linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

calmarse sich beruhigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los bebés succionan para calmarse. ES
Babys saugen, um sich zu beruhigen. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Por su parte, Taiwán tiene que calmarse.
Taiwans Aufgabe ist es, sich zu beruhigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hola, todos necesitan calmarse y contar hasta diez, ¿está bien?
Hey, jeder sollte sich mal beruhigen und bis 10 zählen verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Con un enfoque emocional inmaduro, las personas quieren meditar simplemente para calmarse o sentirse bien, como por ejemplo con la meditación de dirigir su amor a todas las personas.
Menschen mit einer unreifen emotionalen Herangehensweise möchten hauptsächlich meditieren um sich zu beruhigen oder sich gut zu fühlen, wie z.B: Meditationen über Liebe zu allen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los exaltados aquí deben calmarse, particularmente los Verdes.
Dafür müssen sich die Hitzköpfe, insbesondere die Grünen, aber erst einmal beruhigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente come para calmarse, es un hecho probado.
Menschen essen um sich selbst zu beruhigen, das ist eine bewiesene Tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que probablemente necesiten algunos aditivos para calmarse un poquito.
Ich denke, sie brauchen ein paar Zusatzstoffe, um sich zu beruhigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí parece que es Sam quien necesita calmarse.
Es sieht so aus, als müssen sich Sam beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Shelby, no podía calmarse.
Aber Shelby konnte sich einfach nicht beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dale una oportunidad para calmarse.
Gib ihm die Chance, sich zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "calmarse"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

está tratando de calmarse.
Aber es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Diez días. Cinco para calmarse y cinco para reflexionar.
Der kriegt 10 Tage zur Beruhigung und zum Überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Calmarse es lo primero que debe hacer todo hombre de negocios.
Das ist das oberste Gebot eines Geschäftsmanns.
   Korpustyp: Untertitel
Por un corto período, hubo pánico extremo. Ahora, tres horas después, las cosas han comenzado a calmarse.
Eine Panik ist ausgebrochen…... doch jetzt, drei Stunden nach dem Vorfall, kehrt wieder Ruhe ein.
   Korpustyp: Untertitel
Las manifestaciones sin precedentes en contra de la ocupación siria en Líbano después del asesinato de su ex primer ministro, Rafiq al-Hariri, no dan señales de calmarse.
Bei den beispiellosen Demonstrationen gegen die syrische Besatzung im Libanon im Gefolge der Ermordung des früheren Ministerpräsidenten Rafik Hariri scheint kein Ende in Sicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En cualquiera de esos casos, se tomaría en cuenta a los kenyanos y sus votos y los temperamentos bien podrían calmarse.
So oder so würden die Kenianer und ihre Stimmen ernst genommen, und es ist durchaus möglich, dass die Erregung im Lande zurückgehen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesita el alma para calmarse algo más divino que alcol y incluso si Zeus me diera su néctar yo preferia l tuyo, por ser este mejor ES
“Ich werde zu dir zurücksehen und wir brauchen kein Glas zu erheben, wir benötigen nicht einmal Nektar, den Trank der Götter.” ES
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
A diferencia del altercado sobre el escudo de misiles estadounidense en Europa, este conflicto no muestra señales de calmarse y amenaza con dañar más la tambaleante relación entre Rusia y Occidente.
Anders als der Aufruhr über das amerikanische Raketenabwehrsystem in Europa macht dieser Konflikt nicht den Anschein, sich einfach zu legen, und droht das schwierige Verhältnis zwischen Russland und dem Westen weiter zu beschädigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar