Erneuerbare Energien sind Energiequellen, die kontinuierlich von der Natur erzeugt werden – aus Sonne-, Wind- und Wasserkraft sowie Biomasse und Erdwärme.
ES
En muchos casos esta energía puede generarse localmente, y la tecnología necesaria para ello, además del empleo del sol, el viento, el agua, la biomasa y el calor del suelo, ha mejorado notablemente.
Diese Energie kann oft vor Ort erzeugt werden, und die dazu erforderliche Technologie – nicht zuletzt die für Sonne, Wind, Wasser, Biomasse und Erdwärme – hat sich wesentlich verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas se alimentan del calor de la tierra.
Sie alle ernähren sich von der Erdwärme.
Korpustyp: Untertitel
Como suministrador de energía para la calefacción se puede hacer uso de agua caliente (por ejemplo calorgeotérmico), aceite o gas.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Ello se aplica sobre todo al calorgeotérmico, la energía eólica, las pequeñas centrales hidroeléctricas, la utilización pasiva y activa de la energía solar en edificios y el uso de la biomasa.
Insbesondere ist es möglich im Bereich der Erdwärme, der Windenergie, bei kleineren Wasserkraftwerken, bei der passiven und aktiven Nutzung der Sonnenenergie in Gebäuden, bei der Nutzung der Biomasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la búsqueda y extracción no sólo de portadores de energía fósiles sino también regenerativos como petróleo, gas natural, carbón y calor de la tierra de alta profundidad,
DE
Es completamente absurdo que se produzca una negativa a contribuir a penetrar intencionadamente con todos los medios a nuestro alcance el mercado con energías renovables como la biomasa, el biogás, la energía solar, su utilización térmica y fotovoltaica, el viento y el calor terrestre.
Es ist geradezu absurd, wie sich geweigert wird, einer gezielten Marktdurchdringung von erneuerbaren Energien wie Biomasse, Biogas, Sonnenenergie, thermischer und photovoltaischer Anwendung, Wind und Erdwärme mit uns allen zur Verfügung stehenden Mitteln zum Durchbruch zu verhelfen.
Nos gustaría sentir mayor calor, un entusiasmo con respecto a Malta igual al que despiertan los demás países para los cuales está prevista la ampliación.
Wir möchten mehr Eifer, ja dieselbe Begeisterung für Malta spüren, wie sie anderen Ländern, die für die Erweiterung vorgesehen sind, entgegengebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el calor del momento, Eddie no se hizo una sencilla pregunta.
lm Eifer des Gefecht…hat sich Eddie nicht eine simple Frage gestellt --
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que, al calor de este debate y de la reflexión, entendiéramos que hay ciertas lagunas que hay que colmatar en la legislación de la UE y también en muchos de sus Estados miembros.
Ich wäre erfreut, wenn wir im Eifer dieser Aussprache und Beratschlagung begreifen würden, dass es bestimmte Schlupflöcher in den Rechtsvorschriften der EU und auch in vielen Mitgliedstaaten gibt, die geschlossen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo, te diré esto porque somos amigo…pero a veces, en el calor del momento, se perdona dar besos en el ano.
Also, ich sage dir das, weil wir Freunde sind. Manchmal, im Eifer des Gefecht…ist Arsch-zum-Mund verzeihlich.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, yo les ruego que respeten rigurosamente su tiempo de uso de la palabra y, sobre todo, que cuando el Presidente deje caer el mazo -como puede ser necesario en el calor del debate-, finalicen de inmediato su intervención.
Meine Bitte ist deshalb, daß Sie sich wirklich von sich aus an Ihre Redezeit halten, daß Sie aber vor allem zum Schluß kommen - das kann ja im Eifer des Gefechts passieren -, wenn der Präsident den Hammer schwingt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto ha sido realmente muy oportuno y les agradezco que me hayan llamado la atención sobre este problema, porque, al calor de la acción, se descuidan algunas cuestiones y, aunque es cierto que corresponde a los Estados asociados formular propuestas, también debemos presentar sugerencias.
Ich denke, dass der Zeitpunkt genau richtig ist, und danke Ihnen dafür, dass Sie mich auf diese Problematik aufmerksam gemacht haben, denn im Eifer des Gefechts vernachlässigen wir manchmal bestimmte Fragen, und obwohl es zutrifft, dass die Partnerländer Vorschläge machen sollen, müssen wir auch selber Anregungen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calorwarme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El calor sube, se encuentra con la atmósfer…se forman lasnube…y la lluvia cae sobre lasuperficie endurecid…durante incontables siglos.
Warme Luft steigt auf in die Atmosphäre und es bilden sich Wolken. Unzählige Jahrhunderte lang fällt Regen auf die sich erhärtende Oberfläche.
Korpustyp: Untertitel
Este es el interruptor de encendido y apagado pero se deja apagado mientras decide si quiere calor o tan sólo aire, pero no funcionará a menos que apriete-lo ponga en la posición de encendido.
Das ist der An-und Aus-Schalter, den Sie auslassen, bis Sie wissen, ob Sie warme Luft wollen oder nur Luft. Das funktioniert nicht, wenn Sie den Schieber nicht auf On stellen.
Korpustyp: Untertitel
Si ves el calor, una cálida bienvenida a la luz, no entres ahí.
Nur, wenn du das warme, willkommende Licht siehst, gehe nicht hinein.
Korpustyp: Untertitel
Su secreto está en las fibras, que crean millones de bolsas de aire que atrapan el calor del cuerpo.
Quienes padecen problemas cardiacos deben consultar a un especialista antes de salir si piensan ir a un destino de altitud o donde hace mucho calor, o si se va a realizar una actividad de esfuerzo físico.
Menschen mit Herzproblemen sollten vor der Reise Ihren Facharzt konsultieren, vor allem wenn sie in Höhenlagen oder sehr warme Regionen fahren und anstrengende Aktivitäten geplant sind.
El maravilloso cielo azul y el espléndido calor del sol se llevarán todas sus preocupaciones, así como las templadas aguas, ideales para un relajante chapuzón.
Der herrliche blaue Himmel und die wundervolle warme Sonne werden dafür sorgen, dass Sie Ihre Sorgen vergessen und das wohltemperierte Wasser eignet sich ideal für ein entspannendes Bad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cultivadas en el Valle de Moquegua, en el sur del Perú, a 1100 m.s.n.m., con clima seco y saludable, calor y frío en el momento oportuno y mucho sol; dando origen a este pisco de olor y sabor ligeramente aromático, con mucho cuerpo y finura.
gewachsen im Tal der Moquegua in Süd-Peru, 1100 Meter über dem Meeresspiegel, mit trockenem Wetter und gesunde, warme und kalte zu gegebener Zeit und viel Sonnenschein, was zu diesem Pisco Geruch und Geschmack leicht aromatisch, mit einem langen Körper und Finesse.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
calorheiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Hace calor y no tengo que trabajar".
"Es ist heiss, ich muss nicht arbeiten. "
Korpustyp: Untertitel
Usted no tiene calor?
Habt ihr nicht auch heiss?
Korpustyp: Untertitel
¿Demasiado calor para todos esos galones?
Zu heiss für das Ordengeklimper?
Korpustyp: Untertitel
Cuando hace calor, la gente intenta matarse.
Wenn es heiss ist, bringen sich die Leute gegenseitig um.
Korpustyp: Untertitel
Hace demasiado calor para dormir.
Es ist zu heiss, um ins Bett zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
En el centro de la Tierra. Donde hace mucho calor.
lm Mittelpunkt der Erd…wo es sehr, sehr heiss ist.
Korpustyp: Untertitel
Lamento el calor que hace en tu visita.
Tut mir leid, dass es bei eurem Besuch so heiss ist.
Korpustyp: Untertitel
Obie, hacía tanto calor ayer que mi câmara estaba puesta en "rocío".
Obie, gestern war es so heiss, das meine Kamera einfach nur auf "Tau" stand.
Korpustyp: Untertitel
Cuando hacía tanto calor en la ciudad que nos costaba respira…...y nos sentábamos en tu escalera de incendio…...para frotarnos con cubitos de hielo por el cuell…...y por la espalda. - ¡ Déjame!
Als es in der Stadt so heiss wurde, dass man kaum atmen konnte und wir auf der Feuerleiter sassen und uns gegenseitig mit Eiswürfeln Nacken - und Rücken kühlten. - Hör auf!
Korpustyp: Untertitel
Ok, es el puto calor.
Okay, es ist verdammt heiss.
Korpustyp: Untertitel
calorWärmeversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entidades encargadas de la distribución de gas o calor en virtud de una autorización otorgada de conformidad con el artículo 4 de la lov om varmeforsyning, jf. lovbekendtgørelse nr 347 de 17 de julio de 2005.
Unternehmen, die aufgrund einer Genehmigung gemäß § 4 des lov om varmeforsyning, jf. lovbekendtgørelse nr. 347 vom 17. Juli 2005, die Gas- oder Wärmeversorgung betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades encargadas de la distribución de gas o calor en virtud de una autorización otorgada de conformidad con el artículo 4 de la lov om varmeforsyning, véase Ley consolidada no 347 de 17 de julio de 2005.
Unternehmen, die aufgrund einer Genehmigung gemäß § 4 des lov om varmeforsyning, jf. lovbekendtgørelse nr. 347 vom 17. Juli 2005, die Gas- oder Wärmeversorgung betreiben
Korpustyp: EU DGT-TM
También desarrolla actividades menores de producción eléctrica eólica y suministro de electricidad y calor.
DONG ist ferner in geringerem Umfang in der Stromerzeugung aus Windenergie und auf dem Gebiet der Strom- und Wärmeversorgung tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
u) «generador de electricidad»: una instalación que, a partir del 1 de enero de 2005, haya producido electricidad para venderla a terceros y que sólo esté incluida en la categoría «Suministro de electricidad o calor» del anexo I.
u) „Stromgenerator“: eine Anlage, die ab 1. Januar 2005 Strom zum Verkauf an Dritte erzeugt hat und nur unter die Kategorie „Strom- oder Wärmeversorgung“ in Anhang I fällt.
Korpustyp: EU DCEP
u) «generador de electricidad»: una instalación que, a partir del 1 de enero de 2005, haya producido electricidad para venderla a terceros , que abastecen predominantemente las redes públicas de electricidad, y que sólo esté incluida en la categoría «Suministro de electricidad o calor» del anexo I.
u) „Stromgenerator“: eine Anlage, die ab 1. Januar 2005 Strom zum Verkauf an Dritte erzeugt hat , die hauptsächlich das öffentliche Stromnetz speist und nur unter die Kategorie „Strom- oder Wärmeversorgung“ in Anhang I fällt .
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los motivos por los que Dinamarca destaca en la calefacción solar es la forma en la que se estructura el suministro de calor en el país.
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la idea guía común es el desarrollo de soluciones integradas e innovadoras para el abastecimiento de calor y electricidad en Alemania del Este y su consecuente aplicación en la industria.
DE
Leitidee der gemeinsamen Forschungsaktivitäten ist aber, integrierte und innovative Konzepte für die ostdeutsche Strom- und Wärmeversorgung zu erforschen und mit der Industrie praktisch umzusetzen.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Así pues, se ofrecen estufas modernas para la calefacción de salas individuales, producción de agua caliente y pequeñas instalaciones de combustión para suministrar calor a viviendas unifamiliares o de edificios, así como calderas de biomasa para un suministro eficiente de calor a múltiples objetos y procesos industriales.
So werden moderne Öfen für die Beheizung einzelner Räume oder auch zur Warmwasserbereitung, Kleinfeuerungsanlagen für die Wärmeversorgung von Ein- und Mehrfamilienhäusern wie auch Biomassekessel für eine effiziente Wärmeversorgung von mehreren Objekten und/oder Industrieprozessen angeboten.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
calorHeizung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cultivos y materiales elegibles constituyen la materia prima necesaria para producir biocombustibles avanzados, calor, energía y bioproductos.
Förderfähige Anbauprodukte und Stoffe dienen als Zutaten für fortgeschrittene Biokraftstoffe, zur Heizung, zur Energieerzeugung und zur Herstellung biobasierter Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No lo deje cerca de ninguna fuente de calor ni al sol.
La- gern Sie es nicht nahe einer Heizung oder in der Sonne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para reducir el gasto energético bastarían intervenciones particulares, como aislar con revoco, cambiar el generador de calor, utilizar paneles solares para la producción de agua caliente sanitaria, etc.
Um die Ausgaben für Energie zu senken, wären lediglich gewisse Umbauten erforderlich, wie z. B. eine Wärmedämmung, ein Austausch der Heizung oder die Verwendung von Solarpaneelen für die Erzeugung von Brauchwarmwasser.
Korpustyp: EU DCEP
Concuerda con la Comisión en la apreciación de que el empleo de biomasa en instalaciones fijas dedicadas a la generación de energía, calor o frío puede ser una excelente manera de contribuir al logro de los objetivos declarados de la UE de reducir la dependencia de las energías fósiles y frenar la generación de gases de efecto invernadero;
5. stimmt mit der Kommission darin überein, dass der Einsatz von Biomasse in ortsfesten Anwendungen wie Strom, Heizung und Kühlung optimal zur Erreichung der erklärten Ziele der EU beitragen kann, die Abhängigkeit von fossilen Energieträgern und der Ausstoß von Treibhausgasen zu reduzieren;
Korpustyp: EU DCEP
Hay calor, luz y canales de TV.
Es kommt mit Heizung, Licht, Couch und Fernseher.
Korpustyp: Untertitel
Dakota del Sur sin calor, electricidad ni llegando camiones de comida.
South Dakota, ohne Heizung, Strom oder Lebensmittellieferungen
Korpustyp: Untertitel
Los legos que Dean empujo en la ventilació…hasta la fecha, el calor se enciende y pueden oírlos sonar.
Die Legosteine, die Dean in die Lüftung scho…Bis heute kann man sie rasseln hören, wenn die Heizung angeht.
Korpustyp: Untertitel
Su familia estaba sitiada y congelada por la nieve, sin comida ni calor.
Die Familie war eingeschneit und frierte, ohne Nahrung und Heizung.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿ustedes están conservando calor para ahorrar dinero?
Spart ihr Leute eigentlich bei der Heizung, um Geld zu sparen?
Korpustyp: Untertitel
Diseño moderno unido a un calor sano, económico y limpio.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
calorHitzeeinwirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para vehículos del tipo EX/III, resistencia al calor exterior: …
Im Fall von Fahrzeugen des Typs EX/III: Widerstandsfähigkeit gegen Hitzeeinwirkung von außen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
114 Periodo de validez después del primer uso de la pluma El producto puede conservarse durante un máximo de 4 semanas a una temperatura por debajo de 25ºC, protegido de la luz y el calor directo.
Der in Gebrauch befindliche oder als Vorrat mitgeführte Pen kann maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung und Licht geschützt, aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se aconseja tomar las medidas oportunas cuando se prescriba INVEGA a pacientes que vayan a experimentar circunstancias que puedan contribuir a una elevación de la temperatura corporal central, p. ej., ejercicio intenso, exposición a calor extremo, tratamiento concomitante con medicamentos de actividad anticolinérgica o deshidratación.
Eine entsprechende Sorgfalt empfiehlt sich daher bei der Verschreibung von INVEGA an Patienten, bei denen es umständehalber zu einem Anstieg der Körpertemperatur kommen kann, z.B. durch intensive körperliche Betätigung, extreme Hitzeeinwirkung, gleichzeitige Anwendung von Arzneimitteln mit anticholinerger Wirkung oder durch Dehydrierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No conservar a temperatura superior a 25oC; y proteger de la luz y calor directos.
Nicht über 25 ºC lagern und vor direkter Hitzeeinwirkung und Licht schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
453 Una vez en uso, el vial puede conservarse durante un máximo de 4 semanas a una temperatura no superior a 25ºC en el embalaje exterior, protegido de la luz y el calor directo.
Angebrochene Durchstechflaschen Nach Anbruch kann eine Durchstechflasche maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung und direktem Licht geschützt, im Umkarton aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto se puede conservar durante un máximo de cuatro semanas por debajo de 25ºC, protegido de la luz y el calor directo.
Sie kann maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung und Licht geschützt, aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cartuchos en uso Los cartuchos en uso (en la pluma de insulina) o transportados como repuesto, se pueden conservar durante un máximo de 4 semanas a una temperatura por debajo de 25ºC en el embalaje exterior,protegido de la luz y el calor directo.
Verwendete Patronen In Verwendung befindliche (im Insulinpen) oder als Vorrat mitgeführte Patronen können maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viales abiertos Una vez en uso, el vial puede conservarse durante un máximo de 4 semanas a una temperatura no superior a 25ºC en el embalaje exterior, protegido de la luz y el calor directo.
457 Nach Anbruch kann eine Durchstechflasche maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung und direktem Licht geschützt, im Umkarton aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Plumas en uso Las plumas precargadas en uso o transportadas como repuesto, se pueden conservar durante un máximo de 4 semanas a una temperatura por debajo de 25ºC en el embalaje exterior, protegido de la luz y el calor directo.
Verwendete Pens In Verwendung befindliche oder als Vorrat mitgeführte Pens können maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Plumas en uso Las plumas precargadas en uso o transportados como repuesto, se pueden conservar durante un máximo de 4 semanas a una temperatura por debajo de 25ºC en el embalaje exterior, protegido de la luz y el calor directo.
Verwendete Pens In Verwendung befindliche oder als Vorrat mitgeführte Pens können maximal 4 Wochen lang bei einer Temperatur von nicht über 25 °C, vor direkter Hitzeeinwirkung (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
calorheißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos complace que después de ocho días de permanecer sentados bajo lonas al calor del sol y dentro de contenedores, los refugiados afganos estén ahora al menos en unas condiciones razonables a bordo de un barco en un largo viaje hasta Port Moresby en Papúa Nueva Guinea.
Wir sind froh darüber, dass die afghanischen Flüchtlinge nach acht Tagen unter Zeltdächern in der heißen Sonne und in Containern nun an Bord des Schiffes auf ihrer langen Reise nach Port Moresby in Papua-Neuguinea zumindest vertretbare Verhältnissen vorfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hace calor en verano podemos estar seguros de que esta situación provocará un aumento de los parásitos, lo que a su vez representa un peligro para la salud pública.
Bei einem heißen Sommer können Sie sich sicher sein, dass es zu einem Anstieg an Schädlingen führen wird, was wiederum eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen miedo de si llueve y de si no lluev…De que en verano haga demasiado calor y en invierno demasiado frío.
Vor zu viel Regen, vor zu wenig Regen, vor zu heißen Sommern, vor zu kalten Wintern.
Korpustyp: Untertitel
Tienen miedo de si llueve y de si no lluev…De que en verano haga demasiado calor y en invierno demasiado frío.
Vor zu viel Regen, vor zu wenig Rege…...vor zu heißen Sommern, vor zu kalten Wintern.
Korpustyp: Untertitel
Si te dispararan, te gustaría más el calor o el frío.
Wenn du abgeknallt wirst, And…ziehst du 'nen heißen oder kalten Tag vor?
Korpustyp: Untertitel
Blue Lagoon Este restaurante, elegante y situado alrededor de la piscina, es el lugar perfecto para relajarse en esas típicas tardes de calor.
Basta pensar en el calor de queso, carne cocida y barbacoa, la producción de vino, sobre todo en el Chianti y el de virgen extra de oliva que sigue siendo uno de los mejores del mundo.
IT
Man denke nur an den heißen Käse, gekochtes Fleisch und Grill, Wein Produktion, insbesondere in Chianti und der extra virgin Oliven, die nach wie vor eines der besten der Welt.
IT
Por último, en cuanto a las estadísticas que muestran una tendencia al calentamiento global, el factor clave que todos ignoran aquí es que el 65 % de las estaciones meteorológicas del mundo se encuentran a 10 metros de una fuente de calor artificial.
Und schließlich, was die Statistiken angeht, die eine weltweite Erwärmung anzeigen, ist der entscheidende Faktor, den hier jeder ignoriert, dass 65 % der Wetterstationen der Welt sich in einem Umkreis von 10 Metern um eine künstliche Wärmequelle befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energía aerotérmica, geotérmica o hidrotérmica renovable (la fuente de calor) capturada por la bomba de calor
Durch die Wärmepumpe gebundene aerothermische, geothermische oder hydrothermische Energie (Wärmequelle) aus erneuerbaren Quellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ser necesaria una fuente suplementaria de calor local, aunque habrá que tener cuidado para evitar el riesgo de lesiones, como quemaduras, e incendios accidentales.
Unter Umständen kann eine zusätzliche lokale Wärmequelle erforderlich werden, wobei allerdings sorgfältig vermieden werden muss, dass sich die Tiere verletzen (z. B. verbrennen) können oder versehentlich ein Feuer ausbricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plano esquemático del intercambiador de calor para los sistemas de calefacción que utilicen los gases de escape, o de los elementos donde se produce el intercambio de calor (en sistemas de calefacción que utilizan el aire de refrigeración del motor): …
Anordnungszeichnung des Wärmetauschers bei Heizungen, die die Abgase als Wärmequelle nutzen, bzw. der Bauteile, wo der Wärmeaustausch stattfindet (bei Heizungen, die die Kühlluft der Antriebsmaschine als Wärmequelle nutzen): …
Korpustyp: EU DGT-TM
(longitud mínima sin la influencia de fuentes de calor)
(Mindestlänge ohne beeinflussende Wärmequelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún componente del sistema de GNC estará situado a menos de 100 mm del escape o de una fuente de calor similar, a menos que dichos componentes estén debidamente calorifugados.
Kein Bauteil der CNG-Anlage darf weniger als 100 mm vom Auspuff oder einer ähnlichen Wärmequelle entfernt sein, es sei denn, solche Bauteile sind ausreichend gegen Wärme geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente de calor: parte del material rodante que puede tener una temperatura superior a la temperatura en servicio de la cara inferior de la caja de grasa, tal como una carga caliente o un tubo de escape.
Wärmequelle: Teil des Fahrzeugs, das eine Temperatur oberhalb der Betriebstemperatur an der Unterseite des Radsatzlagers aufweisen kann, wie eine Heißladung oder eine Abgasleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, debido al diseño del material rodante, es posible/inevitable que una fuente de calor distinta de una caja de grasa se encuentre en la zona de prohibición, dicha fuente deberá estar apantallada térmicamente para evitar que un HABD que mida su radiación térmica efectúe cálculos erróneos de la temperatura.
Falls sich aufgrund der Fahrzeugkonstruktion eine andere Wärmequelle außer einem Radsatzlager möglicherweise oder unvermeidlich innerhalb der Verbotszone befindet, muss diese Wärmequelle thermisch abgeschirmt werden, um fehlerhafte Temperaturberechnungen durch eine HABD, die die Wärmestrahlung misst, zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
plano esquemático del intercambiador de calor par los sistemas de calefacción que utilicen los gases de escape, o de los elementos donde se produce el intercambio de calor (en sistemas de calefacción que utilizan el aire de refrigeración del motor):
Anordnungszeichnung des Wärmetauschers bei Heizungen, die die Abgase als Wärmequelle nutzen, bzw. der Bauteile, wo der Wärmeaustausch stattfindet (bei Heizungen, die die Kühlluft der Antriebsmaschine als Wärmequelle nutzen):
Korpustyp: EU DCEP
Dibujo general del cambiador de calor empleado en sistemas que utilicen el calor de los gases de escape, o de las partes donde tenga lugar la transmisión del calor (en el caso de sistemas de calefacción que utilizan el calor suministrado por el aire de refrigeración del motor):
Übersichtszeichnung des Wärmetauschers für Heizsysteme, bei denen die Abgase als Wärmequelle genutzt werden, oder der Teile, an denen der Wärmeaustausch stattfindet (bei Heizanlagen, die die Motorkühlluft als Wärmequelle nutzen):
Korpustyp: EU DGT-TM
calorWärmequellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las nuevas tecnologías ofrecen la posibilidad de utilizar reactores nucleares como fuentes de calor sin emisiones para alcanzar los objetivos fijados para la industria del carbón.
Neue Technologien eröffnen die Möglichkeit, Kernreaktoren als emissionsfreie Wärmequellen zu nutzen, um die genannten Ziele der Kohleindustrie zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener en cuenta los riesgos derivados de la presencia de fuego u otras fuentes de fuerte calor, como calefactores eléctricos o fuegos de gas, etc., en las proximidades de la trona.
Beachten Sie: Es ist gefährlich, den Hochstuhl in der Nähe von offenem Feuer oder anderen starken Wärmequellen, z. B. elektrischen Heizstäben, Gasflammen usw., aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá estar aislado de las fuentes de calor del vehículo.
Es ist gegen Wärmequellen im Fahrzeug zu isolieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de prohibición: zona de la que están excluidas o apantalladas térmicamente las fuentes de calor, tales como los escapes, que podrían influir en el comportamiento de un HABD.
Verbotszone: Zone, in der Wärmequellen, wie Abgasleitungen, die das Verhalten einer Heißläuferortungsanlage (HABD) beeinflussen können, ausgeschlossen oder thermisch abgeschirmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá ninguna fuente de calor ni componente móvil a menos de 500 mm de cualquiera de las partes del hueco de la trampilla.
Wärmequellen oder sich bewegende Teile müssen mindestens 500 mm von jedem Teil der Lukenöffnung entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún componente del sistema GLP estará situado a menos de 100 mm del tubo de escape o foco de calor similar, a menos que dichos componentes estén adecuadamente protegidos contra el calor.
Bauteile der LPG-Anlage müssen in einem Abstand von mindestens 100 mm vom Auspuff oder ähnlichen Wärmequellen angeordnet sein, sofern sie nicht ausreichend gegen Wärme geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá haber ninguna fuente de calor ni componente móvil a menos de 500 mm de cualquiera de las partes del hueco de la trampilla.
Wärmequellen oder sich bewegende Teile müssen mindestens 500 mm von jedem Teil der Lukenöffnung entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener alejado de fuentes de calor, chispas, llamas desnudas o aparatos eléctricos no fabricados con material antiinflamable.
Von Wärmequellen, Funken, offenem Feuer oder elektrischen Geräten, die nicht aus nicht entflammbaren Werkstoffen hergestellt sind, fernhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, pese a su gran potencial en materia de energía solar y geotérmica, África representa sólo el 1,3 por ciento de las instalaciones solares mundiales y sólo cuatro países han empezado a explotar las fuentes de calor subterráneas.
Darüber hinaus entfallen auf Afrika - trotz seines großen Potenzials im Bereich der Geo- und Solarenergie - lediglich 1,3% der weltweit installierten Sonnenkollektoren, und nur vier Länder haben bisher damit begonnen, unterirdische Wärmequellen zu erschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El efecto urbano de isla térmica constituye un parámetro importante del microclima urbano que convierte a los grandes centros urbanos en fuentes de emisiones contaminantes y calor.
Das Phänomen der städtischen Wärmeinseln stellt für das städtische Mikroklima einen bedeutenden Parameter dar, indem es die großen Ballungsgebiete in punktuelle Schadstoffemissions- und Wärmequellen verwandelt.
Korpustyp: EU DCEP
calorWärmerückgewinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
recuperación del calor de los gases de combustión (por ejemplo, utilizando el exceso de calor de los hornos rotatorios para secar la piedra caliza antes de realizar otros procesos, como la molienda);
Wärmerückgewinnung aus den Abgasen (z. B. Nutzung der Abwärme aus Drehrohröfen zur Trocknung von Kalkstein für andere Prozesse wie das Mahlen von Kalkstein);
Korpustyp: EU DGT-TM
recuperación del calor de los gases de combustión del horno y de los enfriadores.
Wärmerückgewinnung aus dem Abgas von Öfen und Kühlern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recuperación del calor de los gases de combustión procedentes del precalentamiento de la magnesita puede servir para reducir el consumo de combustible.
Wärmerückgewinnung aus dem Abgas durch Vorwärmen des Magnesits kann den Brennstoffenergieverbrauch senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dice que una unidad de cogeneración funciona en «modo de cogeneración total» cuando funciona con la máxima recuperación técnicamente posible del calor de la propia unidad de cogeneración.
Wird ein KWK-Block mit der maximalen technisch möglichen Wärmerückgewinnung aus dem KWK-Block selbst betrieben, spricht man von einem vollständigen KWK-Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas técnicas integradas en el proceso que se utilizan para aumentar la eficiencia energética de la fabricación de acero mejorando la recuperación de calor son las siguientes:
Zu den prozessintegrierten Techniken zur Verbesserung der Energieeffizienz bei der Stahlherstellung durch eine verbesserte Wärmerückgewinnung gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
recuperación de calor de los productos, por ejemplo sinterizados
Wärmerückgewinnung aus Produkten, z. B. Sinter
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunas plantas, la configuración existente puede hacer que los costes de recuperación del calor de los gases residuales de la sinterización o de los gases residuales de la refrigeración del sinterizado sean muy elevados.
In einigen Anlagen können die bestehenden Verhältnisse zu sehr hohen Kosten für die Wärmerückgewinnung aus den Abgasen des Sinterprozesses oder des Kühlers führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recuperación del calor de los gases residuales por medio de un intercambiador de calor genera problemas inaceptables de condensación y corrosión.
Die Wärmerückgewinnung aus dem Abgas mithilfe eines Wärmetauschers würde durch Kondensation und Korrosion zu inakzeptablen Problemen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energía eléctrica utilizada por el sistema de ventilación para el transporte de aire y la recuperación de calor (excluida la energía empleada para el precalentamiento del aire) y energía utilizada por los sistemas de humidificación para atender a las necesidades de humidificación.
Einsatz an elektrischer Energie im Lüftungssystem zur Luftbewegung und Wärmerückgewinnung (ohne Energieeinsatz zum Vorwärmen der Luft) und Energieeinsatz im Befeuchtungssystem zur Deckung des Befeuchtungsbedarfs
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa italiana especializada en la producción de turbogeneradores ha puesto a punto un sistema térmico de recuperación del calor.
Ein auf die Fertigung von Turbogeneratoren spezialisiertes Unternehmen in Italien hat ein thermisches System für die Wärmerückgewinnung entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
calorwarmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te hieren, ¿prefieres que haga calor o frío?
Möchtest du an einem kalten oder warmen Tag erschossen werden?
Korpustyp: Untertitel
El calor de tus manos la ha revivido.
Deine warmen Hände haben ihn munter gemacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Debo renunciar, sin reflexionar, a mis hábito…y a un verano de trabajo en las montaña…por unas vacaciones al calor y la belleza del sur?
Soll ich nun gedankenlos mit der Gewohnheit breche…und einen arbeitsreichen Sommer in den Berge…gegen einen Verbleib im warmen Süden tauschen?
Korpustyp: Untertitel
Si te dispararan, te gustaría más el calor o el frío.
Möchtest du an einem kalten oder warmen Tag erschossen werden?
Korpustyp: Untertitel
Tengo que reconocer que ha sido una gran experiencia para alguien como yo :-). El día de la excursión hizo mucho calor y la temperatura batía los récords, así que aprecié mucho el frescor de las sinagogas.
Es war eine großartige Erfahrung für jemanden wie ich:) In diesem warmen Tag, als Prag Temperaturrekorde brach, schätzte ich wirklich die Kälte der Synagogen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de una arquitectura inteligente y el uso de colores brillantes, se debe intentar fortalecer e intensificar toda la luz natural y el calor de los rayos del sol que entran en casa.
ES
Alles natürliche Licht und die warmen Sonnenstrahlen sollen mit Hilfe einer durchdachten Architektur und dem Einsatz von hellen Farben verstärkt werden.
ES
Se muestran muy interesados en que los criterios para acceder a la financiación se basen en el ahorro de energía primaria y -un aspecto que todavía no se ha mencionado- desean que la Directiva reconozca y recompense las ventajas de utilizar calor y combustibles residuales.
Der ausdrückliche Wunsch besteht darin, die Prüfung der Förderungsberechtigung auf Grundlage der Primärenergieeinsparungen vorzunehmen und - ein Punkt, der bisher noch nicht zur Sprache gekommen ist - es wird gefordert, dass in der Richtlinie die Vorteile der Nutzung von Abwärme und Abfallbrennstoffen anerkannt und honoriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este tipo de sistema de horno, los gases de combustión y el calor residual recuperado del enfriador pueden utilizarse para precalentar y precalcinar las materias primas antes de su introducción en el horno, lo que conlleva ahorros importantes en el consumo de energía.
In diesem Ofensystem können Abgase und rückgewonnene Abwärme aus dem Kühler zum Vorwärmen und Vorkalzinieren des Rohmaterials verwendet werden, bevor es in den Ofen eingeführt wird. Dadurch wird eine beträchtliche Energieeinsparung erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de redactarse el presente documento (2010), este es el único método práctico de recuperación del calor de los gases residuales.
Dies ist gegenwärtig (2010) die einzige praktizierte Methode zur Rückgewinnung der Abwärme aus den Abgasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. máxima reutilización posible, integrada en el proceso, del calor sensible generado por las diferentes secciones del parrilla de fraguado
I. prozessintegrierte Wiederverwendung der Abwärme aus den verschiedenen Bereichen des Härtebands, soweit dies möglich ist
Korpustyp: EU DGT-TM
A su vez, el calor de la sección de ignición puede utilizarse en la sección de secado del parrilla de fraguado.
Die Abwärme von der Feuerung kann wiederum in der Trockenzone des Härtebandes verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Manchas, dermatitis y lesiones pigmentadas ocasionadas por el calor que producen los ordenadores portátiles
Betrifft: Flecken, Dermatitis und pigmentierte Läsionen, die durch die Abwärme von Laptops verursacht werden
Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente a una reducción de la demanda, la nueva trigeneración basada en la biomasa -que combina la producción de electricidad con la utilización del calor residual (10a) resultante para la calefacción o la refrigeración- tiene un gran potencial comercial.
Zusätzlich zur Senkung der Energienachfrage bieten neue Anlagen für Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung, bei denen Stromerzeugung mit dem Einsatz der dabei anfallenden Abwärme zu Heizungs- oder Kühlungszwecken kombiniert wird, ein starkes wirtschaftliches Potenzial (10a).
Korpustyp: EU DCEP
según los autores de la investigación, otra posible aplicación estará en el sector de los transportes ecológicamente sostenibles, ya que en un automóvil híbrido el calor emitido por las descargas podrá servir para recargar la batería eléctrica;
Eine weitere Anwendungsmöglichkeit könnte nach Ansicht der Forscher in umweltverträglichen Verkehrsträgern liegen, da bei einem Hybridfahrzeug die Abwärme des Auspuffs zum Aufladen der Batterie genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Además de eso, los gases de escape del motor se recogerán y se reciclarán como energía térmica (calor) para producir vapor que se utilizará en el proceso de destilación.
Selbst die Abwärme des Motors verpufft nicht ungenutzt; sie wird rückgewonnen und in Dampf umgewandelt, der wiederum im Destillierungsprozess zum Einsatz kommt.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Los secaderos para aprovechamiento del calor de desecho pueden ser con el revolvimiento o de bandas y su capacidad es dimensionada, tomando en consideración los parámetros del calor de desecho.
ES
Es gibt Trockner für die Nutzung der Abwärme in der Sperr- oder Bandform und ihre Leistung wird im Hinblick auf die Parameter der Abwärme dimensioniert.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
calorheiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso del WHTC: la secuencia completa: arranque en frío – homogeneización del calor – arranque en caliente;
für den WHTC-Zyklus: die vollständige Abfolge kalt – heiß abgestellt – warm;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Esta noche no ha hecho precisamente calor.
- Letzte Nacht war es nicht heiß.
Korpustyp: Untertitel
Sí, dice que hace mucho calor para él en la furgoneta.
Er hat gesagt, dass es ihm im Van zu heiß wird.
Korpustyp: Untertitel
Hace demasiado calor durante el día.
Am Tag ist es dazu zu heiß.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hace tanto calor aquí dentro?
Wieso ist es hier drin eigentlich so heiß?
Korpustyp: Untertitel
Hace demasiado calor para dormir adentro.
- Ist zu heiß, um im Haus zu schlafen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tanto calor que saliste del auto y corriste?
Dir war also so heiß, dass du aus meinem Auto springen und wegrennen musstest?
Korpustyp: Untertitel
A veces hace tanto calor que quiero salirme de mi propia piel.
Manchmal ist es so heiß, dass ich aus der Haut fahren möchte.
Korpustyp: Untertitel
Hacia tanto calor que los huevos se podían freír encima de un radiador.
Es war so heiß, dass sogar die Eier im Kühlschrank hartgekocht wurden.
Korpustyp: Untertitel
¿Hace calor aquí o soy sólo yo?
Ist das hier so heiß oder bin ich das?
Korpustyp: Untertitel
calorWärme-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los expertos suponen que, de aquí a 2020, será posible obtener al menos el 25 % del calor y el frío que necesitamos de las fuentes de energía renovables, pero que estas fuentes solo podrán usarse si cambian las condiciones marco.
Experten gehen davon aus, dass bis zum Jahre 2020 mindestens 25% des Wärme- und Kältebedarfs aus erneuerbaren Energieressourcen gewonnen werden können. Aber sie werden nur aus erneuerbaren Energieträgern gewonnen, wenn sich die Rahmenbedingungen verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También veo unas buenas posibilidades para los materiales biodegradables y reciclables destinados a embalajes y piezas de interiores de vehículos y en la agricultura la combustión de biomasa sólida para obtener calor y corriente.
Gute Chancen sehe ich auch bei biologisch abbaubaren und recycelbaren Werkstoffen für Verpackungen und Automobilinnenteile und in der Landwirtschaft für die Verbrennung fester Biomasse zur Wärme- und Stromgewinnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es posible utilizar la energía renovable para la producción combinada de calor y electricidad.
Erneuerbare Energien können also für die kombinierte Wärme- und Stromerzeugung genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incremento local: industria, incluida la producción de calor y electricidad
Lokale Zusatzbelastung: Industrie einschließlich Wärme- und Stromerzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben subsanarse las deficiencias de información y formación, especialmente en el sector de la generación de calor y frío, con el fin de acelerar el desarrollo de la energía procedente de fuentes renovables.
Informations- und Ausbildungsdefizite, insbesondere im Wärme- und im Kältesektor, sollten im Interesse der Förderung des Einsatzes von Energie aus erneuerbaren Quellen beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el cámping tiene su propia central de generación combinada, esta debe suministrar el 70 % del total de calor y electricidad consumidos.
Verfügt der Campingplatz über eine eigene Anlage mit Kraft-Wärme-Kopplung, muss diese 70 % des gesamten Wärme- und Strombedarfs abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán utilizarse detectores de calor, de humo o de iones como detectores de incendios.
Als Feuermelder müssen Wärme-, Rauchmelder oder Ionendetektoren verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de que coincidan el objeto y la letra del texto, debe indicarse que el régimen especial se aplica a todas las prestaciones de servicios relacionadas con la provisión de acceso a todas las redes o sistemas de gas natural y de electricidad y, así como a las de calor o frío.
Damit Ziel und Wortlaut des Textes übereinstimmen, ist daher zu präzisieren, dass die Sonderregelung für alle Dienstleistungen, die mit der Gewährung des Zugangs zu allen Erdgas- und Elektrizitätsnetzen sowie zu den Wärme- und Kältenetzen verbunden sind, gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades autorizadas con arreglo al Electricity Regulation Act 1999 que realizan actividades de distribución de calor como explotadoras de plantas de cogeneración (“Combined Heat and Power Plants”).
Abgabestellen mit einer entsprechenden Lizenz gemäß dem Electricity Regulation Act 1999, die als Betreiber kombinierter Wärme- und Kraftanlagen die Versorgung mit Fernwärme betreiben
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se suministren calefacción y refrigeración o agua caliente a un edificio a partir de una red de calefacción urbana o de una fuente central que abastezca varios edificios, se instalará un contador de calor o de agua caliente en el intercambiador de calor o punto de entrega.
Wird ein Gebäude über ein Fernwärmenetz oder werden mehrere Gebäude aus einer zentralen Anlage mit Wärme, Kälte oder Warmwasser versorgt, ist ein Wärme- oder Warmwasserzähler am Wärmetauscher oder an der Übergabestelle zu installieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
calorWärmeerzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los países del Norte se utiliza la cogeneración fundamentalmente para la producción de calefacción, mientras que en los países del Sur, la cogeneración es un sistema al que acceden determinados sectores industriales que precisan una producción de calor intensivo y con el que se consigue también abaratar la energía eléctrica.
In den Ländern des Nordens wird die Kraft-Wärme-Kopplung hauptsächlich für die Erzeugung von Heizwärme verwendet, während sie im Süden ein System darstellt, auf das bestimmte Bereiche der Industrie zugreifen, die eine intensive Wärmeerzeugung benötigen und durch das auch eine Verbilligung der Elektroenergie erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación amenaza particularmente la cogeneración de calor y electricidad, método considerado ecológico.
Diese Situation gefährdet die ökologisch anerkannte kombinierte Strom- und Wärmeerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de la eficacia energética y la producción combinada de calor y electricidad reducen las emisiones.
Die Verbesserung des Brennwerts und die Kombination von Strom- und Wärmeerzeugung verringern die Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pasar de una política de biocarburantes unidimensional a una política holística para la energía de la biomasa y concentrarnos en los campos en los que la biomasa es más eficaz, es decir, la electricidad y la generación de calor.
Wir müssen von einer eindimensionalen Politik im Bereich der Agrarkraftstoffe zu einer ganzheitlichen Politik für Energie aus Biomasse übergehen und die Biomasse auf die Bereiche konzentrieren, in denen sie am effizientesten genutzt werden kann, und zwar bei der Strom- und Wärmeerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emisiones de CO2 procedentes de la quema de combustibles fósiles en la fabricación de productos alimenticios, bebidas y tabaco manufacturado, lo cual incluye la combustión para la generación de electricidad y calor (categoría de fuentes 1A2e del IPCC).
Emissionen aus der Verbrennung fossiler Brennstoffe bei der Herstellung von Nahrungsmitteln, Getränken und Tabakwaren, einschließlich der Verbrennung zur Strom- und Wärmeerzeugung (IPCC-Quellenkategorie 1A2e).
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones de CO2 procedentes de la quema de combustibles fósiles en la fabricación de pasta de papel, papel y productos de papel y en la edición, las artes gráficas y la producción de material grabado, lo cual incluye la combustión para la generación de electricidad y calor (categoría de fuentes 1A2d del IPCC).
Emissionen aus der Verbrennung fossiler Brennstoffe zur Herstellung von Zellstoff, Papier und Papierprodukten sowie Verlagsgewerbe, Druckgewerbe und Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern, einschließlich der Verbrennung zur Strom- und Wärmeerzeugung (IPCC-Quellenkategorie 1A2d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones de CO2 procedentes de toda quema de combustibles fósiles para la producción bruta de electricidad y calor en centrales térmicas y centrales combinadas de suministro público (categorías de fuentes 1A1ai y 1A1aii del IPCC).
Emissionen aus der gesamten Verbrennung fossiler Brennstoffe für die Strom- und Wärmeerzeugung in öffentlichen Wärmekraftwerken sowie kombinierten Kraft-/Wärmeanlagen (IPCC-Quellenkategorien 1A1ai und 1A1aii).
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones de CO2 procedentes de toda quema de combustibles fósiles para la producción bruta de electricidad y calor en centrales térmicas y centrales combinadas de autoproducción.
Emissionen aus der gesamten Verbrennung fossiler Brennstoffe für die Strom- und Wärmeerzeugung in als Eigenanlage betriebenen Wärmekraftwerken und kombinierten Kraft-/Wärmeanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«potencia calorífica útil» (P) la potencia calorífica de un aparato de calefacción con caldera, un calefactor combinado con caldera o un aparato de calefacción de cogeneración transmitida al portador de calor, expresada en kW;
„Nutzwärmeerzeugung“ (P) bezeichnet die Wärmeerzeugung eines Raumheizgerätes mit Heizkessel, eines Kombiheizgerätes mit Heizkessel oder eines Raumheizgerätes mit Kraft-Wärme-Kopplung, die auf den Wärmeträger übertragen wird, in kW;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agregados que figuran en la siguiente tabla deben consignarse como totales, por separado para la electricidad y el calor, cuando proceda.
Die in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Aggregate sind als Gesamtwerte für Strom- und Wärmeerzeugung getrennt anzugeben, soweit zutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
calorWärmepumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, se debe incrementar el uso de las energías renovables en las esferas nacionales mediante tecnologías como la generación térmica solar, los paneles fotovoltaicos, las bombas de calor y la calefacción por biomasa.
Gleichzeitig muss am anderen Ende der Skala, auf der häuslichen Ebene, der Einsatz erneuerbarer Energien maximiert werden, und zwar unter Verwendung von Technologien für thermische Solarenergie, Photovoltaikplatten, Wärmepumpen und Biomasse zur Wärmeerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta vital informar a los ciudadanos sobre estos requisitos y animarles, incluso si sus edificios están siendo renovados para introducir sistemas inteligentes de medición (para reemplazar los sistemas de agua caliente y de aire acondicionado con alternativas energéticas eficientes, como las bombas de calor reversibles).
Entscheidend dabei ist, dass Bürgerinnen und Bürger über diese Anforderungen informiert und dazu ermutigt werden, intelligente Messsysteme einzuführen, um Warmwasser- und Klimaanlagesysteme durch energieeffizienten Alternativen wie reversiblen Wärmepumpen zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Componentes de maquinaria de refrigeración y congelación y de bombas de calor
Teile für Klimageräte, Kühl- und Gefrierschränke, Wärmepumpen, Wärmeaustauscher u. Ä.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento mínimo de las bombas de calor que debe considerarse como energía renovable según la Directiva
Erforderliche Mindestleistung von Wärmepumpen, damit die erzeugte Energie im Sinne der Richtlinie als Energie aus erneuerbaren Quellen betrachtet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el anexo VII de la Directiva, los Estados miembros se cerciorarán de que solo se tengan en cuenta las bombas de calor con un SPF superior a 1,15 * 1/η.
Die Mitgliedstaaten stellen im Einklang mit Anhang VII der Richtlinie sicher, dass nur Wärmepumpen mit einem SPF über 1,15 * 1/η berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la eficiencia del sistema de energía (η) se fija en el 45,5 % (véanse el punto 1 y la nota 3), el SPF mínimo de las bombas de calor accionadas eléctricamente (SCOPnet) que debe considerarse como energía renovable según la Directiva es 2,5.
Bei einem festgelegten Gütegrad (η) von 45,5 % (siehe Abschnitt 1 und Fußnote 3) bedeutet dies, dass der SPF von elektrisch angetriebenen Wärmepumpen (SCOPnet) mindestens 2,5 betragen muss, damit die von ihnen erzeugte Energie im Sinne der Richtlinie als Energie aus erneuerbaren Quellen betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las bombas de calor accionadas mediante energía térmica (bien directamente, bien mediante la combustión de combustibles), la eficiencia del sistema de energía (η) es igual a 1.
Bei thermisch angetriebenen Wärmepumpen (entweder direkt oder durch die Verbrennung von Kraftstoffen) ist der Gütegrad (η) gleich 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro que aparece a continuación figuran los valores por defecto de HHP y SPF (SCOPnet) de las bombas de calor accionadas eléctricamente:
Die Standardwerte für HHP und SPF (SCOPnet) für elektrisch angetriebene Wärmepumpen sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores por defecto de HHP y SPF (SCOPnet) de las bombas de calor accionadas eléctricamente
Standardwerte für HHP und SPF (SCOPnet) für elektrisch angetriebene Wärmepumpen
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro que aparece a continuación figuran los valores por defecto de HHP y SPF (SPERnet) de las bombas de calor accionadas por energía térmica:
Die Standardwerte für HHP und SPF (SPERnet) für thermisch angetriebene Wärmepumpen sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
calorheiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso del ensayo WHTC de arranque en caliente (punto 6.6): la secuencia: homogeneización del calor – arranque en caliente;
für die WHTC-Warmstartprüfung (Absatz 6.6): die Abfolge heiß abgestellt – warm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se homogeneizará el calor del motor de acuerdo con lo dispuesto en el apartado 7.8.3 y se repetirá el ensayo de arranque en caliente.
Der Motor ist dann nach Absatz 7.8.3 heiß abzustellen, und die Prüfung mit Warmstart ist zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para dicha demostración, el motor se calentará conforme a lo dispuesto en el punto 7.4.1, se homogeneizará su calor con arreglo al punto 7.6.3 y se efectuará un primer ensayo WHTC de arranque en caliente.
Für die Zwecke dieses Nachweises muss der Motor gemäß Absatz 7.4.1 warmlaufen gelassen werden, gemäß Absatz 7.6.3 heiß abgestellt werden und er muss einer ersten WHTC Warmstartprüfung unterworfen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ensayo de arranque en caliente NRTC, se calentará el motor conforme a lo dispuesto en el apartado 7.8.2.1, se homogeneizará su calor con arreglo al apartado 7.4.2 y se efectuará un primer ensayo NRTC.
Bei einer NRTC-Prüfung mit Warmstart muss der Motor gemäß Absatz 7.8.2.1 warmlaufen und gemäß Absatz 7.4.2 heiß abgestellt werden; anschließend ist die erste NRTC-Prüfung mit Warmstart durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hará calor. Y lo hace.
Es wird heiß werden, und es geschieht also.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La sensación de dolor se podría describir como calor, quemazón, dolor pulsátil, dolor fulgurante, dolor punzante, dolor agudo, espasmos, dolor continuo, hormigueo, entumecimiento y sensación de pinchazos etc.
Der empfundene Schmerz kann dabei als heiß, brennend, pochend, einschießend, stechend, scharf, krampfartig, muskelkaterartig, kribbelnd, mit Taubheitsgefühl verbunden oder nadelstichartig beschrieben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La sensación de dolor se podría describir como calor, quemazón, dolor pulsátil, dolor fulgurante, dolor punzante, dolor agudo, espasmos, dolor continuo, hormigueo, entumecimiento y sensación de pinchazos.
Der empfundene Schmerz kann dabei mit heiß, brennend, pochend, einschießend, stechend, scharf, krampfartig, muskelkaterartig, kribbelnd, betäubend oder nadelstichartig beschrieben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hacía calor y humeda…...y es el lugar más increíble que he visto en mi vida.
Es war heiß, schwü…und es ist der verrückteste Ort, den ich je gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Hace calor, son ruidosas, - - y la única razón por la que la gente va es para ligar.
Da ist es heiß, laut, vol…und die Leute gehen nur hin, um jemanden aufzureißen.
Korpustyp: Untertitel
Hace demasiado calor, maldita sea.
Es ist zu brütend heiß.
Korpustyp: Untertitel
calorwarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces Entró, Cerró la puerta Detrás de ellos dos, y Oró a Jehovah. Después Subió y se Echó sobre el niño, su boca sobre su boca, sus ojos sobre sus ojos, y sus manos sobre sus manos. Así se Tendió sobre él, y el cuerpo del niño Entró en calor.
Und er ging hinein und schloß die Tür zu für sie beide und betete zu dem HERRN und stieg hinauf und legte sich auf das Kind und legte seinen Mund auf des Kindes Mund und seine Augen auf seine Augen und seine Hände auf seine Hände und breitete sich also über ihn, daß des Kindes Leib warm ward.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Uso de Protopic con los alimentos y bebidas Mientras se usa Protopic, el consumo de alcohol puede provocar rubefacción o enrojecimiento de la piel o la cara y sensación de calor.
Bei Anwendung von Protopic zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Während der Behandlung mit Protopic kann der Genuss alkoholischer Getränke dazu führen, dass die Haut bzw. das Gesicht rot werden und sich warm anfühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la vacunación, se desarrolla en el punto de inyección una reacción de inflamación difusa, que puede ser de calor o dolor, durante 4 horas.
Innerhalb von 4 Stunden nach der Impfung entwickelt sich an der Injektionsstelle eine diffuse Schwellung, die warm oder schmerzhaft sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Hace calor para el Brie?
Ist es hier zu warm für Brie?
Korpustyp: Untertitel
En verano, cuando hace calor.
lm Sommer, wenn es warm ist.
Korpustyp: Untertitel
Déjame recostar en tu cama Te daré calor en invierno
Lass mich in dein Bett hinein, ich halte dich warm im Winter.
Korpustyp: Untertitel
Es genial volver a sentir calor.
Es fühlt sich gut an, dass es wieder warm ist.
Korpustyp: Untertitel
Y otras veces, en los dias de lluvia, no os hacia sentir calor y alegria, incluso dicha, un hombrecillo solitario, arrugado y feo que iba paseando y os miraba con candor?
Und ein andermal wieder, an Regentagen, machte Euch nie warm und froh, ja glÜcklich, ein einsam alt Männlein, verrunzelt und hässlich, das des Wegs zog und Euch ansah mit einfält'gen Augen?
Korpustyp: Untertitel
Para cher abril, hace calor.
- Für April ists recht warm.
Korpustyp: Untertitel
Para que absorbas los rayos y acumules calor para el invierno.
Also absorbiert die Strahlen, damit's euch im Winter warm ist.
Die Abwärme aus Block-Heiz-Kraft-Werken zur Erzeugung von Elektroenergie kann im Wälz-Bett-Trockner ebenso optimal verwertet werden wie z.B. Niederdruck-Dampf (Abzapf-Dampf) aus Turbinen.
DE
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
No incluye el calorresidual que generan los procesos que necesitan aporte de energía, que debe consignarse como calor producido por el combustible correspondiente.
Ohne Abwärme aus endothermen Prozessen, die als Wärme aus dem jeweils verwendeten Brennstoff zu erfassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un catalizador limpia los gases de emisión de los motores y un intercambiador de calor aprovecha el calorresidual para la calefacción.
DE
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
la inversión se destine a la utilización y distribución de calorresidual a efectos de calefacción urbana.
die Investition für die Nutzung und Verteilung von Abwärme zum Zwecke der Fernwärmeversorgung bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
calor residualRestwärme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada elemento CombiSet dispone de un display con hasta tres modos de indicación (p. ej., calorresidual). para garantizar una preparación segura y eficaz de sus platos.
ES
Nutzerfreundlichkeit im Detail Jedes CombiSet-Element verfügt über ein Display mit bis zu drei Anzeigenmodi (z.B. Restwärme). Für eine sichere und effektive Zubereitung Ihrer Speisen.
ES
Se utiliza, desde hace mucho tiempo, para describir un producto realmente especial que, de acuerdo con el significado de la palabra, puede desprender un “calorintenso”.
Es wird schon seit langem zur Bezeichnung eines sehr besonderen Erzeugnisses verwendet, das, dem Sinn des Wortes gemäß, ‚besondere Hitze‘ von sich geben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este metal reacciona con calorintenso.
Das Metall muss also auf extreme Hitze reagieren.
Korpustyp: Untertitel
es la porción del metal sometida a cambios estructurales debido al aporte de calorintenso.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
calor útilNutzwärme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
calorútil total estimado proporcionado por bombas de calor [GWh];
die geschätzte durch Wärmepumpen erzeugte gesamte Nutzwärme [GWh];
Korpustyp: EU DGT-TM
Energía utilizada para hacer funcionar el ventilador y/o la bomba que hace circular el medio que suministra el calorútil final
Energie für den Betrieb des Gebläses und/oder der Pumpe, die das Mittel umwälzt, das die endgültige Nutzwärme bereitstellt
Korpustyp: EU DGT-TM
«calorútil»: el calor producido en un proceso de cogeneración para satisfacer una demanda económicamente justificable de calefacción o refrigeración;
„Nutzwärme“ die in einem KWK-Prozess zur Befriedigung eines wirtschaftlich vertretbaren Wärme- oder Kühlbedarfs erzeugte Wärme;
Korpustyp: EU DGT-TM
fomentar el diseño de unidades de cogeneración que respondan a demandas económicamente justificables de calor útil y evitar la producción de calor excedentario en relación con el calorútil;
die Auslegung von KWK-Blöcken zu fördern, die einen wirtschaftlich vertretbaren Nutzwärmebedarf decken, und eine Wärmeerzeugung zu vermeiden, die über die Nutzwärme hinausgeht,
Korpustyp: EU DCEP
es el calorútil producido por la central de cogeneración cuando opera en modo CHP
von der KWK-Anlage im KWK-Betrieb erzeugte Nutzwärme
Korpustyp: EU DCEP
"calorútil", el calor producido en un proceso de cogeneración para satisfacer una demanda económicamente justificable de calor o refrigeración.
"Nutzwärme" die in einem KWK-Prozess zur Befriedigung eines wirtschaftlich vertretbaren Wärme- oder Kühlbedarfs erzeugte Wärme;
Korpustyp: EU DCEP
Por producción de energía se entiende el total de energía eléctrica (CHP y no CHP) y de calorútil (HCHP) en la instalación CHP durante el período de referencia.
Energieerzeugung ist die gesamte elektrische Energie (KWK und Nicht-KWK) und Nutzwärme (HKWK), die in einem Berichtszeitraum in der KWK-Anlage erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
"producción en régimen de cogeneración", la suma de la electricidad y energía mecánica y del calorútil procedentes de la cogeneración.
"Erzeugung aus Kraft-Wärme-Kopplung (KWK-Erzeugung)" die Summe von Strom, mechanischer Energie und Nutzwärme aus KWK.
Korpustyp: EU DCEP
"relación entre electricidad y calor", la relación entre la electricidad de cogeneración y el calorútil cuando se funciona en modo de cogeneración total utilizando datos operativos de la unidad concreta.
"Kraft-Wärme-Verhältnis" (Stromkennzahl) das anhand der Betriebsdaten des spezifischen Blocks berechnete Verhältnis von KWK-Strom zu Nutzwärme im vollständigen KWK-Betrieb;
Korpustyp: EU DCEP
«relación entre electricidad y calor»: la relación entre la electricidad de cogeneración y el calorútil cuando se funciona en modo de cogeneración total, utilizando datos operativos de la unidad concreta;
„Kraft-Wärme-Verhältnis“ bzw. „Stromkennzahl“ das anhand der Betriebsdaten des spezifischen Blocks berechnete Verhältnis von KWK-Strom zu Nutzwärme im vollständigen KWK-Betrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
calor específicoWärmekapazität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta técnica permite la conductividad térmica, difusividad técnica y medición de calorespecíficas en un rango de temperaturas desde -50 hasta 200°C. El rango de medición desde 0.01 hasta 500 W/m*K complementario al Analizador Laser Flash.
Mit dieser Technik kann die Wärmeleitfähigkeit, die Temperaturleitfähigkeit und die spezifischen Wärmekapazität in einem Temperaturbereich von -50 bis 200°C gemessen werden. Der Messbereich von 0,01 bis 500 W/mK is dabei komplementär zu den Laser Flash Geräten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Sólo cerca del 38 % de la energía disponible se está utilizando aquí; más del 60 % de la energía se desaprovecha en forma de calorperdido y se libera al medio ambiente.
Hier werden nur circa 38 % der vorhandenen Energie genutzt, über 60 % der Energie werden als Abwärme ungenutzt in die Umwelt geblasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calor geotérmicoErdwärme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aprovechamiento del calorgeotérmico conforma una alternativa ideal a la obtención energética solar, eólica, hidráulica y de biomasa.
Sachgebiete: oekologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Ello se aplica sobre todo al calorgeotérmico, la energía eólica, las pequeñas centrales hidroeléctricas, la utilización pasiva y activa de la energía solar en edificios y el uso de la biomasa.
Insbesondere ist es möglich im Bereich der Erdwärme, der Windenergie, bei kleineren Wasserkraftwerken, bei der passiven und aktiven Nutzung der Sonnenenergie in Gebäuden, bei der Nutzung der Biomasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como suministrador de energía para la calefacción se puede hacer uso de agua caliente (por ejemplo calorgeotérmico), aceite o gas.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Como parte de su experiencia con los volcanes, asegúrese de disfrutar de una interesante barbacoa en el Restaurante El Diablo, donde se utiliza el calorgeotérmico para asar la comida en una parrilla de hierro sobre un agujero practicado en el suelo:
Als Teil Ihres Vulkan-Erlebnisses sollten Sie das Restaurant El Diablo besuchen, das ein interessantes Barbecue bietet, bei dem Erdwärme und ein gusseisener Grill, der über einem Loch in der Erde platziert ist, zum Grillen verwendet werden – eine weitere geniale Idee von César Manrique.