La cama y la paja compradas se incluirán también en la compra de piensos.
Zugekaufte Einstreu und Stroh werden auch zu den zugekauften Futtermitteln gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha de proporcionar material de cama adecuado y suficiente no sólo a los animales muy jóvenes, sino a todos los animales transportados.
Nicht nur sehr junge sondern alle transportierten Tiere sollten mit einer ausreichenden Menge an richtigem Einstreu versorgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
material de cama adecuado y suficiente, de modo que puedan descansar sin estar en contacto directo con el suelo.
werden mit Einstreu in einer Menge versorgt, die ausreicht, damit die Tiere liegen können, ohne mit dem Boden in Berührung zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los locales de almacenamiento deben diseñarse, utilizarse y mantenerse de manera que se preserve la calidad de la comida y del material de cama.
Die Lagerräume müssen so konzipiert sein, genutzt und gewartet werden, dass die Qualität von Futter und Einstreu gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Debe haber un contenedor a prueba de aves y roedores para almacenar la cama de las aves.
Es muss ein gegen das Eindringen von Vögeln und Nagetieren gesicherter Behälter zur Lagerung von Einstreu vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me indican que, en una gran explotación situada en Nielep, están confinados sin cama más de 30000 cerdos.
Wie ich erfahren habe, sind in einem einzigen großen Betrieb in Nielep mehr als 30.000 Schweine auf engstem Raum ohne Einstreu untergebracht.
Korpustyp: EU DCEP
La cama y la paja producidas en la explotación solo se incluirán si constituyen un producto comercializado en la región y en la campaña en cuestión.
Im Betrieb erzeugte Einstreu und Stroh werden nur erfasst, wenn sie in der betreffenden Region und in dem betreffenden Jahr ein handelsfähiges Erzeugnis darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales deben disponer siempre de estructuras de descanso o materiales de cama adaptados a la especie, así como estructuras o materiales de nidificación para los animales reproductores.
Die Tiere müssen immer über artgerechte Einstreu oder Schlafplätze, einschließlich Nestmaterial oder Neststrukturen für trächtige Tiere, verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
5 Todos los animales deberán disponer de material de cama adecuado y suficiente, de modo que puedan descansar sin estar en contacto directo con el suelo.
Alle Tiere werden mit passendem Einstreu versorgt, dessen Menge ausreicht, damit die Tiere liegen können, ohne mit dem Boden in Berührung zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
1 Los animales deberán disponer de material de cama adecuado que les permita descansar sin estar en contacto directo con el suelo.
1. 1 Die Laderäume sind mit geeigneter Einstreu auszukleiden, und zwar in einer Menge, die es den Tieren gestattet zu liegen, ohne mit dem Boden in Berührung zu kommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
son los coloridos camiones pakistaníes que transportan vigas y ventanas, puertas y camas de madera; . las esposas y niños sentados encima.
Überall sind farbenfrohe pakistanische Lastwagen, die mit Balken, Fenster- und Türrahmen und Bettgestellen aus Holz beladen sind, auf denen Frauen und Kinder sitzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ya verás. Estas amarrado a una cama
- Du bist an ein Bettgestell gefesselt.
Korpustyp: Untertitel
El techo de madera, las camas de hierro forjado y el mobiliario rústico nos hacen rememorar con detalle la distribución de las antiguas casas canarias.
ES
deberá haber una separación física total entre el equipo de incineración o coincineración y el ganado, su pienso y sus camas, con vallas en caso necesario;
muss eine völlige physische Trennung zwischen der Abfallverbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage und dem Tierbestand sowie dessen Futter und Streu gegeben sein, erforderlichenfalls durch einen Zaun;
Korpustyp: EU DGT-TM
No cambie su gato, cámbiele la cama.
(Sprecher) Wechseln Sie nicht Ihre Katze aus, wechseln Sie die Streu!
Korpustyp: Untertitel
camas de paja, pienso y alimentos destinados a los animales durante el transporte;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La paja de la explotación reempleada (como forraje o como cama) solo se tendrá en cuenta si constituye un producto comercializable en la región y en la campaña en cuestión.
Das im Betrieb verbrauchte Stroh (als Futter oder Streu) wird nur so weit berücksichtigt, als es in dem betreffenden Gebiet und in dem betreffenden Rechnungsjahr ein marktfähiges Erzeugnis darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, deberá haber una separación física total entre la planta de biogás y los animales, su pienso y sus camas, con vallas en caso necesario.
Auf jeden Fall muss eine völlige physische Trennung zwischen der Biogasanlage und dem Viehbestand sowie Futter und Streu gewährleistet sein, gegebenenfalls durch einen Zaun.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, deberá haber una separación física total entre la planta de compostaje y los animales, su pienso y sus camas, con vallas en caso necesario.
Auf jeden Fall muss eine völlige physische Trennung zwischen der Kompostieranlage und dem Viehbestand sowie Futter und Streu gewährleistet sein, gegebenenfalls durch einen Zaun.
Korpustyp: EU DGT-TM
La paja de la explotación reempleada (como forraje o como cama) sólo se tendrá en cuenta si constituye un producto comercializable en la región y en la campaña en cuestión.
Das im Betrieb verbrauchte Stroh (als Futter oder Streu) wird nur soweit berücksichtigt, als es in dem betreffenden Gebiet und in dem betreffenden Rechnungsjahr ein marktfähiges Erzeugnis darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La paja utilizada por la explotación (como forraje o como cama) solo se tendrá en cuenta si constituye un producto comercializable en la región y en la campaña en cuestión.
Das im Betrieb verbrauchte Stroh (als Futter oder Streu) wird nur soweit berücksichtigt, als es in dem betreffenden Gebiet und in dem betreffenden Rechnungsjahr ein marktfähiges Erzeugnis darstellt.
- Vehículo muy luminoso gracias al techo solar de serie a partir del acabado Essentiel – Garaje del ancho del vehículo, con un volumen de almacenaje de casi 2000 litros – Hasta 6 plazas de noche disponibles con la cama opcional en el salón – Distribución ergonómica para facilitar el movimiento en todos los espacios de la célula
EUR
- Fahrzeug mit sehr hellem Innenraum dank des ab der Modellausführung Essentiel serienmäßigen Skydome – Durchgehender Laderaum mit einem Fassungsvermögen von ca. 2000 Liter – Bis zu 6 Schlafplätze dank des optionalen Betts im Wohnbereich – Ergonomische Gestaltung, welche die Bewegung in allen Innenraumbereichen erleichtert – ALDE optional
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Simplemente tiene que elegir la temperatura para una máxima comodidad al acostarse o a lo largo de toda la noche desde 18° hasta 48°C. Mas allá de sus piernas pesadas, las razones de climatizar tu cama son variadas,… podrás descubrirlo navegando en esta web.
Wählen Sie einfach die Temperatur aus, die Ihnen komfortabel erscheint, zur Schlafenszeit und in der Nacht, zwischen 18° bis 48° C (64° bis 118° F). Die Klimatisierung Ihres Betts hat viele Vorteile. Erfahren Sie mehr darüber auf den folgenden Seiten. Sehen Sie hier eine Kurzdarstellung der Gebrauchsanweisung.
"Geh gleich heim und koche dem alten Sultan einen Weckbrei, den braucht er nicht zu beissen, und bring das Kopfkissen aus meinem Bette, das schenk ich ihm zu seinem Lager."
Luego fue a ver a su marido, que se estaba aún en la cama, y le dijo: - Tengo que salir; levántate y vigila el hilo, que se está cociendo en el caldero.
Darauf ging sie zum Manne, der noch zu Bette lag, und sprach zu ihm 'ich muss einmal ausgehen, steh derweil auf und sieh nach dem Garn, das im Kessel überm Feuer steht:
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Asian Loft presenta una decoración en tonos terrosos y cuenta con sillas de mimbre, aire acondicionado, cocina, TV por cable, reproductor de DVD, ropa de cama y servicio de limpieza semanal.
Das in Erdtönen gehaltene Asian Loft ist mit schicken Korbstühlen ausgestattet. Klimaanlage, Kochmöglichkeiten, Kabel-TV und ein DVD-Player sind ebenfalls vorhanden. Eine wöchentliche Reinigung und frische Bettwäsche stehen Ihnen zur Verfügung.
Kostenlose beruhigende Badeprodukte und ein duftender Lavendelbeutel für eine gute Nachtruhe sowie Handtücher und Bettwäsche stehen Ihnen zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Para familias o grupos que necesiten un poco más de espacio, podemos crear una fantástica suite de dos dormitorios combinando una habitación Deluxe con una de nuestras habitaciones más amplias, la Mandarin Golden Gate o la Mandarin Bay Bridge, que incluyen una cama medida king.
ES
Unsere größten Zimmer, das Mandarin-Kingsize-Zimmer mit Blick auf die Golden Gate Bridge bzw. das Mandarin-Kingsize-Zimmer mit Blick auf die Bay Bridge, können ganz einfach mit einem Deluxe-Zimmer verbunden werden, sodass zwei Schlafzimmer zur Verfügung stehen.
ES
Alquiler de ropa de cama y ropa de cama disponibles 2 km, en el pequeño pueblo de Ménestreau-en-Villette, encontrará pistas de tenis, tiendas de alimentación, dos restaurantes, un bar-tabaco y salón de peluquería.
EUR
Wäschevermietung zur Verfügung und Bettwäsche 2 km, in dem kleinen Dorf Ménestreau-en-Villette, finden Sie Tennisplätze, Lebensmittelgeschäfte, zwei Restaurants, eine Bar-Tabak und ein Friseursalon zu finden.
EUR
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de cambio de divisa, caja fuerte y un ascensor así como lavandería, servicio de portero y un servicio de descubierta de cama.
Safe/Schließfach, Parkmöglichkeiten und Wechselstube und Housekeeping/Hauswirtschaft, ein abendlicher Service und Portier stehen den Gästen im Hotel zur Verfügung.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
camaBet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las peores situaciones como el polvo bajo la cama o para recoge…
Für größere Verschmutzungen wie Staubmäuse unter dem Bet…
Korpustyp: Untertitel
Tengo un bar muy bien surtido. - Una cama rotatoria. - ¿Rotatoria? Sauna y jacuzzi en la parte trasera, justo detrás de los armarios.
Hier ist eine gut ausgestattete Bar, ein rotierendes Bet…...Sauna und Whirlpool sind dort hinter dem begehbaren Schrank.
Korpustyp: Untertitel
Y después, en tu propia cama, él se la va a joder por detrás.
Und danach vögelt er ihr auf deinem Bet…die Seele aus dem Leib.
Korpustyp: Untertitel
La cena, fregar los platos y a la cama.
Abendessen, Abwasch, ins Bet…
Korpustyp: Untertitel
Cerdos que andan por la casa, gallinas que se suben a la cama.
Schweine im Haus, die Hühner auf dem Bet…
Korpustyp: Untertitel
Anda, ve a la cama, y la bruja te irá a ver con un regalo.
Kriech in dein Bet…und dann besucht dich die Hexe mit einem Geschenk.
Korpustyp: Untertitel
El es bueno en la cama.
- Und er ist toll im Bet…
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Howard es un completo y el total imbécil, Bernadette está en mi cama, y no importa cuánto acaricies el cabello de Amy, ella muerde.
Nun, Howard ist ein kompletter Vollarsch, Bernadette ist in meinem Bet…und egal, wie sehr ich Amys Haare streichele, sie beißt.
Korpustyp: Untertitel
Distraído por su dolorosa derrota, el Rey de los escoceses se fue a la cama y murió hace tan solo dos días.
Getroffen von seiner ver-heerenden Niederlag…trieb es unseren schottischen König ins Bet…wo er zwei Tage zuvor verstarb.
Korpustyp: Untertitel
De estar en la cama y oír a tu papá dándole serenatas a tu mamá.
Ich lag einfach im Bet…und hörte deinen Vater für deine Mutter Akkordeon spielen.
Korpustyp: Untertitel
camaBett legen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La eché en la cama y le puse paños fríos en la cabeza.
Ich ließ sie sich aufs Bettlegen und holte nasse Tücher für ihren Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Nada de sombreros en la cama, da mala suerte.
Den Hut nicht aufs Bettlegen Mann, das bringt Unglück.
Korpustyp: Untertitel
Y el día que lo arrestaron tuve que meterme en cama.
Als ich erfuhr, dass er verhaftet war, musste ich mich direkt ins Bettlegen.
Korpustyp: Untertitel
Mamá se irá a la cama con un fuerte dolor de cabeza.
Mutter wird sich mit schweren Kopfschmerzen ins Bettlegen.
Korpustyp: Untertitel
Te veo recorriendo los cuarto…...cerrando las puerta…...dándole las buenas noches a tu espos…...y yéndote a la cama.
Ich sah dich durch die Räume laufen, Türen schließen, dich von deiner Frau verabschieden, dich in euer Bettlegen.
Korpustyp: Untertitel
¿Dejo el gato en la cama?
Soll ich sie auf das Bettlegen?
Korpustyp: Untertitel
Voy a quitarme la rop…...y a probar esta cama.
Wegschauen! Ich werde mich ausziehen und mich in das Bett Nummer 3 legen.
Korpustyp: Untertitel
Podemos ayudarle a subir a la cama.
Wir können Ihnen helfen, sich ins Bett zu legen.
Korpustyp: Untertitel
Sabe perfectament…que si lo dejáramos abierto, volvería a la cama después de desayunar.
Sie wissen genau, dass Sie sich gleich nach dem Frühstück wieder ins Bettlegen würden.
Korpustyp: Untertitel
Métete en tu cama, yo tomo el sillón.
Willst du dich nicht ins Bettlegen, dann nehm ich den Sessel.
Korpustyp: Untertitel
camaBettwäsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta demanda se rechazó debido a que se constató que la gran mayoría de los productos alegados como pertenecientes a la misma categoría de productos que la ropa de cama eran en realidad tejido crudo, es decir, un producto intermedio vendido a usuarios industriales en lugar de un producto para el consumidor como la ropa de cama.
Dieses Vorbringen wurde zurückgewiesen, da es sich bei den angeblich zu derselben allgemeinen Warenkategorie wie Bettwäsche gehörenden Waren den Untersuchungsergebnissen zufolge hauptsächlich um rohe Gewebe, d. h. um ein an gewerbliche Verwender verkauftes Zwischenprodukt und nicht um ein Konsumgut wie Bettwäsche handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las 185 habitaciones y 24 suites del hotel impresiona a los huéspedes con suelos de parqué color almendra colocados a mano y ropa de cama alemana antialérgica.
El Good Bye Lenin Revolution, situado a solo 9 minutos a pie de la plaza principal, ofrece conexión Wi-Fi gratuita en todas las instalaciones, así como ropa de cama y toallas gratuitas.
Das Good Bye Lenin Revolution erwartet Sie nur einen 9-minütigen Spaziergang vom Hauptplatz entfernt mit kostenfreiem WLAN in allen Bereichen. Handtücher und Bettwäsche nutzen Sie kostenlos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
camaLager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De noche, sobre mi cama, buscaba al que ama mi alma.
Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuánto Más a unos hombres malvados que mataron a un hombre justo en su casa y sobre su cama!
Und diese gottlosen Leute haben einen gerechten Mann in seinem Hause auf seinem Lager erwürgt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucedió que al atardecer David se Levantó de su cama y se paseaba por la azotea del palacio, cuando vio desde la azotea a una mujer que se estaba bañando.
Und es begab sich, daß David um den Abend aufstand von seinem Lager und ging auf dem Dach des Königshauses und sah vom Dach ein Weib sich waschen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero al anochecer él Salió a dormir en su cama con los siervos de su señor, y no Descendió a su casa.
Aber des Abends ging er aus, daß er sich schlafen legte auf sein Lager mit seines Herrn Knechten, und ging nicht hinab in sein Haus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Toda cama en que se acueste el que tenga flujo, o toda cosa en que se siente, Quedará inmunda.
Alles Lager, darauf er liegt, und alles, darauf er sitzt, wird unrein werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La persona que toque su cama Lavará su ropa, se Lavará con agua y Quedará impuro hasta el anochecer.
Und wer sein Lager anrührt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cualquiera que toque su cama Lavará su ropa, se Lavará con agua y Quedará impuro hasta el anochecer.
Und wer ihr Lager anrührt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que toque algo que esté sobre la cama o sobre otro objeto sobre el que ella se Sentó Quedará impuro hasta el anochecer.
Und wer anrührt irgend etwas, das auf ihrem Lager gewesen ist oder da, wo sie gesessen hat soll unrein sein bis auf den Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si Algún hombre se acuesta con ella y su menstruo se vierte sobre él, Quedará impuro durante siete Días. Toda cama en que él se acueste Quedará inmunda.
Und wenn ein Mann bei ihr liegt und es kommt sie ihre Zeit an bei ihm, der wird sieben Tage unrein sein, und das Lager, auf dem er gelegen hat wird unrein sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Toda cama en que se acueste durante todos los Días de su flujo Será para ella como la cama durante su Menstruación.
Alles Lager, darauf sie liegt die ganze Zeit ihres Flußes, soll sein wie ihr Lager zu ihrer gewöhnlichen Zeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
camaausgestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras habitaciones Andaz con cama Queen ofrecen 31 metros cuadrados de madera rica, preciosos azulejos y suntuosa ropa de cama, lo que le hacen una opción sofisticada entre las habitaciones de hotel del centro de San Diego.
Unsere Andaz Gästezimmer mit Queen-Bett und einer Größe von 29 Quadratmetern sind mit kostbaren Hölzern, ausgefallenen Fliesen und exklusiver Bettwäsche ausgestattet und sorgen für eine unverwechselbare Atmosphäre in unserem Hotel im Stadtzentrum von San Diego.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El apartamento también cuenta con habitación doble, salón con sofá cama, escritorio, cocina con zona de comedor y set de té y café, baño con ducha y aseo, toallas y ropa de cama.
Das Apartment besteht aus einem Doppelzimmer, einem Wohnzimmer mit einem Schlafsofa, einem Schreibtisch und einer Küche mit Essbereich sowie Tee- und Kaffeezubehör. Das Badezimmer ist mit einer Dusche und einem WC ausgestattet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los apartamentos disponen de TV de pantalla plana, cocina totalmente equipada con horno y cafetera, ropa de cama, toallas y baño privado con ducha y artículos de aseo gratuitos.
EUR
Alle Apartments bieten einen Flachbild-TV und eine voll ausgestattete Küche mit einem Ofen und einer Kaffeemaschine. Das eigene Bad ist mit einer Dusche und kostenfreien Pflegeprodukten ausgestattet. Handtücher und Bettwäsche werden gestellt.
EUR
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
camaSchlafzimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inteligente, dulce, y en la cama, deja que te diga que le pone muchas ganas.
Er ist intelligent, süß, und, ooh, im Schlafzimmer, wow, ich kann dir sagen, er strengt sich echt an.
Korpustyp: Untertitel
Ahora solo me pongo esposa…en la cama.
Nun trage ich nurnoch Handschellen, wen…...im Schlafzimmer
Korpustyp: Untertitel
Estoy en la cama.
Ich bin im Schlafzimmer.
Korpustyp: Untertitel
En este momento, solo hablo en serio cuando digo que te llevaré a la cama.
In diesem Moment, ist es mir nur Ernst damit, dich mit ins Schlafzimmer zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te obliga a hacer cosas en la cama con las cuales te sientes incómoda?
Will er im Schlafzimmer Dinge machen, die Ihnen unangenehm sind?
Korpustyp: Untertitel
Me recuerdas a mi ex esposo, un hombre lindo, pero con problemas en la cama.
Sie erinnern mich an meinen Ex-Mann. Ein süßer Mann, aber die Probleme hatten mit dem Schlafzimmer zu tun.
Korpustyp: Untertitel
- Había algo en la cama.
Es war etwas in unserem Schlafzimmer.
Korpustyp: Untertitel
¿Te refieres a políticamente, o en la cama?
Meinst du das politisch oder im Schlafzimmer?
Korpustyp: Untertitel
En la cama soy liberal de izquierdas.
lm Schlafzimmer bin ich linksliberal.
Korpustyp: Untertitel
Yo en la cama soy radical.
Ich bin im Schlafzimmer eine Radikale.
Korpustyp: Untertitel
camaZimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy me quedaré en cama.
Deshalb bleibe ich heute lieber in meinem Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a dormir en la vieja cama de Ali?
- Du wirst in Alis altem Zimmer übernachten?
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a dormir en la antigua cama de Ali?
Du wirst in Alis altem Zimmer übernachten?
Korpustyp: Untertitel
A su hija, en su cama.
Ihre Tochter, in ihrem Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
En esta cama nací yo.
In diesem Zimmer wurde ich geboren.
Korpustyp: Untertitel
Será mejor que me quede en la cama.
Deshalb bleibe ich heute lieber in meinem Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Las camas cómodas, el silencio, la ropa de cama siempre fresca y de buen olor, así como el arreglo acogedor Le permiten dormir a gusto, como también descansar y recuperar las fuerzas para el día siguiente.
PL
Bequeme Betten, Ruhe, immer frisches und duftendes Bettzeug, sowie eine gemütliche Einrichtung der Zimmer geben eine gute Möglichkeit nicht nur ordentlich auszuschlafen, sondern auch sich zu erholen und vor dem kommenden Tag zu regenerieren.
PL
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Los servicios incluyen una cama King o individual con edredones, un área de trabajo independiente con acceso a Internet de alta velocidad, y un baño de mármol italiano con bañera de hidromasaje y ducha independientes, lavamanos doble y bidé.
Zu den erstklassigen Annehmlichkeiten der Zimmer zählen ein King- oder Twin-Bett mit luxuriöser Bettwäsche, ein separater Arbeitsbereich mit High-Speed-Internetzugang sowie ein Bad aus italienischem Marmor mit abgetrennter Badewanne und Dusche, zwei Waschbecken und Bidet.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Nuestra cama exclusiva Hyatt Grand Bed le dará la bienvenida después de un ajetreado día en la ciudad; además, la ducha con mosaico de mármol ofrecerá la relajación definitiva.
In Ihrem Zimmer erwartet Sie nach einem geschäftigen Tag in der Stadt unser spezielles, herrlich bequemes Hyatt Grand Bed, und die Dusche mit Marmor-Mosaiken sorgt für ultimative Entspannung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
camaBett liegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Vaya, por una vez no están juntos en la cama!
Wie ungewöhnlich, dass sie nicht beide im Bettliegen.
Korpustyp: Untertitel
Quería estar en la cama en el verano y encontrar a mi padre.
Ich wollte im Sommer in meinem Bettliegen und meinen Papa treffen.
Korpustyp: Untertitel
…e susurraré lo que sucedi…...reviviendo el moment…...en el que estemos entrelazados en nuestra cama.
ich werde ihm flüsternd davon erzählen, den Moment wiedergeben wenn wir umschlungen in unserem Bettliegen.
Korpustyp: Untertitel
"Estas son las peores cosas: Estar en la cama y no dormi…...esperar a alguien y que no veng…...e intentar complacer a alguien y no conseguirlo".
"Die 3 schlimmsten Dinge sind: schlaflos im Bettliegen, auf jemanden warten, der nicht kommt und gefallen wollen, ohne zu gefallen."
Korpustyp: Untertitel
No te puedes quedar en la cama a esperar la muerte.
Du bleibst doch nicht im Bettliegen und wartest auf den Tod.
Korpustyp: Untertitel
Asi que, si estas tendida en la cama, esta sera tu vista.
Würden Sie im Bettliegen, wäre das Ihre Aussicht.
Korpustyp: Untertitel
La siguiente canción va cuando Zoe, Kyle y Winter pasan el rato echados en la cama, hablando, con el bebé.
Der nächste Song ist zu hören, während Zoe, Kyle und Winter zusammen abhängen, in dem Zimmer zusammen im Bettliegen und mit dem Baby reden.
Korpustyp: Untertitel
Visitamos los barracone…...y vi una Biblia en su cama.
- Der Oberst zeigte uns Ihr Quartier. Ich sah eine Bibel neben Ihrem Bettliegen.
Korpustyp: Untertitel
Deberías estar en la cama.
Du solltest längst im Bettliegen.
Korpustyp: Untertitel
Se te olvidó algo en la cama.
Du hast was auf dem Bettliegen lassen.
Korpustyp: Untertitel
camaBett gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta orden le dirá a & amarok; que comience a reproducir. Asegúrese de que & amarok; se está ejecutando antes de irse a la cama, y de que se despertará con la canción que detuvo antes de irse a la cama.
Dieser Befehl lässt & amarok; die Wiedergabe starten. Stellen Sie sicher, dass & amarok; läuft bevor Sie zu Bett gehen, dann werden Sie von den sanften Tönen der Musik geweckt, die Sie vor dem zu Bettgehen gestoppt haben.
Pues ya ha comprobado que está cerrada. - Vuelva a la cama.
Jetzt ist es ja verriegelt, dann können Sie wieder zu Bettgehen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a darme una ducha y me iré a la cama, me levantaré e iré al muelle.
Ich werde nur duschen, ins Bettgehen, aufstehen, und zum Dock gehen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes besar a mi mujer, puedes llevártela a la cama, pero no la puedes hacer reír.
Du darfst meine Frau küssen, du darfst mit ihr ins Bettgehen. Aber du darfst sie nicht zum Lachen bringen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes besar a mi mujer, pero solo yo puedo llevarla a la cama y hacerla reír.
Du darfst meine Frau küssen, Aber nur ich darf mit ihr ins Bettgehen und sie zum Lachen bringen.
Korpustyp: Untertitel
Mamá está muy cansada, así que vamos a la cama.
Mami ist sehr müde, lass uns also ins Bettgehen.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a ir a la cama.
Ich werde jetzt ins Bettgehen.
Korpustyp: Untertitel
Le dije a Chris que se fuera a la cama.
Ich habe Chris gesagt, dass er ins Bettgehen soll.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a la cama.
Lass uns ins Bettgehen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a la cama …
Lass uns ins Bettgehen un…
Korpustyp: Untertitel
camaBettes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La categoría de productos «servicios de alojamiento turístico» consiste en la oferta a turistas, viajeros e inquilinos de alojamiento en habitaciones debidamente equipadas dotadas al menos de una cama, a cambio del pago de una cantidad.
Die Produktgruppe „Beherbergungsbetriebe“ umfasst die entgeltliche Bereitstellung einer geschützten Übernachtungsmöglichkeit in angemessen ausgestatteten Zimmern, wozu als wichtigste Dienstleistung für Touristen, Reisende und Langzeitübernachtungsgäste mindestens die Bereitstellung eines Bettes gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda excluida su clasificación en el código NC 94039030 como parte de una cama, ya que los somieres, presentados aisladamente, no deben clasificarse como partes de muebles de conformidad con la nota 3 B) del capítulo 94.
Die Einreihung in KN-Code 94039030 als Teil eines Bettes ist ausgeschlossen, da gesondert gestellte Sprungrahmen gemäß Anmerkung 3 B zu Kapitel 94 nicht als Teile von Möbeln eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces Israel se Postró sobre la cabecera de la cama.
Da neigte sich Israel zu Häupten des Bettes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ella suspiró, murmuró y sin hacer ruido se sentó junto a mi cama.
Sie seufzte, murmelte und brachte ihren Stuhl geräuschlos in die Nähe meines Bettes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estabas en mi lado de la cama.
Du warst auf meiner Seite des Bettes.
Korpustyp: Untertitel
- Estaba preparado para ir al concierto, cuando me di cuenta que el troll al final de mi cama estaba bastante cabreado al respecto.
- Und ich wollte zum Konzert aufbrechen, als ich bemerkte, dass der Troll am Ende meines Bettes darüber sehr bestürzt war.
Korpustyp: Untertitel
¿O vino a sentir, y permanecer dentro de la cálida seguridad de su cama?
Oder ist er gekommen, um zu fühlen und dann im warmen Schutz seines Bettes zu bleiben?
Korpustyp: Untertitel
Ves a Equus desde los pies de la cama.
Du siehst Equus an, vom Fußende des Bettes aus.
Korpustyp: Untertitel
Están en tu lado de la cama.
Auf deine Seite des Bettes.
Korpustyp: Untertitel
La miro cuando estamos en la cama y piens…"¿va a morir ahí?"
Ich sehe auf ihre Seite des Bettes und denke, "wird sie dort sterben?"
Korpustyp: Untertitel
camaBed
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las deslumbrantes vistas del centro de la ciudad o del río Ohio y la decoración moderna y de líneas puras se unen a los servicios de lujo, que incluyen una cama King o dos camas dobles, productos de baño Portico y TELEVISOR con pantalla grande.
Der atemberaubende Blick auf die Innenstadt oder den Ohio River sowie die elegante, moderne Einrichtung ergänzen die Deluxe-Ausstattung mit einem Grand Bed im King-Format oder zwei Doppelbetten, Portico-Pflegeprodukten und einem Großbildfernseher.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
La estructura ofrece varias soluciones para B & B, que viven en la residencia, media pensión y pensión completa a confiar más restaurantes Nuestra cama y Beakfast, Hotel de nueva construcción se encuentra en Sentinella cerca de Observatorio Geofísico.
IT
Das Struktur bietet mehrere Lösungen für B & B, lebt in residence, Halb-und Vollpension zu vertrauen mehr Restaurants Unser Bed and Beakfast, neu erbaute Hotel befindet sich auf Sentinella Geophysical Observatory in zwei Schritten.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
con salón, un moderno mobiliario y una novedosa y cómoda cama francesa, balcón orientado a los jardines y la piscina del Sofitel Winter Palace, 2 televisores LCD, WIFI gratuito y minibar
großes Zimmer mit separatem Wohnzimmer, modernem Mobiliar, bequemem französischem My Bed, Balkon mit Blick auf den Garten und Pool des Sofitel Winter Palace, 2 LCD-Fernseher, kostenlosem WIFI und Minibar
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
con un moderno mobiliario y una novedosa y cómoda cama francesa, sala de estar orientada a los históricos jardines tropicales del Sofitel Winter Palace, televisor LCD, WIFI gratuito y minibar
großes Zimmer mit modernem Mobiliar und einem bequemen französischen My Bed, Sitzbereich mit Blick auf die historischen tropischen Gärten des Sofitel Winter Palace, LCD-Fernseher, kostenlosem WIFI und Minibar
Ein Spaziergang durch die Umgebung des romantischen Bed & Breakfast Hotels Casa Delfino Suites führt Sie zunächst am Hafen entlang und durch die charmante Altstadt von Chania.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Verdadero encanto de la vieja escuela es la que ofrece las habitaciones y pasillos de esta cama y desayuno del hotel, que tienen una refinada decoración de estucos ingenioso, alfombras persas, suelos de madera y muebles de estilo Art Nouveau.
Richtigen Old School Charme bieten die Zimmer und Flure des Bed & Breakfast Hotels, die raffiniert mit kunstvollen Stuckarbeiten, Perserteppichen, Holzfußböden und Jugendstilmöbeln dekoriert sind.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Riad en Marrakech Miel restaurado y renovado recientemente, en la primavera de 2007, la cama y desayuno Riad miel en el corazón de Marrakech, en el llamado Medina, el equivalente oriental a la ciudad vieja.
Das Riad Honey in Marrakesch Erst im Frühjahr 2007 renoviert und restauriert, steht das Bed & Breakfast Honey im Herzen von Marrakesch in der sogenannten Medina, dem orientalischen Pendant zur europäischen Altstadt.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
camaschlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hombres de Babilonia se unieron a ella en cama de amores, y la contaminaron con su lujuria.
Als nun die Kinder Babels zu ihr kamen, bei ihr zu schlafen nach der Liebe, verunreinigten sie dieselbe mit ihrer Hurerei, und sie verunreinigte sich mit ihnen, bis sie ihrer müde ward.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora sugiero que todos se vayan a la cama.
Sie sollten alle schlafen gehen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, todos deberíamos ir a la cama.
Wir sollten alle schlafen gehen.
Korpustyp: Untertitel
- Vale, entonces nos vamos a la cama.
-Na gut. Dann gehen wir wohl schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Me fui a la cama Me despertŽ y Con un bebŽ en sus brazos.
Eines Nachts ging ich schlafen und wachte mit einem Baby im Arm auf.
Korpustyp: Untertitel
Mamá, ¿y si vamos a la cama?
Mutter, gehen Sie doch schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Si no, la cama está ahí.
Wenn nicht, Sie schlafen da drüben.
Korpustyp: Untertitel
¿No deberíamos ir a la cama?
Wollen wir nicht schlafen gehen?
Korpustyp: Untertitel
Estoy perfectamente cómodo, durmiendo en un castillo elástico. Sal de la cama.
Ich fühle mich vollkommen wohl, auf einer Hüpfburg zu schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Susanne y Elisabeth, a la cama.
Susanne und Elisabeth! Es wird Zeit zu schlafen.
Korpustyp: Untertitel
camaDoppelbett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La manija va aquí y cuando la gira…lo convierte en una cama doble.
Die Kurbel rastet hier ein und wenn man sie dreht, dan…...wird daraus ein normal großes Doppelbett für die Nacht.
Korpustyp: Untertitel
He visto una cama California King muy grande y cómoda.
Es gibt ein großes, bequemes Doppelbett in der Bettenabteilung.
Korpustyp: Untertitel
No me comprarás una cama de dos plaza…...porque no entiendes para qué la necesito.
Du kaufst mir kein Doppelbett, weil du nicht verstehst, wofür ich es brauche.
Korpustyp: Untertitel
Habitación de categoría superior con 1 cama dob le o 2 camas individuales Disfrute de las numerosas ventajas de nuestras habitaciones de categoría superior de diseño recién renovadas con climatización, acceso gratuito a Internet WIFI, televisor con pantalla plana, caja fuerte, cafetera, tetera y ducha de techo independiente.
Superior-Zimmer mit Doppelbett oder 2 einzelnen Betten Profitieren Sie von den zahlreichen Vorteilen unserer Superior-Zimmer! Diese neu renovierten, klimatisierten Designerzimmer verfügen über kostenloses Wi-Fi, Flatscreen, Safe, Kaffee-/Teezubereiter und eine freistehende Regendusche.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
En el hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Bad Dürkheim an den Salinen dispone de habitaciones Standard con 1 cama o 2 camas individuales, habitaciones de categoría superior con 2 camas individuales y balcón, y habitaciones Privilege con cama doble.Habitación para huéspedes con movilidad reducida.
Im 4-Sterne Mercure Hotel Bad Dürkheim an den Salinen haben Sie die Wahl zwischen Standard-Zimmern mit Einzelbett oder zwei Einzelbetten sowie Superior-Zimmern mit zwei Einzelbetten und Balkon. Die Privilege-Zimmer sind mit Doppelbett ausgestattet.Für Menschen mit Handicap halten wir barrierearme Zimmer bereit.
Geräumige Gästezimmer mit komfortablem Hyatt Grand Bed™ (Standorte außerhalb Nordamerikas bieten andere komfortable und bequeme Betten) und teilbaren „Cozy Corner“-Schlafsofas
Lo último en lujo y comodidad disponible en todas y cada una de las 200 habitaciones del hotel, que cuentan con ropa de cama suntuosa, baños de mármol italiano con bañera y ducha independientes, una amplia área de trabajo con Internet de alta velocidad y cuatro teléfonos directos con buzón de voz.
Die 200 Gästezimmer verfügen über die neueste und edelste Luxus- und Komforteinrichtung. Hierzu gehören weiche Betten, italienische Marmorbäder mit separater Badewanne und Duschkabine, geräumige Arbeitsbereiche mit High-Speed-Internetzugang und vier Direktwahltelefone mit Anrufbeantworter.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes disfrutaran de los amplios ventanales con vistas de la 5th Avenue y la Biblioteca Pública de Nueva York, de la exclusiva ropa de cama, espaciosos baños de mármol y servicio de Internet inalámbrica de cortesía.
Die vom Fußboden bis zur Decke reichenden Fenster bieten eine fantastische Aussicht auf die 5th Avenue und die New York Public Library. Weiche Betten gehören ebenso zur Ausstattung wie extragroße Marmorbadezimmer und ein kostenloser Internetzugang über W-LAN.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Nuestras 139 habitaciones, recientemente renovadas, ofrecen una moderna decoración con ropa de cama de calidad, televisor LCD, conexión para iPod y iPad, conexiones multimedia e Internet WIFI y con cable.
Alle 139 neu renovierten Zimmer sind modern und komfortabel und mit weichen Betten, LCD-Fernseher, iPod/iPad-Docking-Station, Anschlussleiste, Internetzugang (per Kabel und WIFI) ausgestattet.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Cómoda cama Hyatt Grand Bed™ (los hoteles fuera de Norteamérica ofrecen una lujosa y cómoda cama), televisor de pantalla plana de 42" y centro multimedia Hyatt Plug Panel
Bequemes Hyatt Grand Bed™ (Standorte außerhalb Nordamerikas bieten andere komfortable und bequeme Betten) 42" Flachbildfernseher und Hyatt Plug Panel Mediacenter
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Habitación Standard con una cama doble y sofá Nuestras habitaciones Standard se adaptan a la perfección a sus necesidades y cuentan con televisor y teléfono, cama de matrimonio de alta calidad, cómodos sillones, escritorio funcional con WIFI gratuito, minibar y caja fuerte.
Sie verfügen neben TV und Telefon über 2 hochwertige Betten, bequeme Sitzmöbel, einen funktionellen Arbeitsplatz mit kostenlose, Wi-Fi sowie Minibar und Zimmersafe.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Cómoda Hyatt Grand Bed (los hoteles fuera de Norteamérica ofrecen una cómoda cama), televisor de pantalla plana de 42" y centro de medios Hyatt Plug Panel
Geräumige Gästezimmer mit komfortablem Hyatt Grand Bed™ (Standorte außerhalb Nordamerikas bieten andere komfortable und bequeme Betten), 42-Zoll-Flachbildfernseher und Hyatt Plug Panel Mediacenter
La rueda puede montarse en diversos artículos tales como sillones de ruedas y demás vehículos para inválidos, andadores y camas de hospital.
Das Rad kann an verschiedenen Waren wie Rollstühlen und anderen Fahrzeugen für Behinderte, Gehhilfen/Rollatoren und Betten für Krankenanstalten angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y después de la operació…...no tenían camas en Pediatría.
Und nach der Operation waren in der Kinderstation nicht genug Betten frei.
por escrito. - (FR) Tras cinco años de debates, los consumidores europeos pronto dispondrán de la misma información sobre los créditos al consumo, lo que les permitirá comparar mejor las ofertas extranjeras para comprarse un coche, un lavavajillas o un sofá-cama.
schriftlich. - (FR) Nach mehr als fünfjährigen Debatten werden die europäischen Verbraucher bald über identische Informationen über Verbraucherkredite verfügen, die es ihnen ermöglichen, ausländische Angebote beim Kauf eines Autos, eines Geschirrspülers oder einer Schlafcouch besser zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer adulto duerme en un sofá-cama en la sala de estar.
Sala de estar con sofá-cama Las diversas instalaciones y servicios que se ofrecen en los apartamento Ebano Ibiza, han hecho de este complejo de apartamentos el preferido para numerosos turistas.
Wohnzimmer mit Schlafcouch Die verschiedenen Einrichtungen und Annehmlichkeiten an jeder und jede Wohnung des Ebano angeboten wird, haben Ibiza gemacht Apartment-Komplex die am meisten bevorzugte ein für die zahlreichen Touristen.
Hace menos de dos semanas, nueve personas han sido quemadas vivas en el cochecama del tren Sofía - Kardam.
Vor nicht einmal zwei Wochen sind neun Menschen im Schlafwagen des Zuges Sofia-Kardam lebendig verbrannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir del cochecama. Nuestras maletas van en primera.
- Nach dem Schlafwagen kommt nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Presencia de amianto en los cochescama del Organismo de los Ferrocarriles de Grecia (OSE)
Betrifft: Asbest in Schlafwagen der Griechischen Eisenbahngesellschaft (OSE)
Korpustyp: EU DCEP
El 14 de diciembre pasado, en los cochescama del tren Calais-Ventimiglia, el pequeño Clément, de 5 años, pide llorando a su madre que lo acompañe a visitar a su abuela enferma.
Am 14. Dezember letzten Jahres sitzt der kleine fünfjährige Clément weinend in einem der Schlafwagen des Zuges Calais-Ventimiglia und verlangt nach seiner Mutter, die ihn zu einem Besuch bei der kranken Großmutter begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cama solarSonnenbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Prevé la Comisión modificar las normas sobre camassolares y rayos ultravioleta a fin de que resulten más eficaces?
Gedenkt die Kommission die Vorschriften für Sonnenbänke und UV-Strahlung so abzuändern, dass damit eine bessere Wirkung erzielt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Igual que el sol o la camasolar.
Genau wie die Sonne oder eine Sonnenbank.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo regula la Comisión para la emisión de rayos ultravioleta de las camassolares en Escocia?
Wie reguliert die Kommission die UV-Strahlenemission auf Sonnenbänken in Schottland?
Korpustyp: EU DCEP
En particular, resulta especialmente preocupante que existan camassolares que funcionen con monedas y permiten que algunas chicas se expongan excesivamente sin ningún tipo de supervisión cualificada.
Besonders besorgniserregend ist die Tatsache, dass sich manche Mädchen einer übermäßigen Bestrahlung aussetzen können, weil bei münzbetriebenen Sonnenbänken jegliche qualifizierte Aufsicht fehlt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exposición en las camassolares
Betrifft: Exposition gegenüber UV-Strahlung auf Sonnenbänken
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normativa en materia de camassolares
Betrifft: Rechtliche Regelungen zu Sonnenbänken
Korpustyp: EU DCEP
Un tema preocupante al respecto ha sido la utilización de camassolares por parte de chicas adolescentes, que ignoran los peligros de una exposición excesiva y que son vulnerables por partida doble debido a la influencia que reciben de las revistas respecto a su imagen corporal.
Ähnlichen Anlass zur Sorge bereitet die Nutzung von Sonnenbänken durch Mädchen im Jugendalter, die zu wenig über die Gefahren übermäßigen Bräunens wissen und aufgrund des Körperbilds, das ihnen Zeitschriften vermitteln, doppelt gefährdet sind.
Korpustyp: EU DCEP
de camaBettgestell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acero tubular es uno de los materiales base estándar utilizado en mobiliario tal como sillas, mesas y estructuras decamas.