linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
calmar beruhigen 446
sich beruhigen 248 lindern 27 besänftigen 20 beschwichtigen 13 stillen 11 dämpfen 4 befriedigen 3 ruhen 2 erleichtern 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

calmar Beruhigung 14 entschärfen 8 beruhigt 6 beruhige 4 damit 3 ruhig 3 Linderung 3 finden 2 Staatsanleihen auflegen 2 sich 2 entspannen 2 Ruhe 2 mal 2

Verwendungsbeispiele

calmar beruhigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

After shave en bálsamo que regenera, calma y suaviza la piel. ES
Sanfter After-Shave-Balsam mit regenerierendem Panthenol, das die Haut beruhigt und geschmeidig macht ES
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por su parte, Taiwán tiene que calmarse.
Taiwans Aufgabe ist es, sich zu beruhigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ed se quedaba con un amigo casi todas las noches hasta que se calmara.
Ed blieb bei Freunde…die meisten Nächte, bis sie sich beruhigt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
El aloe vera calma el cuero cabelludo y lo hidrata.
Die wertvolle Aloe Vera beruhigt die Kopfhaut und spendet Feuchtigkeit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, creo que podemos calmar los ánimos y avanzar.
Zweitens glaube ich, daß wir die Gemüter beruhigen und weitermachen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Myron, por favor, calma a tu amigo.
Ja, Myron, bitte beruhigen Sie Ihren Freund.
   Korpustyp: Untertitel
BAUME APRÈS-RASAGE 904 - After shave en bálsamo que regenera, calma y suaviza la piel. ES
BAUME APRÈS-RASAGE 904 - Sanfter After-Shave-Balsam mit regenerierendem Panthenol, das die Haut beruhigt und geschmeidig macht ES
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El tacrolimus calma al sistema inmunitario, lo que ayuda a aliviar la inflamación cutánea y el picor.
Tacrolimus beruhigt das Immunsystem und lindert dadurch die Entzündung und den Juckreiz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Escuche, he tenido que calmar a la Sra.
Sagen Sie mal. Ich musste Mme. Prével beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
El aloe vera calma el cuero cabelludo irritado y lo hidrata intensamente.
Aloe Vera beruhigt irritierte Kopfhaut und spendet intensive Feuchtigkeit.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


calmar el mercado beruhigen den Markt 8 den Markt beruhigen 8 . .
contribuir a calmar el mercado . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit calmar

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se va a calmar.
Er kommt schon klar.
   Korpustyp: Untertitel
Solo desea calmar sus celos.
Sie wollen eher was tun gegen Ihre Eifersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Es para calmar el dolor.
Das soll den Schmerz betäuben.
   Korpustyp: Untertitel
Calmar abajo ¿Es por qué?
Warum bist du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos intentando calmar esta situación, no empeorarla
Wir versuchen die Situation zu deeskalieren, nicht sie schlimmer zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a calmar a tu amigo.
Jetzt kümmere dich um deinen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a caminar para calmar nuestras lenguas.
Lasst und gehen um unsere Zungen zu kühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo unas palabras, para calmar los ánimos.
Nur ein paar Worte, um die Wogen zu glatten.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes calmar su espíritu enfermo?
Kannst du ihr Gemüt nicht heilen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sirvió eso para calmar a los blancos?
Beruhigten Reichtum und Sklaven die Weißen?
   Korpustyp: Untertitel
Aperitivos ligeros para calmar el apetito
Raffinierte Vorspeisen, die Ihren Appetit anregen
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Anestesia, métodos para calmar el dolor y eutanasia.
Betäubung, schmerzlindernde Methoden und Euthanasie.
   Korpustyp: EU DCEP
He inventado algo para calmar su ansiedad durante la toma.
Das kann belastend sein. Ich habe für ihn etwas entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto no basta para calmar mis dolores de vientre.
Das heilt aber meine Bauchschmerzen noch lange nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anestesia, métodos para calmar el dolor y sacrificio.
Betäubung, schmerzlindernde Methoden und Tötung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para calmar tu dolor fuiste a un concesionario de Jaguar.
-Ja, da bist du in deiner tiefen Trauer in eine Jaguar-Niederlassung reinspaziert?
   Korpustyp: Untertitel
ĄPara calmar a los espíritus malignos del Pongo!
Auf die Besänftigung der bösen Geister des Pongo!
