Al principio del ensayo, los animales tendrán una edad inferior a 24 horas y no deben ser progenie de primera camada.
Zu Beginn der Prüfung sollten die Tiere weniger als 24 Stunden alt sein, und sie dürfen nicht zur ersten Nachkommenschaft einer Brut gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se toparon con la camada.
Man hat die Brut aufgespürt.
Korpustyp: Untertitel
También hay que documentar la supervivencia de los parentales y el momento de la producción de la primera camada.
Das Überleben der Elterntiere und die Zeit bis zur Produktion der ersten Brut müssen ebenfalls berichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preferiblemente, los descendientes producidos por cada parental se retirarán y contarán a diario desde el nacimiento de la primera camada para evitar que consuman el alimento destinado al adulto.
Die Nachkommen, die von jedem Elterntier produziert werden, sollten vom Auftreten der ersten Brut an möglichst täglich entfernt und gezählt werden, um zu verhindern, dass diese die für die erwachsenen Tiere bestimmte Nahrung verbrauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras variables que podrían medirse o calcularse son el tiempo transcurrido hasta la producción de la primera camada (y de las siguientes), el número y el tamaño de las camadas por animal, el número de cama-das abortadas, la presencia de machos o efipios y la tasa intrínseca de aumento de la población.
Weitere Parameter, die sich messen oder berechnen lassen, sind unter anderem die Zeit bis zur Produktion der ersten Brut (und folgender Bruten), Anzahl und Umfang der Bruten je Tier, Anzahl an unreifen Eiern, Vorhandensein von männlichen Tieren oder Ephippien und die immanente Populationswachstumsrate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han de proceder de una estirpe saludable (es decir, sin signos de agresión, tales como mortalidad elevada, presencia de machos y efipios, retraso de la producción de la primera camada, animales decolorados, etc.).
Sie sollten aus einem gesunden Bestand stammen (d. h., keine Anzeichen von Stress aufweisen, beispielsweise eine hohe Mortalität, das Vorhandensein von männlichen Tieren oder Ephippien, verzögerte Produktion der ersten Brut, verfärbte Tiere usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
camadaWurfgröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando dan a luz, se registra la fecha, el tamaño de la camada y el sexo de los descendientes.
Für jeden Wurf werden Geburtsdatum, Wurfgröße und Geschlecht der Jungen aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observación del tamaño de la camada: Los machos F1 sometidos a estudio se colocan en jaulas individuales con hembras procedentes del mismo experimento o de la colonia.
Beobachtung der Wurfgröße: Die zu untersuchenden F1-Männchen werden einzeln mit Weibchen aus dem gleichen Versuch oder aus der Kolonie gepaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registran, en el momento del nacimiento, el tamaño de la camada y el sexo de la descendencia F2, y se descartan luego las crías.
Wurfgröße und Geschlecht der F2-Nachkommen werden bei der Geburt aufgezeichnet; die Würfe werden danach ausgesondert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La administración de dosis de Gemfibrozilo de 1 y 3 veces la dosis en humanos (en base al área de superficie corporal) en conejos hembra durante la organogénesis, produjo una reducción del tamaño de la camada dependiente de la dosis.
Die Gabe der 1- bis 3fachen humanen Gemfibrozil-Dosis (bezogen auf die Körperoberfläche) an weibliche Kaninchen während der Organogenese resultierte in einer dosiskorrelierten Verringerung der Wurfgröße.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En las hembras se observó fertilidad disminuida, incremento de las pérdidas pre y post-implantación que condujo a un tamaño reducido de la camada y una gestación prolongada con dosis de lasofoxifeno ≥ 0,01 mg/ kg/ día (por debajo de los niveles de exposición en humanos).
Bei den weiblichen Tieren hingegen kam es unter Gabe von ≥ 0,01 mg / kg / Tag (unterhalb des systemischen Expositionsspiegels beim Menschen) zur reduzierten Fruchtbarkeit und höheren Prä- und Post-Implantationsverlusten mit nachfolgend kleinerer Wurfgröße, sowie zu einer verlängerten Tragzeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, las conejas preñadas a las que se les administró teriparatida a dosis diarias de 3 a 100 microgramos/ Kg. experimentaron resorción fetal y una reducción en el tamaño de la camada.
Bei trächtigen Kaninchen hingegen, die mit Tagesdosen von 3 bis 100 Mikrogramm/kg behandelt wurden, kam es zu fetaler Resorption und einer verringerten Wurfgröße.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
camadaWurfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los machos se sacrificarán y examinarán al final del período de apareamiento, o bien se les mantendrá con vida y en tratamiento por si se considerara conveniente la producción de una segunda camada; se les sacrificará y examinará en algún momento antes de finalizar el estudio.
Die männlichen Tiere werden nach der Verpaarung entweder getötet und untersucht oder weiterhin bei der Versuchsdiät belassen, um gegebenenfalls zur Erzeugung eines zweiten Wurfs zur Verfügung zu stehen, sollten jedoch noch vor Abschluss der Studie getötet und untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vacuna se administra entre 5 y 7 semanas antes del nacimiento de la camada (parto), con una segunda vacunación 2 semanas antes del parto.
Die Grundimmunisierung erfolgt mittels einer ersten Injektion 5-7 Wochen vor der Geburt des Wurfs (Abferkeln) und einer zweiten Injektion 2 Wochen vor dem Abferkeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento mensual de animales en gestación y lactación,, también ayudará mediante la reducción de la población de pulgas, en la prevención de infestaciones de pulgas en la camada hasta las siete semanas de edad.
Über eine Reduktion der Flohpopulation unterstützt eine monatliche Behandlung von trächtigen und laktierenden Tieren ebenfalls die Vorbeugung eines Flohbefalls des Wurfs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su mundo, verán, es un gemelo del nuestro. La cría dual nacida de la misma camada.
Ihre Welt, müssen Sie wissen,…st ein Zwilling unserer eigenen, ein Abkömmling des gleichen Wurfs.
Korpustyp: Untertitel
camadaNachkommenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La excreción en la leche no se ha medido en los estudios en animales, si bien un estudio con ratas señaló ciertos efectos sobre el desarrollo de la camada durante la lactancia, efectos que son compatibles con la excreción de ritonavir en la leche en esta especie.
Die Ausscheidung in die Milch wurde nicht in Tierversuchen untersucht, jedoch zeigte eine an Ratten durchgeführte Studie einige Wirkungen auf die Entwicklung der Nachkommenschaft während der Laktation, die mit der Ausscheidung von Ritonavir in die Milch bei dieser Tierart in Zusammenhang zu bringen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ratas grávidas, la administración de busulfano produjo esterilidad tanto en los machos como en las hembras de la camada, por ausencia de células germinales en los testículos o los ovarios.
Bei trächtigen Ratten führte Busulfan sowohl bei der männlichen als auch bei der weiblichen Nachkommenschaft zu Sterilität, da in Testes und Ovarien keine Keimzellen vorhanden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
camadaNachkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pareja mónogama o trío con camada
Monogames Paar oder Trio mit Nachkommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Con exposiciones menores a las obtenidas con dosis terapéuticas en seres humanos, posaconazol provocó modificaciones y malformaciones esqueléticas, distocia, aumento de la duración de la gestación, y tamaños medios de camada y viabilidad postnatal reducidos.
Bei einer Exposition, die geringer war als die unter therapeutischen Dosen beim Menschen erzielte Exposition, führte die Behandlung mit Posaconazol zu Veränderungen am Skelettsystem und skelettalen Missbildungen, Dystokie, Verlängerung der Gestationszeit, einer verminderten mittleren Größe der Nachkommen und reduzierter postnataler Lebensfähigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
camadaWurfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hámsteres a menudo reservan una zona del recinto para utilizarla como letrina y marcan el territorio con secreciones procedentes de glándulas situadas en los costados. Con frecuencia, las hembras reducen de manera selectiva el tamaño de su propia camada recurriendo al canibalismo.
Hamster legen oft einen Latrinenbereich innerhalb des Käfigs an und markieren Bereiche mit Sekret aus einer Flankendrüse. Weibchen reduzieren die Größe ihres eigenen Wurfes häufig selektiv durch Kannibalismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El más guapo de la camada. - ¡Yo no me lo quedo más!
Der hübscheste des Wurfes. - Ich will ihn aber nicht ewig behalten!
Korpustyp: Untertitel
camadaheranlocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando como cierto esto, el casino en línea EuroGrand recientemente ha rediseñado su presentación en una apuesta para atraer una nueva camada de jugadores de tragamonedas, bacarat, blackjack y ruleta en línea, gracias a una nueva interfase y gráficos muy atractivos a la vista.
Mit dieser Einsicht in Gedanken, hat EuroGrand Online Casino vor kurzem Seine Erscheinung transformiert um in der nächsten Strecke von online Roulette, Blackjack, Baccarat und Spielautomaten neue Spieler zu heranlocken mit der neuen Graphischen Kunst und Interface.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
camadaFeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ratas, se evidenció mortalidad embrio-fetal como reducciones significativas en el número de fetos vivos, incremento del número de reabsorciones embrionarias, incremento de pérdidas postimplantación, y pérdida total de la camada en 8 de 28 hembras preñadas, a niveles de exposición sistémica 5,5 veces más altos que las observadas en clínica.
Bei Ratten zeigte sich eine embryofetale Mortalität bei Plasmakonzentrationen, die um das 5,5fache über den beim Menschen beobachteten lagen, in Form einer signifikanten Verringerung lebender Feten, einer erhöhten Resorptionsrate, einem erhöhten Abgang nach Nidation und einem totalen Verlust der Feten bei 8 von 28 trächtigen Weibchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
camadaSchlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El costarricense, nacido 1969 en San José, es, sin embargo, uno de los autores centroamericanos más antologados de la joven camada.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
camadaWurfes bis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la reducción de la población de pulgas, el tratamiento mensual de animales en gestación y lactación ayudará a prevenir las infestaciones por pulgas en la camada.
Die Reduktion der Flohpopulation durch monatliche Behandlung von trächtigen und laktierenden Tieren hilft indirekt auch einem Befall des Wurfesbis zu einem Alter von 7 Wochen,vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
camadaGestalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las formas de la crítica que Lygia pone en acción en sus propuestas de las dos décadas siguientes solamente encontrarán resonancia diez años después de su muerte, en el movimiento de deriva extradisciplinario emprendido por la nueva camada de artistas.
Die Kritikformen, welche diese Künstlerin in den zwei darauffolgenden Jahrzehnten ins Werk setzt, haben erst viele Jahre nach ihrem Tod Reaktionen hervorgerufen – in der schon erwähnten, jungen Bewegung, die seit den 1990er Jahren Gestalt annimmt.
El considera que la « revolución cubista » (en la cual él incluirá a otros artistas de su « camada » como Léger et Gris) es « la más grande revolución desde el Renacimiento italiano ».
Er ist der Meinung, dass die „kubistische Revolution“ (in der er andere Künstler aus seiner „Mannschaft“ wie Léger und Gris einschliesst) „die größte Revolution seit der italienischen Renaissance gemacht“ sei.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
camadaWurf Jungtier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esto no queremos decir que sea imprescindible vender un gatito de cada camada a un criador, simplemente pretendemos que el lector reflexione sobre sus razones particulares para criar gatos de raza.
Sie bedeuten nicht, dass aus jedem Wurf ein Jungtier in die Zucht gehen muss! Sie sollen lediglich ein Anstoß für Sie sein, eindringlich über die Gründe nachzudenken, die Sie veranlassen, zu züchten.)
Wir hatten diese alte Hündin, die hatte gerade Welpen gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
camadaganzen Wurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Me veo como si fuese a parir una camada?
Sehe ich aus, als würde ich gleich einen ganzenWurf bekommen?
Korpustyp: Untertitel
camadaGlied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes son el ejemplo de una nueva camada - - de jovenes americanos que se convertirán en líderes de este gran país.
Ihr seid ein Glied in einer Kett…... die dieses großartige Land zusammenhält.
Korpustyp: Untertitel
camadaKleinen bekommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jamás ve su camada. Nosotros sí.
Die Kleinenbekommt sie nie zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
camadaGruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece el pequeño de la camada.
