linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
calvo .
[ADJ/ADV]
calvo kahl 21
glatzköpfig 13 kahlköpfig 6 .

Verwendungsbeispiele

calvo kahl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Seguramente se impresionarán al ver la secuoya gigante o el ciprés calvo!
Sie werden sicherlich beeindruckt sein vom Riesenmammutbaum oder der kahlen Zypresse.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Conrad está metido hasta su maldita calva cabeza.
Conrad ist gerade dabei seinen kahlen Kopf zu riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo anterior no significa que debamos regresar a la nefasta experiencia del Instituto Nacional de Puertos, cargado de burocracia e ineficiencia, pues ni tan calvo ni con dos pelucas.
Dies bedeutet nicht, sollten wir uns auf die katastrophale Erfahrung des National Institute Ports, beladen mit Bürokratie und Ineffizienz, weil nicht so kahl oder mit zwei Perücken zurückzukehren.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Sólo que no somos calvos, feos y cagones!
Nur das wir nicht kahl, hässlich und scheiße sind!
   Korpustyp: Untertitel
Además, las pelucas no son tan caros en comparación con los tratamientos se ha indicado para cubrir las zonas calvas de la cabeza.
Kahle bzw. haarfreie Stellen können natürlich auch mit speziellen, hochwertigen Perücken oder Haarteilen für Männer verdeckt werden, wobei dieser Vorgehensweise im Vergleich zu anderen Alternativen weder nennenswerte Nebenwirkungen hat noch in irgendeiner Form schmerzhaft ist.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Háce 300 años que no veo un hombre calvo.
Vor 300 Jahren habe ich zuletzt einen kahlen Mann gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras que el tamaño de la zona calva es un factor muy individual, la cantidad de injertos que se pueden poner en 1 cm ² depende del método utilizado y la habilidad del cirujano.
Während die Größe der kahlen Flächen ein sehr individueller Faktor ist, ist die Anzahl der Grafts, die auf einem cm² platziert werden kann abhängig von der benutzten Methode und der Erfahrung des Chirurgen.
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Hacía 300 años que no veía un hombre calvo.
Vor 300 Jahren habe ich zuletzt einen kahlen Mann gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras toupets están disponibles en forma personalizada, que puede cubrir las zonas calvas y al mismo tiempo un aspecto muy natural, que requieren el reemplazo constante después de un cierto período de tiempo, por lo que bastante caro en los últimos años.
Während Toupets als personalisierte bzw. angepasste Produkte erhältlich sind, die kahle Flächen recht gut und unauffällig überdecken können, so bedürfen sie dennoch eines regelmäßigen Ersatzes, was auf lange Sicht recht teuer werden kann.
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Pero vamos, ¿donde hemos visto una mujer calva?
Wer hat schon je eine kahle Frau gesehen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ibis calvo . .
falso ciprés calvo . . .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "calvo"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Uno calvo y cabezón.
Der mit der Tonsur.
   Korpustyp: Untertitel
Tu campeón tiene a su muñeco calvo.
Euer Champion erfüllt seine Aufgabe tapfer.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un montón de puercoespines calvos aquí.
Wir haben einen Haufen kahler Stachelschweine.
   Korpustyp: Untertitel
El calvo tuvo problemas con la puerta.
Er hatte doch Probleme mit der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Veis al calvo de la mesa?
Sehen Sie den Mann mit der Halbglatze?
   Korpustyp: Untertitel
Su paranoia por quedarse calvos, etc.
Woher ihre Paranoia kommt, was Glatzen angeht, all so was.
   Korpustyp: Untertitel
Has seleccionado Pedro Luis Luque Calvo.
Sie haben ausgewählt Alicia Enguix González.
Sachgebiete: informationstechnologie politik media    Korpustyp: Webseite
No eres más que un gato flaco, calvo y asustadizo.
Du bist nichts weiter als dürrer, fellloser Katzenjammer.
   Korpustyp: Untertitel
Temía quedar calvo y que su esposa lo dejara.
Angst, seine Frau könnte ihn wegen Haarausfall verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me estoy quedando calvo, siendo tan guapo?
Warum läuft alles schief, obwohl ich so hübsch bin?
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros no sois calvos, pero sois muy feo…
Bei euch läuft nichts schief, aber ihr seid eben hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Que te parec…El "calvo" Fauncewater en la TV.
Na, so wa…das ist der alte Schafskopf Fauncewater.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me estoy quedando calvo?\NEmpiezo a tener entradas.
Glaubst du, mir fallen die Haare aus? Hier und da sieht es sehr dünn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vince calvo aun sera más guapo que tu.
Vince würde mit kahlem Kopf immer noch besser aussehen als du, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué me estoy quedando calvo, siendo tan guapo?
Warum läuft alles falsch, obwohl ich so hübsch bin?
   Korpustyp: Untertitel
El es calvo y enano como yo, solo que mejor.
Er ist haar-und größentechnisch gehandicapt wie ich. Nu…- besser.
   Korpustyp: Untertitel
Tú pelo no crece, no te quedas calvo, te quedas igual.
Die Haare wachsen nicht. Sie fallen nicht aus. Sie bleiben gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto tan pervers…que hasta se está quedando calvo.
Er ist schon so bose geworden, dass ihm sogar die Haare ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo Don es tan inútil como un peine para un calvo.
Don ist so nutzlos wie Wildschweintitten.
   Korpustyp: Untertitel
Cada día me vuelvo un poco más viejo y calvo y gordo.
Jeden Tag werde ich ein bisschen älter, kahler und fetter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Leíste el informe de Stobbs sobre la redada de los calvos?
Hast du gelesen, was Stobbs zum Kahlköpfe-Einsatz geschrieben hat?
   Korpustyp: Untertitel
Si es Demou, tiene unos 50 año…de piel oliva, parcialmente calvo.
Demou ist ca. 50.... . .olivfarbene Haut, dunkle, schüttere Haare.
   Korpustyp: Untertitel
piso a compartir en calle calvo sotelo, san cristóbal de la laguna
wohnung in teile in calle elfo, quintana in madrid
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
E hice que Butch el calvo abandonara a las Naciones arias para inscribirse en la Segunda Ciudad.
Und ich habe Butch den Nazi dazu gebracht die Arische Nation zu verlassen und bei Second City anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no hay ventanas, porque es oscur…nadie puede verte sentada aqu…y quizá el tipo calvo pase de largo.
- Es gibt keine Fenster, es ist dunkel und in den Nischen sieht dich niemand, als…kann die Halbglatze dich hier nicht entdecken. - Vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Perros calvos de patas cortas eran comunes en el México prehispánico y servían como compañero de juegos, aunque también eran engordados para ser consumidos.
Kurzbeinige, haarlose Hunde waren im vorspanischen Mexiko beheimatet und dienten wohl als Spielgefährten, wurden aber auch gemästet und verzehrt.
Sachgebiete: politik media archäologie    Korpustyp: Webseite
Cuando platiqué con Paul por teléfono, me di cuenta de que los tiene en un pedestal y hasta dijo que no es digno de formar parte de la gran fraternidad de calvos que tanto ama.
Wenn du dich mit Paul unterhältst, so wie ich es am Telefon tat, dann wird deutlich, dass er sie auf ein Podest stellt. Das geht so weit, dass er meint, er sei nicht würdig, der großen Glatzenbruderschaft beizutreten, die er so liebt.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite