linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
camarada Genosse 159
Kamerad 104 Kumpel 17 Gefährte 7 Kumpan 2 .

Verwendungsbeispiele

camarada Genosse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Marcos habló con los guardias diciéndoles que ahí estaban encarcelados camaradas de los zapatistas y demandó que sus derechos humanos fueran respetados y cumplidos.
Marcos sprach mit den Wachen und sagte ihnen, dass dort Genossen der Zapatisten eingesperrt seien und verlangte, dass ihre Menschenrechte respektiert und eingehalten würden.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Después el objetivo fue el socialismo, los camaradas rubios.
Dann war das Ziel der Sozialismus, die blonden Genossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por el consejo, camarada, pero creo poder arreglarme.
Danke für Ihren Rat, Genosse, aber ich komme zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
La Conferencia es dirigida por una presidencia integrada por cinco camaradas que pertenecen al círculo de la Conferencia. DE
Die Konferenz wird geleitet von einem Präsidium, das sich aus fünf Genossen aus dem Kreis der Internationalen Konferenz zusammensetzt. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Presidente Voronin y sus camaradas deben comprometerse con esta causa.
Präsident Voronin und seine Genossen müssen sich dieser Sache verpflichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Camaradas delegados, os traigo un caluroso saludo de vuestros camaradas de la URSS.
Genossen Delegierte, ich überbringe Ihnen die brüderlichen Grüße Ihrer Genossen in der Sowjetunion.
   Korpustyp: Untertitel
Y, por su parte, los camaradas extranjeros se vieron obligados a ideárselas para poder sorprender cada vez con algo distinto al SED y a sus dirigentes. DE
Und auch die Genossen aus dem Ausland mussten sich immer wieder neue Gedanken machen, womit sie die SED und ihre führenden Funktionäre überraschen konnten. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Incluso el camarada Lenin dijo una vez que a veces tenemos que dar dos pasos hacia atrás para poder dar un paso hacia delante.
Selbst Genosse Lenin hat einmal gesagt, dass man manchmal zwei Schritte vor und einen zurück gehen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tengo una decadente relación con el camarada Eivind!
Ich hatte ein dekadentes Verhältnis mit dem Genossen Eivind.
   Korpustyp: Untertitel
Bolivia y nuestro partido se solidarizan plenamente con las luchas revolucionarias de nuestros camaradas maoístas de Nepal, Perú y Filipinas y por otras fuerzas en Irak, Afganistán y Palestina. DE
Bolivien und unsere Partei solidarisiert sich in vollem Umfang mit den revolutionären Kämpfen unserer maoistischen Genossen aus Nepal, Peru und den Phillipinen und anderen Kräften im Irak, Afghanistan und Palästina. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit camarada

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por el Camarada Federale!
Auf den Bund der Kamaradschaft!
   Korpustyp: Untertitel
nuestros camaradas ya estaran lejos.
Unsere nächste Einheit ist wahrscheinlich auch schon zu weit!
   Korpustyp: Untertitel
Soy yo, tu viejo camarada.
Ich bin"s, dein alter Schiffskamerad.
   Korpustyp: Untertitel
Éramos camaradas, tú y yo.
- Sie war da, bis du 24 warst.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a extrañar, camarada.
Du wirst mir so sehr fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué beberán mis camaradas?
Und was sollen meine Waffenbrüder trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Lo dijo el Camarada Stalin.
Auch Stalin fand die Devise gut.
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser que sus camaradas,
Es scheint, dass Ihre Schiffskameraden,
   Korpustyp: Untertitel
Alan, camarada. Te tengo que enseñar algo.
Hey, Alan, ich muss dir was zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Camarada Teniente, mire el estado del camino!
Es ist der Zustand der Strasse, Leutnant.
   Korpustyp: Untertitel
Detengamos la masacre de nuestros camaradas.
Stoppt das Massaker an unseren Brüdern.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hombre fue asesinado por mis camaradas.
Er wurde von einem meiner Männer umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
El extranjero mató a su camarada.
Der Ausländer hat gerade einen seiner eigenen Männer umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Camarada, no hagas eso enfrente del pinch.
Alter, mach das bitte nicht direkt vor dem Pinch.
   Korpustyp: Untertitel
Camarada, no olvides que estaba muy nerviosa.
Sie dürfen nicht vergessen, dass sie sehr aufgeregt war.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me dijisteis eso una vez, camarada.
Das hast du mir schon mal gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Vasili, camaradas de estudio no significa todo.
Vasili, Schulfreunde bedeuten gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le pasó a m¡ camarada Armstrong?
Sagen sie, was Armstrong passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Este es un camarada muy leal.
- Das ist ein sehr loyaler Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Los objetivos no, Camarada. Sólo los métodos.
Nicht die Ziele, nur die Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
sobre la almohad…del Camarada Tit…
auf dem Kissen wo Titos Kopf ruh…
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por salvarme la vida, camarada.
Du hast mir das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a jugar con las palomas, camarada.
Geh und verjag' die Tauben!
   Korpustyp: Untertitel
Sé que nunca traicionaría a sus camaradas.
Du verrätst deine Komplizen nie.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo hablar en su casa, camarada.
Sie redet taktlos daher.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me dijiste eso una vez, camarada.
Das hast du mir schon mal gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo camaradas en todo el mundo.
Ich habe auf der ganzen Welt Verbündete.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va lo de la adopción, camarada?
Die Adoption. Wie läuft das?
   Korpustyp: Untertitel
Fue una orden del camarada embajador.
Es geschah auf Anordnung des Botschafters.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, camarada. Sólo quería animarnos un poco.
Okay, ich wollte uns nur aufmuntern.
   Korpustyp: Untertitel
El camarada cónsul debe informar a Moscú.
Der Konsul muss einen Bericht nach Moskau schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Me fijo en estos capitanes, mis camaradas.
Ich suche Rat bei diesen Captains, meinen Waffengefährten.
   Korpustyp: Untertitel
Te veré en el otro lado, camarada.
Auf Wiedersehen in der Hölle, Seamus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le pasó a mi camarada Armstrong?
Sagen sie, was Armstrong passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
No las metas, Camarada. Sino los métodos.
Nicht die Ziele, nur die Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
El Camarada Comandante es humano, también. Los hombres traicionan.
Der Vorsitzende ist auch nur ein Mensch, und Menschen betrügen alle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que el Camarada Stalin no tendrá un funeral?
Wird Väterchen Stalin etwa nicht beerdigt?
   Korpustyp: Untertitel
Rosemarie Riefenstahl, la sobrina de nuestro camarada Leni.
Rosemarie Riefenstahl. Eine Nichte unserer wunderbaren Filmbildgestalterin
   Korpustyp: Untertitel
Creía que me habías abandonado a tus camaradas Cylons.
Ich dachte, Du hättest mich Deinen Zylonenkumpanen überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
He visto como muchos camaradas sacrificaron sus vidas.
Viele meiner Weggefährten haben ihr Leben geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
Han fusilado a tres camaradas por escribir cartas.
Ich habe grad gesehen, wie drei Insassen wegen Schmuggel von Briefen erschossen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es para todos mis camaradas en Brujas.
This is for all my homies in Bruges.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy de acuerdo con los camaradas Yossi y Marx.
- Ich stimme Jossi und Marx zu.
   Korpustyp: Untertitel
Camarada Mark…¿no puede proteger a los actores?
Wer schützt unsere Rechte in diesem Film?
   Korpustyp: Untertitel
Saludos al pueblo y camarada…Mi pelea ha terminado.
Liebe Gegenmenschen und Mitmenschen, meine Schlacht ist geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que sí. Mis camaradas siempre me dan amor.
Sicher, ich werd von den Homeboys geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Al nuevo camarada Comandante no le gustan las viejas formas.
Der neue Oberste Vorsitzende hält nichts von alten Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie me entendía, ni mis más antiguos camaradas.
Keiner hat mich begriffen. Nicht einmal meine ältesten Mitkämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
En la Unión Soviética no hay nada privado, camarada.
Privatsphäre hat keinen hohen Stellenwert in der Sowjetunion.
   Korpustyp: Untertitel
El edificio del Mundo Unido, queridos camaradas del crimen.
Das Gebäude der Vereinigten Welt ist unsere erste Station.
   Korpustyp: Untertitel
Camarada Capitán Danko, este es el cónsul, Dimitri Stepanovich.
Hauptmann Danko? Das ist Konsul Dimitri Stepanovich.
   Korpustyp: Untertitel
¡El Camarada Albert Forster acaba de hacer su entrada!
Soeben betritt der Parteigenosse Albert Forster diesen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro camarada bosun's. a estado bastante doblado esta noche
Unser Bootsmann. Ist sternhagelvoll heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Ala…Siempre es grandioso ver a una camarada.
Es ist immer so toll, eine "Hoser"-Freundin zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte lo agarramos, gracias al camarada Antón.
Aber dank Antons Bemühungen haben wir ihn gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Por las buenas no hubieras venido. Siéntate, camarada.
Du wärst nicht gekommen, wenn ich dich einfach gefragt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se siente al ser el nuevo camarada de Garner?
Wie fühlt es sich an, Garners neues Spielzeug zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Esta es la clase de confianza que se tiene…el Camarada Comandante y tu padre?
So sehr vertraust du also dem Bund zwischen deinem Vater und dem Vorsitzenden?
   Korpustyp: Untertitel
Partiremos, monjes camaradas, a Echizen, para fundar la base del budismo real.
Ehrwürdige Mönche, wir werden uns aufmachen nach Echizen, um unser Fundament allen Menschen zugänglich zu machen! Für den wahren Buddhismus!
   Korpustyp: Untertitel
Incluso en la RDA, no sólo hay princesas sobre hielo …...y camaradas exquisitamente esbeltas.
Auch in der DDR gibt es nicht nur junge Eisprinzessinnen un…exquisit schlanke Genossinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Opinamos que Napoletano, nuestra camarada de partido, ha redactado un buen informe.
Unserer Ansicht nach hat unsere Fraktionskollegin Napoletano einen guten Bericht geschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe ha recompensado a sus camaradas -los llamados 'veteranos?- con las granjas confiscadas a los blancos.
Mugabe hat seine Spießgesellen - oder so genannten Veteranen - mit dem beschlagnahmten Land weißer Farmer belohnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También doy las gracias a un camarada de partido, el Sr. Vecchi.
Ich möchte auch meinem Parteikameraden Vecchi danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso tal persona tiene orejas puntiaguda…...y gran capacidad de crear lios para sus camaradas?
- Hatte er spitze Ohren? Und die Gabe, seine Kollegen in Schwierigkeiten zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Es que en la RDA no hay sólo princesas de patinaj…y camaradas flacas preciosas.
Auch in der DDR gibt es nicht nur junge Eisprinzessinnen un…exquisit schlanke Genossinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Al darles la bienvenida, el Camarada Ariegov les dar…...el programa prestablecido para su estancia.
Yegov heißt Sie willkommen und händigt Ihnen das Programm Ihres Aufenthalts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Me permito además, Camarada Presidente…...ofrecerle unos productos típicos de nuestra tierra.
Außerdem haben wir einige typische Produkte unserer Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos camaradas que lo quieren matar después de lo que hizo.
Es gibt viele Leute die in in der Luft zerreissen wollen nach dem was er getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hombre, si un tipo como tú deja plantada a su camarada del Hipódrom…
Wenn n Kerl wie du sein Hippodrom im Stich lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tiene un nuevo líder joven. Debe ser más flexible, camarada.
Sie haben einen neuen, jungen Führer, da sollten Sie flexibler sein.
   Korpustyp: Untertitel
Después de que el camarada Presidente Kim Jong Il falleci…las divisas en Pyongyang disminuyeron considerablemente.
Nach Kim Jong-lls Tod floss deutlich weniger ausländisches Kapital nach Pjöngjang.
   Korpustyp: Untertitel
¡Usted y sus camaradas seguirán a Gramo…y se retirarán como he ordenado!
Du wirst gemeinsam mit deinen Männern Gramov folgen. Ihr zieht euch zurück, wie ich es befohlen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros camaradas estaban siendo masacrados a nuestro alrededor …...había sangre por todos lados.
AII die Jungs um uns herum sind niedergemetzelt worden. Überall war Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que te debes bajar del caballo, camarada Capitá…y empezar a hablar de negocios.
Du solltest von deinem hohen Ross runterkommen und übers Geschäft reden.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de sus camaradas son ahora del otro bando. Casi todos sus generales.
Viele, mit denen Sie gekämpft haben, werden Ihnen bald als Generäle gegenüberstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Fui camarada de armas del padre de John en la China.
Johns Vater diente mit mir in China.
   Korpustyp: Untertitel
Mis camaradas me ataban una soga a la cintur…...y me bajaban en tanques nazis.
Man ließ mich an einem Seil über den Nazi-Panzern herab.
   Korpustyp: Untertitel
¡Espero que todos, mis camaradas hechiceros, hayáis actualizado el juego a la versión 1.20!
Ich hoffe, ihr habt alle schon auf die Version 1.20 aktualisiert, meine Zaubererkollegen!
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Los animales bio mueren de la misma manera que sus camaradas convencionales. DE
Biotiere sterben auf die gleiche Art und Weise wie ihre Artgenossen aus der konventionellen Haltung. DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
El Sr.Johnson me lo dio después de confundirme con su camarada de armas.
Mr. Johnson gab mir den, nachdem er mich mit seinem Kriegskameraden verwirrt hat.
   Korpustyp: Untertitel
No todos los días sale mi camarada a dirigir un documental. - ¿ Preparada?
Es kommt nicht so oft vor. da du einen Dokumentarfilm machst. - Bist du bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Camaradas de armas. Peleaban para mantener el orden y la justicia en la China.