   Korpustyp: Untertitel
De alguna forma...... hacerlo feliz. calmar su dolor.
Wenn ich ihn nur glücklich machen könnte."
   Korpustyp: Untertitel
-A mi tío le gusta calmar su se……al instante.
Onkel Willie läuft ungern, wenn er Durst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dan me daba ginebra para calmar el dolor.
Dan flößte mir mit Strohhalm Gin ein wegen der Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Supuestamente puedes calmar tu sed con la saliva.
Mit der Spuck…...kann man angeblich den Durst löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vine aquí, señor mío, a intentar calmar los ánimos
Ich kam, mein Herr, den Streit zu schlichten
   Korpustyp: Untertitel
Adebisi sigue en el loquero tras calmar su espíritu.
Adebisi ist immer noch in der Klapsmühle, nachdem er die Seiten gewechselt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Con suerte le va a calmar el dolor.
Hoffentlich den Schmerz betäuben.
   Korpustyp: Untertitel
Calmar las sospechas del blanco, pueden consumir mucho tiempo.
Den Verdacht des Opfers zu zerstreuen, kann sehr Zeit raubend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Uso previsto de anestésicos, analgésicos y otros medios para calmar el dolor.
Der geplante Einsatz von Betäubungsmitteln, Analgetika und anderen schmerzlindernden Methoden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se armó la gorda y quiso calmar a sus antiguos amigos.
Er wollte den Freunden aus Marseille helfen.
   Korpustyp: Untertitel
IONSYS se utiliza para calmar el dolor postoperatorio en pacientes hospitalizados.
IONSYS wird für die Behandlung postoperativer Schmerzen bei Krankenhauspatienten verwendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ahora toca calmar las cosas y no seguir mencionando la gravedad de la crisis.
Wir müssen nun die Wogen glätten, und dürfen nicht immer wieder erwähnen, wie ernst die Krise ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería intervenir cerca de la colega Sandbaek y calmar sus emociones.
Hier sollte eigentlich die Kommission bei der Kollegin Sandbæk ansetzen und ihre Emotionen mitabbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uso previsto de anestésicos, analgésicos y otros medios para calmar el dolor.
Geplanter Einsatz von Betäubungsmitteln, Analgetika und anderen schmerzlindernden Methoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que primero, una terapia para calmar ese carácter tan indómito.
Also machen wir erst einmal eine Therapie, um Ihre unruhige Natur zu zähmen.
   Korpustyp: Untertitel
Se infiltra lidocaína antes de cada partido para calmar el dolor.
Er bekommt vor jedem Spiel Lidocainspritzen, um den Schmerz zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Para calmar la tormenta de su ira antes de que fueras barrido en el aguacero
Um den Sturm seines Zorns zu mildern, bevor dich der Regenguss wegspült.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha Vincent, te traje las llaves, creo que debemos calmar las cosas un tiempo.
Ich geb dir deine Schlüsselzurück. Wir sollten beide Abstand gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a calmar porque se nos acaba el tiemp…...y viene una invasión.
Und ich bleibe nicht locker, weil uns die Zeit davonläuf…und eine Invasion bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
El palo de rosa es muy bueno para calmar la comezon.
Das Rosenholzöl ist gut gegen den Juckreiz.
   Korpustyp: Untertitel
No se va a calmar hasta que alguien encuentre a Jonah Prowse.
Es wird nicht besser bis jemand Jonah findet.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que haces es ponerle la correa y calmar al perro.
Man lässt einen grösseren, schärteren Hund los.
   Korpustyp: Untertitel
Si estuviera de mi parte, podríamos hacer algo para calmar el frío.
Wenn Sie auf meiner Seite wären, könnten wir etwas dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Si se aplica de manera tópica, ayuda a calmar los músculos cansados.
Äußerlich aufgetragen wirkt das wunderbare Öl wohltuend auf überbeanspruchte Muskeln.
Sachgebiete: astrologie geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Sus conmovedoras palabras aplacan nuestra ir…...como sólo el suave viento sabe calmar al mar
Mit seinen ergreifenden Worten verscheucht er unsern Zor…...wie der leichte Atem des Windes die wilde See besänftigt
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo de la meditación es apaciguar y calmar la mente.
