Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Por su parte, Taiwán tiene que calmarse.
Taiwans Aufgabe ist es, sich zu beruhigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hola, todos necesitan calmarse y contar hasta diez, ¿está bien?
Hey, jeder sollte sich mal beruhigen und bis 10 zählen verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Con un enfoque emocional inmaduro, las personas quieren meditar simplemente para calmarse o sentirse bien, como por ejemplo con la meditación de dirigir su amor a todas las personas.
Menschen mit einer unreifen emotionalen Herangehensweise möchten hauptsächlich meditieren um sich zu beruhigen oder sich gut zu fühlen, wie z.B: Meditationen über Liebe zu allen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Por su parte, Taiwán tiene que calmarse.
Taiwans Aufgabe ist es, sich zu beruhigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hola, todos necesitan calmarse y contar hasta diez, ¿está bien?
Hey, jeder sollte sich mal beruhigen und bis 10 zählen verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Con un enfoque emocional inmaduro, las personas quieren meditar simplemente para calmarse o sentirse bien, como por ejemplo con la meditación de dirigir su amor a todas las personas.
Menschen mit einer unreifen emotionalen Herangehensweise möchten hauptsächlich meditieren um sich zu beruhigen oder sich gut zu fühlen, wie z.B: Meditationen über Liebe zu allen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los exaltados aquí deben calmarse, particularmente los Verdes.
Dafür müssen sich die Hitzköpfe, insbesondere die Grünen, aber erst einmal beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente come para calmarse, es un hecho probado.
Menschen essen um sich selbst zu beruhigen, das ist eine bewiesene Tatsache.
Korpustyp: Untertitel
Creo que probablemente necesiten algunos aditivos para calmarse un poquito.
Ich denke, sie brauchen ein paar Zusatzstoffe, um sich zu beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí parece que es Sam quien necesita calmarse.
Es sieht so aus, als müssen sich Sam beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
Pero Shelby, no podía calmarse.
Aber Shelby konnte sich einfach nicht beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
Dale una oportunidad para calmarse.
Gib ihm die Chance, sich zu beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
calmarseruhig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos necesitan calmarse cerca del caballo.
Jeder sollte in Gegenwart des Pferdes ruhig sein.
Korpustyp: Untertitel
calmarselangsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si su corazón late muy rápid…...él retomará control de su corazó…...y lo hará calmarse.
Wenn sein Herz zu schnell schläg…wird er die Kontrolle übernehme…und es langsamer schlagen lassen.
Korpustyp: Untertitel
calmarseberuhigt haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le tomará hasta mañana calmarse.
Er wird sich erst morgen beruhigthaben.
Korpustyp: Untertitel
calmarseeuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero creo que necesitan calmarse, respirar ondo…...y ver realemente que hacen aqui.
Aber ihr braucht etwas Abstand, holt tief Luf…und seht euch an, was ihr hier eigentlich tut!
Korpustyp: Untertitel
calmarsesich abregen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesita calmarse, tiene una fama horrible.
Sie müssen sichabregen, Ihr Ruf ist wirklich mies!
Korpustyp: Untertitel
calmarseauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi madre tardó días en calmarse.
Meine Mutter nach ein paar Tagen auch.
Korpustyp: Untertitel
calmarseRuhe bewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que tiene que hacer ahora, es calmarse.
Was Sie jetzt tun müssen, ist die Ruhe zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
calmarsesich selbst beruhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente come para calmarse, es un hecho probado.
Menschen essen um sichselbst zu beruhigen, das ist eine bewiesene Tatsache.
Korpustyp: Untertitel
calmarseumso ruhiger desto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas veces calmarse empeora el dolor que tiene.
Manchmal umsoruhigerdesto schlimmer die Schmerzen werden.
Korpustyp: Untertitel
calmarsesich einfach beruhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero Shelby, no podía calmarse.
Aber Shelby konnte sicheinfach nicht beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
calmarsesich abzukühlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesita un poco de tiempo para calmarse.
Sie braucht nur etwas Zeit, um sichabzukühlen.
Korpustyp: Untertitel
calmarsesich mal beruhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hola, todos necesitan calmarse y contar hasta diez, ¿está bien?
Hey, jeder sollte sichmalberuhigen und bis 10 zählen verstanden?
Korpustyp: Untertitel
calmarsees vorbeiziehen kann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desafortunadamente, tiene que explotar antes de calmarse.
Unglücklicherweise muss es sich aufblasen, bevor esvorbeiziehenkann.
Korpustyp: Untertitel
calmarsewieder beruhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mar acababa de calmarse.
Das Meer hatte sich gerade erst wiederberuhigt.
Korpustyp: Untertitel
calmarsezerstreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la elaboración de los planes deberían participar las grandes empresas del sector alimentario y las organizaciones de consumidores, y los temores de la opinión pública deberían calmarse mediante explicaciones lógicas.
Die großen Unternehmen der Lebensmittelbranche und die Verbraucherorganisationen sollten in die Planung einbezogen und die Besorgnisse der Öffentlichkeit durch logische Erklärungen zerstreut werden.
Korpustyp: EU DCEP
calmarsetäglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Cada niño debería que tener tiempo para jugar solo y poder calmarse, mismo cuando tiene hermanos.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "calmarse"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
está tratando de calmarse.
Aber es ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Diez días. Cinco para calmarse y cinco para reflexionar.
Der kriegt 10 Tage zur Beruhigung und zum Überlegen.
Korpustyp: Untertitel
Calmarse es lo primero que debe hacer todo hombre de negocios.
Das ist das oberste Gebot eines Geschäftsmanns.
Korpustyp: Untertitel
Por un corto período, hubo pánico extremo. Ahora, tres horas después, las cosas han comenzado a calmarse.
Eine Panik ist ausgebrochen…... doch jetzt, drei Stunden nach dem Vorfall, kehrt wieder Ruhe ein.
Korpustyp: Untertitel
Las manifestaciones sin precedentes en contra de la ocupación siria en Líbano después del asesinato de su ex primer ministro, Rafiq al-Hariri, no dan señales de calmarse.
Bei den beispiellosen Demonstrationen gegen die syrische Besatzung im Libanon im Gefolge der Ermordung des früheren Ministerpräsidenten Rafik Hariri scheint kein Ende in Sicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cualquiera de esos casos, se tomaría en cuenta a los kenyanos y sus votos y los temperamentos bien podrían calmarse.
So oder so würden die Kenianer und ihre Stimmen ernst genommen, und es ist durchaus möglich, dass die Erregung im Lande zurückgehen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesita el alma para calmarse algo más divino que alcol y incluso si Zeus me diera su néctar yo preferia l tuyo, por ser este mejor
ES
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
A diferencia del altercado sobre el escudo de misiles estadounidense en Europa, este conflicto no muestra señales de calmarse y amenaza con dañar más la tambaleante relación entre Rusia y Occidente.
Anders als der Aufruhr über das amerikanische Raketenabwehrsystem in Europa macht dieser Konflikt nicht den Anschein, sich einfach zu legen, und droht das schwierige Verhältnis zwischen Russland und dem Westen weiter zu beschädigen.