Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Conrad está metido hasta su maldita calva cabeza.
Conrad ist gerade dabei seinen kahlen Kopf zu riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Lo anterior no significa que debamos regresar a la nefasta experiencia del Instituto Nacional de Puertos, cargado de burocracia e ineficiencia, pues ni tan calvo ni con dos pelucas.
Dies bedeutet nicht, sollten wir uns auf die katastrophale Erfahrung des National Institute Ports, beladen mit Bürokratie und Ineffizienz, weil nicht so kahl oder mit zwei Perücken zurückzukehren.
Kahle bzw. haarfreie Stellen können natürlich auch mit speziellen, hochwertigen Perücken oder Haarteilen für Männer verdeckt werden, wobei dieser Vorgehensweise im Vergleich zu anderen Alternativen weder nennenswerte Nebenwirkungen hat noch in irgendeiner Form schmerzhaft ist.
Vor 300 Jahren habe ich zuletzt einen kahlen Mann gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras que el tamaño de la zona calva es un factor muy individual, la cantidad de injertos que se pueden poner en 1 cm ² depende del método utilizado y la habilidad del cirujano.
Während die Größe der kahlen Flächen ein sehr individueller Faktor ist, ist die Anzahl der Grafts, die auf einem cm² platziert werden kann abhängig von der benutzten Methode und der Erfahrung des Chirurgen.
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
Hacía 300 años que no veía un hombre calvo.
Vor 300 Jahren habe ich zuletzt einen kahlen Mann gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras toupets están disponibles en forma personalizada, que puede cubrir las zonas calvas y al mismo tiempo un aspecto muy natural, que requieren el reemplazo constante después de un cierto período de tiempo, por lo que bastante caro en los últimos años.
Während Toupets als personalisierte bzw. angepasste Produkte erhältlich sind, die kahle Flächen recht gut und unauffällig überdecken können, so bedürfen sie dennoch eines regelmäßigen Ersatzes, was auf lange Sicht recht teuer werden kann.
Ich weiss nicht einmal, was ich morgen machen werde, wie soll ich dann wissen, wo ich in 5 Jahren sein werde? (lacht) … wahrscheinlich glatzköpfiger und runzliger.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Charlie es mi agente calvo y gay.
Charlie ist mein glatzköpfiger, schwuler Agent.
Korpustyp: Untertitel
Vengo a por el prisionero calvo.
Ich hole den glatzköpfigen Gefangenen ab.
Korpustyp: Untertitel
Es el de pelo escaso, ligeramente calvo. Bobby Charlton saca la pelota.
Anstoß durch den blonden, leicht glatzköpfigen Charlton.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuantas personas calvas, con gafas hay en este universo?
Das Universum ist voller kleiner, glatzköpfiger Brillenschlangen!
Korpustyp: Untertitel
Solo hay un pequeño, calvo problema
Es gibt nur ein kleine…glatzköpfiges Problem.
Korpustyp: Untertitel
Johnston dijo, no hay manera de que lleguemos a ninguna parte si empiezas a poner imágenes de pequeños bastardos calvos en pañales en mi cabeza en los momentos cruciales.
Wir kommen kein Stück voran, wenn du mir im entscheidenden Moment Bilder von kleinen glatzköpfigen Scheißern in Windeln in den Kopf setzt.
Korpustyp: Untertitel
Veo un hombre calvo.
Ich sehe einen glatzköpfigen Mann.
Korpustyp: Untertitel
El tipo es más calvo que tú.
Der Typ ist glatzköpfiger als Sie.
Korpustyp: Untertitel
Te extrañé, sucio bastardo calvo.
Ich habe dich vermisst. Du dreckiger, glatzköpfiger Bastard, du.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
E hice que Butch el calvo abandonara a las Naciones arias para inscribirse en la Segunda Ciudad.
Und ich habe Butch den Nazi dazu gebracht die Arische Nation zu verlassen und bei Second City anzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Porque no hay ventanas, porque es oscur…nadie puede verte sentada aqu…y quizá el tipo calvo pase de largo.
- Es gibt keine Fenster, es ist dunkel und in den Nischen sieht dich niemand, als…kann die Halbglatze dich hier nicht entdecken. - Vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Perros calvos de patas cortas eran comunes en el México prehispánico y servían como compañero de juegos, aunque también eran engordados para ser consumidos.
Sachgebiete: politik media archäologie
Korpustyp: Webseite
Cuando platiqué con Paul por teléfono, me di cuenta de que los tiene en un pedestal y hasta dijo que no es digno de formar parte de la gran fraternidad de calvos que tanto ama.
Wenn du dich mit Paul unterhältst, so wie ich es am Telefon tat, dann wird deutlich, dass er sie auf ein Podest stellt. Das geht so weit, dass er meint, er sei nicht würdig, der großen Glatzenbruderschaft beizutreten, die er so liebt.