linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
caluroso heiß 120
warm 87

Verwendungsbeispiele

caluroso heiß
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Salou está dotada de largas playas arenosas y por lo tanto puedes meterte en el mar para refrescarte en los meses más calurosos.
Salou ist mit langen Sandstränden gesegnet und so können Sie auch in den heißesten Monaten einfach ins Meer tauchen, um sich abzukühlen.
Sachgebiete: luftfahrt geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Debido al cambio climático mundial, cabe prever que en el futuro habrá veranos incluso más calurosos.
Aufgrund des globalen Klimawandels ist in der Zukunft mit noch heißeren Sommern zu rechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
El verano que fue muy caluroso. - Muy caluroso.
- Oh, der Sommer, der so heiß war!
   Korpustyp: Untertitel
Carbets, persianas y contraventanas protegerse del sol durante las horas más calurosas del día.
Carbets, Jalousien und Rollläden schützen vor der Sonne während der heißesten Stunden des Tages.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se ha previsto que en muchos lugares las cosechas de cereales se verán reducidas a causa de veranos más secos y calurosos.
Prognosen zufolge werden sich zum Beispiel durch die Zunahme heißer und trockener Sommer in vielen Regionen die Getreideernten vermindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un maldito día largo, caluroso y miserable cada minuto.
Das war ein gottverdammter langer heißer erbärmlicher Tag vom Anfang bis zum Ende!
   Korpustyp: Untertitel
Su característico clima mediterráneo permite esperar veranos muy calurosos e inviernos que alternan temperaturas frías y más cálidas.
Dank des charakteristischen Mittelmeerklimas können Sie sehr heiße Sommer und wechselhafte Winter mit kälteren und wärmeren Temparaturen erwarten.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Puede utilizarse en todas las situaciones cotidianas, incluso durante el baño o épocas calurosas.
Das Pflaster kann in allen Alltagssituationen getragen werden, auch beim Duschen/Baden und bei heißem Wetter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ví a esa pareja hace tres días. Era una tarde calurosa.
Ich traf die beiden vor drei Tagen, als es noch sehr heiß war.
   Korpustyp: Untertitel
Detrás dejamos un verano caluroso, agitado y muy estresante.
Ein heißer, hektischer und stressiger Sommer liegt hinter uns.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


día caluroso Sommertag 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit caluroso

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lugar tranquilo, caluroso y acogedor.
In angenehmer und ruhiger Lage.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
O añadiéndoles tonos calurosos del camp…
Und um einen Kontrapunkt zu der Leichtigkeit zu erziele…
   Korpustyp: Untertitel
Es un maldito día muy caluroso.
- Tja...... ist ein gottverdammter heisser Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Salamanca tiene inviernos fríos y veranos calurosos.
Die Sommer in Salamanca sind relativ heiss, die Winter hingegen kalt.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Tiempo caluroso e después de vuelos difíciles:
Nach schweren Flügen, bei Hitze:
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se percibe que será un día caluroso.
"Wir sind wahrscheinlich, einen sengenden Tag zu haben, heute auch."
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Le daré una oportunidad. Un caluroso aplauso para él.
Mr. Bank gibt einem aufstrebenden Branchenneuling eine Chance!
   Korpustyp: Untertitel
Estaba caluroso para ser tan tarde en la noche.
Es war schwül für eine solch späte Abendstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Son los días más calurosos que hemos tenido en años.
Das ist eine der größten Hitzewellen, die wir seit Jahren hatten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Démosle un caluroso aplauso a la talentosa y adorable Cory!
Applaus für die hübsche und talentierte Miss Cory!
   Korpustyp: Untertitel
Va a ser el día más caluroso del año.
Wird der heißeste Tag des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
Éste será el día más caluroso del año.
Wird der heißeste Tag des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
Anna y yo hemos vivido en climas calurosos.
Anna und ich haben sehr lange in tropischen Ländern gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy ha sido el día más caluroso del verano.
Heute war der heißeste Tag des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve el mejor polvo en un día muy caluroso.
Ich hatte meine beste Frau an einem schwülen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Le envío un saludo muy caluroso a la señora Sepi. ES
Er fehlt mir heute sehr. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Claro que recuerdo. Era un día realmente caluroso de julio--
Natürlich-- es war ein heißter Sommertag im Jul…
   Korpustyp: Untertitel
Que tal un caluroso aplauso para nuestras vistosas bailarinas profesionales?