Meditation und Rezitation des Vajrasattva - MP3 Download
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
fangocur ayuda a calmar dolores de espalda, dolores musculares y dolores articulares ES
fangocur bei Rückenschmerzen und Schmerzen in Muskeln und Gelenken ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El cerebro debe calmar los instinto…...pero los instintos deben mandar.
Das Gehirn sollte die Instinkte besänftige…aber die Instinkte sollten alles steuern.
   Korpustyp: Untertitel
En otras palabras, hicieron más de lo necesario para calmar el motín.
Anders gesagt, sie gingen weit über das Nötige hinaus, um den Aufstand zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
La fabulosa codera de Babolat proporciona el calor ideal para calmar los músculos.
Die Babolat Ellenbogen Bandage liefert Wärme und lindert dadurch Muskelschmerzen.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
su contenido de azufre contribuye a calmar e inhibir las irritaciones
Wirkt durch Schwefel beruhigend und entzündungshemmend
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
CALMAR Un extracto natural de origen marino reconforta la piel hasta el corazón de la epidermis.
BERUHIGEND Ein natürlicher Extrakt marinen Ursprungs verstärkt die Haut bis in die Tiefe der Epidermis.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, para calmar un poco tu impaciencia, te compartimos a continuación algunos de esos cambios.
Wir wollten euch jedoch ein paar Informationen zu einigen dieser Änderungen geben.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Contribuyen a calmar, devolver la energía, a aliviar la fatiga, mejorar
Sie tragen dazu bei, die Energiereserven wieder aufzufüllen, die
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Desinfectar y calmar el dolor con agua fresca y una crema antiinflamatoria.
Desinfizieren Sie die Stelle und lassen Sie zum Kühlen kaltes Wasser darüber laufen und tragen Sie eine entzündungshemmende Salbe auf.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Además, también tenemos almuerzo para llevar, snacks y pequeños tentempiés para calmar el apetito entre horas.
Außerdem gibt es Lunchpakete, Snacks und kleine Leckereien für zwischendurch.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles cuentan con máquinas expendedoras de snacks para calmar el apetito.
Jedes MEININGER-Hotel hat einen Snackautomaten, der kleine Leckereien für zwischendurch bereithält.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles cuentan con máquinas expendedoras de snacks para calmar el apetito.
In jedem MEININGER-Hotel gibt es einen Automaten, der Snacks für zwischendurch bereithält.
Sachgebiete: verlag film gastronomie    Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles cuentan con máquinas expendedoras de snacks para calmar el apetito.
In jedem MEININGER Hotel gibt es einen Snackautomaten.
Sachgebiete: verlag film gastronomie    Korpustyp: Webseite
Corbett destacó que hay garantías para calmar los temores de los que piensan que estamos construyendo un súper-Estado europeo.
Der Kandidat wird vom Europäischen Rat vorgeschlagen, wobei das Ergebnis der Europawahlen berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso puede ayudarle tanto a él como a otros a calmar los excesivos nervios que exhiben con tanta frecuencia.
Vielleicht hilft es ihm und anderen, die übermäßige Nervosität abzustreifen, die sie häufig zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamé a Sali para ver si podía calmar un poco las cosas, pero me dijeron que acababa de morir.
Dann wollte ich Salignari belatschen, dass er die Sache vergisst. Aber man hat mir am Telefon gesagt, er wäre seit 10 Minuten tot.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras intentábamos calmar a Yvette, uno pudo coger el puñal, correr por el vestíbulo y apuñalar a la cocinera.
Während wir hier standen und Yvette beruhigten, hätte einer von uns den Dolch holen, den Flur entlangrennen und die Köchin erstechen können.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque pierda a los hombres, la bolsa es suficiente para calmar a sus acreedores por un momento.
Auch wenn du die Männer verlierst, hält das Geld deine Gläubiger eine Weile lang hin.
   Korpustyp: Untertitel
Están especialmente indicados para relajar los músculos cansados, eliminar las agujetas o calmar los dolores musculares después de practicar deporte. ES
Sie sind besonders geignet für die Entkrampfung schmerzender Muskelpartien, die Entlassung verspannter Körperbereiche oder bei Muskelkater, zum Beispiel nach Sportstunden. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Y después sacrificaré a Gracie Law para calmar a mi emperador y viviré placeres terrenales con Miao Yin.
Dann opfere ich Gracie, um den Kaiser zu besänftige…...und gebe mich mit Miao Yin den irdischen Freuden hin.
   Korpustyp: Untertitel
En esta época tiene valores moderados, llegando incluso a haber calmar nocturnas durante los meses de julio y agosto.
Sie weist in dieser Zeit moderate Werte auf, wobei in den Monaten Juli und August jedoch auch Windstillen zu vermerken sind.
Sachgebiete: geografie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Algunos estudios sugieren que una taza de café puede ayudar a calmar los síntomas de la migraña.
Keine einzige Studie belegt, dass eine Tasse Kaffee Migräne auslösen könnte.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Nuestro jabón de propóleo es un jabón vegetal que limpia, desinfecta y regenera la piel. Ayuda a calmar las irritacio.
Unsere Propolis- Seife ist eine Seife, die reinigt, desinfiziert und die Haut regeneriert.
Sachgebiete: medizin foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El aceite de almendras además de desinflamar y calmar las irritaciones cutáneas, hidrata y suaviza todo tipo de pieles.
Zusätzlich zu der abschwellenden und lindernden Wirkung auf die Haut. das Mandelöl feuchtet und mach alle Hauttypen geschmeidig.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas pretende apoyar para calmar las crecientes preocupaciones por la estabilidad y el desarrollo de la segunda economía, en tamaño, del Sudeste asiático?
Mit welchen Mitteln gedenkt sie, den zunehmenden Sorgen über die Stabilität und das Wachstum der zweitgrößten Volkswirtschaft Südostasiens zu begegnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Para Klinz, "las repetidas bajadas de calificación de Grecia y España llegaron demasiado tarde, y no ayudaron a calmar los mercados".
Die Warnungen der Ratingagenturen vor Staatsbankroten und der Forderung nach harten Sparmaßnahmen setzen viele hochverschuldete Staaten unter Druck.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo se está debilitando políticamente a causa de los responsables políticos que aplican políticas dirigidas a calmar el debate nacional a corto plazo.
Sie ist nur politisch in einem Zustand, in dem die Verantwortungsträger durch ihre auf die kurzfristige Befriedigung nationaler Debatten ausgerichtete Politik diese eigentlich starke Zone schwächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los soldados de la Alianza, con sus homólogos rusos, están desplegados para calmar el miedo y permitir con el tiempo la reconciliación.
Die Soldaten der Allianz und ihre russischen Partner sind vor Ort, um die Angst einzudämmen und auf längere Sicht eine Aussöhnung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política exterior europea debería ayudar a calmar la situación. Sin embargo, la intervención militar es un enfoque erróneo, como lo demuestra claramente la presencia alemana en Afganistán.
Die europäische Außenpolitik sollte zur Entschärfung der Situation beitragen, Militärpräsenz ist jedoch der falsche Weg, wie man derzeit am deutschen Einsatz in Afghanistan unschwer erkennen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es positivo y debería calmar a muchos de los que se sintieron desconcertados por los anteriores artículos de prensa que afirmaban lo contrario.
Dies ist begrüßenswert und sicher eine gute Nachricht für all diejenigen, bei denen gegenteilige Presseberichte für Irritationen gesorgt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos también que expresar nuestra preocupación de que la comisión designada represente tan solo un formalismo, una especie de tranquilizante para calmar al público y a nosotros mismos.
Wir müssen auch unsere Besorgnis darüber zum Ausdruck bringen, dass die eingesetzte Kommission möglicherweise nur formal eingesetzt wird, um als Beruhigungspille für die Öffentlichkeit und auch für uns zu dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la respuesta que nos brinde la Comisaria permita calmar los ánimos y ser más indulgentes que al principio de este debate.
Ich hoffe, die Antwort der Kommissarin darauf fällt so aus, daß wir etwas milder gestimmt sein werden als zu Beginn der Aussprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una investigación creíble del asesinato puede contribuir a calmar la tormenta, pero solamente si todo el mundo conserva la cabeza fría.
Eine glaubwürdige Untersuchung des Mordes kann zur Glättung der Wogen beitragen, aber nur, wenn jeder einen kühlen Kopf behält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dolor de garganta A niños mayores de 12 meses les puedes calmar con agua templada y un poco de limón, endulzado con miel.
