linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

calumnia Verleumdung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo en lo secreto, a pesar de las calumnias y las habladurías.
Alles geschah in Stille, trotz der Verleumdung und des Geredes.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La campaña homofóbica es conducida por calumnias, mentiras y distorsiones sobre la gente gay y lo que significa ser gay.
Die homophobe Kampagne ist bestimmt von Verleumdungen, Lügen und Zerrbildern von Homosexuellen und was es bedeutet, homosexuell zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ambiente actual es lleno de oportunidades por calumnia maliciosa.
Die momentane Atmosphäre ist voll von Gelegenheiten für böswillige Verleumdungen.
   Korpustyp: Untertitel
Los documentos siguientes no pueden revelar más que aspectos fragmentarios y ejemplares de la formación de una mentalidad que va desde la estigmatización hasta las calumnias odiosas, las campañas difamatorias y los ataques personales. DE
Nur auszugsweise und beispielhaft können nachfolgende Dokumente Aspekte einer Meinungsbildung verdeutlichen von den Ansätze einer Stigmatisierung, bis hin zu Hass, Verleumdungen, aggressiven Hetzkampagnen und persönlichen Angriffen. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta campaña es una calumnia malintencionada, diseñada para confundir y engañar.
Eine infame Verleumdung, die geschaffen wurde, um zu verwirren und irrezuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una calumnia si es verdad.
Es ist keine Verleumdung, wenn es wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
a) para medidas que no estén en conformidad con los requisitos legales, especialmente actividades publicitarias desleales o ilegítimas del usuario (insultos, crítica difamatoria, menoscabo de la reputación, calumnia, declaraciones falsas, etc.);
a) für Maßnahmen, die nicht im Einklang mit den gesetzlichen Vorgaben stehen, insbesondere unlautere oder sonst rechtswidrige Werbemaßnahmen des Nutzers (Beleidigung, Schmähkritik, Rufschädigung, Verleumdungen, unwahre Behauptungen etc.);
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Hace dos años se condenó a tres años de trabajos forzados a tres periodistas por calumnias al Presidente.
Vor zwei Jahren wurden Journalisten wegen Verleumdung des Präsidenten zu drei Jahren Zwangsarbeit verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fiscal incluso amenazó con enjuiciarla por robo y calumnias.
Der Staatsanwalt drohte sogar, sie wegen Diebstahl und Verleumdung strafrechtlich zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es sin duda una calumnia injustificada contra una profesión respetable.
Das ist mit Sicherheit eine ungerechtfertigte Verleumdung eines ehrwürdigen Berufszweigs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "calumnia"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dijo calumnias sobre usted.
Er sagte verleumderische Dinge über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Calumnia, asalto a un policí…
Versuchter Angriff auf einen Polizisten, oder ähnliches.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa también es una calumnia racista!
"Jidden" ist auch rassistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dije que "negro" es una calumnia racista.
Ich hab gesagt, "Nigger" ist rassistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el enemigo nos calumnia, entonces es bueno.
"Wennwir vom Feind bekämpft werden, dann ist das gut.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Campaña de calumnias en la prensa portuguesa
Betrifft: Verleumdungskampagne in der portugiesischen Presse
   Korpustyp: EU DCEP
Les encargué que castigaran a un mamarracho que escribe calumnias.
Denn einen trunkenen Reimschmied kann unsereins nicht eigenhändig strafen.
   Korpustyp: Untertitel
El periodista ha sido acusado de difamación y calumnias en sus artículos sobre el Presidente Lukashenko.
Er wird beschuldigt, Präsident Lukaschenko in seinen Artikeln beleidigt und verunglimpft zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados a esta Cámara tienen todo el derecho a defenderse de calumnias de ese tipo.
Es ist das gute Recht eines Abgeordneten, sich gegen solche Diffamierungen zu wehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me comprometo a no repetir semejantes calumnias nunca más en el futuro.
Ich verbürge mich hiermit, zu keinem Zeitpunkt in der Zukunft Sie noch einmal dermaßen zu verleumden.
   Korpustyp: Untertitel
Temo que haya entre vosotros contiendas, celos, iras, enojos, disensiones, calumnias, murmuraciones, insolencias y Desórdenes.
daß Hader, Neid, Zorn, Zank, Afterreden, Ohrenblasen, Aufblähen, Aufruhr dasei;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me envían publicaciones clandestinas que me cubren de calumnia…y que la policía tolera.
Was ist mit diesen verunglimpfenden Verfassern von Pamphleten, die die Polizei toleriert?
   Korpustyp: Untertitel
No espero que vengas aquí para disculparte por esparcir calumnias sobre mi buen nombre.
Ich erwarte nicht, dass du rausgekommen bist, um dich zu entschuldigen, dass du meinen guten Namen in den Schmutz gezogen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando regreses a la Armada en Inglaterr…...oirás muchas calumnias sobre mí.
Wenn du in England bei der Flotte bist, werden sie mich verteufeln.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y sobre todo, basta de contarm…...más de sus condenadas calumnias sobre Rusia!
Wagt es nicht noch mal, eine eurer Lügen über euer Russland zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Quítense de vosotros toda amargura, enojo, ira, gritos y calumnia, junto con toda maldad.
Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los portavoces políticos del capital no podrán salvarse a sí mismos de la calumnia con trucos como estos.
Die politischen Sprecher des Kapitals werden nicht in der Lage sein, ihren schlechten Ruf mit solchen Tricks zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se deberían levantar calumnias ante personas jóvenes e ingenuas- - cuyas madres trabajan para abogados de gran éxito.
Und junge, naive Leute sollten nicht zu Unrecht beschuldigt werden...... wenn ihre Mütter für eine erfolgreiche Anwaltskanzlei arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Como tal, es su responsabilidad de abstenerse de cualquier calumnia o injuria, surfista o conectados a terceros.
Als solches liegt es in Ihrer Verantwortung, dass Sie niemanden, weder verbundene Internetnutzer noch Dritte, verleumden oder beleidigen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los servicios secretos colombianos —el DAS (Departamento Administrativo de Seguridad)— están involucrados en un gran escándalo de espionaje y de calumnias, denominadas «chuzadas» en Colombia.
Der kolumbianische Geheimdienst DAS (Departamento Administrativo de Seguridad) ist in einen weitreichenden Spionage- und Verleumdungsskandal verwickelt, in Kolumbien „chuzadas“ genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta honestidad contrasta con el discurso lleno de calumnias e interesado que pronunció el Primer Ministro británico ayer en esta Cámara.
Diese Aufrichtigkeit steht in deutlichem Kontrast zur unaufrichtigen und eigennützigen Rede des britischen Premierministers in dieser Kammer gestern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la presidencia del Parlamento ampare a este diputado ante la campaña de calumnias que se ha lanzado contra él.
Ich hoffe, daß mich das Parlamentspräsidium vor der Verleumdungskampagne, die gegen mich gestartet wurde, schützen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón apoyamos la propuesta de realizar una investigación más profunda sobre los hechos para acabar de una vez por todas con los rumores y las calumnias.
Daher unterstützen wir die Forderung nach einer eingehenderen Untersuchung dieses Sachverhalts, um damit definitiv mit Gerüchten und Verdächtigungen abzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, soy una de las víctimas de las calumnias del Sr. Hans-Peter Martin y no estoy dispuesto a seguir tolerando este tipo de actuaciones.
Herr Präsident! Ich bin eines der Verleumdungsopfer des Abgeordneten Hans-Peter Martin, und ich bin nicht mehr bereit, das in dieser Form hinzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David Nelson. quien ha tenido experiencias de primera mano en la superación de las calumnias, porque David es una pequeña persona.
David Nelson wird uns aus eigener Erfahrung erzählen, weil er selbst ein "kleiner Mann" ist!
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, cuando Israel es una fuente de orgullo y protección para la mayoría de los judíos, se calumnia al zionismo como una ideología racista.
Mit der Existenz des Staates Israel als Quelle des Stolzes und Schutzes für die meisten Juden, wird heute der Zionismus als rassistische Ideologie verunglimpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Degradamos nuestra riqueza nacional de modo que, tras su degradación, se calumnia y convence la opinión publica grieg…... que tal vez una empresa privad…....sea una solución mucho mejor para los ferrocarriles griegos.
Wir vermindern unseren nationalen Reichtum um seinen Wert herabzusetzen un…... die griechische Öffentliche Meinung vielleicht davon zu überzeugen…... dass eine Privatfirm….... eine viel bessere Lösung für die griechische Bahn ist.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que los medios de comunicación nacionales controlados por el régimen de Lukachenko han publicado artículos propagandísticos cargados de maledicencia y calumnias en los que se acusa a los dirigentes de la comunidad polaca de crear un conflicto étnico,
in der Erwägung, dass die inländischen Medien, die vom Lukaschenko-Regime kontrolliert werden, hasserfüllte Artikel und üble Propaganda verbreiten und die Vertreter der polnischen Gemeinschaft beschuldigen, einen ethnischen Konflikt heraufzubeschwören,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión de acuerdo con el PVV en que esta acusación contra Israel es totalmente inaceptable mientras esta calumnia no pueda demostrarse de forma irrefutable y fundamentarse con una concienzuda investigación (científica)?
Geht die Kommission mit der PVV konform, dass diese gegen Israel erhobene Anschuldigung völlig inakzeptabel ist, solange sie nicht unumstößlich bewiesen und durch gründliche (wissenschaftliche) Untersuchungen untermauert werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Si nosotros como políticos no tenemos el valor de poner coto con vigor a la calumnia, es como si estuviéramos firmando la condena de cada una de las futuras víctimas infantiles.
Wenn wir als Politiker nicht den Mut haben, Schmutz und Schund kräftig einzudämmen, unterzeichnen wir das Urteil von jedem nächsten Kinderopfer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, se trata de una vergonzosa calumnia hacia el CEDH, que representa el núcleo inalienable del sistema de valores europeo y, por ende, el símbolo de una Europa comprometida con la paz, la libertad y el Estado de Derecho.
Im Kern ist das eine unerhörte Verhöhnung der EMRK, die den unantastbaren Kern des europäischen Wertesystems und damit das Symbol eines auf Frieden und Freiheit und Rechtsstaatlichkeit verpflichteten Europas darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería usted tan amable, señora Presidenta, de examinar este libro y promover una acción legal por calumnia contra Mario Giordano, que, por mucho que me pese, es, por desgracia, italiano?
Ich bitte Sie, Frau Präsidentin, die Möglichkeit zu prüfen, wegen dieses Buches eine Verleumdungsklage gegen Mario Giordano anzustrengen, der, ich muss es leider sagen, bedauerlicherweise Italiener ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que el juez diga si en este caso se ha producido un delito de calumnias o no. Porque la ambigüedad, señor Presidente, la falta de transparencia, en caso contrario, recae sobre el conjunto de la Asamblea.
Der Richter soll feststellen, ob hier ein Verleumdungsdelikt vorliegt oder nicht, denn anderenfalls fällt diese Doppeldeutigkeit, dieser Mangel an Transparenz auf die Gesamtheit des Parlaments zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Sr. Ribeiro e Castro ha sido acusado de complicidad en un delito de calumnia, delito castigado por el Código Penal portugués de 1982 y por la Ley nº 58 de 1990.
(ES) Frau Präsidentin, Herr Ribeiro e Castro wurde der Mittäterschaft im Rahmen eines Verleumdungsdelikts angeklagt, das nach dem portugiesischen Strafgesetzbuch von 1982 und nach dem Gesetz Nr. 58 von 1990 geahndet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted puede pensar que eso es así, pero sospecho que, según el Reglamento de esta Asamblea, no le está permitido arrojar calumnias acerca de la salud mental de los diputados.
Man kann sich auch hier seiner Meinung anschließen, doch ich denke, daß die parlamentarische Geschäftsordnung nicht erlaubt, abfällige Bemerkungen über den Geisteszustand eines Abgeordneten zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que el Sr. Graham está demasiado ocupado pensando en las calumnia…sobre cómo lanzo a los hombres a patada…para incomodar con algo tan tonto como la exactitud en la divulgación.
Mr. Graham war wohl zu beschäftig…mit der Erfindung bissiger K'ommentare.... wie ich meine Männer abschiebe.... um wahrheitsgemäß zu berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta campaña de calumnias se vale una vez más de un populismo de mal gusto y contribuye a difundir entre la población local la peligrosa idea de la falsa impunidad, que aviva el odio y el racismo en una región de Italia y Europa en la que existe un frágil equilibrio.
Diese Hetzkampagne bedient sich eines mehr als geschmacklosen Populismus und trägt dazu bei, bei der örtlichen Bevölkerung den gefährlichen Eindruck falscher Straffreiheit zu verbreiten, wodurch in einer Region Italiens und Europas, in der ein fragiles Gleichgewicht herrscht Formen von Hass und Rassismus geschürt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco podemos, por supuesto, justificar la violencia racista contraria a los Han y los Hui que se produjo en el Tíbet y en las provincias chinas vecinas, al igual que no justificamos las calumnias racistas contra los tibetanos que se han dejado oír en China.
Und natürlich dürfen wir auch die in Tibet und in angrenzenden chinesischen Provinzen ausgebrochene rassistische Anti-Han- und Anti-Hui-Gewalt nicht stillschweigend dulden, genauso wenig wie wir die rassistischen Verunglimpfungen gegen Tibeter billigen, die in China widerhallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por separado no serán tan valiosos, pero en conjunto representan una arremetida democrática contra las mentiras, las calumnias y la desvergonzada mendacidad perpetradas por gran parte de la industria tabaquera, gran parte de la cual es exterior -y hostil- a la Unión Europea.
Einzeln genommen sind sie nicht so erfolgreich, aber zusammen sind sie ein demokratischer Angriff auf die Lügen, die Vertuschungen und die schamlose Frechheit des größten Teils der Tabakindustrie, die größtenteils außerhalb der Europäischen Union und dieser feindlich gesinnt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, imagino que no le ha pillado por sorpresa que haya votado a favor de este informe sobre el futuro de la industria del automóvil, una industria que a veces ha sido objeto de calumnias por parte de algunos pero que representa un sector de producción fundamental en regiones como la mía, West Midlands.
Frau Präsidentin! Es wird Sie nicht überraschen, dass ich den Bericht zur Zukunft der Automobilindustrie unterstützt habe, eine Industrie, die von manchen Leuten schlecht gemacht wird, die für mich aber ein entscheidender produzierender Sektor in Regionen wie der meinen, den West Midlands, darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Cámara en la que adoptamos tales resoluciones, uno de nuestros colegas ha utilizado un lenguaje abusivo y ofensivo de propaganda falaz, el mismo que a menudo usan los extremistas, el mismo que se basa en calumnias y que se considera un ataque xenófobo.
In demselben Plenum, in dem wir solche Entschließungsanträge annehmen, ist ein Kollege ausfällig und beleidigend geworden und hat sich dabei verlogener Propaganda bedient - und zwar genau der Art von Propaganda, wie Extremisten sie gerne verwenden, genau der verunglimpfenden Art von Propaganda, die man auch als Hassrede werten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se quedan atrás los medios de comunicación dirigidos desde arriba en una campaña legal de difamación entablada contra los medios de comunicación independientes del país. Se les calumnia con calificativos como "agentes de la OTAN" o "traidores de la patria" .
Ebensowenig schrecken die von ganz oben geleiteten Medien vor einer regelrechten Hetzjagd gegen die unabhängigen Medien des Landes zurück, die dann als "Agenten der NATO" oder als "Vaterlandsverräter" verächtlich gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro les pertenece, entonces, a los payasos, a la blogósfera anárquica, a los antipolíticos y a los hombres del espectáculo populistas que entretienen a las masas con bromas, calumnias e indiscreciones por los canales de televisión que, en algunos casos, son de su propiedad?
Gehört die Zukunft den Clowns, der anarchischen Blogosphäre, den Antipolitikern und populistischen Propagandisten, die die Massen mit ihren Witzen, Verunglimpfungen und Indiskretionen auf den Fernsehsendern unterhalten, die manchen von ihnen sogar selbst gehören?
   Korpustyp: Zeitungskommentar