Wie wäre es mit einem tollen Applaus für unsere süßen Profitänzerinnen?
   Korpustyp: Untertitel
¡El infame dióxido de carbono podría hacerlo mucho más caluroso! ES
Das berüchtigte CO2 könnte dafür sorgen, dass sich unser Planet stark aufheizt! ES
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: EU Webseite
Ambiente caluroso, habitaciones espaciosas y con bonitas vistas.
Die Zimmer sind schön dekoriert und neben einen herrlichen Aussicht auf die Bucht von Arthurstown.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sencillos y calurosos momentos, un poco como en casa.
Unkomplizierte und gastfreundliche Momente, wie zu Hause.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Transforma ambientes calurosos y desagradables en áreas aprovechables
Machen Sie unangenehme Bereiche zu profitablen Zonen
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
En los días calurosos deberá considerar lo siguiente:
An heissen Tagen sollten Sie folgendes beachten:
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿No sienten el ambiente caluroso aquí adentr…ahora que estamos trabajando juntos?
Fühlt ihr nicht diese Wärme hier drinnen? nun, da wir zusammen arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Se puede producir hiponatremia dilucional en pacientes edematosos en climas calurosos.
Bei heissem Wetter kann bei Patienten mit Ödemen eine Verdünnungshyponatriämie auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debido al cambio climático mundial, cabe prever que en el futuro habrá veranos incluso más calurosos.
Aufgrund des globalen Klimawandels ist in der Zukunft mit noch heißeren Sommern zu rechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Solana, quisiera darle la enhorabuena por su compromiso caluroso e incansable con la paz.
Herr Solana, ich möchte Ihnen zu Ihrem starken und unermüdlichen Engagement für den Frieden gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me gustaría extender un caluroso agradecimiento al Sr. Fatuzzo por su contribución.
Deshalb gebührt auch Carlo Fatuzzo mein Dank für seinen Beitrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, también yo quiero rendir un caluroso homenaje al ponente.
Auch meinerseits ein großes, dickes Lob an den Berichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería porque alguna vez Groenlandia era verde, en un mundo más caluroso?
Ist der Grund dafür vielleicht, dass Grönland begrünt war, als höhere Temperaturen auf der Erde herrschten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente ha aportado a este examen unos aspectos esenciales que merecen un apoyo caluroso.
Der Berichterstatter hat dieser Überprüfung vitale Teile hinzugefügt, die unsere vorbehaltlose Unterstützung verdienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría brindar a la Presidencia checa el más caluroso respaldo estonio.
Frau Präsidentin! Ich möchte der tschechischen Präsidentschaft die wärmste Unterstützung aus Estland anbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Así que démosle la bienvenida con un fuerte y caluroso aplauso!
Wir haben ihn heute hier und wollen ihn mit einem großen Applaus begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a su alm…...no hallara sitio mas frio o caluroso que este.
Was Ihre Seele angeht, gibt es keinen kälteren oder wärmeren Ort als diesen.
   Korpustyp: Untertitel
Camaradas delegados, os traigo un caluroso saludo de vuestros camaradas de la URSS.
Genossen Delegierte, ich überbringe Ihnen die brüderlichen Grüße Ihrer Genossen in der Sowjetunion.
   Korpustyp: Untertitel
He estado ahí fuera segando con este sol, en lo más caluroso del verano.
Ich habe in der prallen Sonne geerntet. In der brütenden Sommerhitze.
   Korpustyp: Untertitel
Podías incluso dejarlo al sol en un día caluroso...... y no se derretía.
Man kann es sogar in der Sonne liegen lassen, ohne dass es schmilzt.
   Korpustyp: Untertitel
En representación de todos los visitantes, quiero enviarle el más caluroso agradecimiento a Estados Unidos.
lm Namen aller Besucher möchte ic…meine aufrichtige Wertschätzung an die Vereinigten Staaten ausweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un maldito día largo, caluroso y miserable cada minuto.
Das war ein gottverdammter langer heisser erbärmlicher Tag vom Anfang bis zum Ende!
   Korpustyp: Untertitel
Méribel Mottaret también ofrece noches animadas y un ambiente caluroso en un marco distendido. ES
In Méribel Mottaret gibt's auch animierte Abende und angenehme Ambiente in einem geselligen Rahmen. ES
Sachgebiete: geografie musik sport    Korpustyp: Webseite
Damas y caballero…...por favor, un caluroso aplauso para mi mejor amig…Súbete.
Verehrtes Publikum, ich bitte um Applaus für meine beste Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que se puso caluroso para dormir, subo al tejado a enfriarme,
Da ich vor lauter Hitze nicht schlafen konnte, ging ich raus um mich abzukühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nero 7 Premium Reloaded y Radiotracker Special Edition ofrecen canciones refrescantes para un verano caluroso
Nero 7 Premium Reloaded mit Radiotracker Special Edition: kostenlose, unbegrenzte MP3 Downloads aus dem Webradio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
« Se critica a menudo el hecho de que los ginebrinos no son muy calurosos. EUR
„Man hört oft, die Leute in Genf wären kühl. EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Temperatura El mes más frío es enero y el más caluroso es julio.
DIE TEMPERATUR Der kälteste Monat ist der Januar und der heisseste der Juli.
Sachgebiete: luftfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
El día puede ser bastante caluroso y soleado, en la noche hace frío;
In der Nacht sind die ersten 2 Campingplaetze meist sehr kalt, waehrend die dritte Nacht milder ist.
Sachgebiete: geografie zoologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ideal para esos calurosos días de verano o después de un vuelo largo:
Tut vor allem im Sommer oder nach einem langen Flug gut:
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El clima es suave en invierno y caluroso en verano, pero ambos muy húmedos.
Das Klima von Formentera ist das ganze Jahr über Mild, selbst im Winter sinkt das Thermometer selten unter 10° Celsius.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En tiempo más caluroso otros 300 huéspedes pueden pasar el tiempo en la terraza Gerbeaud.
Bei wärmerem Wetter können weitere 300 Gäste auf der Gerbeaud Terrasse sich Unterhalten.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Pero caluroso, en forma de filetes y salchichas, estaba la cerveza fría.
Aber auch Herzhaftes, in Form von Steaks und Wurst, gab es zum kühlen Bier.
Sachgebiete: astrologie musik bau    Korpustyp: Webseite
3008 propone una variedad de guarnecidos interiores, para crear un ambiente caluroso y refinado a bordo : ES
Der 3008 bietet eine breite Palette an Innenpolsterungen für ein angenehmes und raffiniertes Innenraumambiente: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los científicos expresan sus temores de que 2005 será finalmente el año más caluroso de la historia.
Wissenschaftler äußern die Befürchtung, dass 2005 das ultimativ wärmste Jahr in der Geschichte werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy mi más caluroso agradecimiento a los ponentes, a los coordinadores de los Grupos políticos y a la Secretaría.
Ich möchte den Berichterstattern, den Koordinatoren der Fraktionen und dem Sekretariat meinen aufrichtigen Dank aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rendir un caluroso homenaje a los dirigentes de Croacia y a su pueblo por lo que han logrado.
Ich zolle dem Volk und den führenden politischen Repräsentanten von Kroatien Anerkennung für das, was sie erreicht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Un termómetro diferencial. Eso significa que recientemente este lado del pasillo se ha vuelto más caluroso que este lado.
- Das Differential-Thermometer zeigt an, dass es auf dieser Seite des Flurs auf einmal viel kühler wurde als auf der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
La segunda tarde después que se fueron fue el día más caluroso del verano de tres años.
Der zweite Tag, den sie weg waren, war der heißeste Tag des Dreijahressommers.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dejaron de rodillas, durante mucho tiempo. Era un día muy caluroso y el sol te quemaba la cabeza.
So sassen wir auf den Knien, ewig, und es war verdammt heiss, und die Sonn…brannte uns auf den Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Gaby, Bree hizo un gran esfuerzo para comprarte ese brazalete. Y, por supuesto, es el día más caluroso del año.
Gaby, Bree machte einen Umweg um dir das Armband zu kaufen. und, natürlich ist es der heißeste Tag des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
Malla traspirable Se puede retirar la vestidura para acomodar al bebé en la malla transpirable durante los meses más calurosos. ES
Schwitzfähiges Gewebe Die Bekleidung kann ausgezogen werden, um es dem Baby während der heißeren Monate im schwitzfähigen Gewebe etwas bequemer zu machen ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El dorso de la mano transpirable permite expulsar el sudor y proporciona un confort óptimo, incluso en días muy calurosos.
Der atmungsaktive Handrücken lässt den Schweiß frei und optimiert so den Tragekomfort ? auch bei sehr warmem Wetter.
Sachgebiete: radio gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
La terraza y el balcón son también cubiertos y ofrecen una sombra agradable en los días calurosos. ES
Von der Terrasse als auch vom Balkon aus können Sie des Weiteren den herrlichen Blick auf das Meer genießen. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante los meses calurosos, para mejorar la extensión del barniz, es aconsejable añadir alrededor del 5% de agua desmineralizada. IT
Es wird auch empfohlen, während der Sommermonate ca. 5% entmineralisiertes Wasser dem Lack zuzusetzen, um dessen Verlauf zu verbessern. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Ya sea una estancia corta o larga, la habitación moderna y el ambiente caluroso harán su estancia inolvidable.
Ganz egal ob es sich um eine k?rzere oder eine l?ngere Aufenthalt handelt, erm?glicht das Zimmer einen unvergesslichen Aufenthalt mit seiner W?rme und moderner Einrichtung.
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Un árbol de palma también donará suficiente sombra en los días calurosos para unas vacaciones de ensueño.
Eine Palme spendet Ihnen auch an heissen Tagen genug Schatten für einen traumhaften Urlaub.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Según datos de la NASA, el pasado mes de febrero fue el más caluroso desde que existen registros.
Der vergangene Februar war der wärmste Monat seit dem Beginn der Wetteraufzeichnungen.
Sachgebiete: technik meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
De hecho, en esta isla compiten por tirar la mayor jarra, que se llevará el aplauso más caluroso de la gente.
"Von ihren Balkonen aus werfen die Leute Keramiktöpfe auf die Straße - gefüllt mit Wasser oder Wein, denn wenn sie voll sind, machen sie noch mehr Lärm.
   Korpustyp: EU DCEP
Rinde un caluroso homenaje al trabajo realizado por los voluntarios y a las fuerzas armadas que participan en la limpieza de las playas;
würdigt ganz besonders die Arbeit der freiwilligen Helfer und der Soldaten, die sich an der Reinigung der Strände beteiligen;
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, señores Comisarios, Señorías, acabamos de dar un caluroso aplauso al Presidente de la Comisión.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Mitglieder der Kommission, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Präsident der Kommission hat gerade viel Beifall bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que nunca resulta tarea fácil dirigir algo hasta presentarlo a esta Asamblea, y creo que los ponentes se merecen un caluroso aplauso.
Ich weiß aus eigener Erfahrung, wie schwierig es ist, eine solche Sache durch das Parlament zu steuern, und ich denke, sie verdienen unseren Beifall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, me extraña el caluroso trato que el Presidente Kostunica está recibiendo en este momento por parte de la comunidad internacional.
Ich bin erstaunt, verehrte Kolleginnen und Kollegen, mit welcher Herzlichkeit die Völkergemeinschaft Präsident Kostunica gegenwärtig begegnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quisiera rendir un caluroso homenaje al Sr. Hume por lo que ha sido un extraordinario discurso de despedida.
Herr Präsident, Ich möchte Herrn Hume ebenfalls meine wärmste Anerkennung zu seiner bemerkenswerten Abschiedsrede aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítanme antes de nada expresar mi más caluroso agradecimiento al Parlamento Europeo y a la señora Toia en particular por su excelente informe.
Als Erstes möchte ich dem Europäischen Parlament und insbesondere Frau Toia für diesen hervorragenden Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, y en nombre del grupo socialdemócrata, quiero expresar nuestro caluroso aplauso al informe y a las enmiendas presentadas por la comisión pertinente.
Abschließend möchte ich dem Bericht und den Änderungsvorschlägen, die vom Ausschuß vorgelegt worden sind, im Namen der sozialdemokratischen Gruppe zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observó que el temperamento coreano es un producto de largos y crudos inviernos siberianos, veranos calurosos y húmedos y primaveras y otoños cortos.
Er meinte, dass das koreanische Temperament ein Produkt langer, harter sibirischer Winter und feuchtheißer Sommer sei, mit nur einem kurzen Frühling und Herbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las casas de Koenig, como la Casa Johnson (1962) o la Casa Oberman (1962), son una reacción directa al clima extremadamente caluroso y seco del sur de California.
Koenigs Häuser, beispielsweise das Johnson House oder das Oberman House (beide 1962), können als direkte Antworten auf die extremen Wetterbedingungen in Südkalifornien verstanden werden – sein Werk ist von Verantwortungsbewusstsein für die Umwelt und die Menschen geprägt.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desde Babyhome recomendamos combinarlo con la aplicación regular de crema solar y con ropa que proteja del sol en los días más calurosos. ES
Wir von Babyhome empfehlen, dies mit der regelmäßigen Anwendung von Sonnencreme und Kleidung, die vor der Sonne schützt, an heißeren Tagen zu kombinieren. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo de nada le resulta - sal?is demasiado la sopa, caluroso se quema, al pastel es parecido a la suela.
Jedoch es sich bei Ihnen nichts - die Suppe Sie peressaliwajete, den Braten podgorajet ergibt, und die Pirogge ist der Sohle ?hnlich.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Las características principales son suelos calcáreos y graníticos, con un clima continental particularmente escaso en lluvias, de inviernos fríos y veranos calurosos.
Die Hauptmerkmale sind arme Kalk- und Granitböden, ein regenarmes Kontinentalklima, kalte Winter und heisse Sommer.
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los calurosos días de verano uno se puede dejar llevar en el agua por el barco y disfrutar de un baño refrescante.
An heissen Sommertagen kann man sich schwimmend neben dem Boot hertreiben lassen und eine herrliche Erfrischung erleben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los dormitorios están todos equipados con armarios empotrados y todas las estancias disponen de aire acondicionado para mantener las temperaturas lo más agradables posible en los días calurosos.
Alle Räumlichkeiten wurden mit Klimaanlagen versehen um die Raumtemperaturen auch an heissen Sommertagen so angenehm wie möglich zu halten.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
En Cabrera, el clima es de tipo mediterráneo semiárido, con una temperatura media de 17º C, veranos muy calurosos y secos, e inviernos suaves y poco lluviosos.
In Cabrera, herrscht gemässigtes mildes Mittelmeerklima mit einer Durchschnittstemperatur von 17º C. Die Sommer sinde sehr trocken und heiss - die Winter mild und wenig regnerisch.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las personas de la Mini-comunidad llamada Playa Cocles son calurosos y amistosos, como es usual en los pequeños pueblos de Costa Rica.
Die Menschen dieses Kleinst-Dörfchens, Playa Cocles genannt sind warmherzig und freundlich, wie das in kleinen Orten von Costa Rica normal ist.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
• Para mejorar la extensión y para prolongar el tiempo abierto, particularmente durante los meses calurosos, en última capa añadir al barniz catalizado 2% de nuestro aditivo DILUENTE A60. IT
• Um den Verlauf zu verbessern und die offene Zeit zu verlängern, insbesondere während der Sommermonate, unser Zusatzmittel DILUENTE A60 im 2%igen Verhältnis (bei der letzten Schicht) zu dem katalysierten Lack hinzufügen. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
· Durante los meses calurosos, para mejorar la extensión del barniz, es aconsejable añadir el 3-5% de diluyente ACQUA BLU Carver o de agua desmineralizada. IT
· Während der Sommermonate ist es empfehlenswert, 3- 5% Verdünner ACQUA BLU oder entmineralisiertes Wasser dem Lack zuzusetzen, um dessen Verlauf zu verbessern. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Este popular destino posee una gran diversidad, atractivos turísticos todo el año y un suave clima no demasiado caluroso en verano ni muy frío en invierno. ES
Madeira ist während dem ganzen Jahr eine beliebte Destination mit einer unglaublichen Vielfalt und vielen urlaubsattraktionen, Die Insel genießt ein mildes Klima; ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Se puede pasear por su interior e incluso descansar en las hamacas instaladas entre árbol y árbol, ideales para los calurosos días de verano.
Man kann am Ufer entlanggehen oder in Hängematten zwischen den Bäumen entspannen, kühl schattig, ideal für die heissen Sommernachmittage.
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
En efecto, no solamente, tendrás en tu villa todo a tu disposición sino, posiblemente también una bellísima piscina en la cual refrescarte en los días calurosos.
Du wirst nämlich in Deiner Villa nicht nur alles zu Deiner Verfügung haben, sondern vielleicht auch noch einen wundervollen Swimmingpool, in dem Du Dich an sommerlichen Tagen erfrischen kannst.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En tanto que el numeroso público premiando siempre con sus calurosos aplausos. Nosotros conocemos también a muchos europeos que casi en cada gran sortijeada acuden. DE
Das immer zahlreich anwesende Publikum spart auch nicht mit dem verdienten Beifall und wir kennen viele Europäer die mittlerweile auch fast auf jeder größeren Sortija zu treffen sind. DE
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El toldo solar proporciona una compensación de la temperatura; en los días calurosos, disfrutará así de una terraza muy agradable y fresca.
Die Sonnenstore sorgt für einen Temperaturausgleich − an heissen Tagen dürfen Sie sich dadurch auf einen angenehm kühlen Terrassenplatz freuen.
Sachgebiete: astrologie bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ansiosos por saber qué se traía entre manos Green, Noisey visitó el set de la película en Brooklyn por varios días en el caluroso verano del 2014.
Neugierig darauf, was zur Hölle Green eigentlich vorhatte, besuchte Noisey an einem schwülheißen Sommertag 2014 das Filmset in Brooklyn.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Resulta difícil creer que con un tiempo caluroso los sistemas de ventilación puedan mantener la temperatura a un nivel soportable durante el período de descanso en un camión parado.
Es ist kaum anzunehmen, dass die Temperaturen während der Ruhezeiten in einem stehenden Lkw bei Hitze durch die Belüftungsanlagen auf erträglichen Graden gehalten werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
La mezcla de bioetanol con gasolina produce un incremento de la volatilidad del combustible resultante y en los países con veranos calurosos se puede sobrepasar -en dicha estación- los límites de presión establecidos en, aproximadamente, el 10%.
Die Mischung von Bioethanol mit Benzin führt zu einer höheren Verdunstung des Endtreibstoffs, und in den Ländern mit höheren Sommertemperaturen können - in dieser Jahreszeit - die gültigen Grenzwerte für den Dampfdruck um ca. 10 % überschritten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo ha habido otra ocasión en que se haya dado un recibimiento incluso más caluroso que éste a un Presidente en ejercicio del Consejo, y fue exclusivamente al comienzo.
Es gab einen einzigen Fall, bei dem ein Ratspräsident noch mehr gefeiert wurde, aber nur bei der Eröffnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la firma del acuerdo para construir un gasoducto submarino a través del Báltico estuvo acompañada de instantáneas de un caluroso abrazo entre el Presidente ruso Putin y el Canciller alemán Schröder.
– Herr Präsident! Bei der Unterzeichnung des Abkommens über den Bau einer Gaspipeline auf dem Grund der Ostsee waren Bilder zu sehen, die den russischen Präsidenten Putin und Bundeskanzler Schröder in inniger Umarmung zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reconocer que, en particular, cuando hace un tiempo tan caluroso como el que ha hecho esta semana, la salud de los diputados está sometida a una gran presión.
Wir müssen uns darüber im klaren sein, daß bei der Hitze in dieser Woche die Gesundheit der Kollegen harten Prüfungen ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera extender mi más caluroso agradecimiento al señor Rocard, con cuyo informe también el Parlamento Europeo subraya la importancia de la cooperación de la UE con el mundo árabe.
Mit diesem Bericht unterstreicht auch das Europäische Parlament die Bedeutung der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der arabischen Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Deseo expresar mis más calurosos deseos de éxito a la Presidencia eslovena, que representa una especie de consagración de la reunificación de la Europa dividida por la guerra fría.
Ich möchte der slowenischen Präsidentschaft, die eine Form der Besiegelung der Wiedervereinigung des durch den Kalten Krieg geteilten Europas darstellt, von ganzem Herzen viel Erfolg wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comenzar expresando mi más caluroso agradecimientos a todas las diputadas y diputados que han intervenido en este informe, pues realmente se trata de un trabajo colectivo.
Herr Präsident, ich möchte zunächst einmal all meinen Kolleginnen und Kollegen, die an diesem Bericht mitgearbeitet haben, meinen herzlichsten Dank aussprechen. Dies ist wahrlich ein gemeinsames Stück Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente -a quien quiero hacer llegar un caluroso saludo-, señor Comisario, Señorías, por supuesto celebro esta iniciativa y alabo a los ponentes por la calidad de su trabajo.
Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich begrüße selbstverständlich diese Initiative und beglückwünsche die Berichterstatter zu der Qualität ihrer Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, debo manifestar mi más caluroso agradecimiento al ponente, el señor Markov, por la espléndida y completa visión general que ha aportado de una materia tan complicada como esta.
Ich persönlich danke dem Berichterstatter, Herrn Markov, sehr für seinen ausgezeichneten und umfassenden Überblick über diese komplizierte Materie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte