linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
camada Wurf 65
. . .

Verwendungsbeispiele

camada Wurf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tener una camada Posiblemente divertido, nunca sencillo
Einen Wurf machen vielleicht lustig, niemals einfach
Sachgebiete: zoologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Por cada hembra suplementaria y su camada deben añadirse otros 180 cm2
Für jedes zusätzliche weibliche Tier plus Wurf sind 180 cm2 hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La perra de Milikan tuvo una camada.
Der Hund der Millikans hatte einen Wurf.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra el gatito de raza que buscas entre las recientes camadas del criador:
Finde die passende Rassekatze bei den letzten Würfen des Züchters:
Sachgebiete: infrastruktur weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Por cada hembra suplementaria y su camada, deberían añadirse otros 180 cm2
Für jedes zusätzliche weibliche Tier plus Wurf sollten 180 cm2 hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi abuela matern…...tenía dos perros, dos sabuesos purasangr…...de la misma camada.
Meine Grandma auf Moms Seite. Sie hatte zwei Hunde. Reine Spürhunde, beide aus einem Wurf.
   Korpustyp: Untertitel
¿ERES CRIADOR? y todavía no estas registrado Inserta tu criadero y sube tus camadas
Sind Sie Züchter? und noch nicht registriert Geben Sie Ihren Züchter und laden Sie Ihre Würfe
Sachgebiete: infrastruktur weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Si se observan diferencias, se seleccionan los mejores ejemplares de cada camada.
Werden solche Unterschiede beobachtet, sind aus jedem Wurf die besten Vertreter auszuwählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caballeros, la hembra puede tener hasta 12 camadas al añ…...e incluso hasta 14 ratones por camada.
Meine Herren, das Weibchen kann bis zu zwölf Würfe im Jahr habe…und bis zu 14 Tiere pro Wurf.
   Korpustyp: Untertitel
Y si obtiene otras dos camadas más de la misma hembra y vende también esos gatitos a otros criadores, ¿qué consecuencias tendrá esto?
Und wenn Sie mehr als zwei Würfe mit derselben Katze haben würden und diese Jungtiere ebenfalls alle in die Zucht gingen.
Sachgebiete: mathematik astrologie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lechones por camada .
camada de nata .
camada de la coneja .
tamaño de la camada .
peso de la camada .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "camada"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De una sola camada.
Von einer einzigen Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo una camada retratado.
Dafür habe ich ein Katzenklo hingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Foto Disponibles Camadas De Chihuahua. ES
Bild Eine oase mit diversen extras ES
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Terminaron con una camada de niños.
Inzwischen haben sie eine Menge Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre fue el enano de la camada.
Er war schon immer der Schwächste von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Te quedas con esta camada, niño.
Du bleibst bei dem Haufen hier, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Camadas de gatos y otros animales casa IT
Würfe von Katzen und anderen Tieren home IT
Sachgebiete: oekologie landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Foto Camada bichon maltes toy para navidad ES
Bild Schöne Duplex-Dachwohnung mit 180°-Seesicht ES
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Asimismo, se ofrecerán los resultados considerando la camada como unidad.
Die Behandlungs- und Negativkontrolldaten werden mit geeigneten statistischen Verfahren verglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perras lactantes, camadas y cachorros de hasta 7,5 kg
Säugende Hündinnen und Würfe sowie Welpen bis zu einem Gewicht von 7,5 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
La normalización de la dimensión de las camadas es facultativa.
Wahlweise kann eine Standardisierung der Wurfgrößen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los niños son como una nueva camada de oficiales.
Nur neue Offiziere, ohne Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Diría que es el más enano de la camada!
- Das ist der letzte Wicht.
   Korpustyp: Untertitel
Toda esa camada de desgraciados morirá esta noche.
Die ganze Bastardbrut wird heute Abend sterben.
   Korpustyp: Untertitel
mejores camadas y con más peso al nacer
mehr gute Würfe und höheres Geburtsgewicht
Sachgebiete: mathematik forstwirtschaft landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Foto Regalo camada de cachorros beagle en adopcion ES
Bild 3.5-Zimmer Maisonettewohnung im Chaletstil ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Soy la más pequeña de la camada asi que a penas probaré bocado.
Ich bin klein, so klein und zart.
   Korpustyp: Untertitel
Se consideran cerdas jóvenes aquellas que han parido menos de dos camadas.
Jungsauen sind Tiere, die weniger als zwei Würfe hatten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datos relativos al desarrollo por dosis y camada (con implantaciones), en particular:
Dosisbezogene Entwicklungsparameter für Würfe mit Implantationen, einschließlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ajustes no serán posibles con camadas de menos de 8 crías.
Für Würfe mit weniger als 8 Jungtieren gilt diese Anpassung nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el ritmo de desarrollo y de eclosión varía de una camada a otra.
Auch die Entwicklungs- und Schlüpfrate ist von Charge zu Charge unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No quiero a ese niño, pero una camada de niños podría ser interesante.
Nicht unbedingt den, aber eins von der Art hätte ich ganz gern.
   Korpustyp: Untertitel
Lobos de una camada se acompaña…...igual que cerdos y canallas.
Ein Schwarm Vögel, eine Herde Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
Juan Carlos Aliste pertenece a una nueva camada de skaters chilenos.
Juan Carlos Aliste gehört zur neuen Riege chilenischer Ausnahme-Ripper.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
puede tener una camada de gatitos con dos gatos de casa.
Wenn das Erstere zutrifft, müssen es keine reinrassigen Katzen sein.
Sachgebiete: mathematik astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
El peso de la camada y la longitud depende del tipo de agua.
Das Wurfgewicht und die Länge richtet sich nach dem Gewässertyp.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Encuentra el gatito de raza que buscas entre las recientes camadas del criador:
Finde die passende Rassekatze bei den letzten Würfen des Züchters:
Sachgebiete: infrastruktur weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
¿ERES CRIADOR? y todavía no estas registrado Inserta tu criadero y sube tus camadas
Sind Sie Züchter? und noch nicht registriert Geben Sie Ihren Züchter und laden Sie Ihre Würfe
Sachgebiete: infrastruktur weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
WorldKittens tiene el mayor listado Internacional de criaderos y camadas de gatos en la actualidad.
WorldKittens verfügt über die derzeit größte Liste von Zuchtstätten und Katzenwürfen.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
El colega Gomes, el colega Costa, el Comisario Vitorino, todos provenimos en principio de la misma camada.
Der Kollege Gomes, der Kollege Costa, der Kommissar Vitorino, wir alle stammen im Prinzip aus dem gleichen Stall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según dicho dictamen, el preparado puede producir un efecto beneficioso considerable en el peso de las camadas y los lechones.
Dem Gutachten zufolge kann die Zubereitung eine deutlich positive Wirkung auf das Wurfgewicht und das Gewicht einzelner Ferkel entfalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo ideal sería alojar en grupo a los conejos de la misma camada que han permanecido juntos desde el destete.
Am besten geeignet für die Gruppenhaltung sind Wurfgeschwister, die seit dem Absetzen zusammen gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después del destete, las crías de la camada deberían permanecer juntas en el recinto de reproducción el mayor tiempo posible.
Nach dem Absetzen sollten die Wurfgeschwister so lange wie möglich in ihrem Zuchtbereich zusammenbleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta camada, la mitad de ellos te entregarían al Re…tan rápido como escupen, por un perdón.
Dieser Haufe…die Hälfte würde dich für eine Begnadigung sofort dem König ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Estos conejitos han capturado a tu camada, y uno de ellos, el malvado Throatslitter (Cortapescuezos), los mantiene retenidos.
