Los Cristianos es un estupendo complejo que ha de visitar si busca buenas playas y aguas calmas y cristalinas en la soleada costa sur de Tenerife.
Los Cristianos ist ein großartiger Urlaubsort, wenn Sie sich schöne Strände und ruhiges türkisfarbenes Wasser an der sonnigen Südküste Teneriffas wünschen.
El porte calmo y el estilo diplomático de esta ex periodista de la CNN dan una falsa impresión de su coraje:
Das ruhige Auftreten und die diplomatische Art der ehemaligen CNN-Journalistin täuschen über ihren Mut hinweg:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo creí que iba a ser una noche calma.
Ich dachte schon, es gäbe eine ruhige Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente el agua de esta playa es muy calma, lo que también la convierte en un gran lugar para actividades como la vela o la canoa.
Das Wasser hier ist normalerweise sehr ruhig, sodass es sich großartig zum Segeln oder Kanufahren eignet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un informe de una misión local humanitaria de reconocimiento, que visitó la zona (incluidas Poso y Tentena) la semana pasada, indicaba que la situación en estos momentos es relativamente calma, aunque sigue siendo muy tensa.
In dem Bericht einer einheimischen humanitären Erkundungsmission, die in der vergangenen Woche in das Gebiet (darunter auch nach Poso und Tentena) führte, heißt es, die Lage sei jetzt relativ ruhig, aber doch sehr angespannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente soy una persona muy calma y tranquila.
Eigentlich bin ich ruhig und gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, gracias a la perseverancia, la actitud calma y la extensa experiencia de Lang en China, el trato se cerró.
Am Ende war es Langs Beharrlichkeit, seiner ruhigen Sachlichkeit und umfassenden Erfahrung in China zu verdanken, dass der Handel zustande kam.
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A quién queremos confiarle el destino de la nación? Nuevamente, los estilos contrastantes de Obama y McCain ofrecen una clara opción entre un hombre calmo y confiado y uno altamente emocional, entre un cambio importante en la dirección del país y uno menor, entre un estilo conciliatorio y uno más combativo.
Wem möchten Sie das Schicksal der Nation anvertrauen? Auch hier bieten der gegensätzliche Stil von Obama und McCain eine klare Auswahl zwischen einem ruhigen und selbstbewussten Mann und einem hochemotionalen, zwischen einer grundlegenden Richtungsänderung der Nation und einem geringfügigen Kurswechsel, zwischen einem versöhnlichen Stil und einem kampflustigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres tan calmo, tan controlado,
Du bist einfach so verflucht ruhig, so ausgeglichen,
Korpustyp: Untertitel
Aunque el oleaje rompe con especial fuerza en las escarpadas rocas del Charco del Palo, es posible acceder a aguas calmas en tres sitios protegidos, sin correr ningún peligro.
An den schroffen Felsen des Charco del Palo bricht sich die Dünung mit ungeheurer Kraft. Dennoch ist es möglich an drei geschützten und abgesicherten Stellen ins ruhige Wasser zu gelangen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entonces, todo quedó muy calmo, y entonces pensé, bueno, por lo menos lo peor ya ha pasado.
Jedenfalls, dann wurde alles ganz still, und ich dachte, na gut, das Schlimmste hab ich hinter mir.
Korpustyp: Untertitel
Será tan calmo, que no se acercará nadie excepto la brisa,
Es wäre so schön still bis auf auf die Seemöwen?
Korpustyp: Untertitel
"Fue un día del azul septiembre cuand…...bajo la sombra de un ciruelo jove…...tuve a mi pálido amor entre los brazo…...como se tiene a un sueño calmo y dulce.
An jenem Tag im blauen Mondseptember, still, unter einem jungen Pflaumenbaum Da hielt ich sie, die Stille bleiche Liebe, in meinem Arm wie einen holden Traum
Korpustyp: Untertitel
calmoruhig bleiben das ertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puedes estar tan calmo?
Wie kannst du so ruhigbleiben, wie kannst du dasertragen?
Korpustyp: Untertitel
calmostille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo calmo ese picor visceral sin destrozar mi club?
Wie stille ich diesen intuitiven Juckreiz, ohne dass mein Club daran zerbricht?
Korpustyp: Untertitel
calmomal ruhig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Bien. El mar estaba calmo por suerte.
- Gut, das Meer war zur Abwechslung malruhig.
Korpustyp: Untertitel
calmowiegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Le permito que me mantenga aqu…para mantenerlo calmo dentro de un falso sentido de la seguridad.
Ich habe es ihm gestattet, damit er sich in Sicherheit wiegt.
Korpustyp: Untertitel
calmoGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes pedirle a un hombre que se mantenga calmo, pero no lo hará.
Du kannst ihm sagen, es gibt keinen Grund, aber er kann nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
calmoschön auf still
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será tan calmo, que no se acercará nadie excepto la brisa,
Es wäre so schön still bis auf auf die Seemöwen?
Korpustyp: Untertitel
calmoberuhige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero él me hace reflexionar y me calmo.
Aber dann erklärt er meine Reaktionen und ich beruhige mich.
Korpustyp: Untertitel
calmoberuhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me calmo, me sacas de quicio.
Ich werde mich nicht beruhigen. Wie kommen wir hier raus?
Korpustyp: Untertitel
calmoeinfach verflucht ruhig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres tan calmo, tan controlado,
Du bist einfach so verfluchtruhig, so ausgeglichen,
Korpustyp: Untertitel
calmogab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mañana de la batalla, Tatagami meditó y permaneció calmo.
Am Morgen des Kampfes meditierte Tategami und gab sich der Ruhe hin.
Korpustyp: Untertitel
calmofriedlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era un día muy calmo. Un día hermoso.
Es war ein so friedlicher, schöner Tag.
Korpustyp: Untertitel
calmoruhiges Ambiente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel le ofrece un ambiente amistoso y calmo con sus salones y sus habitaciones cómodas con baño completo.
Das Hotel bietet ein freundliches und ruhigesAmbiente mit seinen Salons und den bequemen Zimmern mit komplett ausgestattetem Badezimmer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
calmoruhige Atmosphäre herrscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los juegos de pelota y la música alta no están permitidos y, aunque el entorno es muy calmo, familias enteras pasan sus vacaciones aquí, ya que la arena brinda unas condiciones perfectas para que los niños pequeños puedan corretear y jugar con seguridad.
Auch wenn Ballspielen und das Hören lauter Musik hier verboten ist und eine ruhigeAtmosphäreherrscht, kommen viele Familien an den Strand, denn kleine Kinder können auf dem Sand sehr gut herumlaufen und sicher spielen.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
calmoberuhigend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El clima, los vecinos, el pueblo, era todo tan calmo y al mismo tiempo emocionante."
ES
Das Wetter, die Nachbarn, die Stadt, das alles war so beruhigend und aufregend gleichzeitig."
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
calmoruhigen Kanal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre el calmo Rio di Santa Fosca, en el corazón del barrio Cannaregio, el Hotel Ca’ Vendramin di Santa Fosca ocupa una posición privilegiada, céntrica pero alejada del mayor tráfico turístico.
IT
Das Hotel Ca’ Vendramin di Santa Fosca liegt am ruhigenKanal Rio di Santa Fosca, im Herzen des Stadtviertels Cannaregio, in einer geradezu strategischen Lage, zentral und gleichzeitig weit ab vom touristischen Trubel.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
calmointime extrem feuchte Reise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ser muy honesto, ¿ya eres caliente para un salvaje Sexo Cam y podrías ser calmo y caliente para tomar placer con nuestras Cam Girls en directo y sin límites?
Von nun an wird es richtig geil, wenn du direkt mit unseren Girls auf eine intime und extremfeuchteReise im Sex Cam Chat gehen wirst.
Sachgebiete: musik umgangssprache media
Korpustyp: Webseite
calmoruhiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando llegué al puerto, me sorprendió ver que el ferry donde iba a viajar era el Moby Corse, un barco mucho más pequeño que los de GNV y mucho más lento también (la travesía duró 13 horas, con el mar calmo).
ES
Als ich am Hafen ankam war ich überrascht, dass die Moby Corse und transportieren sollte. Dies ist eine kleinere und langsamere Fähre als die die Grandi Navi Veloci benutzen (die Überfahrt dauerte 13 STunden bei ruhiger See.
ES
Sachgebiete: nautik e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "calmo"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo nunca me calmo.
Ich bin stets beunruhigt.
Korpustyp: Untertitel
El sendero humano, es calmo y tranquilo.
Der menschliche Weg ist gelassen und friedvoll.
Korpustyp: Untertitel
Ninguno de los dos es calmo.
Wir beide sind nicht die Ruhigsten.
Korpustyp: Untertitel
Pero más allá del calmo horizonte, ¡espera un monstruo!
Aber hinter diesem friedlichen Horizont, ein Ungeheuer.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Sprock, yo calmo no se sienta correcto sobre esto.
Mr. Sproc…richtig finde ich das alles trotzdem nicht.
Korpustyp: Untertitel
Va a estar más calmo en la laguna.
In der Lagune wird es stiller sein.
Korpustyp: Untertitel
Tú no me dices "calma". Yo te calmo a ti.
'Sagen Sie mir nicht, ich soll mich entspannen.
Korpustyp: Untertitel
Me convertí en el centro calmo del mundo.
Ich wurde zum Ruhe-Zentrum der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Multitudinario en el canal y calmo en el centro.
Hier ist am Kanal am meisten los.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Caos Calmo Roma y ahorrar.
B&B Ai 2 Papi Rom online buchen und sparen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Todo es normal, se ve estupenda, están geniales, todo está calmo.
Alles ist normal. Sie sieht toll aus.
Korpustyp: Untertitel
Yo te entrego a Bernie, calmo a Leo y tú pagas a Lazarre.
Ich bringe dir Bernie, versöhne mich mit Leo, und du zahlst Lazarre aus.
Korpustyp: Untertitel
No se recargan de trabajo, se mantienen calmos, y bajo la perspectiva correcta.
Nur nicht abheben. Cool bleiben und die richtige Perspektive wahren.
Korpustyp: Untertitel
Y entonce…...me estreso mucho y me calmo un poco usando mi Picardo.
Und manchmal bin ich einfach echt gestresst und ich entspanne mich, indem ich auf meiner Picardo spiele.
Korpustyp: Untertitel
Que los dioses nos bendigan con vientos poderosos y mares calmos.
Mögen uns die Götter mit mächtigen Winden und ruhigem Seegang segnen.
Korpustyp: Untertitel
Que los dioses mantengan a los lobos calmo…...y a las mujeres en nuestras camas.
Auf dass die Wölfe in den Bergen bleiben und die Frauen in unseren Betten.
Korpustyp: Untertitel
Usted paga por la habitación del hotel en Caos Calmo en el check-out.
Sie zahlen für das Hotelzimmer in B&B Ai 2 Papi am Check-out.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Caos Calmo presentan una decoración contemporánea y suelo de porcelana de gres.
Die Zimmer liegen alle im Erdgeschoss und empfangen Sie mit einem Interieur in warmen Farbtönen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ella dijo esto era un lugar más barato para vivir. y nos resultaría un calmo para comienzar.
Sie sagte, dass es ein billigerer Ort sei, zu leben und es würde uns einen neuen Anfang geben.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Caos Calmo en Roma.
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für B&B Ai 2 Papi Rom Zimmerreservierung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Estamos a punto de votar sobre un asunto de la máxima importancia y debemos hacerlo de un modo calmo, digno y responsable.
