Comercio mayorista con textil, en su mayoría procedente de las compañías checas (ropa interior, calcetería) y con producción propia (pijamas, pantalones de entrenamiento, batas de dormir y calzoncillos deportivos).
ES
Großhandel mit Textil, überwiegend von den tschechischen Firmen (Unterwäsche, Strumpfwaren) und eigene Produktion ( Schlafanzüge, Trainingsanzüge, Nachthemde, Unterhosen ).
ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Camisones y pijamas, de algodón, para hombres o niños (exc. de punto, así como camisetas y calzoncillos)
Nachthemden und Schlafanzüge, aus Baumwolle, für Männer oder Knaben (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden und Unterhosen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Helmut Berger ha dicho que viene directamente en calzoncillos.
Helmut Berger sagt, er komme gleich in Unterhosen.
Korpustyp: Untertitel
Suministramos ropa interior de mujer como por ejemplo los corpiños y bragas así como, suministramos camisetas de hombre, pullover, calzoncillos deportivos, slips, etc.
ES
Suministramos ropa interior de mujer como por ejemplo los corpiños y bragas así como, suministramos camisetas de hombre, pullover, calzoncillos deportivos, slips, etc. Presentación de la compañía:
ES
Wir liefern Unterwäsche für Damen wie Hemdchen, Slips und Unterwäsche für Herren – Unterhemde, T-Shirts, Unterhosen, Herrenschlüpfer usw. Firmenpräsentation:
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Camisones y pijamas, de fibras sintéticas o artificiales, para hombres o niños (exc. de punto, así como camisetas y calzoncillos)
Nachthemden und Schlafanzüge, aus Chemiefasern, für Männer oder Knaben (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden und Unterhosen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El americano en calzoncillos, ¿le has visto?
Der Amerikaner in Unterhosen - hast du ihn gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Camisetas, slips, calzoncillos, pijamas y camisolas, albornoces, batas y artículos análogos para hombres o niños, excepto de punto
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Männer und Knaben, andere als aus Gewirken oder Gestricken
Sachgebiete: film e-commerce medizin
Korpustyp: Webseite
"Billy, creo que mis calzoncillos son una fábrica de chocolate. "
"Billy, meine Unterhose hat sich gerade in 'ne Schokoladefabrik verwandelt."
Korpustyp: Untertitel
Entre su equipo de profesionales pueden presumir de tener los anteriores campeones del US Open y veterano en la Ryder Cup Jim Furyk y el campeón de Players 2009 Henrik Stenson (sí, él, el mismo que se quedó en calzoncillos para tirar un golpe!).
Zu den Srixon Spielern gehören der ehem. US Open Sieger und Ryder Cup Veteran Jim Furyk und der Gewinner des Players 2009 Henrik Stenson (der für sich für einen Schlag aus dem Wasserhindernis bis auf die Unterhose auszog).
Ropa interior para hombres accesorio construcción toallas ropa las camas adornos productos de cuero productos de lana Almohada Salud sábanas shorts lencería Bragas femeninas accesorios para auto producción de tejidos bolsas muebles sintió productos calzoncillos Producto Checa ropa de dormir coche decoración textil almohadas casos mantas para los niños sábana ropa de cama
ES
Camisetas, calzoncillos, incluidos los largos y los slips, camisones, pijamas, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, para hombres o niños
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisetas interiores, calzoncillos (incluidos los largos y los slips), camisones, pijamas, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares, para hombres o niños
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisetas interiores, calzoncillos, incluidos los largos y los slips, camisones, pijamas, albornoces de baño, batas de casa y artículos similares para hombres o niños, excepto los de punto
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, für Männer und Knaben, andere als aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
calzoncillosUnterwäsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy sentando en la oscuridad, en calzoncillos, Hank.
Ich sitze in Unterwäsche im Dunkeln, Hank.
Korpustyp: Untertitel
También me lavo los calzoncillos los jueves, si le interesa.
Und ich wasche meine Unterwäsche am Donnerstag, falls es Sie interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto calzoncillos violetas, Calvin.
Ich habe noch nie lila Unterwäsche gesehen, Calvin.
Korpustyp: Untertitel
Nunca antes había visto calzoncillos de color púrpura, Calvin.
Ich habe noch nie lila Unterwäsche gesehen, Calvin.
Korpustyp: Untertitel
Troy, nos tenemos que levantarnos para la ocasión como Ripley y patear el culo a los mounstruos en calzoncillos.
Troy, wir müssen uns der Situation stellen, wie Riple…und in unserer Unterwäsche die Ärsche der Monster treten.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y también zapatos y calzoncillos.
Ja genau, auch Schuhe und Unterwäsche.
Korpustyp: Untertitel
¡No quiero morir en calzoncillos!
Ich will nicht in Unterwäsche sterben!
Korpustyp: Untertitel
Y luego sales en tus malditos calzoncillos.
Und dann gehst du in deiner blöden Unterwäsche raus.
Korpustyp: Untertitel
Yo también salí en calzoncillos.
Ich war auch in Unterwäsche draußen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca antes he visto calzoncillos color púrpura, Calvin.
Ich habe noch nie lila Unterwäsche gesehen, Calvin.
Korpustyp: Untertitel
calzoncillosHose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos pierden hasta los calzoncillos cuando se juegan esas cantidades. - ¿Conoce a Terry Lennox?
Die meisten machen sich in die Hose, wenn sie um solche Beträge spielen. - Kennen Sie Terry Lennox?
Korpustyp: Untertitel
En Iquitos os dije que necesitaba hombre…no cobardes que se cagan en los calzoncillos.
In Iquitos habe ich gesagt, ich brauchte Männe…und keine Waschweiber, die sich in die Hose scheißen.
Korpustyp: Untertitel
Y he tenido a lo mejor este poco menos de mierda en mis calzoncillos, así que sí, Marie, si tú y él y todos los demás en América votáis en secreto y cambiáis el significado de todo el idioma inglés, sí, supongo que he pasado límites nuevos.
Und ich hatte vielleicht so viel weniger Scheiße in der Hose. Also ja, Marie, falls du, er und alle anderen Amerikaner heimlich abgestimmt habe…und die Bedeutung der gesamten englischen Sprache verändert habt…dann ja. Ich schätze, ich hab einen "Meilenstein erreicht".
Korpustyp: Untertitel
Alguien páseme mis calzoncillos, por favor.
Äh, könnte mir bitte irgendwer meine Hose geben?
Korpustyp: Untertitel
Y creo que habían hormigas allí, así que ahora, literalmente, tengo hormigas en los calzoncillos.
Und ich denke, da waren Ameisen, also habe ich jetzt wortwörtlich Ameisen in der Hose.
Korpustyp: Untertitel
Muchos pierden hasta los calzoncillos cuando se juegan esas cantidades. - ¿Conoce a Terry Lennox?
Die meisten machen sich in die Hose, wenn sie um solche Betr: Age spielen. - Kennen Sie Terry Lennox?
Korpustyp: Untertitel
calzoncillosBoxershorts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y Calvin Willis fue el único que pudo dejar el seme…en unos calzoncillos dos tallas mayor que los suyos?
Daraus schlossen Sie, dass nur Calvin Willis Sperm…auf Boxershorts hinterlassen konnte, die ihm 20 Zentimeter zu weit waren?
Korpustyp: Untertitel
No sabemos si el fiscal del distrito conserva las muestra…o los calzoncillos.
Wir wissen nicht, ob der Staatsanwalt die Untersuchungsergebniss…oder die Boxershorts aufbewahrt hat.
Korpustyp: Untertitel
Chica en sujetador, chico en calzoncillos.
Mädchen im BH, Junge in Boxershorts.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, cuando robo, lo hago desde mi casa, en calzoncillos, comiendo un cuenco de patatas fritas, ¿de acuerdo?
Hör zu, man, wenn ich stehle, mache ich das von zu hause aus, in Boxershorts, und esse dabei eine Schüssel Krispity Crunch, okay?
Korpustyp: Untertitel
calzoncillosHosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy en el corredor poniéndome los calzoncillos. Llego al ascensor.
Also kämpfe ich mich in meine Hosen, und schaffe es bis zum Fahrstuhl.
Korpustyp: Untertitel
Patriótico hasta los calzoncillos.
Blau-Weiß-Rot bis in die Hosen.
Korpustyp: Untertitel
Reza mientras le bajo los calzoncillos.
Ich zieh ihm die Hosen runter.
Korpustyp: Untertitel
Me pongo los calzoncillos y hago lo posible para llegar al ascensor.
Also kämpfe ich mich in meine Hosen, und schaffe es bis zum Fahrstuhl.
Korpustyp: Untertitel
calzoncillosShorts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te caigas o perderás los calzoncillos.
Nicht fallen, sonst bist du deine Shorts los.
Korpustyp: Untertitel
Menos la camiseta machorra y los calzoncillos, naturalmente.
Ohne das Muskelshirt, und, ähm, natürlich die Shorts.
Korpustyp: Untertitel
calzoncillosunterwäsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Has visto alguna vez a Luis paseándose en calzoncillos delante de un montòn de gente?
Hast du jemals gesehen, wie Luis vor Leuten in unterwäsche herumläuft?
Korpustyp: Untertitel
Fue una putada porque podías encontrar calzoncillos muy baratos, de muy buena calidad, no de esos que se sale la goma y te rozan el culo.
Das war ein hammer, weil man dort sehr billig unterwäsche bekam. Gute wäsche, bei der das gummi nicht rauskommt und die nicht kratzt.
Korpustyp: Untertitel
calzoncillosPaar Unterhosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos calzoncillos de una casa de playa sin nombre, propiedad de Harris Rippley.
Ein PaarUnterhosen aus einem unbenannten Strandhaus, Eigentümer Mr Harris Rippley.
Korpustyp: Untertitel
Jon va a necesitar unos calzoncillos nuevos.
Jon hätte ein neues PaarUnterhosen gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
calzoncilloshat an eine schicke Hose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sólo le veo los calzoncillos a ese viejo.
Der Alte hat eine schicke Hose an.
Korpustyp: Untertitel
Y solo le veo los calzoncillos a ese viejo.
Der Alte hat eine schicke Hose an.
Korpustyp: Untertitel
calzoncilloswerbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
accesorios para auto Ropa interior para hombres sacos de dormir adornos vivienda textil Producto Checa muebles Producción de encargo sábanas máquina calzoncillos lencería fabricación a medida ropa de dormir inicio decoración sueño saludable casos sábana sintió productos coche shorts construcción ropa de cama bolsos bolsas industria Fabricación de mantas producción
ES
lencería ropa de cama bolsos productos de lana Producto Checa sintió productos Ropa interior para hombres manta calzoncillos casos construcción sábana shorts mantas para los niños gorras de visera industria productos de cuero ola Fabricación de mantas fabricación a medida toallas almohadas sueño saludable Almohada Salud ropa de dormir inicio Producción de encargo vivienda sacos de dormir coche
ES
Camisones y pijamas, de algodón, para hombres o niños (exc. de punto, así como camisetas y calzoncillos)
Nachthemden und Schlafanzüge, aus Baumwolle, für Männer oder Knaben (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden und Unterhosen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Helmut Berger ha dicho que viene directamente en calzoncillos.
Helmut Berger sagt, er komme gleich in Unterhosen.
Korpustyp: Untertitel
Suministramos ropa interior de mujer como por ejemplo los corpiños y bragas así como, suministramos camisetas de hombre, pullover, calzoncillos deportivos, slips, etc.
ES
Comercio mayorista con textil, en su mayoría procedente de las compañías checas (ropa interior, calcetería) y con producción propia (pijamas, pantalones de entrenamiento, batas de dormir y calzoncillos deportivos).
ES
Großhandel mit Textil, überwiegend von den tschechischen Firmen (Unterwäsche, Strumpfwaren) und eigene Produktion ( Schlafanzüge, Trainingsanzüge, Nachthemde, Unterhosen ).
ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Camisones y pijamas, de fibras sintéticas o artificiales, para hombres o niños (exc. de punto, así como camisetas y calzoncillos)
Nachthemden und Schlafanzüge, aus Chemiefasern, für Männer oder Knaben (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterhemden und Unterhosen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El americano en calzoncillos, ¿le has visto?
Der Amerikaner in Unterhosen - hast du ihn gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Suministramos ropa interior de mujer como por ejemplo los corpiños y bragas así como, suministramos camisetas de hombre, pullover, calzoncillos deportivos, slips, etc. Presentación de la compañía:
ES
Wir liefern Unterwäsche für Damen wie Hemdchen, Slips und Unterwäsche für Herren – Unterhemde, T-Shirts, Unterhosen, Herrenschlüpfer usw. Firmenpräsentation:
ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dicho de un modo gráfico, para el principio de la adicionalidad esto significa que recibo un traje europeo para unos calzoncillos que me puedo permitir yo mismo a nivel regional.
Für das Prinzip der Zusätzlichkeit bedeutet das freilich - bildlich gesprochen - daß ich einen europäischen Anzug hinzubekomme zu einem Schlips, den ich mir regional selbst leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pócima mágica es la única que puede darle magia a los calzoncillos de cuero de Capitán Chafer trenzados entre ellos, eso lo dice todo acerca del poder de esta pócima.
Dieser magische Trank ist als einziger stark genug, ineinander verknotete Lederschlüpfer des Chafer-Offiziers zu verzaubern. Das spricht Bände über die magische Macht, die diesem Trank innewohnt.