Diese Kaninchen haben euren Nachwuchs entführt und einer von ihnen, der fiese Throatslitter (Kehlenschneider), hält sie als Geiseln.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Eso teniendo en cuenta que un tribble se multiplica con una camada de diez produciendo una generación cada 12 horas durante tres días.
Wenn man davon ausgeht, dass sich ein Tribble per Zehnerwurf vermehrt und alle 12 Stunden eine neue Generation schafft, drei Tage lang.
   Korpustyp: Untertitel
Las hembras tienen dos camadas al año (normalmente gemelos y, en cautividad, no es infrecuente que sean trillizos), y todos los miembros del grupo cuidan a las crías.
Die Weibchen bekommen zweimal pro Jahr Junge (normalerweise Zwillinge und in Gefangenschaft nicht selten Drillinge) und alle Mitglieder des Familienverbands kümmern sich um den Nachwuchs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene proporcionar a las camadas una zona de reposo mínima de 30 oC, y disminuir la temperatura hasta 26 oC cuando los lechones tengan dos semanas.
Bei neugeborenen Ferkeln sollte die Liegefläche mindestens 30 oC warm sein und die Temperatur dann nach zwei Wochen auf 26 oC reduziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suponiendo que un tribble pare una camada de 10 crias, y crea una nueva generación cada 12 horas en un periodo de tres dias.
Dabei gehe ich davon aus, dass ein Tribble im Schnitt alle 12 Stunden 10 neue Tribbles wirft, und das seit drei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que el bienestar de los animales se ve gravemente amenazado por el sacrificio de animales sanos, incluidas especies raras y rebaños, manadas y camadas valiosas,
in der Erwägung, dass die artgerechte Tierhaltung durch das Abschlachten gesunder Tiere – einschließlich seltener Rassen sowie preisgekrönter Bestände, Herden und Jungtiere – erheblich in Bedrängnis gerät,
   Korpustyp: EU DCEP
Y si obtiene otras dos camadas más de la misma hembra y vende también esos gatitos a otros criadores, ¿qué consecuencias tendrá esto?
Und wenn Sie mehr als zwei Würfe mit derselben Katze haben würden und diese Jungtiere ebenfalls alle in die Zucht gingen.
Sachgebiete: mathematik astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Durante la exposición de las madres a dosis de atorvastatina superiores a 20mg/ kg/ día (exposición clínica sistémica) se retrasó el desarrrollo de las camadas y se redujo la supervivencia post-natal en ratas.
Falls die CK-Werte vor Beginn der Behandlung wesentlich erhöht sind (um mehr als das 5fache des oberen Normwertes), sollten zur Überprüfung innerhalb von 5 bis 7 Tagen erneute Bestimmungen durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una comparación de las cifras de mortalidad de los lechones entre el extranjero y Dinamarca revela que las cerdas danesas paren con diferencia las mayores camadas y que su mortalidad total es la más elevada.
Ein Vergleich von Daten über die Sterblichkeitsrate von Saugferkeln in Dänemark und in anderen Ländern deutet darauf hin, dass dänische Sauen die zahlenmäßig größten Würfe und die höchste Gesamtsterblichkeit aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según dicho informe, la elevada mortalidad es consecuencia de las abultadas camadas y la utilización de cerdas de cría, ya que se emplean métodos de cría en que las cerdas crían a más lechones de los pueden amamantar.
Dem Bericht zufolge liegen die Ursachen der hohen Sterblichkeitsrate in der Größe der Würfe und dem Einsatz von Ammensauen, die fixiert werden, weil Zuchtmethoden zum Einsatz kommen, bei denen die Sauen mehr Ferkel gebären als sie säugen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Aun cuando populistas de la misma camada traten de dárselas de moralizadores y de denunciar sin cesar supuestos escándalos, puede decirse que el Parlamento Europeo ha estado hasta ahora libre de casos de esa naturaleza.
Auch wenn Populisten aller Richtungen sich als Moralprediger versuchen und ständig irgendwelche sogenannten Skandale aufdecken, kann man doch sagen, daß das Europäische Parlament bis heute "affairenfrei" geblieben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación se recogen dos métodos con los que se han obtenido en la práctica camadas suficientes de huevos fecundados sanos de cara a la realización de un ensayo:
Im Folgenden werden zwei Verfahren in groben Zügen beschrieben, die in der Praxis eine ausreichende Charge von gesunden befruchteten Eiern für eine durchzuführende Prüfung ergeben haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el parto y durante la lactancia, se determinará el consumo de alimento (o de agua cuando la sustancia en estudio se administre en el agua de bebida) en los mismos días en que se pesen las camadas.
Wahlweise kann die tägliche Bestimmung der Nahrungsaufnahme auch während der Gravidität durchgeführt werden. Nach der Geburt und während der Stillperiode soll die Bestimmung der Nahrungsaufnahme (und der Wasseraufnahme, sofern die Prüfsubstanz mit dem Trinkwasser verabreicht wird) am gleichen Tag wie das Wiegen der Jungtiere erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales F1 que no puedan clasificarse como normales tras observación de hasta un máximo de tres camadas F2 se someten a un nuevo control mediante análisis del contenido uterino de sus compañeras femeninas, o sufren directamente análisis citogenético.
F1-Tiere, die nach Inspektion von bis zu drei F2-Würfen nicht als normal eingestuft werden können, werden entweder durch Analyse des Uterusinhaltes der mit ihnen gepaarten Weibchen weiter untersucht oder direkt einer zytogenetischen Analyse unterzogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El comportamiento social de los hurones se desarrolla a una edad temprana y es importante que el hurón joven tenga contacto social con otros hurones (por ejemplo, de la misma camada) y con humanos (por ejemplo, los cuidadores).
Das soziale Verhalten bei Frettchen entwickelt sich im frühen Alter. Deshalb ist es wichtig, dass junge Frettchen soziale Kontakte zu anderen Frettchen (z. B. Wurfgeschwister) und zu Menschen (z. B. Tierpfleger) haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se registra la capacidad de reproducción de cada hembra antes del ensayo (volumen de la camada y calidad de los huevos), podrán seleccionarse para este las que tengan mayor capacidad reproductora.
Dadurch, dass man den Reproduktionserfolg der einzelnen Weibchen vor der Prüfung festhält (Größe der Charge und Qualität), können die Weibchen mit dem höchsten Reproduktionserfolg für die Zucht ausgewählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gatos de varias camadas, (principalmente europeos de pelo corto), grupos de edad y peso infectados por pulgas fueron tratados con ProMeris o con otros productos autorizados en la UE para esta indicación.
Es wurden Katzen verschiedener Rassen (vorwiegend Europäisch Kurzhaar), Altersgruppen und unterschiedlichen Gewichts, die mit Flöhen befallen waren, entweder mit ProMeris oder mit anderen in der EU für dieses Anwendungsgebiet zugelassenen Präparaten behandelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Habitacion con baño + Desayuno La pequeña ciudad de Lloret de Vistalegre es camada en medio de prados y colinas - que casi parece un poco somnoliento, o como si de un libro de cuentos.
1 Zimmer mit Bad + Frühstück Das kleine Örtchen Lloret de Vistalegre liegt eingebetet in mitten saftiger Wiesen und Hügel - fast wirkt es etwas verschlafen, oder wie aus einem Märchenbuch.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
1 Suite con Baño + Desayuno La pequeña ciudad de Lloret de Vistalegre es camada en medio de prados y colinas - que casi parece un poco somnoliento, o como si de un libro de cuentos.
1 Suite mit Bad + Frühstück Das kleine Örtchen Lloret de Vistalegre liegt eingebetet in mitten saftiger Wiesen und Hügel - fast wirkt es etwas verschlafen, oder wie aus einem Märchenbuch.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Nuestras carpetas de presentación son exclusivamente impresas en papel libre de madera, blanco y con papel de doble barnizado, que dependiendo de la máquina utilizada se refina con más una camada de barniz de dispersión.
Unsere Präsentationsmappen drucken wir ausschließlich auf holzfreien weißen und doppelt gestrichenen Markenbilderdruckpapieren, die - abhängig von der maschinellen Fertigung - mit einem Dispersionslack veredelt werden können.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
La isla es un importante área de anidación y camada para 23 diferentes especies de aves playeras, entre ellas la aguja colinegra, el ostrero, la avoceta y el ave fría. DE
Wichtiges Brutgebiet für Watvögel. Derzeit brüten dort 23 verschiedene Küstenvogelarten, darunter 140 Paare des Rotschenkels, weiterhin Uferschnepfe, Austernfischer, Säbelschnäbler, Kiebitz und Brandseeschwalbe. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Durante este período es especialmente importante que el perro tenga contacto social con otros perros de la misma camada, con perros adultos (por ejemplo, su madre) y con humanos, y que se familiarice con las condiciones que es probable que se encuentre durante su utilización posterior.
In dieser Zeit ist es besonders wichtig, dass der Hund sowohl soziale Kontakte mit Wurfgeschwistern als auch mit erwachsenen Hunden (z. B. mit dem Muttertier) und mit Menschen hat und dass er mit Bedingungen vertraut gemacht wird, die er bei seiner späteren Verwendung vorfinden dürfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se administró el producto a 3 veces la dosis recomendada a perros y gatos en edad de procrear, machos y hembras, incluyendo hembras preñadas y hembras lactantes amamantando a las camadas y a 5 veces la dosis recomendada a collies sensibles a la ivermectina, y no se observaron efectos indeseables.
Das Mittel wurde auch bis zum 3fachen der empfohlenen Dosis an weibliche und männliche Katzen und Hunde, die zur Zucht eingesetzt wurden, verabreicht, einschließlich trächtige und säugende Katzen und Hündinnen sowie bis zum 5fachen der empfohlenen Dosis an Ivermectin-empfindliche Collies, ohne dass unerwünschte Wirkungen auftraten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También se administró el producto a 3 veces la dosis recomendada a perros y gatos en edad de procrear, machos y hembras, incluyendo hembras preñadas y hembras lactantes amamantando a las camadas y a 5 veces la dosis recomendada a collies sensibles a la ivermectina, y no se observaron efectos indeseados.
Das Mittel wurde auch bis zum 3fachen der empfohlenen Dosis an weibliche und männliche Katzen und Hunde, die zur Zucht eingesetzt wurden, verabreicht, einschließlich trächtige und säugende Katzen und Hündinnen sowie bis zum 5fachen der empfohlenen Dosis an Ivermectin-empfindliche Collies, ohne dass unerwünschte Wirkungen auftraten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La prohibición sirvió para redireccionar la escena de Nottingham en una dirección diferente y generó una nueva camada de skaters versátiles como Will Golding, Craig Smedley, Alan Rushbrooke y Harry Cuthbertson que elevaron el nivel en las Midlands a uno nuevo mucho más alto.
Junge Ripper wie Will Golding treten in die Fußstapfen von Urgesteinen wie Craig Smedley, Alan Rushbrooke oder Harry Cuthbertson und bringen die Skateszene der Midlands auf ein neues Niveau.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ideal para recuperar la energía y mejorar los problemas de las pieles secas, ásperas, des- camadas y pieles sensibles que han sufrido agresiones de frío, viento, sol. Aclara las manchas de la piel, calma las irritaciones y deja una piel suave tersa.
Ideal zur Wiedergewinnung der Energie und zur Verbesserung von Hautproblemen wie trockene, schuppige, raue und sensible Haut welche unter Kälte, Wind oder Sonne gelitten haben. erhellt Hautflecken, beruhigt Reizungen und hinterlässt eine samt-weiche Haut.
Sachgebiete: astrologie medizin theater    Korpustyp: Webseite