ist begrüßenswert und sicher eine gute Nachricht für all diejenigen, bei denen gegenteilige Presseberichte für Irritationen gesorgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos también que expresar nuestra preocupación de que la comisión designada represente tan solo un formalismo, una especie de tranquilizante para calmar al público y a nosotros mismos.
Wir müssen auch unsere Besorgnis darüber zum Ausdruck bringen, dass die eingesetzte Kommission möglicherweise nur formal eingesetzt wird, um als Beruhigungspille für die Öffentlichkeit und auch für uns zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la respuesta que nos brinde la Comisaria permita calmar los ánimos y ser más indulgentes que al principio de este debate.
Ich hoffe, die Antwort der Kommissarin darauf fällt so aus, daß wir etwas milder gestimmt sein werden als zu Beginn der Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una investigación creíble del asesinato puede contribuir a calmar la tormenta, pero solamente si todo el mundo conserva la cabeza fría.
Eine glaubwürdige Untersuchung des Mordes kann zur Glättung der Wogen beitragen, aber nur, wenn jeder einen kühlen Kopf behält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dolor de garganta A niños mayores de 12 meses les puedes calmar con agua templada y un poco de limón, endulzado con miel.
Manifiesta el deseo de que las labores de reparación necesarias se efectúen lo más rápidamente posible con el fin de calmar los temores de la población;
wünscht, im Hinblick auf die Besorgnisse der dortigen Bevölkerung, dass die notwendigen Reparaturarbeiten so rasch wie möglich durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Una biblioteca de cristal funciona como zona de encuentro para los huéspedes, así como un centro de coordinación de calmar influencia.
Sachgebiete: tourismus sport landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
La Silk-epil está recomendada* como solución delicada para la extracción duradera del vello gracias a su exclusiva combinación de características para calmar la piel. *Dra. med.
Dank ihrer einzigartigen Kombination hautschonender Eigenschaften werden die Braun Silk-épil Epilierer als sanfte Methode zur lang anhaltenden Haarentfernung empfohlen*.
La Silk-épil 7 está recomendada* como solución delicada para la extracción duradera del vello gracias a su exclusiva combinación de características para calmar la piel. *Dra. med.
Dank seiner einzigartigen Kombination hautschonender Eigenschaften wird der Braun Silk-épil 7 als besonders sanfte Methode zur lang anhaltenden Haarentfernung empfohlen*.
Sachgebiete: astrologie technik internet
Korpustyp: Webseite
La Silk-epil 5 está recomendada* como solución delicada para la extracción duradera del vello gracias a su exclusiva combinación de características para calmar la piel. *Dra. med.
Dank seiner einzigartigen Kombination hautschonender Eigenschaften wird der Braun Silk-épil 5 als besonders sanfte Methode zur lang anhaltenden Haarentfernung empfohlen*.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Para calmar el apetito entre horas, MEININGER ofrece un paquete que contiene un bocadillo o sándwich, una barrita de muesli o de chocolate, fruta y una bebida.
Für den kleinen Hunger zwischendurch packt MEININGER Euch Lunchpakete mit belegtem Brötchen oder Sandwich, Müsli- oder Schokoriegel, Obst und einem Getränk.
Insta al Consejo y a la Comisión a ayudar al Gobierno de las Filipinas, ejecutando un programa de ayuda a largo plazo destinado a calmar la tensión reinante en la isla meridional de Mindanao y en las islas vecinas;
fordert den Rat und die Kommission auf, der Regierung der Philippinen bei der Durchführung eines langfristigen Hilfsprogramms zur Beilegung der Spannungen auf der Südinsel Mindanao und auf den benachbarten Inseln Unterstützung angedeihen zu lassen;
Korpustyp: EU DCEP
Un acuerdo configurado con el espíritu esperable entre socios relativo a la cooperación con la región andina debería contribuir a calmar la explosiva situación política y social de la región.
Ein partnerschaftlich gestaltetes Abkommen über die Zusammenarbeit mit der Andenregion sollte dazu beitragen, die explosive politische und soziale Situation in der Region entspannend zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
Si un animal puede sufrir dolor ▌ cuando hayan desaparecido los efectos de la anestesia, se tratará con analgésicos de anticipación y postoperatorios u otro método adecuado para calmar el dolor, siempre que ello sea compatible con la finalidad del procedimiento.
Ein Tier, das möglicherweise ▌ Schmerzen erleidet, sobald die Betäubung abklingt, ist präventiv und postoperativ mit Analgetika oder anderen schmerzlindernden Methoden zu behandeln, vorausgesetzt, dies ist mit dem Zweck des Verfahrens vereinbar.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ICANN ha declarado su intención de llevar a cabo conversaciones adicionales con el mencionado Comité Asesor Gubernamental en marzo de 2011, antes de formalizar el acuerdo para calmar las preocupaciones de los miembros.
Nun jedoch hat die ICANN ihre Absicht erklärt, vor der endgültigen Festschreibung der Vereinbarung im März 2011 weitere Erörterungen mit dem GAC abzuhalten, um die Besorgnisse der Mitglieder auszuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de apoyar medidas encaminadas a calmar las tensiones internacionales, la mayoría del Parlamento apoya la idea de que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas asuma el control de la situación.
Anstelle von unterstützenden Maßnahmen zur Glättung internationaler Spannungen plädiert die Mehrheit im Parlament dafür, dass der UN-Sicherheitsrat die Situation in die Hand nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en esta cuestión es importante confiar también en el apoyo del Parlamento y aquí podemos calmar las preocupaciones que se han manifestado aquí por parte del Sr. Vallvé y de otro orador.
Ich glaube, daß es wichtig ist, in dieser Frage auch auf die Unterstützung des Parlaments zu vertrauen, und da können wir wohl den Sorgen entgegentreten, die von Herrn Vallvé und von einem anderen Redner hier deutlich gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que las dificultades solo se pueden superar si los altos representantes políticos comprenden que su país debe, ante todo, calmar las tensiones en lugar de echar leña al fuego.
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Schwierigkeiten nur überwunden werden können, wenn die erfahrenen Politiker verstehen, dass ihre Rolle in erster Linie darin besteht, Spannungen abzubauen anstatt das Feuer zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es perfectamente natural y cabe esperar que surjan temores pero al estar probando algo completamente nuevo no podemos responder a todas las preguntas ni calmar todos los miedos de antemano.
Es ist vollkommen natürlich und es war auch zu erwarten, dass Ängste bestehen würden, aber wir probieren hier etwas völlig Neues aus, und wir können nicht schon im Voraus alle Fragen beantworten und alle Ängste zerstreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, un acuerdo de asociación sobre la cooperación con los países andinos puede ayudar a calmar la explosiva situación política y social que hay en la región.
Zunächst kann ein partnerschaftlich gestaltetes Abkommen über die Zusammenarbeit mit den Andenländern dazu beitragen, die explosive politische und soziale Situation in der Region entspannend zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, su éxito dependerá de que se acabe con las causas del conflicto y de que se inicie paralelamente un proceso político, con el fin de calmar las tensiones subyacentes y reducir la pobreza facilitando el desarrollo económico.
Sie werden jedoch nur dann Erfolg haben, wenn die Ursachen des Konflikts beseitigt werden und wenn gleichzeitig ein politischer Prozess eingeleitet wird, der auf den Abbau der zugrunde liegenden Spannungen und die Verringerung der Armut durch die Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung zielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un animal puede sufrir dolor cuando hayan desaparecido los efectos de la anestesia, se tratará con analgésicos de anticipación y postoperatorios u otro método adecuado para calmar el dolor siempre que sea compatible con los fines del procedimiento.
Ein Tier, das möglicherweise Schmerzen erleidet, sobald die Betäubung abklingt, ist präventiv und postoperativ mit Analgetika oder anderen geeigneten schmerzlindernden Methoden zu behandeln, vorausgesetzt, dies ist mit dem Zweck des Verfahrens vereinbar.