Halsentzündung Kinder ab 12 Monaten empfinden bei Halsentzündung warmes Wasser mit einem Spritzer Zitrone und Honig zum Süßen als angenehm.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Manifiesta el deseo de que las labores de reparación necesarias se efectúen lo más rápidamente posible con el fin de calmar los temores de la población;
wünscht, im Hinblick auf die Besorgnisse der dortigen Bevölkerung, dass die notwendigen Reparaturarbeiten so rasch wie möglich durchgeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Una biblioteca de cristal funciona como zona de encuentro para los huéspedes, así como un centro de coordinación de calmar influencia.
Eine gläserne Bibliothek fungiert sowohl als Treffpunkt für die Gäste, als auch als Entspannungsbereich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Antes que nada, el primer objetivo simpre debería ser el de ayudar rápidamente a calmar los síntomas mediante un remedio natural. ES
Das wichtigste zunächst ist jedoch, der Verdauung eine rasche Hilfestellung durch ein natürliches Mittel zu bieten. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Teofrasto (369–285 a. C.), alumno de Aristóteles y fundador de la Botánica describe la capacidad de la raíz de regaliz para calmar la sed.
Theophrast (369–285 v. Chr.), Schüler von Aristoteles und Begründer der Botanik, beschrieb die Fähigkeit der Süßholzwurzel, Durst zu löschen.
Sachgebiete: oekonomie medizin finanzen    Korpustyp: Webseite
1 x 735 g Bote - 21 Servicios Bebida energética basada en hidratos simples y de fácil digestión Bebida isotónica para calmar la sed
1 x 735 g Dose - 21 Portionen Das klassische, durststillende und isotonische Sportgetränk
Sachgebiete: tourismus sport landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La Silk-epil está recomendada* como solución delicada para la extracción duradera del vello gracias a su exclusiva combinación de características para calmar la piel. *Dra. med.
Dank ihrer einzigartigen Kombination hautschonender Eigenschaften werden die Braun Silk-épil Epilierer als sanfte Methode zur lang anhaltenden Haarentfernung empfohlen*.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La Silk-épil 7 está recomendada* como solución delicada para la extracción duradera del vello gracias a su exclusiva combinación de características para calmar la piel. *Dra. med.
Dank seiner einzigartigen Kombination hautschonender Eigenschaften wird der Braun Silk-épil 7 als besonders sanfte Methode zur lang anhaltenden Haarentfernung empfohlen*.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
La Silk-epil 5 está recomendada* como solución delicada para la extracción duradera del vello gracias a su exclusiva combinación de características para calmar la piel. *Dra. med.
Dank seiner einzigartigen Kombination hautschonender Eigenschaften wird der Braun Silk-épil 5 als besonders sanfte Methode zur lang anhaltenden Haarentfernung empfohlen*.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Para calmar el apetito entre horas, MEININGER ofrece un paquete que contiene un bocadillo o sándwich, una barrita de muesli o de chocolate, fruta y una bebida.
Für den kleinen Hunger zwischendurch packt MEININGER Euch Lunchpakete mit belegtem Brötchen oder Sandwich, Müsli- oder Schokoriegel, Obst und einem Getränk.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
un bufet de desayuno con café o té Dallmayr, almuerzo para llevar y snacks y pequeños tentempiés para calmar el apetito entre horas.
Das All-you-can-eat-and-drink-Frühstücksbuffet mit Dallmayr-Kaffee oder -Tee morgens, Lunchpakete, Snacks und kleine Leckereien für zwischendurch.
Sachgebiete: verlag film gastronomie    Korpustyp: Webseite
El salón independiente brinda acceso a una gran terraza exterior en la que los huéspedes podrán calmar su sed y su apetito al aire libre. ES
Über das separate Wohnzimmer gelangen Gäste auf die große Terrasse, wo sie unter freiem Himmel Drinks und Speisen genießen können. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los paisajes de arena aprovechan su poder para estimular, calmar o regenerar el organismo, dependiendo del uso de un color determinado.
Dank der Anwendung von entsprechenden Farben können die Sandlandschaften eine erregende, beruhigende oder regenerative Wirkung haben.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Insta al Consejo y a la Comisión a ayudar al Gobierno de las Filipinas, ejecutando un programa de ayuda a largo plazo destinado a calmar la tensión reinante en la isla meridional de Mindanao y en las islas vecinas;
fordert den Rat und die Kommission auf, der Regierung der Philippinen bei der Durchführung eines langfristigen Hilfsprogramms zur Beilegung der Spannungen auf der Südinsel Mindanao und auf den benachbarten Inseln Unterstützung angedeihen zu lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Un acuerdo configurado con el espíritu esperable entre socios relativo a la cooperación con la región andina debería contribuir a calmar la explosiva situación política y social de la región.
Ein partnerschaftlich gestaltetes Abkommen über die Zusammenarbeit mit der Andenregion sollte dazu beitragen, die explosive politische und soziale Situation in der Region entspannend zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si un animal puede sufrir dolor ▌ cuando hayan desaparecido los efectos de la anestesia, se tratará con analgésicos de anticipación y postoperatorios u otro método adecuado para calmar el dolor, siempre que ello sea compatible con la finalidad del procedimiento.
Ein Tier, das möglicherweise ▌ Schmerzen erleidet, sobald die Betäubung abklingt, ist präventiv und postoperativ mit Analgetika oder anderen schmerzlindernden Methoden zu behandeln, vorausgesetzt, dies ist mit dem Zweck des Verfahrens vereinbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ICANN ha declarado su intención de llevar a cabo conversaciones adicionales con el mencionado Comité Asesor Gubernamental en marzo de 2011, antes de formalizar el acuerdo para calmar las preocupaciones de los miembros.
Nun jedoch hat die ICANN ihre Absicht erklärt, vor der endgültigen Festschreibung der Vereinbarung im März 2011 weitere Erörterungen mit dem GAC abzuhalten, um die Besorgnisse der Mitglieder auszuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
En lugar de apoyar medidas encaminadas a calmar las tensiones internacionales, la mayoría del Parlamento apoya la idea de que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas asuma el control de la situación.
Anstelle von unterstützenden Maßnahmen zur Glättung internationaler Spannungen plädiert die Mehrheit im Parlament dafür, dass der UN-Sicherheitsrat die Situation in die Hand nimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en esta cuestión es importante confiar también en el apoyo del Parlamento y aquí podemos calmar las preocupaciones que se han manifestado aquí por parte del Sr. Vallvé y de otro orador.
Ich glaube, daß es wichtig ist, in dieser Frage auch auf die Unterstützung des Parlaments zu vertrauen, und da können wir wohl den Sorgen entgegentreten, die von Herrn Vallvé und von einem anderen Redner hier deutlich gemacht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que las dificultades solo se pueden superar si los altos representantes políticos comprenden que su país debe, ante todo, calmar las tensiones en lugar de echar leña al fuego.
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Schwierigkeiten nur überwunden werden können, wenn die erfahrenen Politiker verstehen, dass ihre Rolle in erster Linie darin besteht, Spannungen abzubauen anstatt das Feuer zu schüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es perfectamente natural y cabe esperar que surjan temores pero al estar probando algo completamente nuevo no podemos responder a todas las preguntas ni calmar todos los miedos de antemano.
Es ist vollkommen natürlich und es war auch zu erwarten, dass Ängste bestehen würden, aber wir probieren hier etwas völlig Neues aus, und wir können nicht schon im Voraus alle Fragen beantworten und alle Ängste zerstreuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, un acuerdo de asociación sobre la cooperación con los países andinos puede ayudar a calmar la explosiva situación política y social que hay en la región.
Zunächst kann ein partnerschaftlich gestaltetes Abkommen über die Zusammenarbeit mit den Andenländern dazu beitragen, die explosive politische und soziale Situation in der Region entspannend zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, su éxito dependerá de que se acabe con las causas del conflicto y de que se inicie paralelamente un proceso político, con el fin de calmar las tensiones subyacentes y reducir la pobreza facilitando el desarrollo económico.
Sie werden jedoch nur dann Erfolg haben, wenn die Ursachen des Konflikts beseitigt werden und wenn gleichzeitig ein politischer Prozess eingeleitet wird, der auf den Abbau der zugrunde liegenden Spannungen und die Verringerung der Armut durch die Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung zielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un animal puede sufrir dolor cuando hayan desaparecido los efectos de la anestesia, se tratará con analgésicos de anticipación y postoperatorios u otro método adecuado para calmar el dolor siempre que sea compatible con los fines del procedimiento.
Ein Tier, das möglicherweise Schmerzen erleidet, sobald die Betäubung abklingt, ist präventiv und postoperativ mit Analgetika oder anderen geeigneten schmerzlindernden Methoden zu behandeln, vorausgesetzt, dies ist mit dem Zweck des Verfahrens vereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM