Camisones y pijamas, de algodón, para hombres o niños (exc. de punto, así como camisetas y calzoncillos)
Nachthemden und Schlafanzüge, aus Baumwolle, für Männer oder Knaben (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden und Unterhosen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Helmut Berger ha dicho que viene directamente en calzoncillos.
Helmut Berger sagt, er komme gleich in Unterhosen.
Korpustyp: Untertitel
Suministramos ropa interior de mujer como por ejemplo los corpiños y bragas así como, suministramos camisetas de hombre, pullover, calzoncillos deportivos, slips, etc.
ES
Comercio mayorista con textil, en su mayoría procedente de las compañías checas (ropa interior, calcetería) y con producción propia (pijamas, pantalones de entrenamiento, batas de dormir y calzoncillos deportivos).
ES
Großhandel mit Textil, überwiegend von den tschechischen Firmen (Unterwäsche, Strumpfwaren) und eigene Produktion ( Schlafanzüge, Trainingsanzüge, Nachthemde, Unterhosen ).
ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Camisones y pijamas, de fibras sintéticas o artificiales, para hombres o niños (exc. de punto, así como camisetas y calzoncillos)
Nachthemden und Schlafanzüge, aus Chemiefasern, für Männer oder Knaben (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden und Unterhosen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El americano en calzoncillos, ¿le has visto?
Der Amerikaner in Unterhosen - hast du ihn gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Suministramos ropa interior de mujer como por ejemplo los corpiños y bragas así como, suministramos camisetas de hombre, pullover, calzoncillos deportivos, slips, etc. Presentación de la compañía:
ES
Wir liefern Unterwäsche für Damen wie Hemdchen, Slips und Unterwäsche für Herren – Unterhemde, T-Shirts, Unterhosen, Herrenschlüpfer usw. Firmenpräsentation:
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
calzoncilloUnterhosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y habrá un desfile de abogados chorreando sus calzoncillo…...por un caso como este.
Für diesen Fall werden sich eine Menge Anwälte die Unterhosen einschäumen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre llevaba doble calzoncillo, para no ver nada.
Ich trug immer doppelte Unterhosen, damit ich nur ja nichts sah.
Korpustyp: Untertitel
calzoncilloUnterwäsche trag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando dije que no tenía calzoncillo…mientras me apuntaba, también me sentí un capullo.
Als ich sagte, dass ich keine Unterwäschetrag…und Sie auf mich zielten, fühlte ich mich auch wie eine Pfeife.
Korpustyp: Untertitel
calzoncilloeine Hose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por qué usas calzoncillo?
Warum trägst du eineHose?
Korpustyp: Untertitel
calzoncilloUnterwäsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una pandilla de salvajes borracho…todos en calzoncillo…persiguiendo ratas y fornicando en las escaleras. - ¿Puedo decir algo?
Einen Haufen fuseldurchtränkter Hinterwäldler! Ihr sitzt in eurer Unterwäsche herum und jagt Ratte…und betreibt Unzucht auf der Treppe. - Darf ich was dazu sagen?
Korpustyp: Untertitel
calzoncilloeiner abgeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No un niñato que manche los calzoncillo…...cada vez que traigo a una amiga a casa.
Keinen geilen Bock, dem einerabgeht, wenn eine Freundin mich besucht.
Korpustyp: Untertitel
calzoncilloheute Unterhosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a Dios que me puse calzoncillo…
Gott sei Dank habe ich heuteUnterhosen an.
Korpustyp: Untertitel
calzoncilloUnterhose geguckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como que nunca le has visto debajo del calzoncillo? apuesto a que tiene una gran verga.
Hast du ihm noch nie in die Unterhosegeguckt? Ich wette, er hat einen großen Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
calzoncilloShorts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El día de la fiest…Moriba llevaba apenas un calzoncillo.
Am Feiertag hatte Moriba nur noch Shorts.
Korpustyp: Untertitel
calzoncilloSlips
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, se trata de tirar con fuerza de la goma del calzoncillo de un osito para que salga disparado por los aires lo más lejos posible.
Comercio mayorista con textil, en su mayoría procedente de las compañías checas (ropa interior, calcetería) y con producción propia (pijamas, pantalones de entrenamiento, batas de dormir y calzoncillos deportivos).
ES
Großhandel mit Textil, überwiegend von den tschechischen Firmen (Unterwäsche, Strumpfwaren) und eigene Produktion ( Schlafanzüge, Trainingsanzüge, Nachthemde, Unterhosen ).
ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Camisones y pijamas, de algodón, para hombres o niños (exc. de punto, así como camisetas y calzoncillos)
Nachthemden und Schlafanzüge, aus Baumwolle, für Männer oder Knaben (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden und Unterhosen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Helmut Berger ha dicho que viene directamente en calzoncillos.
Helmut Berger sagt, er komme gleich in Unterhosen.
Korpustyp: Untertitel
Suministramos ropa interior de mujer como por ejemplo los corpiños y bragas así como, suministramos camisetas de hombre, pullover, calzoncillos deportivos, slips, etc.
ES
Suministramos ropa interior de mujer como por ejemplo los corpiños y bragas así como, suministramos camisetas de hombre, pullover, calzoncillos deportivos, slips, etc. Presentación de la compañía:
ES
Wir liefern Unterwäsche für Damen wie Hemdchen, Slips und Unterwäsche für Herren – Unterhemde, T-Shirts, Unterhosen, Herrenschlüpfer usw. Firmenpräsentation:
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Camisones y pijamas, de fibras sintéticas o artificiales, para hombres o niños (exc. de punto, así como camisetas y calzoncillos)
Nachthemden und Schlafanzüge, aus Chemiefasern, für Männer oder Knaben (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden und Unterhosen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El americano en calzoncillos, ¿le has visto?
Der Amerikaner in Unterhosen - hast du ihn gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Camisetas, slips, calzoncillos, pijamas y camisolas, albornoces, batas y artículos análogos para hombres o niños, excepto de punto
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Männer und Knaben, andere als aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
calzoncillosUnterhose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bóxers, pantalones cortos, calzoncillos u otras prendas están rigurosamente prohibidas (solo los trajes de baño de tipo braga están autorizados).
Sachgebiete: film e-commerce medizin
Korpustyp: Webseite
"Billy, creo que mis calzoncillos son una fábrica de chocolate. "
"Billy, meine Unterhose hat sich gerade in 'ne Schokoladefabrik verwandelt."
Korpustyp: Untertitel
Entre su equipo de profesionales pueden presumir de tener los anteriores campeones del US Open y veterano en la Ryder Cup Jim Furyk y el campeón de Players 2009 Henrik Stenson (sí, él, el mismo que se quedó en calzoncillos para tirar un golpe!).
Zu den Srixon Spielern gehören der ehem. US Open Sieger und Ryder Cup Veteran Jim Furyk und der Gewinner des Players 2009 Henrik Stenson (der für sich für einen Schlag aus dem Wasserhindernis bis auf die Unterhose auszog).
Y luego sales en tus malditos calzoncillos. Yo también salí en calzoncillos.
Und dann gehst du auch noch in der verdammten Unterhose raus.
Korpustyp: Untertitel
Genial, se lo diré cuando quiera ser el primer tío en el espacio al que le saquen los calzoncillos por arriba.
Klasse, wenn ich der erste sein will, dem im All die Unterhose hochgezogen wird, werd ich das machen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias. hey, calzoncillos, crees que eres demasiado bueno para nosotros?
Hey, Unterhose, glaubst du, du bist zu gut für uns?
Korpustyp: Untertitel
¿Va a ser otra búsqueda de carroña que acaba en tus calzoncillos?
Wird das noch eine Schnitzeljagd, die in deiner Unterhose endet?
Korpustyp: Untertitel
calzoncillosSlips
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ropa interior para hombres accesorio construcción toallas ropa las camas adornos productos de cuero productos de lana Almohada Salud sábanas shorts lencería Bragas femeninas accesorios para auto producción de tejidos bolsas muebles sintió productos calzoncillos Producto Checa ropa de dormir coche decoración textil almohadas casos mantas para los niños sábana ropa de cama
ES
Camisetas, calzoncillos, incluidos los largos y los slips, camisones, pijamas, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, para hombres o niños
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisetas interiores, calzoncillos (incluidos los largos y los slips), camisones, pijamas, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, para hombres o niños
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisetas interiores, calzoncillos, incluidos los largos y los slips, camisones, pijamas, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares para hombres o niños, excepto los de punto
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Männer und Knaben, andere als aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
en calzoncillosin Unterwäsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No quiero morir encalzoncillos!
Ich will nicht inUnterwäsche sterben!
Korpustyp: Untertitel
Estoy sentando en la oscuridad, encalzoncillos, Hank.
Ich sitze inUnterwäsche im Dunkeln, Hank.
Korpustyp: Untertitel
Y luego sales en tus malditos calzoncillos.
Und dann gehst du in deiner blöden Unterwäsche raus.
Korpustyp: Untertitel
No meta sus narices encalzoncillos ajenos, si no entiende nada.
Stecken Sie Ihre Nase nicht in fremde Unterwäsche.
Korpustyp: Untertitel
¡No quiero morir encalzoncillos!
Ich will nicht in meiner Unterwäsche sterben!
Korpustyp: Untertitel
Yo también salí encalzoncillos.
Ich war auch inUnterwäsche drauSen.
Korpustyp: Untertitel
Yo también salí encalzoncillos.
Ich war auch inUnterwäsche draußen.
Korpustyp: Untertitel
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "calzoncillo"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Patriótico hasta los calzoncillos.
Blau-Weiß-Rot bis in die Hosen.
Korpustyp: Untertitel
Un niñito usando calzoncillos.
Nur ein Kind in Badehosen!
Korpustyp: Untertitel
Miren a esta estrella con calzoncillos caídos.
Seht euch diesen Sackhosen-Star an!
Korpustyp: Untertitel
Hasta en los bolsillos de sus calzoncillos,
Bis zu seinen Hosentaschen.
Korpustyp: Untertitel
Podría bajar sus calzoncillos, por favor?
Könnten Sie Ihre Hosen herunterziehen?
Korpustyp: Untertitel
Alguien páseme mis calzoncillos, por favor.
Äh, könnte mir bitte irgendwer meine Hose geben?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le pasa a los calzoncillos rojos?
Ich steh total auf rote Reizwäsche.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le pasa a los calzoncillos rojos?
Was ist denn falsch an dem roten SchlŸpfer?
Korpustyp: Untertitel
Te veremos cuando te pongas los calzoncillos.
Wir sehen uns, wenn du deine Hosen anhast.
Korpustyp: Untertitel
No he incluido unos calzoncillos y calcetines.
Ich habe auch Wäsche und Socken verkauft.
Korpustyp: Untertitel
No tienes calzoncillos de la suerte.
Du hast keine Glücksunterhose.
Korpustyp: Untertitel
Las otras parecían calzoncillos del ejército americano.
- Die anderen sahen aus wie von der US-Armee.
Korpustyp: Untertitel
Chica en sujetador, chico en calzoncillos.
Mädchen im BH, Junge in Boxershorts.
Korpustyp: Untertitel
Reza mientras le bajo los calzoncillos.
Ich zieh ihm die Hosen runter.
Korpustyp: Untertitel
Oí que te cagaste los calzoncillos.
Ich hab 'ne Schwester sagen hören, dass deine Hosen voll waren.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Y Calvin Willis fue el único que pudo dejar el seme…en unos calzoncillos dos tallas mayor que los suyos?
Daraus schlossen Sie, dass nur Calvin Willis Sperm…auf Boxershorts hinterlassen konnte, die ihm 20 Zentimeter zu weit waren?
Korpustyp: Untertitel
No porque el gran jefe se haya ensuciado los calzoncillos el pequeño Ludovic tiene que recibir todas las bofetadas.
Wenn der große, dicke Bär Muffensausen kriegt, soll der kleine Ludovi…die Rechnung bezahlen?
Korpustyp: Untertitel
Me llevaron en calzoncillos de seda a una habitació…...donde estaban Norma Shearer, Claudette Colber…...y muchos otros.
Ich wurde anschließend in einen Raum geführt, wo Norma Shearer, Claudette Colbert und andere Stars saßen.
Korpustyp: Untertitel
En 1974, una vez mi madre entró en el estudio. Su hijo estaba arrodillado. Su marido tenía los calzoncillos bajados.
1974 kamst du, meine Mutter, ins Büro, und trafst deinen Sohn auf allen Vieren und deinen Mann ohne Hose an.
Korpustyp: Untertitel
El tipo entra aqu…y trae los calzoncillos llenos de joya…y me pregunta: "¿Puedes localizar a alguien?"
Der Typ kommt her mit den Taschen voll Schmuc…... und bittet mich, jemanden zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, cuando robo, lo hago desde mi casa, en calzoncillos, comiendo un cuenco de patatas fritas, ¿de acuerdo?
Hör zu, man, wenn ich stehle, mache ich das von zu hause aus, in Boxershorts, und esse dabei eine Schüssel Krispity Crunch, okay?
Korpustyp: Untertitel
Pone que han analizado el AD…de debajo de las uñas y los calzoncillo…lo han cotejado con el ADN de Calvin y no coinciden.
Hier steht, sie testeten das Material unter den Fingernägel…und in den Boxershorts auf DNA-Spure…verglichen sie mit Calvins DNA und fanden keine Übereinstimmung.
Korpustyp: Untertitel
Sé que tu lavadora está arreglada, pero en caso de que vuelva a suceder Solo quería darte un par de calzoncillos de respaldo.
Ich weiß, deine Waschmaschine wurde repariert, aber falls so etwas wieder passieren sollte, wollte ich dir eine Ersatzunterhose schenken.
Korpustyp: Untertitel
El futbolista David Beckham protagoniza la última campaña de H&M en calzoncillos bajo las ordenes del director de cine Guy Ritche
ES
Dicho de un modo gráfico, para el principio de la adicionalidad esto significa que recibo un traje europeo para unos calzoncillos que me puedo permitir yo mismo a nivel regional.
Für das Prinzip der Zusätzlichkeit bedeutet das freilich - bildlich gesprochen - daß ich einen europäischen Anzug hinzubekomme zu einem Schlips, den ich mir regional selbst leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pócima mágica es la única que puede darle magia a los calzoncillos de cuero de Capitán Chafer trenzados entre ellos, eso lo dice todo acerca del poder de esta pócima.
Dieser magische Trank ist als einziger stark genug, ineinander verknotete Lederschlüpfer des Chafer-Offiziers zu verzaubern. Das spricht Bände über die magische Macht, die diesem Trank innewohnt.
Y he tenido a lo mejor este poco menos de mierda en mis calzoncillos, así que sí, Marie, si tú y él y todos los demás en América votáis en secreto y cambiáis el significado de todo el idioma inglés, sí, supongo que he pasado límites nuevos.
Und ich hatte vielleicht so viel weniger Scheiße in der Hose. Also ja, Marie, falls du, er und alle anderen Amerikaner heimlich abgestimmt habe…und die Bedeutung der gesamten englischen Sprache verändert habt…dann ja. Ich schätze, ich hab einen "Meilenstein erreicht".