Scheint der Schwächste aus der Gruppe zu sein.
Korpustyp: Untertitel
camadaJungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería evitarse el cambio frecuente de recintos, sobre todo cuando esto afecte a hembras preñadas y con camada, dado que ese tipo de perturbación puede dar lugar al abandono de la camada o al canibalismo.
Ein zu häufiges Wechseln der Tierbereiche sollte vermieden werden, insbesondere dann, wenn trächtige Tiere und Weibchen mit Würfen betroffen sind. Solche Störungen können zum Verstoßen der Jungen bzw. zu Kannibalismus führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
camadaRasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y la camada de los pioneros se perderâ para siempre?
Und wird diese Rasse der Schaffensgeister für immer verloren sein?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lechones por camada
.
Modal title
...
camada de nata
.
Modal title
...
camada de la coneja
.
Modal title
...
tamaño de la camada
.
Modal title
...
peso de la camada
.
Modal title
...
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "camada"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Eso teniendo en cuenta que un tribble se multiplica con una camada de diez produciendo una generación cada 12 horas durante tres días.
Wenn man davon ausgeht, dass sich ein Tribble per Zehnerwurf vermehrt und alle 12 Stunden eine neue Generation schafft, drei Tage lang.
Korpustyp: Untertitel
Las hembras tienen dos camadas al año (normalmente gemelos y, en cautividad, no es infrecuente que sean trillizos), y todos los miembros del grupo cuidan a las crías.
Die Weibchen bekommen zweimal pro Jahr Junge (normalerweise Zwillinge und in Gefangenschaft nicht selten Drillinge) und alle Mitglieder des Familienverbands kümmern sich um den Nachwuchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene proporcionar a las camadas una zona de reposo mínima de 30 oC, y disminuir la temperatura hasta 26 oC cuando los lechones tengan dos semanas.
Bei neugeborenen Ferkeln sollte die Liegefläche mindestens 30 oC warm sein und die Temperatur dann nach zwei Wochen auf 26 oC reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suponiendo que un tribble pare una camada de 10 crias, y crea una nueva generación cada 12 horas en un periodo de tres dias.
Dabei gehe ich davon aus, dass ein Tribble im Schnitt alle 12 Stunden 10 neue Tribbles wirft, und das seit drei Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que el bienestar de los animales se ve gravemente amenazado por el sacrificio de animales sanos, incluidas especies raras y rebaños, manadas y camadas valiosas,
in der Erwägung, dass die artgerechte Tierhaltung durch das Abschlachten gesunder Tiere – einschließlich seltener Rassen sowie preisgekrönter Bestände, Herden und Jungtiere – erheblich in Bedrängnis gerät,
Korpustyp: EU DCEP
Y si obtiene otras dos camadas más de la misma hembra y vende también esos gatitos a otros criadores, ¿qué consecuencias tendrá esto?
Durante la exposición de las madres a dosis de atorvastatina superiores a 20mg/ kg/ día (exposición clínica sistémica) se retrasó el desarrrollo de las camadas y se redujo la supervivencia post-natal en ratas.
Falls die CK-Werte vor Beginn der Behandlung wesentlich erhöht sind (um mehr als das 5fache des oberen Normwertes), sollten zur Überprüfung innerhalb von 5 bis 7 Tagen erneute Bestimmungen durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una comparación de las cifras de mortalidad de los lechones entre el extranjero y Dinamarca revela que las cerdas danesas paren con diferencia las mayores camadas y que su mortalidad total es la más elevada.
Ein Vergleich von Daten über die Sterblichkeitsrate von Saugferkeln in Dänemark und in anderen Ländern deutet darauf hin, dass dänische Sauen die zahlenmäßig größten Würfe und die höchste Gesamtsterblichkeit aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Según dicho informe, la elevada mortalidad es consecuencia de las abultadas camadas y la utilización de cerdas de cría, ya que se emplean métodos de cría en que las cerdas crían a más lechones de los pueden amamantar.
Dem Bericht zufolge liegen die Ursachen der hohen Sterblichkeitsrate in der Größe der Würfe und dem Einsatz von Ammensauen, die fixiert werden, weil Zuchtmethoden zum Einsatz kommen, bei denen die Sauen mehr Ferkel gebären als sie säugen können.
Korpustyp: EU DCEP
Aun cuando populistas de la misma camada traten de dárselas de moralizadores y de denunciar sin cesar supuestos escándalos, puede decirse que el Parlamento Europeo ha estado hasta ahora libre de casos de esa naturaleza.
Auch wenn Populisten aller Richtungen sich als Moralprediger versuchen und ständig irgendwelche sogenannten Skandale aufdecken, kann man doch sagen, daß das Europäische Parlament bis heute "affairenfrei" geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación se recogen dos métodos con los que se han obtenido en la práctica camadas suficientes de huevos fecundados sanos de cara a la realización de un ensayo:
Im Folgenden werden zwei Verfahren in groben Zügen beschrieben, die in der Praxis eine ausreichende Charge von gesunden befruchteten Eiern für eine durchzuführende Prüfung ergeben haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el parto y durante la lactancia, se determinará el consumo de alimento (o de agua cuando la sustancia en estudio se administre en el agua de bebida) en los mismos días en que se pesen las camadas.
Wahlweise kann die tägliche Bestimmung der Nahrungsaufnahme auch während der Gravidität durchgeführt werden. Nach der Geburt und während der Stillperiode soll die Bestimmung der Nahrungsaufnahme (und der Wasseraufnahme, sofern die Prüfsubstanz mit dem Trinkwasser verabreicht wird) am gleichen Tag wie das Wiegen der Jungtiere erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales F1 que no puedan clasificarse como normales tras observación de hasta un máximo de tres camadas F2 se someten a un nuevo control mediante análisis del contenido uterino de sus compañeras femeninas, o sufren directamente análisis citogenético.
F1-Tiere, die nach Inspektion von bis zu drei F2-Würfen nicht als normal eingestuft werden können, werden entweder durch Analyse des Uterusinhaltes der mit ihnen gepaarten Weibchen weiter untersucht oder direkt einer zytogenetischen Analyse unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comportamiento social de los hurones se desarrolla a una edad temprana y es importante que el hurón joven tenga contacto social con otros hurones (por ejemplo, de la misma camada) y con humanos (por ejemplo, los cuidadores).
Das soziale Verhalten bei Frettchen entwickelt sich im frühen Alter. Deshalb ist es wichtig, dass junge Frettchen soziale Kontakte zu anderen Frettchen (z. B. Wurfgeschwister) und zu Menschen (z. B. Tierpfleger) haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se registra la capacidad de reproducción de cada hembra antes del ensayo (volumen de la camada y calidad de los huevos), podrán seleccionarse para este las que tengan mayor capacidad reproductora.
Dadurch, dass man den Reproduktionserfolg der einzelnen Weibchen vor der Prüfung festhält (Größe der Charge und Qualität), können die Weibchen mit dem höchsten Reproduktionserfolg für die Zucht ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gatos de varias camadas, (principalmente europeos de pelo corto), grupos de edad y peso infectados por pulgas fueron tratados con ProMeris o con otros productos autorizados en la UE para esta indicación.
Es wurden Katzen verschiedener Rassen (vorwiegend Europäisch Kurzhaar), Altersgruppen und unterschiedlichen Gewichts, die mit Flöhen befallen waren, entweder mit ProMeris oder mit anderen in der EU für dieses Anwendungsgebiet zugelassenen Präparaten behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 Habitacion con baño + Desayuno La pequeña ciudad de Lloret de Vistalegre es camada en medio de prados y colinas - que casi parece un poco somnoliento, o como si de un libro de cuentos.
1 Zimmer mit Bad + Frühstück Das kleine Örtchen Lloret de Vistalegre liegt eingebetet in mitten saftiger Wiesen und Hügel - fast wirkt es etwas verschlafen, oder wie aus einem Märchenbuch.
1 Suite con Baño + Desayuno La pequeña ciudad de Lloret de Vistalegre es camada en medio de prados y colinas - que casi parece un poco somnoliento, o como si de un libro de cuentos.
1 Suite mit Bad + Frühstück Das kleine Örtchen Lloret de Vistalegre liegt eingebetet in mitten saftiger Wiesen und Hügel - fast wirkt es etwas verschlafen, oder wie aus einem Märchenbuch.
Nuestras carpetas de presentación son exclusivamente impresas en papel libre de madera, blanco y con papel de doble barnizado, que dependiendo de la máquina utilizada se refina con más una camada de barniz de dispersión.
Unsere Präsentationsmappen drucken wir ausschließlich auf holzfreien weißen und doppelt gestrichenen Markenbilderdruckpapieren, die - abhängig von der maschinellen Fertigung - mit einem Dispersionslack veredelt werden können.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
La isla es un importante área de anidación y camada para 23 diferentes especies de aves playeras, entre ellas la aguja colinegra, el ostrero, la avoceta y el ave fría.
DE
Wichtiges Brutgebiet für Watvögel. Derzeit brüten dort 23 verschiedene Küstenvogelarten, darunter 140 Paare des Rotschenkels, weiterhin Uferschnepfe, Austernfischer, Säbelschnäbler, Kiebitz und Brandseeschwalbe.
DE
Durante este período es especialmente importante que el perro tenga contacto social con otros perros de la misma camada, con perros adultos (por ejemplo, su madre) y con humanos, y que se familiarice con las condiciones que es probable que se encuentre durante su utilización posterior.
In dieser Zeit ist es besonders wichtig, dass der Hund sowohl soziale Kontakte mit Wurfgeschwistern als auch mit erwachsenen Hunden (z. B. mit dem Muttertier) und mit Menschen hat und dass er mit Bedingungen vertraut gemacht wird, die er bei seiner späteren Verwendung vorfinden dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se administró el producto a 3 veces la dosis recomendada a perros y gatos en edad de procrear, machos y hembras, incluyendo hembras preñadas y hembras lactantes amamantando a las camadas y a 5 veces la dosis recomendada a collies sensibles a la ivermectina, y no se observaron efectos indeseables.
Das Mittel wurde auch bis zum 3fachen der empfohlenen Dosis an weibliche und männliche Katzen und Hunde, die zur Zucht eingesetzt wurden, verabreicht, einschließlich trächtige und säugende Katzen und Hündinnen sowie bis zum 5fachen der empfohlenen Dosis an Ivermectin-empfindliche Collies, ohne dass unerwünschte Wirkungen auftraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se administró el producto a 3 veces la dosis recomendada a perros y gatos en edad de procrear, machos y hembras, incluyendo hembras preñadas y hembras lactantes amamantando a las camadas y a 5 veces la dosis recomendada a collies sensibles a la ivermectina, y no se observaron efectos indeseados.
Das Mittel wurde auch bis zum 3fachen der empfohlenen Dosis an weibliche und männliche Katzen und Hunde, die zur Zucht eingesetzt wurden, verabreicht, einschließlich trächtige und säugende Katzen und Hündinnen sowie bis zum 5fachen der empfohlenen Dosis an Ivermectin-empfindliche Collies, ohne dass unerwünschte Wirkungen auftraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La prohibición sirvió para redireccionar la escena de Nottingham en una dirección diferente y generó una nueva camada de skaters versátiles como Will Golding, Craig Smedley, Alan Rushbrooke y Harry Cuthbertson que elevaron el nivel en las Midlands a uno nuevo mucho más alto.
Junge Ripper wie Will Golding treten in die Fußstapfen von Urgesteinen wie Craig Smedley, Alan Rushbrooke oder Harry Cuthbertson und bringen die Skateszene der Midlands auf ein neues Niveau.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ideal para recuperar la energía y mejorar los problemas de las pieles secas, ásperas, des- camadas y pieles sensibles que han sufrido agresiones de frío, viento, sol. Aclara las manchas de la piel, calma las irritaciones y deja una piel suave tersa.
Ideal zur Wiedergewinnung der Energie und zur Verbesserung von Hautproblemen wie trockene, schuppige, raue und sensible Haut welche unter Kälte, Wind oder Sonne gelitten haben. erhellt Hautflecken, beruhigt Reizungen und hinterlässt eine samt-weiche Haut.