Sachgebiete: literatur auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos simil., de punto, de algodón, para mujeres o niñas (exc. camisetas, combinaciones, enaguas, bragas "bombachas, calzones", camisones, pijamas, sostenes, fajas, corsés y artículos simil.)
Negligees, Bademäntel und Badejacken, Hausmäntel und ähnl. Waren, aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. Unterhemden, Unterkleider, Unterröcke, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Büstenhalter, Hüftgürtel, Korsetts und ähnl. Waren)
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Pero si te he prohibido ir con calzones cortos!
Ich habe dir doch verboten, kurze Unterhosen zu tragen!
Korpustyp: Untertitel
Saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos simil., de punto, de fibras sintéticas o artificiales, para mujeres o niñas (exc. camisetas, combinaciones, enaguas, bragas "bombachas, calzones", camisones, pijamas, sostenes, fajas, corsés y artículos simil.)
Negligees, Bademäntel und Badejacken, Hausmäntel und ähnl. Waren, aus Gewirken oder Gestricken aus Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen (ausg. Unterhemden, Unterkleider, Unterröcke, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Büstenhalter, Hüftgürtel, Korsetts und ähnl. Waren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy buscando a Ray Finkl…...y unos calzones limpios.
Ich suche Ray Finkle.. .. . .und saubere Unterhosen.
Korpustyp: Untertitel
Se le podría muy bien conocer como "BATman Bourlanges" aunque no termino de imaginármelo con capa y máscara, llevando calzón encima de los pantalones, pero ¡ha realizado usted un trabajo magnífico sobre las BAT!
Sie könnten gut und gerne als "BATman Bourlanges " durchgehen, obwohl ich Sie mir nicht so recht mit Maske und Umhang vorstellen kann, die Unterhosen über die Hosen gezogen, aber Sie haben eine ganz hervorragende Arbeit zu den BAT geleistet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero voy a dejar de usar calzones. Aumentará mi cuenta espermática.
Aber ich verzichte auf Unterhosen, erhöht die Spermienanzahl.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un cepillo de dientes, un par de calzones.
Er hat 'ne Zahnbürste, paar Unterhosen.
Korpustyp: Untertitel
Te iba a pregunta…por qué le gusta usar calzones de otro hombre.
Nein, ich wollte wissen, wieso Cliff Unterhosen eines anderen Mannes trägt.
Korpustyp: Untertitel
Tuvo que sacarse el calzón del trasero para ganarte.
Um dich zu schlagen, musste er sich die Unterhose aus dem Hintern zaubern.
Camisetas, bragas (bombachas y calzones), incluso las que no llegan hasta la cintura, saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, para mujeres o niñas, de algodón
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Negligees, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, aus Baumwolle
Korpustyp: EU DGT-TM
Te faltó contar que le dices a sus amigos que le gusta ponerse tus calzones.
Was ist mit dem Teil. wo du allen erzählt hast. er trägt gern deine Slips?
Korpustyp: Untertitel
Camisetas, bragas (bombachas y calzones), incluso las que no llegan hasta la cintura, saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, para mujeres o niñas, de fibras sintéticas o artificiales
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Negligees, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Frauen oder Mädchen, aus Chemiefasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo traigo los calzones de mi novia, tengo vómito en el pecho.
Ich hatte nur den Slip meine Freundin an. Das Erbrochene klebte an meiner Brust.
Korpustyp: Untertitel
Camisetas interiores, bragas «bombachas, calzones», incluidas las que no llegan hasta la cintura, saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, de algodón, para mujeres o niñas (excepto de punto)
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Negligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si encuentran un par de calzones bikini, hablen con él.
Wenn Sie einen Slip finden sollten, wenden Sie sich an ihn.
Korpustyp: Untertitel
«Esta prenda lleva un bolsillo abierto en cada costado y un calzón interior de punto (65 % poliéster, 35 % algodón) cosido al nivel de la cintura (short) (Véase la fotografía no 509) (*).».
„Dieses Kleidungsstück hat auf jeder Seite eine offene Innentasche sowie innen, auf Taillenhöhe angenäht, einen Slip aus Gewirken (65 % Polyester, 35 % Baumwolle) (Short) (siehe Foto Nr. 509) (*).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si debes saberlo, fue porque él era muy celos…y yo tenía estos calzones de "días de la semana".
OK, er war eifersüchtig und ich hatte diese Slips mit Wochentagen drauf.
Korpustyp: Untertitel
Camisetas interiores, bragas «bombachas, calzones», incluso las que no llegan hasta la cintura, saltos de cama, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, de algodón, para mujeres o niñas (excepto de punto)
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Negligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnl. Waren, aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si debes saberlo, fue porque él era muy celos…y yo tenía estos calzones de "días de la semana". Lo siento.
OK, er war eifersüchtig und ich hatte diese Slips mit Wochentagen drauf.
Será en público, puedes ir vestida; lo de los calzones es opcional.
Tragen Sie ruhig ein Kleid. Der Schlüpfer steht Ihnen frei.
Korpustyp: Untertitel
Ahora debe de estar bailando por ahí en los calzones de su abuela.
Er rast bestimmt irgendwo im Schlüpfer seiner Oma rum!
Korpustyp: Untertitel
¿Y sabe que los calzones de abuela de Elliot son realmente los calzones de su abuela?
Wussten Sie, dass ihre Oma-Schlüpfer tatsächlich die Schlüpfer von ihrer Oma sind?
Korpustyp: Untertitel
Los calzones comestibles de mujer me hacen sentir muy sexy.
Ich steh' auf eßbare Schlüpfer.
Korpustyp: Untertitel
Uno sabe que no trae calzones.
Sie trägt keinen Schlüpfer.
Korpustyp: Untertitel
calzónShorts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el rincón occidental, con 103 kilos de peso, y calzón verde con ribete dorado.
Hier, in der westlichen Ecke, mit 230 Pfund Kampfgewicht, in grünen Shorts mit goldenem Rand, bisher 8 Siege in 8 Kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Con calzón blanco y un peso de 86 kilos y 200 gramos, el hijo predilecto de Filadelfia, el Potro ltaliano, Rocky Balboa.
In weißen Shorts, mit einem Gewicht von 90 Kilo…..der Liebling Philadelphias…..der italienische Hengst, Rocky Balboa!
Korpustyp: Untertitel
calzónHose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi corazón se me ha ido a los tobillos como un calzón mojado.
Mein Herz hängt mir um die Knöchel wie eine nasse Hose.
Korpustyp: Untertitel
¡Foxy está a punto de dejarle sin su calzón!
Foxy holt Kaufman aus seiner Hose!
Korpustyp: Untertitel
calzónUnterwäsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo ver tu calzón.
Ich kann ihre Unterwäsche sehen.
Korpustyp: Untertitel
Una vez me robe un calzón rojo de una tienda. ¡Mi mamá nunca me los compraba!
Ich hab mal rote Unterwäsche in 'nem Kaufhaus geklaut, weil meine Mutter sie mir nicht kaufen wollte.
Korpustyp: Untertitel
calzónFarben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enfrente, la esquina roja, con calzón blanco y azul y un peso oficial de 100, 2 kilos.
In der roten Ecke sein Gegner, mit den Farben Weiß und Blau, offizielles Gewicht 100 Kilo.
Korpustyp: Untertitel
calzónCalzone machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjeme darle su nuevo calzón, Sr.
Ich werde ihnen eine neue Calzonemachen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
calzónHöschen anzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por Dios, Barbie, ¿cómo puedes ponerte el sostén y el calzón por la mañana, tú solita?
Gott, Barbie, wie schaffen Sie es täglich, BH und Höschenanzuziehen, und das ganz allein?
Korpustyp: Untertitel
calzóndoch Hosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Llevo calzón blanco con franja roja.
- Ich trag doch weiße Hosen mit rotem Streifen.
Korpustyp: Untertitel
calzónCalzone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prepara pasta para un calzón para mí, …...¿puedes poner a alguien a picar albahaca?
Bereite etwas Teig für eine Calzone für mich vo…und kann jemand etwas Basilikum hacken?
Korpustyp: Untertitel
calzónwollige Höschen erinnerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su calzón suave de lana como una oveja.
Dieses weiche, wolligeHöschenerinnerte mich an das Schaf.
Korpustyp: Untertitel
calzónähnliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un solo pantalón, aunque suba por encima de la cintura, un solo pantalón corto (calzón) o un solo pantalón con peto.
eine einzige lange Hose, die über die Taille hinausreichen kann, oder eine einzige Kniebundhose oder ähnliche Hose oder eine einzige Latzhose.
Korpustyp: EU DGT-TM
calzónähnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una sola prenda que cubra la parte inferior del cuerpo y que consista en un pantalón largo, un pantalón corto (calzón), un short (excepto de baño), una falda o una falda pantalón, sin tirantes (tiradores) ni peto.
einem einzigen Kleidungsstück zum Bedecken des Unterkörpers, nämlich einer langen Hose, einer Kniebundhose oder ähnlichen Hose, einer kurzen Hose (ausgenommen Badehose), einem Rock oder einem Hosenrock, alle diese ohne Träger oder Latz.
Korpustyp: EU DGT-TM
calzónKnickers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Collar de Rokit Vintage, sostén de ASOS, calzón de What Katie Did, medias de Wolford.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
calzónHosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría saber a qué sirven esas cintas con las que se adorna del pie a la cabeza, y ¿no bastan seis agujas para abrochar un calzón?
Wozu soll die Unmasse von Bändern nützen, mit denen du gespickt bist? Wozu ein Dutzend Nesteln, um die Hosen an das Wams zu heften?
Korpustyp: Untertitel
calzónHose machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podrá ni ponerse el calzón cuando te vea.
Aber Doug wird in die Hosemachen, wenn er dich sieht.
Korpustyp: Untertitel
calzónUnterhosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se le podría muy bien conocer como "BATman Bourlanges" aunque no termino de imaginármelo con capa y máscara, llevando calzón encima de los pantalones, pero ¡ha realizado usted un trabajo magnífico sobre las BAT!
Sie könnten gut und gerne als "BATman Bourlanges " durchgehen, obwohl ich Sie mir nicht so recht mit Maske und Umhang vorstellen kann, die Unterhosen über die Hosen gezogen, aber Sie haben eine ganz hervorragende Arbeit zu den BAT geleistet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
calzón de atletismo
.
Modal title
...
calzón de baño
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "calzón"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Jugamos Calzón Chino limpio, el pasado año.
- Letztes Jahr gegen Wabash war sauber.
Korpustyp: Untertitel
Y segundo, hay un asqueroso calzón sucio adentro.
Und zweitens ist da eine versiffte Socke drin.
Korpustyp: Untertitel
El niño era, como, el Mozart del calzón chino.
Der Kurze war so was wie der Mozart des Unterhosenhochziehens.
Korpustyp: Untertitel
Encuéntrame después del trabajo ho…en la "Jugocetería de Jerry" en Le…y te hablaré a calzón quitado.
Wir treffen uns nach der Arbeit in Jerrys Saftladen auf der Lex, und dann erzähle ich Ihnen alles.
Korpustyp: Untertitel
En el otro rincón, el campeón invencible, con un 67 victorias y derrotas, con un peso de 86 kilos y calzón color vino, representando a Sweetwater, ¡Monroe
In der Ostecke haben wi…den ebenfalls bislang ungeschlagenen und aktuellen Titelverteidiger. Mit einem Rekord von 67 Siegen. Und nicht einer Niederlage!
Korpustyp: Untertitel
Yo rastreo a Ralph Brunsky. y le doy la madre de todas las levantadas de calzón atómicas. delante de toda la clase de séptimo año.
Ich spüre Ralph Brunsky auf und verpass ihm die Mutter aller atomaren Hosenreißer…vor den Augen aller Siebtklässler.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, amigos, un aplauso a nuestro favorito, el campeón de Sweetwater nunca vencido, con un récord de 68 victorias y derrotas, 90 kilos de peso, y calzón color vino con ribete negro.
Und jetzt bitte ich um einen herzlichen Applaus für unser Goldstück! Sweetwaters ungeschlagenen Champion! Mit dem Gefängnisrekord von 68 gewonnenen Kämpfen und keiner Niederlage.
Korpustyp: Untertitel
Cuando veo a gente que se auto-hace calzón chino, como estas dos viejas, me siento igual que cuando veo a la señora esa que se operó toda para verse más como un gato: