linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
calzo Keil 1 Unterlegkeil 1 . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
calzo .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

calzo Stütze 6
ziehe an 1 Größe 1 Klotzanordnung Wesentlichen dazu 1 feststellen 1

Verwendungsbeispiele

calzo Stütze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En ese caso, el calzo deberá apoyarse sólidamente contra la llanta de la rueda más cargada situada en el lado opuesto al del punto de impacto, donde se fijará a su base, según se indica en la figura 7.6.
Dann ist eine Stütze gemäß Abbildung 7.6 an der Felge des am stärksten belasteten Rades anzusetzen, das sich gegenüber dem Aufschlag befindet, fest gegen die Felge zu schieben und dann am Boden zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El calzo tendrá una longitud tal que, apoyado contra la llanta, forme con el suelo un ángulo de 30° ± 3°.
Die Länge der Stütze ist so zu wählen, dass sie mit dem Boden einen Winkel von 30 ± 3 ° bildet, wenn sie an der Felge angesetzt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de un tractor articulado, el punto de articulación estará apoyado en una pieza de madera, de sección mínima de 100 × 100 milímetros, sostenida lateralmente por un dispositivo similar al calzo apoyado contra las ruedas traseras como se indica en el punto 3.2.1.1.3.5.
Bei Zugmaschinen mit Knicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm und zusätzlich seitlich durch eine Vorrichtung ähnlich der Stütze, die das Hinterrad festhält, abzustützen (wie in 3.2.1.1.3.6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de un tractor articulado, el punto de articulación estará inmovilizado mediante una pieza de madera, de sección mínima de 100 × 100 milímetros, sostenida lateralmente por un dispositivo similar al calzo apoyado contra la rueda trasera, como se indica en el punto 3.3.1.1.3.2.
Bei Zugmaschinen mit Knicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm und zusätzlich seitlich durch eine Vorrichtung ähnlich der Stütze, die das Hinterrad festhält, abzustützen (wie in 3.3.1.1.3.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de un tractor articulado, el punto de articulación estará apoyado en una pieza de madera, de sección mínima de 100 × 100 milímetros, sostenida lateralmente por un dispositivo similar al calzo apoyado contra las ruedas traseras como se indica en el punto 3.2.1.1.3.5.
Bei Zugmaschinen mit Knicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm und zusätzlich seitlich durch eine Vorrichtung ähnlich der Stütze, die das Hinterrad festhält, abzustützen (wie in Nummer 3.2.1.1.3.6).
   Korpustyp: EU DCEP
Tratándose de un tractor articulado, el punto de articulación estará inmovilizado mediante una pieza de madera, de sección mínima de 100 × 100 milímetros, sostenida lateralmente por un dispositivo similar al calzo apoyado contra la rueda trasera, como se indica en el punto 3.3.1.1.3.2.
Bei Zugmaschinen mit Knicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm und zusätzlich seitlich durch eine Vorrichtung ähnlich der Stütze, die das Hinterrad festhält, abzustützen (wie in Nummer 3.3.1.1.3.2).
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


calzo magnético .
calzo escalonado . .
hora fuera de calzos .
hora en calzos .
calzo de ranura .
calzo de bote . .
calzos de estiba .
calzo de rueda . .
calzo de retención . . .
taco de calzo .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "calzo"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

hora prevista de llegada (en calzos);
planmäßige Ankunftszeit (In Block),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calzo para la rueda y la viga
Kantholz zum Blockieren der Räder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calzos y anclajes para tractores articulados
Abstützungen und Verankerungen für Zugmaschinen mit Knicklenkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán calzos y anclajes suplementarios en los tractores articulados.
Bei Zugmaschinen mit Knicklenkung sind zusätzliche Abstützungen und Verankerungen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hora de llegada (hora real de aterrizaje y en calzos);
Ankunftszeit (tatsächliche Landezeit und Anblockzeit),
   Korpustyp: EU DCEP
Se preverán calzos y anclajes suplementarios en los tractores articulados.
Bei Zugmaschinen mit Knicklenkung sind zusätzliche Abstützungen und Verankerungen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hora de llegada (hora real de aterrizaje y de calzos);
Ankunftszeit (tatsächliche Landezeit und Anblockzeit),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tareas más importantes de los calzos de acristalamiento son:
Die wichtigsten Aufgaben der Verglasungsklötze sind demnach:
Sachgebiete: gartenbau bau finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Disfruto de cada minuto cuando calzo los esquís," sonríe.
Ich genieße jede einzelne Minute auf den Pisten“, sagt sie lächelnd.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
La hora en calzos puede considerarse equivalente al momento de la parada del motor.
Der Block-on kann als der Zeitpunkt angesehen werden, zu dem die Motoren abgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los extremos de los calzos serán conformes al plano detallado en la figura 7.6.
Die Stützen müssen an beiden Enden gemäß Abbildung 7.6 geformt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hora de llegada (hora de aterrizaje real e instalación de calzos)
Ankunftszeit (tatsächliche Landezeit und Anblockzeit),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se reforzará la sujeción, si es necesario, por medio de más calzos; dichos calzos no deberán influir en el comportamiento del vehículo de ensayo durante el impacto.
Dies ist gegebenenfalls mit Hilfe zusätzlicher Vorrichtungen sicherzustellen, allerdings dürfen diese das Verformungsverhalten des Prüffahrzeugs während des Aufpralls nicht beeinflussen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diferentes construcciones del marco y condiciones requieren soluciones de calzo individuales por eso le ofrecemos una amplia gama de calzos de acristalamiento y sus accesorios de una forma para trabajar segura y exacta.
Unterschiedliche Rahmenkonstruktionen und Auflagebedingungen erfordern individuelle Klotzlösungen, die wir Ihnen mit unseren Verglasungklötzen und dem vielfältigen Zubehör für sicheres und genaues Arbeiten bieten.
Sachgebiete: gartenbau bau finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
«hora prevista de llegada (en calzos)» la fecha y hora programadas para que un vuelo llegue al puesto de llegadas;
„planmäßige Ankunftszeit (In Block)“ (Scheduled Time of Arrival (In-Block)) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem ein Flug planmäßig an der Ankunftsposition ankommen soll;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«fecha prevista de fuera calzos», fecha estimada en que la aeronave comenzará los movimientos relacionados con la salida;
„geschätztes Abblockdatum“: geschätztes Datum, an dem das Luftfahrzeug seine mit dem Abflug in Verbindung stehenden Bewegungen beginnen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«hora prevista de fuera calzos», hora estimada en que la aeronave comenzará los movimientos relacionados con la salida;
„geschätzte Abblockzeit“: geschätzte Zeit, zu der das Luftfahrzeug seine mit dem Abflug in Verbindung stehenden Bewegungen beginnen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El momento de la puesta de calzos puede considerarse equivalente al momento de la parada del motor.
Der Block-on kann als der Zeitpunkt angesehen werden, zu dem die Motoren abgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«hora prevista de fuera calzos» la hora estimada en la cual la aeronave iniciará el desplazamiento asociado con la salida;
„voraussichtliche Abblockzeit“ der voraussichtliche Zeitpunkt, zu dem das Luftfahrzeug mit der Bewegung für den Abflug beginnt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los calzos son un pequeño accesorio, pero son un factor muy importante en el montaje del cristal.
Die Klotzung ist ein kleiner, aber sehr bedeutender Faktor in der fachgerechten Montage von Glas.
Sachgebiete: gartenbau bau finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entonces sería un cascarón vacío, como tu, pero los zapatos que calzo son diferentes a los tuyos.
Dann bin auch ich nur eine nutzlose leere Hülle, so wie du, aber ich trage andere Schuhe als deine.
   Korpustyp: Untertitel
«hora prevista de salida (fuera de calzos)» la fecha y la hora programadas para que un vuelo salga del puesto de salidas;
„planmäßige Abflugzeit (Off Block)“ (Scheduled Time of Departure (Off-Block)) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem ein Flug planmäßig die Abflugposition verlassen soll;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«hora real fuera de calzos» la fecha y hora en que la aeronave abandona la posición de estacionamiento (remolcada o con su propio motor);
„tatsächliche Abflugzeit (Off Block)“ (Actual Off-Block Time) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem das Luftfahrzeug die Abflugposition verlassen hat (Pushback oder mit eigener Kraft);
   Korpustyp: EU DGT-TM
«hora real en calzos» la fecha y hora en que se accionan los frenos de estacionamiento en el puesto de llegadas;
„tatsächliche In-Block-Zeit“ (Actual In-Block Time) ist der tatsächliche Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem die Parkbremsen an der Ankunftsposition gesetzt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«hora real fuera de calzos» la fecha y la hora efectivas en que la aeronave abandona la posición de estacionamiento (remolcada o con su propio motor);
„tatsächliche Abflugzeit (Off Block)“ (Actual Off-Block Time) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem das Luftfahrzeug die Abflugposition verlassen hat (Pushback oder mit eigener Kraft);
   Korpustyp: EU DGT-TM
«hora prevista de llegada (en calzos)» la fecha y la hora programadas para que un vuelo llegue al puesto de llegadas;
„planmäßige Ankunftszeit (In Block)“ (Scheduled Time of Arrival (In-Block)) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem ein Flug planmäßig an der Ankunftsposition ankommen soll;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«hora real en calzos» la fecha y la hora efectivas en que se accionan los frenos de estacionamiento en el puesto de llegadas;
„tatsächliche In-Block-Zeit“ (Actual In-Block Time) ist der tatsächliche Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem die Parkbremsen an der Ankunftsposition gesetzt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«tiempo de rodaje en el aeródromo», el valor temporal predeterminado desde la retirada de calzos hasta el despegue, expresado en minutos y válido durante las operaciones aeroportuarias normales;
„Flugplatz-Rollzeit“ ist die im Voraus festgelegte und in Minuten angegebene Zeit ab dem Abrollen vom Block bis zum Start, die für den normalen Flughafenbetrieb gilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los vuelos que no respeten su hora fuera de calzos estimada, teniendo en cuenta la tolerancia temporal establecida, no reciban la autorización de despegue;
Flüge, die ihre geschätzte Rollbeginnzeit (Off blocks) nicht einhalten, unter Berücksichtigung der festgelegten Zeittoleranz keine Startfreigabe erhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El transportador vibratorio es un transportador idóneo para cargar residuos cortos de diferentes formas geométricas, p.ej. calzos o restos cortos de corte. ES
Die Vibrationsrinne ist Förderer zur Zuführung der kurzen Holzstücke von verschiedener geometrischer Gestalt z.B. Restholz oder kurze Schwarten. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bahn    Korpustyp: Webseite
Fabricamos calzos de plástico para matrículas de coches así como, fabricamos paneles de techo de promoción para automóviles llamados Autos Banner. ES
Wir produzieren Kennzeichenhalter aus Kunststoff und Dachwerbesysteme für Kraftfahrzeuge und Werbepaneele für AutoBanner. ES
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite
suspenda un plan de vuelo cuando, teniendo en cuenta la tolerancia temporal, no pueda respetarse la franja de salida ATFM y no se conozca la nueva hora fuera de calzos estimada;
einen Flugdurchführungsplan aussetzt, wenn unter Berücksichtigung der Zeittoleranz die ATFM-Startzeitnische nicht eingehalten werden kann und eine neue geschätzte Zeit für den Rollbeginn nicht bekannt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá resultar necesario el uso de dos vigas o calzos, si los bordes exteriores de los neumáticos delanteros y traseros no se encuentran situados en el mismo plano vertical.
Wenn die Außenseiten der Vorder- und Hinterreifen nicht in der gleichen Ebene liegen, können zwei Kanthölzer erforderlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará una viga de madera blanda de 150 × 150 milímetros de sección como calzo para las ruedas durante los ensayos de impacto (véanse las figuras 6.11, 6.12 y 6.13).
Zum Blockieren der Räder bei den Schlagprüfungen wird ein Balken aus Weichholz mit einem Querschnitt von 150 mm mal 150 mm verwendet (siehe Abbildungen 6.11, 6.12 und 6.13).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la información que deberá suministrarse, en lugar de la hora prevista de fuera calzos, será la hora sobre el primer punto de la ruta a que se refiere el plan de vuelo.
Außerdem ist anstelle der voraussichtlichen Abblockzeit die Zeit über dem ersten Punkt der Strecke anzugeben, auf die sich der Flugplan bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo de ensayo estará en posición horizontal respecto de su eje de balanceo y se fijará con calzos en tal posición hasta que el maniquí de colisión lateral esté colocado y hasta que hayan terminado todos los preparativos.
Das Prüffahrzeug muss in Bezug auf seine Rollachse waagerecht aufgestellt und durch Vorrichtungen in dieser Lage gehalten werden, bis die Prüfpuppe für den Seitenaufprall sich an ihrem Platz befindet und alle Vorbereitungen abgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los calzos de acristalamiento son una conexión muy importante entre el marco y el vidrio, por eso asegura una función en la ventana permanente y un almacenamiento seguro y correcto del acristalamiento en toda la vida útil del sistema.
Der Verglasungsklotz ist eine wichtige Verbindung zwischen Rahmen und Glaskante und stellt sowohl die dauerhafte Funktion des Fensters als auch die sichere, einwandfreie und zwängungsfreie Lagerung der Verglasung über die gesamte Lebensdauer des Systems sicher.
Sachgebiete: gartenbau bau finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El operador garantizará que el tiempo total en calzos de los vuelos que se asignen a cada miembro de la tripulación como tripulante operativo no supere las 900 horas anuales, distribuidas lo más regularmente posible a lo largo de todo el año.
Der Betreiber sorgt dafür, dass die Gesamtblockzeiten von Flügen, auf denen ein einzelnes Besatzungsmitglied als Dienst tuendes Besatzungsmitglied eingesetzt ist, nicht 900 Blockstunden je Kalenderjahr überschreiten, wobei diese Blockstunden so gleichmäßig wie möglich über das Jahr verteilt sein müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no haya efectuado ningún abastecimiento de combustible para el mismo vuelo o para el vuelo siguiente, la cantidad de combustible que contienen los depósitos de la aeronave se determinará a la retirada de calzos previa a estos vuelos.
Findet keine Betankung für den Flug oder den Folgeflug statt, so wird die Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugtanks beim Block-off für den Flug bzw. den Folgeflug bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la salida de aeropuertos que no estén sujetos a franjas de salida ATFM, los operadores serán responsables del cumplimiento de su hora fuera de calzos estimada, teniendo en cuenta la tolerancia temporal establecida en las disposiciones pertinentes de la OACI especificadas en el anexo.
Beim Abflug von einem Flughafen, für den keine ATFM-Startzeitnische gilt, sind die Betreiber dafür verantwortlich, ihre geschätzte Rollbeginnzeit (Off blocks) einzuhalten, wobei der Zeittoleranz gemäß den einschlägigen ICAO-Bestimmungen im Anhang Rechnung zu tragen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no haya abastecimiento de combustible para el vuelo o para el vuelo siguiente, la cantidad de combustible que contienen los tanques de la aeronave se determinará a la hora de fuera de calzos para el vuelo o el vuelo siguiente.
Findet keine Betankung für den Flug oder den Folgeflug statt, so wird die Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugtanks beim Block-off für den Flug bzw. den Folgeflug bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM