Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
calzadaFahrbahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en la calzada de las carreteras y en las medianas de las carreteras, salvo cuando normalmente exista un acceso peatonal a la mediana.
auf den Fahrbahnen der Straßen und — sofern Fußgänger für gewöhnlich dorthin keinen Zugang haben — auf dem Mittelstreifen der Straßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos de construcción de carreteras de calzada doble
Bau von Straßen mit zwei Fahrbahnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Un enlace de carretera puede representar caminos, pistas para bicicletas, carreteras de calzada única, carreteras de calzada múltiple e incluso trayectorias ficticias a través de intersecciones.
Straßenabschnitte können Wege, Fahrradwege, Straßen mit einer Fahrbahn, Straßen mit mehreren Fahrbahnen und sogar Bewegungsbahnen über Verkehrsflächen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión si le preocupa que el Gobierno irlandés haya clasificado cerca de 300 km de autovías como autopistas sin llevar a cabo primero una auditoría de seguridad ni introducir cambio estructural alguno en el trazado o el diseño de la calzada?
Könnte die Kommission mitteilen, ob sie darüber beunruhigt ist, dass die irische Regierung jetzt nahezu 300 km Straßen mit zweispurigen Fahrbahnen als Autobahnen ausgewiesen hat, ohne zuvor eine Sicherheitsprüfung durchführen bzw. irgendwelche strukturellen Veränderungen an der Straßengestaltung bzw. am äußeren Straßenbild vornehmen zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
b) En la calzada de las carreteras y en las medianas de las carreteras, salvo cuando normalmente exista un acceso peatonal a la mediana.
b) auf den Fahrbahnen der Straßen und - sofern Fußgänger für gewöhnlich dorthin keinen Zugang haben - auf dem Mittelstreifen der Straßen .
Korpustyp: EU DCEP
b) En la calzada de las carreteras y en las medianas de las carreteras, salvo cuando normalmente exista un acceso peatonal a la mediana.
b) auf den Fahrbahnen der Straßen und - sofern Fußgänger für gewöhnlich dazu keinen Zugang haben - auf dem Mittelstreifen der Straßen ;
Korpustyp: EU DCEP
calzadaStraße fährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los asientos no concebidos para utilizarse cuando el vehículo circula por la calzada deben estar claramente identificados para los usuarios mediante un pictograma o mediante un signo con el texto adecuado.
Sitze, die nicht zu benutzen sind, während das Fahrzeug auf der Straßefährt, sind für die Benutzer deutlich zu kennzeichnen, und zwar durch ein Piktogramm oder ein Schild mit entsprechendem Text.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asientos concebidos para utilizarse cuando el vehículo circula por la calzada deben estar claramente identificados para los usuarios mediante un pictograma o mediante un signo con el texto adecuado.
Sitze, die zu benutzen sind, während das Fahrzeug auf der Straßefährt, sind für die Benutzer deutlich zu kennzeichnen, und zwar durch ein Piktogramm oder ein Schild mit entsprechendem Text.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asientos no concebidos para utilizarse cuando el vehículo circula por la calzada deben estar claramente identificados para los usuarios mediante un pictograma o mediante un letrero con el texto adecuado.»;
Sitze, die nicht zu benutzen sind, während das Fahrzeug auf der Straßefährt, sind für die Benutzer deutlich zu kennzeichnen, und zwar durch ein Piktogramm oder ein Schild mit entsprechendem Text.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asientos concebidos para un uso normal cuando el vehículo circula por la calzada deben estar claramente identificados para los usuarios mediante un pictograma o mediante un signo con el texto adecuado.
Sitze, die zu benutzen sind, während das Fahrzeug auf der Straßefährt, sind für die Benutzer deutlich zu kennzeichnen, und zwar durch ein Piktogramm oder ein Schild mit entsprechendem Text.
Korpustyp: EU DCEP
calzadaFahrbahnoberfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reacción estática perpendicular total de la superficie de la calzada sobre las ruedas del vehículo tractor para remolques [5]
gesamte statische Normalkraft der Fahrbahnoberfläche auf die Räder von Zugfahrzeugen für Anhänger [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
reacción estática perpendicular total de la superficie de la calzada sobre todas las ruedas del remolque [5] Según el punto 1.4.4.3 del anexo 4.
gesamte statische Normalkraft der Fahrbahnoberfläche auf alle Räder eines Anhängers [5] Gemäß Hinweis in Absatz 1.4.4.3 des Anhangs 4 dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de adherencia de la superficie de la calzada deberá medirse con el vehículo objeto de ensayo aplicando el método descrito en el punto 1.1 del apéndice 2 del presente anexo.
Der Kraftschlussbeiwert der Fahrbahnoberfläche ist mit dem betreffenden Fahrzeug nach dem in Absatz 1.1 der Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calzadagefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No se golpeó la cabeza contra la calzada?
Ist er nicht auf den Kopf gefallen?
Korpustyp: Untertitel
¿ De rodillas? ¿ No se golpeó la cabeza contra la calzada?
In die Knie? Ist er nicht auf den Kopf gefallen?
Korpustyp: Untertitel
calzadaPflasterstraße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presencia de la calzada que unía las ciudades de Ilerda (Lérida) y Osca (Huesca) favoreció la creación de nuevos asentamientos al servicio de la vía, como la Caum romana, que sin duda estuvo en el término municipal de Berbegal.
ES
Die Existenz der Pflasterstraße, welche die beiden Städte Ilerda (Lérida) und Osca (Huesca) verband, begünstigte die Schaffung neuer Siedlungen für den Ausbau der Verbindungsstraße, wie das römische Caum, was ohne Zweifel im Gemeindebezirk von Berbegal gelegen war.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
la acción del hombre y la erosión han esculpido esas "agujas de Hadas" por encima de la famosa calzada de los Gigantes (a la que sólo es posible acceder por el sendero de los ocres señalizado en rojo).
ES
Diese Formationen wie die Aiguilles de Fées über der berühmten Chaussée des Géants, zu der man nur über den rot ausgeschilderten Pfad gelangt, sind zum Teil das Werk von Menschen, aber auch natürlicher Erosion.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
calzadaFahrbahnbeschaffenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- El sistema de amortiguación garantiza un confort de marcha equilibrado, optimizando la rodadura, la acción de los amortiguadores y la estabilización conforme a las características de la calzada.
- Das Dämpfungssystem sorgt für ausgewogenen Fahrkomfort, indem es Abrollverhalten, Dämpfungswirkung und Stabilisierung entsprechend der Fahrbahnbeschaffenheit optimiert.
Confort sobre cualquier firme. El sistema de amortiguación garantiza un confort de marcha equilibrado, optimizando la rodadura, la acción de los amortiguadores y la estabilización conforme a las características de la calzada.
Komfort auf allen Wegen.Das Dämpfungssystem sorgt für ausgewogenen Fahrkomfort, indem es Abrollverhalten, Dämpfungswirkung und Stabilisierung entsprechend der Fahrbahnbeschaffenheit optimiert.
Al iluminarse debe ser suficientemente brillante como para que el conductor pueda verlo en conducción diurna y nocturna, cuando el conductor se haya adaptado a las condiciones luminosas ambientales de la calzada.
muss im beleuchteten Zustand hinreichend stark leuchten, damit sie dem Fahrzeugführer sowohl bei Tageslicht als auch nächtlichen Fahrbedingungen sichtbar ist, wenn er sich auf die Lichtverhältnisse der Straße angepasst hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
al iluminarse será suficientemente brillante como para que el conductor pueda verlo en conducción diurna y nocturna, cuando el conductor se haya adaptado a las condiciones luminosas ambientales de la calzada;
muss im beleuchteten Zustand hinreichend stark leuchten, damit sie dem Fahrzeugführer sowohl bei Tageslicht als auch nächtlichen Fahrbedingungen sichtbar ist, wenn er sich auf die Lichtverhältnisse der Straße angepasst hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
calzadaAuffahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La calzada de la entrada principal de Hypertherm es 0,4 millas a la derecha.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
calzadabestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
M Aplicable únicamente a los asientos destinados a un uso normal mientras el vehículo circula por la calzada.
M Die Vorschriften gelten nur für diejenigen Sitze, die zum üblichen Gebrauch während der Fahrt bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
I Aplicable únicamente a los asientos destinados a un uso normal mientras el vehículo circula por la calzada.
L Die Vorschriften gelten nur für diejenigen Sitze, die zum üblichen Gebrauch während der Fahrt bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
calzadaFahrbahn bewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el tráfico urbano, y muy especialmente en los cruces, hay que contar con que otros usuarios de la vía se incorporen por sorpresa a su calzada desde la izquierda o la derecha.
Gerade im Stadtverkehr und ganz besonders an Kreuzungen ist damit zu rechnen, dass sich Verkehrsteilnehmer, die von links oder rechts kommen, überraschend auf Ihre Fahrbahnbewegen.
Die oben beschriebenen Vorgänge führen einerseits zu verkehrstechnischen Behinderungen und Gefahren und andererseits zu Schäden am Asphaltbelag und am Brückenkörper selbst.
DE
Un segundo acceso – denominado el camino de los necios – pasa por la escarpad y rocosa ladera occidental del cono de la montaña y se encuentra parcialmente tallado en la roca, permitiendo el acceso al castillo propiamente dicho sin necesidad de tocar la calzada.
Ein zweiter Aufgang, Narrensteig genannt, führt über den steilen und felsigen Westhang des Bergkegels, ist teilweise in den Fels gehauen und ermöglicht den Zugang zur eigentlichen Burg, ohne die Tore des Fahrweges zu berühren.
El paso de Gois es una calzada sumergible, de 4,5 kilómetros de longitud que une la isla de Noirmoutier con Beauvoir-sur-Mer, en el continente, cuando hay marea baja.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
calzadaFahrbahn abweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema mantiene la trayectoria del vehículo mediante intervenciones precisas en la dirección e impide que se salga de la calzada de forma involuntaria.
Además, se identifican especies protegidas por el Convenio de Berna, por el Ramsar y por la Directiva 79/409/CEE tales como el águilacalzada, la carraca, el martín pescador y el buitre leonado.
Darüber hinaus wurde in dem Gebiet das Vorkommen von Arten wie Zwergadler, Blauracke, Eisvogel und Weißkopfgeier festgestellt, die durch die Berner und die Ramsar-Konvention und die Richtlinie 79/409/EWG geschützt sind.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit calzada
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mediante una cámara, obtiene información sobre los demás vehículos y sobre la iluminación de la calzada y adapta la iluminación de la calzada a las circunstancias actuales.
ES
Eine Kamera im Innenspiegel sammelt Informationen über die Lichtverhältnisse und kann entgegenkommende und vorausfahrende Verkehrsteilnehmer erkennen.
ES
In günstiger Lage nahe dem Geschäftsviertel und dem Expo 2008-Gelände bietet das Hotel schnellen Zugang zum Zentrum und ein umfangreiches Frühstücksbuffet. weitere Informationen >>>
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En verano las capas de las calzadas primario se calientan por la radiación solar directa hasta temperaturas de 60 °C. Este calentamiento favorece - junto con el aumento del tráfico de camiones - la indeseada figuración de ranuras en las calzadas.
DE
Im Sommer heizen sich Fahrbahnbeläge primär durch Sonneneinstrahlung auf Temperaturen von bis zu 60 °C auf. Diese starke Erwärmung begünstigt – zusammen mit dem zunehmenden Anteil des Schwerlastverkehrs – die unerwünschte Bildung von Spurrinnen im Fahrbahnbelag.
DE