Sachgebiete: radio gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
calurosoheißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de este caluroso verano, los europeos hemos entendido un poco lo que significa que nos digan que tres mil millones de personas en todo el mundo -es decir, más de un tercio de la población mundial- no tienen acceso a agua limpia y potable o a servicios de salubridad.
Nach diesem heißen Sommer können wir Europäer ahnen, was es bedeutet, dass derzeit rund drei Milliarden Menschen, also mehr als ein Drittel der Weltbevölkerung, keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser bzw. zur Abwasserentsorgung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede comprender que en Europa un autobús deba tener el mismo aspecto en todo el territorio, desde un pueblo caluroso de Sicilia hasta Londres en las horas punta, o hasta Finlandia.
Es ist nämlich nicht einzusehen, daß ein Bus in Europa gleich aussehen soll von Sizilien im heißen Dorf bis nach London in der rush hour oder nach Finnland in den weiten Ebenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el largo y caluroso verano de ese año, los sistemas de generación de electricidad de Europa no pudieron hacer frente a la situación, y el apagón sufrido en Italia y algunos problemas en otros países hicieron que la Comisión considerara necesario presentar esta propuesta.
Die Elektrizitätssysteme in Europa waren dem langen, heißen Sommer dieses Jahres nicht gewachsen, und ein Stromausfall in Italien sowie weitere Probleme an anderen Orten führten dazu, dass die Kommission diesen Vorschlag für notwendig erachtete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo similar, en un día caluroso el aire de un bosque es más fresco que el que pueda haber sobre tierras desnudas adyacentes, gracias a la evaporación y transpiración de los árboles.
Ähnlich verhält es sich an einem heißen Tag: Die Luft im Wald ist aufgrund der Verdunstung und Transpiration in Bäumen kühler als über einer angrenzenden kahlen Bodenfläche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa está experimentando también un verano inhabitualmente caluroso.
Auch Europa erlebt einen ungewöhnlich heißen Sommer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y tú eres como una brisa fresca en un día caluroso de verano. - ¡Basta! - ¿Y tú eres?
Und Sie sind wie eine kühle Brise an einem heißen Sommertag. - Nicht doch. - Und Sie sind?
Korpustyp: Untertitel
Así que puedes beber una pinta en un día caluroso de verano sin ganarte mi desaprobación".
"Also kannst du an einem heißen Tag auch ein Bier mit mir trinken, ohne mein Missfallen zu erregen."
Korpustyp: Untertitel
Poco después de eso, llegó un día muy caluroso con un sol ardiente.
Kurz darauf gab es einen sehr heißen Tag, und die Sonne brannte vom Himmel.
Korpustyp: Untertitel
El árbol cercano provee sombra en días caluroso…...y también es el hogar de una encantadora ardilla.
Der nah gelegene Baum sorgt an heißen Tagen für Schatten und ist außerdem Heim eines entzückenden Eichhörnchens.
Korpustyp: Untertitel
Un día caluroso del verano de 186…...el tátara-tátara-tatarabuelo de Wilfred Woodruf…...Phan Bing Wu, construía la vía para el Ferrocarril del Pacífico Central.
An einem heißen Tag im Sommer 1863, verlegte Wilfred Woodruffs Groß-Groß-Groß-Groß-Großvater, Phan Bing Wu, die Schienen der Central Pacific Railroad.
Korpustyp: Untertitel
calurosoherzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me sumo al caluroso aplauso con el que se han recibido las palabras del Sr. Poettering.
Dem herzlichen Beifall, den Herr Poettering für seine Bemerkung erhalten hat, schließe ich mich an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha transmitido ya su caluroso agradecimiento al Sr. Ertsbøl.
Die Kommission hat Herrn Ertsbøl ihren herzlichen Dank übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que quizás estaría bien, Presidente, si felicitásemos con un caluroso aplauso a nuestra afable y experta colega.
Ich denke, daß es vielleicht gut wäre, Herr Präsident, wenn wir diese nette und sachverständige Kollegin mit einem herzlichen Beifall auch hier dieses Jubiläum beginnen lassen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo hago mío el caluroso agradecimiento al ponente, Sr. Piecyk, que nos ha guiado a todos durante tanto tiempo respecto de esta complejísima y ardua cuestión.
Herr Präsident, zunächst schließe ich mich dem herzlichen Dank an den Berichterstatter, Herrn Piecyk, an, der uns allen bei diesem sehr schwierigen und herausfordernden Thema eine wichtige Orientierungshilfe gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quienes entiendan el dolor de la partición de la India británica en 1947 comprenderán el poderoso simbolismo de que a un hijo de padres hindúes se le de un caluroso recibimiento en el Pakistán musulmán.
Nur diejenigen, die den Schmerz der Teilung Britisch-Indiens im Jahr 1947 nachvollziehen können, werden die starke Symbolkraft eines herzlichen Empfangs für ein Kind hinduistischer Eltern in einem muslimischen Pakistan verstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Un caluroso aplauso para el hijo de Harlem
Einen herzlichen Applaus für den Harlem-Sohn
Korpustyp: Untertitel
Maison Husson Aprovecharse del sol de Provence en un marco caluroso Cadenet | Luberon | detalles de la casa
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Con profundo afecto doy la bienvenida a Vuestra Santidad y a los miembros de su delegación, y le pido que lleve mi caluroso saludo a los obispos, al clero y a los fieles de la Iglesia ortodoxa siro-malankar.
Ich heiße Eure Heiligkeit und die Mitglieder Ihrer Delegation mit tiefer Zuneigung willkommen und bitte Sie darum, den Bischöfen, dem Klerus wie auch den Gläubigen der syro-malankarisch orthodoxen Kirche meine herzlichen Grüße zu überbringen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Dirijo un caluroso saludo al Señor Arzobispo de Santiago de Cuba y Presidente de la Conferencia Episcopal, Monseñor Dionisio Guillermo García Ibáñez, al Señor Arzobispo de La Habana, Cardenal Jaime Ortega y Alamino, y a los demás hermanos Obispos de Cuba, a los que manifiesto toda mi cercanía espiritual.
Einen herzlichen Gruß richte ich an den Erzbischof von Santiago de Cuba und Präsidenten der Bischofskonferenz Dionisio Guillermo García Ibáñez, an den Erzbischof von Havanna Kardinal Jaime Ortega y Alamino und an die anderen bischöflichen Mitbrüder in Kuba, denen ich all meine geistliche Nähe bekunde.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
calurosowarmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como, además, el invierno fue caluroso y seco, diversos cultivos arbóreos no tuvieron un letargo suficiente.
Durch den warmen, trockenen Winter hatten manche Baumkulturen keine ausreichende Ruhezeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el clima sea caluroso y soleado, se podrán añadir conservantes para prevenir el crecimiento de algas.
Bei sonnigen und warmen Bedingungen können Konservierungsstoffe zugesetzt werden, um ein Algenwachstum zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las enfermedades que afectan al castaño, en concreto la que los productores denominan la «tinta», está mermando la producción, lo que se suma, este año, al efecto de un mes de agosto muy caluroso.
Doch Krankheiten, die die Kastanienbäume befallen, insbesondere die „Tintenkrankheit“, wie sie von den Kastanienbauern genannt wird, gefährden die Produktion, wozu in diesem Jahr noch die Auswirkungen eines sehr warmen Augusts kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez en el muelle de Orl…en ese caluroso domingo de preguerr…en el que ahora podía permanece…pensó con un poco de vértigo que el niño que había sid…también debía de estar allí, mirando los aviones.
Wieder zurück am Hauptlandeplatz in Orly, wo er jetzt an diesem warmen Vor-Kriegs-Sonntagnachmittag stand, dachte er verwirrt daran, dass das Kind, das er einmal war, auch hier sei, die Flugzeuge beobachtend.
Korpustyp: Untertitel
Por el caluroso y apacible Sur.
Ich trinke auf den warmen, wohl duftenden Süden.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente no hago esto pero voy a pedi…...un caluroso aplauso por estas valientes almas.
Ich habe sonst nicht diese Angewohnheit, aber ich würde sie mit einem warmen, menschlichen Applaus begrüßen wollen.
Korpustyp: Untertitel
A 2 km del corazón de Narbonne, el Dominio (Campo) Amarats le acoge en un ambiente auténtico y caluroso.
DAS HERZ DER BERRY - Das Restaurant Lion d'Argent empfängt Sie in einer warmen und entspannten Atmosphäre für Sie regionale und traditionelle Küche zu entdecken.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
El hotel Franklin Roosevelt, 48 habitaciones y los apartamentos, en el corazón del triángulo de oro, sabrá seducirle por su marco caluroso y su atmósfera refinada. Este edif
Das Hotel Franklin Roosevelt, 48 Zimmer und Suiten, in der Mitte des Champs Elysees, wird Sie von seinem warmen Angestellten und seiner raffinierten Atmosphäre verführen können.
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
calurosoherzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, tengo que decir que me ha estremecido el nuevo idilio entre el PPE y el Grupo S&D, pero siento que el íntimo y caluroso abrazo que se han dado el señor Rapkay y el señor Langen mantienen a Europa firmemente anclada en el pasado.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, ich muss zugeben, dass mich die neue Liebe zwischen der EVP- und der S&D-Fraktion sehr rührt. Ich habe jedoch den Eindruck, dass die intime und herzliche Umarmung zwischen Herrn Rapkay und Herrn Lange Europa in der Vergangenheit festhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero rendir un caluroso homenaje al señor Menéndez del Valle por su excelente informe sobre la asociación estratégica de la UE y la India, que será un estímulo muy útil para la política de la Unión Europea en este terreno.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Menéndez del Valle meine herzliche Anerkennung für seinen ausgezeichneten Bericht über die strategische Partnerschaft zwischen der EU und Indien aussprechen, der zahlreiche Impulse für die Politik der Europäischen Union in diesem Bereich vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la conclusión de vuestra sesión plenaria, queridos académicos, estoy feliz de poder expresar mi profunda estima y mi caluroso aliento para llevar adelante el progreso científico y la mejora de las condiciones de vida de la gente, especialmente de los más pobres.
Zum Abschluss eurer Vollversammlung, liebe Akademiker, freut es mich, meine tiefe Achtung und meine herzliche Ermutigung zum Ausdruck zu bringen, den wissenschaftlichen Fortschritt und die Verbesserung der Lebensbedingungen der Menschen, insbesondere der Armen, voranzubringen.
Sachgebiete: transport-verkehr musik media
Korpustyp: Webseite
calurosohei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el tiempo seco caluroso y ventoso para el per?odo de interrupci?n butovuju la construcci?n protegen del desecamiento r?pido por los escudos o los materiales en rollos.
Ins trockene hei?e und windige Wetter f?r die Zeit der Pause butowuju das Mauerwerk sch?tzen vor dem schnellen Austrocknen mit den Schilden oder den Rollenmaterialien.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En el tiempo seco, caluroso y ventoso el ladrillo ante la colocaci?n mojan abundantemente por el agua, al ladrillo cer?mico cargan en el agua para que haya un mejor enganche de la soluci?n y su endurecimiento normal.
In das trockene, hei?e und windige Wetter den Ziegel vor dem Verpacken feuchten zu Wasser reichlich an, und den keramischen Ziegel tauchen ins Wasser ein damit die beste Kupplung der L?sung und normalen es twerdenije geschah.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Las bayas se re?nen solamente al oto?o muy caluroso y largo, cuando son curados directamente sobre el arbusto y se distinguen de un especialmente alto contenido del az?car.
Die Beeren versammeln sich nur beim sehr hei?en und langwierigen Herbst, wenn es sie sawjaliwajutsja auf dem Busch gerade ist und unterscheiden sich durch den besonders hohen Inhalt des Zuckers.
El caluroso verano septentrional cuadra perfectamente con el estreno de Una verdad incómoda, documental que cuenta con la participación del ex Vicepresidente de los Estados Unidos Al Gore.
Der heiße Sommer auf der Nordhalbkugel passt gut zum Erscheinen von Eine unbequeme Wahrheit (An Inconvenient Truth ), einem Dokumentarfilm über den ehemaligen US-Vizepräsidenten Al Gore.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este viento caluroso me da aprensión.
Dieser heiße Wind macht sogar mich nervös.
Korpustyp: Untertitel
calurosoherzlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señor Presidente, hace unos días estuvimos en Liubliana con motivo del Diálogo Transatlántico entre Legisladores y agradecimos mucho el caluroso recibimiento dispensado por la Presidencia eslovena.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Vor einigen Tagen weilten wir im Rahmen des Transatlantischen Dialogs der Gesetzgeber in Laibach, wo uns von der slowenischen Präsidentschaft ein sehr herzlicher Empfang bereitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora, para vuestro disfrute y entretenimiento, esperando la atracción principal, un caluroso aplauso para los "Cut Boys".
Und nun, damit ihr euch amüsiert, während wir auf den Hauptkampf des Abends warten, ein herzlicher Applaus für die "Cut Boys"!
Korpustyp: Untertitel
calurosowärmstens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto merece nuestro apoyo caluroso, y vale la pena indicar que ha recibido apoyo de países de la Commonwealth, así como de los Estados Unidos, además de Estados miembros de la Unión Europea.
Das kann nur wärmstens unterstützt werden, und man sollte darauf hinweisen, daß er über die Mitgliedstaaten hinaus sowohl von Commonwealthländern als auch von den Vereinigten Staaten unterstützt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi apoyo al informe Rothe ha sido caluroso. Porque que con vistas a una energía renovable se hace necesario un enfoque coordinado a nivel europeo.
Den Rothe-Bericht habe ich wärmstens unterstützt, denn es ist gut, daß auf dem Gebiet der erneuerbaren Energiequellen ein koordiniertes europäisches Vorgehen zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calurosoheißesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, acabamos de experimentar el verano más caluroso y seco que se recuerda y hemos constatado por nosotros mismos cuán importante es el agua, tanto para las personas como para la naturaleza.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Was Wasser für den Menschen und die Natur bedeutet, haben wir im heißesten und trockensten Sommer seit Aufzeichnung der Wetterdaten in diesem Jahr selbst erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en 2006 los meteorólogos de Australia confirmaron el comienzo de año más caluroso del que se tenía constancia en los registros.
2006 machten Meteorologen in Australien den heißesten Jahresanfang seit Beginn der Aufzeichnungen aus. Die Experten sehen einen deutlichen Trend zu höheren Durchschnittstemperaturen.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
calurosowarmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la máquina se utiliza de forma frecuente con un martillo hidráulico, el conjunto de demolición proporcionará una refrigeración extra de forma que el martillo se pueda usar el 100% del tiempo aunque el ambiente sea caluroso.
ES
Für den Fall, dass ein Hydraulikhammer permanent gebraucht wird, liefert der als Option erhältliche „Hammer-Kühlsatz“ die notwendige zusätzliche Kühlung, so dass er auch in sehr warmer Umgebung ununterbrochen eingesetzt werden kann.
ES
Rindo un caluroso homenaje a todos los que han participado en su labor.
Ich möchte allen herzlich danken, die im Konvent mitgearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo, ante todo, rendir un sincero y caluroso homenaje a los Sres. Fontaine e Imbeni por como gestionaron el Comité de Conciliación y por haber finalmente permitido al Parlamento salir de este trámite.
Ich möchte vor allem den Kollegen Nicole Fontaine und Renzo Imbeni aufrichtig und herzlich für ihre Führung und Leitung des Vermittlungsausschusses sowie dafür danken, daß sie dem Parlament bei diesem Verfahren einen Ausweg ermöglicht haben.
En la mitad cálida del año, las altas presiones traen un clima caluroso y seco, en cambio, la influencia de las mínimas islandesas causa nubosidad y precipitaciones.
Insbesondere in der warmen Jahreshälfte verursacht, dass die Ausdehnung eines Hochdruckausläufers auf das tschechische Gebiet wärmeres und trockneres Wetter bewirkt und sich der Einfluss eines Islandtiefs umgekehrt durch eine größere Anzahl an Wetterfronten mit größerer Bewölkung und mehr Niederschlägen bemerkbar macht.
Wenn Sie die Wärme lieben, ist der Juli der beste Monat für einen Besuch der Tschechischen Republik, in dem es durchschnittlich gut 20 °C wärmer ist als im Januar.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Los dormitorios están todos equipados con armarios empotrados y todas las estancias disponen de aire acondicionado para mantener las temperaturas lo más agradables posible en los díascalurosos.
En el centro de la ciudad se encuentra el lago más antiguo de represas en Europa Central, que en los díascalurosos de verano es ideal para la diversión y la relajación de agua.
Schwitzfähiges Gewebe Die Bekleidung kann ausgezogen werden, um es dem Baby während der heißeren Monate im schwitzfähigen Gewebe etwas bequemer zu machen
ES
Ganz egal ob es sich um eine k?rzere oder eine l?ngere Aufenthalt handelt, erm?glicht das Zimmer einen unvergesslichen Aufenthalt mit seiner W?rme und moderner Einrichtung.
De hecho, en esta isla compiten por tirar la mayor jarra, que se llevará el aplauso más caluroso de la gente.
"Von ihren Balkonen aus werfen die Leute Keramiktöpfe auf die Straße - gefüllt mit Wasser oder Wein, denn wenn sie voll sind, machen sie noch mehr Lärm.
Korpustyp: EU DCEP
Rinde un caluroso homenaje al trabajo realizado por los voluntarios y a las fuerzas armadas que participan en la limpieza de las playas;
würdigt ganz besonders die Arbeit der freiwilligen Helfer und der Soldaten, die sich an der Reinigung der Strände beteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, señores Comisarios, Señorías, acabamos de dar un caluroso aplauso al Presidente de la Comisión.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Mitglieder der Kommission, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Präsident der Kommission hat gerade viel Beifall bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que nunca resulta tarea fácil dirigir algo hasta presentarlo a esta Asamblea, y creo que los ponentes se merecen un caluroso aplauso.
Ich weiß aus eigener Erfahrung, wie schwierig es ist, eine solche Sache durch das Parlament zu steuern, und ich denke, sie verdienen unseren Beifall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, me extraña el caluroso trato que el Presidente Kostunica está recibiendo en este momento por parte de la comunidad internacional.
Ich bin erstaunt, verehrte Kolleginnen und Kollegen, mit welcher Herzlichkeit die Völkergemeinschaft Präsident Kostunica gegenwärtig begegnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quisiera rendir un caluroso homenaje al Sr. Hume por lo que ha sido un extraordinario discurso de despedida.
Herr Präsident, Ich möchte Herrn Hume ebenfalls meine wärmste Anerkennung zu seiner bemerkenswerten Abschiedsrede aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítanme antes de nada expresar mi más caluroso agradecimiento al Parlamento Europeo y a la señora Toia en particular por su excelente informe.
Als Erstes möchte ich dem Europäischen Parlament und insbesondere Frau Toia für diesen hervorragenden Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, y en nombre del grupo socialdemócrata, quiero expresar nuestro caluroso aplauso al informe y a las enmiendas presentadas por la comisión pertinente.
Abschließend möchte ich dem Bericht und den Änderungsvorschlägen, die vom Ausschuß vorgelegt worden sind, im Namen der sozialdemokratischen Gruppe zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observó que el temperamento coreano es un producto de largos y crudos inviernos siberianos, veranos calurosos y húmedos y primaveras y otoños cortos.
Er meinte, dass das koreanische Temperament ein Produkt langer, harter sibirischer Winter und feuchtheißer Sommer sei, mit nur einem kurzen Frühling und Herbst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las casas de Koenig, como la Casa Johnson (1962) o la Casa Oberman (1962), son una reacción directa al clima extremadamente caluroso y seco del sur de California.
Koenigs Häuser, beispielsweise das Johnson House oder das Oberman House (beide 1962), können als direkte Antworten auf die extremen Wetterbedingungen in Südkalifornien verstanden werden – sein Werk ist von Verantwortungsbewusstsein für die Umwelt und die Menschen geprägt.
Wir von Babyhome empfehlen, dies mit der regelmäßigen Anwendung von Sonnencreme und Kleidung, die vor der Sonne schützt, an heißeren Tagen zu kombinieren.
ES
Las características principales son suelos calcáreos y graníticos, con un clima continental particularmente escaso en lluvias, de inviernos fríos y veranos calurosos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los dormitorios están todos equipados con armarios empotrados y todas las estancias disponen de aire acondicionado para mantener las temperaturas lo más agradables posible en los días calurosos.
En Cabrera, el clima es de tipo mediterráneo semiárido, con una temperatura media de 17º C, veranos muy calurosos y secos, e inviernos suaves y poco lluviosos.
In Cabrera, herrscht gemässigtes mildes Mittelmeerklima mit einer Durchschnittstemperatur von 17º C. Die Sommer sinde sehr trocken und heiss - die Winter mild und wenig regnerisch.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
• Para mejorar la extensión y para prolongar el tiempo abierto, particularmente durante los meses calurosos, en última capa añadir al barniz catalizado 2% de nuestro aditivo DILUENTE A60.
IT
• Um den Verlauf zu verbessern und die offene Zeit zu verlängern, insbesondere während der Sommermonate, unser Zusatzmittel DILUENTE A60 im 2%igen Verhältnis (bei der letzten Schicht) zu dem katalysierten Lack hinzufügen.
IT
· Durante los meses calurosos, para mejorar la extensión del barniz, es aconsejable añadir el 3-5% de diluyente ACQUA BLU Carver o de agua desmineralizada.
IT
· Während der Sommermonate ist es empfehlenswert, 3- 5% Verdünner ACQUA BLU oder entmineralisiertes Wasser dem Lack zuzusetzen, um dessen Verlauf zu verbessern.
IT
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Este popular destino posee una gran diversidad, atractivos turísticos todo el año y un suave clima no demasiado caluroso en verano ni muy frío en invierno.
ES
Madeira ist während dem ganzen Jahr eine beliebte Destination mit einer unglaublichen Vielfalt und vielen urlaubsattraktionen, Die Insel genießt ein mildes Klima;
ES
En efecto, no solamente, tendrás en tu villa todo a tu disposición sino, posiblemente también una bellísima piscina en la cual refrescarte en los días calurosos.
Du wirst nämlich in Deiner Villa nicht nur alles zu Deiner Verfügung haben, sondern vielleicht auch noch einen wundervollen Swimmingpool, in dem Du Dich an sommerlichen Tagen erfrischen kannst.
En tanto que el numeroso público premiando siempre con sus calurosos aplausos. Nosotros conocemos también a muchos europeos que casi en cada gran sortijeada acuden.
DE
Das immer zahlreich anwesende Publikum spart auch nicht mit dem verdienten Beifall und wir kennen viele Europäer die mittlerweile auch fast auf jeder größeren Sortija zu treffen sind.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Resulta difícil creer que con un tiempo caluroso los sistemas de ventilación puedan mantener la temperatura a un nivel soportable durante el período de descanso en un camión parado.
Es ist kaum anzunehmen, dass die Temperaturen während der Ruhezeiten in einem stehenden Lkw bei Hitze durch die Belüftungsanlagen auf erträglichen Graden gehalten werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La mezcla de bioetanol con gasolina produce un incremento de la volatilidad del combustible resultante y en los países con veranos calurosos se puede sobrepasar -en dicha estación- los límites de presión establecidos en, aproximadamente, el 10%.
Die Mischung von Bioethanol mit Benzin führt zu einer höheren Verdunstung des Endtreibstoffs, und in den Ländern mit höheren Sommertemperaturen können - in dieser Jahreszeit - die gültigen Grenzwerte für den Dampfdruck um ca. 10 % überschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo ha habido otra ocasión en que se haya dado un recibimiento incluso más caluroso que éste a un Presidente en ejercicio del Consejo, y fue exclusivamente al comienzo.
Es gab einen einzigen Fall, bei dem ein Ratspräsident noch mehr gefeiert wurde, aber nur bei der Eröffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la firma del acuerdo para construir un gasoducto submarino a través del Báltico estuvo acompañada de instantáneas de un caluroso abrazo entre el Presidente ruso Putin y el Canciller alemán Schröder.
– Herr Präsident! Bei der Unterzeichnung des Abkommens über den Bau einer Gaspipeline auf dem Grund der Ostsee waren Bilder zu sehen, die den russischen Präsidenten Putin und Bundeskanzler Schröder in inniger Umarmung zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reconocer que, en particular, cuando hace un tiempo tan caluroso como el que ha hecho esta semana, la salud de los diputados está sometida a una gran presión.
Wir müssen uns darüber im klaren sein, daß bei der Hitze in dieser Woche die Gesundheit der Kollegen harten Prüfungen ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera extender mi más caluroso agradecimiento al señor Rocard, con cuyo informe también el Parlamento Europeo subraya la importancia de la cooperación de la UE con el mundo árabe.
Mit diesem Bericht unterstreicht auch das Europäische Parlament die Bedeutung der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der arabischen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Deseo expresar mis más calurosos deseos de éxito a la Presidencia eslovena, que representa una especie de consagración de la reunificación de la Europa dividida por la guerra fría.
Ich möchte der slowenischen Präsidentschaft, die eine Form der Besiegelung der Wiedervereinigung des durch den Kalten Krieg geteilten Europas darstellt, von ganzem Herzen viel Erfolg wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comenzar expresando mi más caluroso agradecimientos a todas las diputadas y diputados que han intervenido en este informe, pues realmente se trata de un trabajo colectivo.
Herr Präsident, ich möchte zunächst einmal all meinen Kolleginnen und Kollegen, die an diesem Bericht mitgearbeitet haben, meinen herzlichsten Dank aussprechen. Dies ist wahrlich ein gemeinsames Stück Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente -a quien quiero hacer llegar un caluroso saludo-, señor Comisario, Señorías, por supuesto celebro esta iniciativa y alabo a los ponentes por la calidad de su trabajo.
Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich begrüße selbstverständlich diese Initiative und beglückwünsche die Berichterstatter zu der Qualität ihrer Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, debo manifestar mi más caluroso agradecimiento al ponente, el señor Markov, por la espléndida y completa visión general que ha aportado de una materia tan complicada como esta.
Ich persönlich danke dem Berichterstatter, Herrn Markov, sehr für seinen ausgezeichneten und umfassenden Überblick über diese komplizierte Materie.