Wir sind kurz vor der Abstimmung über ein äußerst bedeutsames Thema, und wir sollten dies in Ruhe, mit Würde und mit Verantwortung tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es perfecta para deambular, ya que parece un lugar dormido y calmo hasta que descubre que es el centro de actividad más importante de la industria del bordado.
Ingenio eignet sich perfekt zum Wandern. Zunächst scheint es ein verschlafener Ort zu sein, doch hier ist die Stickerei-Industrie der Insel angesiedelt, sodass hier rege Betriebsamkeit herrscht.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
el mar, casi siempre calmo, salpicado de islas entre las cuales se destaca la Isla Maranduba con su paradisíaca playa, bien frente al hotel.
BR
dass Meer ist gesprenkelt mit kleinen Inseln, in ihrer mitte die Maranduba Insel, mit ihrem schönen Strand, vom Hotel per Boot erreichbar.
BR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Caos Calmo en Roma por bajos precios.
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung B&B Ai 2 Papi Rom günstigsten tarif.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los premios y medallas que los productos de la sociedad Bohemia Sekt regularmente recibe en las principales exposiciones y concursos internacionales y nacionales también dan cuenta de la calidad de los vinos espumosos y calmos de la sociedad Bohemia Sekt.
Von der hohen Qualität der Schaumweine sowie der stillen Weine der Gesellschaft Bohemia Sekt zeugen auch zahlreiche Preise und Medaillen, die ihr regelmäßig auf den Welt- sowie einheimischen Messen und Ausstellungen verliehen werden.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
El Banco Central Europeo se mantiene calmo por el momento, pero probablemente él también esté frenando cualquier suba de la tasa de interés en parte por miedo a hacer subir aún más el euro, que ya alcanzó niveles récord.
Die Europäische Zentralbank hält sich derzeit zurück, aber auch sie dürfte sich derzeit mit Zinserhöhungen zurückhalten - teilweise aus Furcht, den Euro, der bereits jetzt Höchststände markiert, noch weiter in die Höhe zu treiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verlag Sanssouci, Múnich 2006. Hechtsommer [El verano de la merluza] Carl Hanser Verlag, Múnich 2004. An einem großen stillen See [A orillas de un lago grande y calmo] Con Susanne Janssen.
DE
Mit Nomi Baumgartl. Verlag Sanssouci, München 2006. Hechtsommer. Carl Hanser Verlag, München 2004. An einem großen stillen See. Mit Susanne Janssen.
DE
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Relájese con su pareja en el Spa One&Only, un sitio calmo donde las tensiones desaparecen con la suave marea y el ir y venir de las olas se lleva consigo todas las preocupaciones mundanas.
Entspannen Sie gemeinsam im One&Only Spa, einer Oase der Ruhe, in der Stress und Anspannung von den sanften Wellen des Meeres davongetragen werden.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Asimismo, podrá disfrutar de estos beneficios en una cabina de masajes al aire libre, situada en los calmos jardines cercanos a la piscina, donde el aroma, la luz y el entorno contribuirán a su bienestar.
An diesen Vorteilen können Sie sich auch bei einer Massage im Freien in den ruhigen Gärten in der Nähe des Pools erfreuen, wo die Düfte, das Licht und die Atmosphäre zu Ihrem Wohlbefinden beitragen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
A quién queremos confiarle el destino de la nación? Nuevamente, los estilos contrastantes de Obama y McCain ofrecen una clara opción entre un hombre calmo y confiado y uno altamente emocional, entre un cambio importante en la dirección del país y uno menor, entre un estilo conciliatorio y uno más combativo.
Wem möchten Sie das Schicksal der Nation anvertrauen? Auch hier bieten der gegensätzliche Stil von Obama und McCain eine klare Auswahl zwischen einem ruhigen und selbstbewussten Mann und einem hochemotionalen, zwischen einer grundlegenden Richtungsänderung der Nation und einem geringfügigen Kurswechsel, zwischen einem versöhnlichen Stil und einem kampflustigen.