Als Waffenbrüder kämpften sie für die Aufrechterhaltung von Rech…und Ordnung in China.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Marvin se perdió en el centro dos semana…...el orfelinato asignó camaradas.
Nachdem Marvin Browning einige Wochen lang verschwunden war, entwickelte das Waisenhaus ein Kumpelsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, el canciller presenta al publico...... el ultimo avance tecnológic…Camarada…
Heut hat der Kanzler die neuste Entwicklung technischer Zauberei der Öffentlichkeit vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Has comprado mi libro y eso nos convierte en camaradas, ¿no?
Ihr habt mein Buch gekauft, was uns zu Kumpeln macht, richtig?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Como el Shadow Marshal Lucas Kellan, has jurado defender a tus camaradas; ES
Als Shadow Marshal Lucas Kellan hast du geschworen, deine menschlichen Brüder zu verteidigen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¡Camaradas, con la ayuda de nuestros aliados de Alienware, la victoria está a nuestro alcance!
Mit der Hilfe unserer Verbündeten von Alienware, ist der Sieg in greifbarer Nähe, Brüder! Glanzvoller, glorreicher Sieg!
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Charla sobre el juego con tus camaradas jugadores, entérate de las novedades y mucho más.
Unterhaltet euch mit euren Mitspielern über das Spiel, lest die aktuellsten News und vieles mehr.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Muchos monstruos Dracounidad pueden transformar a uno de sus camaradas en arma viviente.
Viele Monster vom Typ Dracheneinheit können einen ihrer Kammeraden in eine lebende Waffe verwandeln.
Sachgebiete: mythologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de sus camaradas, consiguió recuperar su auténtica identidad y finalmente derrotar a Prestor.
Mit der Hilfe seiner Verbündeten war es ihm gelungen, sich seiner wahren Identität wieder zu entsinnen und schließlich Prestor zu bezwingen.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
La cuenta secreta pertenece a Dong Jung Ho y sus aliado…no al camarada Presidente Kim Jong ll.
Das Konto gehört seinem Vater Jung-Ho und dessen Partnern, nicht Kim Jong-ll.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy sigo estando agradecido por el hecho de que todos nuestros socios fueron camaradas que se comprometieron plenamente.
Ich bin bis heute dankbar, dass wir bei allen unseren Partnern sehr engagierte Mitstreiter gefunden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos discutiendo tres informes de mis camaradas de partido del Grupo PPE. ¡Quiero felicitarlos por este excelente resultado!
In dieser Aussprache geht es um drei Berichte, die meine Kollegen der PPE-Fraktion verfaßt haben, denen ich zu einem guten Ergebnis gratulieren möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todos sus errores y su pasado, el camarada Barroso, que está aquí presente, no es Brezhnev.
Trotz all seiner Fehler und seiner Vergangenheit ist unser hier anwesender Kollege Barroso nicht Herr Breschnew!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La noticia triste es que volvemos a Nalic No…con seis de nuestros camaradas en estado de muerte permanente.
Die traurige Nachricht ist.. wir kehren zurück nach 'Nalic Nod…...mit sechs Mitarbeitern in einem Zustand des permanenten Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Tonto. es material de segunda mano. uno por cinco marcos. un millón de cuernos, cinco millones de marcos. seguro camarada.
Das ist Rohstoff, du Dummkopf! Ein Horn, 5 Mark. 1 Million Hörner, 5 Millionen Mark.
   Korpustyp: Untertitel
Camaradas, cantemos el himno de los rebeldes. Somos rebeldes, nacidos para ser libres Como los peces en el mar
Also, Männer, lasst uns das Rebellenlied singen! @ Rebellen sind wir, geboren, um frei zu sein @ Wie die Fische im Meer
   Korpustyp: Untertitel
Su tamaño físico le acompleja y, aunque sea su camarada, desprecia a Serpiente por ser su depredadora natural.
Er hat einen Komplex wegen seiner Körpergröße und, obwohl selbst General, mag Schlange nicht, weil der sein natürlicher Feind ist.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Cuando Shay cuestiona los motivos de sus camaradas Asesinos, termina entrando en la lista de objetivos de la Hermandad.
Als Shay die Beweggründe seiner Assassinenbrüder in Frage stellt, landet er auf der Abschussliste der Bruderschaft.
Sachgebiete: film mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Simplemente voy a destacar brevemente algo concerniente a la pregunta anterior, puesto que el ministro de Gobierno sueco es mi camarada de partido.
Ich möchte nur einen kurzen Hinweis zur vorigen Frage anbringen, da der schwedische Ministerpräsident mein Parteigenosse ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte