Marcos habló con los guardias diciéndoles que ahí estaban encarcelados camaradas de los zapatistas y demandó que sus derechos humanos fueran respetados y cumplidos.
Marcos sprach mit den Wachen und sagte ihnen, dass dort Genossen der Zapatisten eingesperrt seien und verlangte, dass ihre Menschenrechte respektiert und eingehalten würden.
El Presidente Voronin y sus camaradas deben comprometerse con esta causa.
Präsident Voronin und seine Genossen müssen sich dieser Sache verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Camaradas delegados, os traigo un caluroso saludo de vuestros camaradas de la URSS.
Genossen Delegierte, ich überbringe Ihnen die brüderlichen Grüße Ihrer Genossen in der Sowjetunion.
Korpustyp: Untertitel
Y, por su parte, los camaradas extranjeros se vieron obligados a ideárselas para poder sorprender cada vez con algo distinto al SED y a sus dirigentes.
DE
Und auch die Genossen aus dem Ausland mussten sich immer wieder neue Gedanken machen, womit sie die SED und ihre führenden Funktionäre überraschen konnten.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Incluso el camarada Lenin dijo una vez que a veces tenemos que dar dos pasos hacia atrás para poder dar un paso hacia delante.
Selbst Genosse Lenin hat einmal gesagt, dass man manchmal zwei Schritte vor und einen zurück gehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tengo una decadente relación con el camarada Eivind!
Ich hatte ein dekadentes Verhältnis mit dem Genossen Eivind.
Korpustyp: Untertitel
Bolivia y nuestro partido se solidarizan plenamente con las luchas revolucionarias de nuestros camaradas maoístas de Nepal, Perú y Filipinas y por otras fuerzas en Irak, Afganistán y Palestina.
DE
Bolivien und unsere Partei solidarisiert sich in vollem Umfang mit den revolutionären Kämpfen unserer maoistischen Genossen aus Nepal, Peru und den Phillipinen und anderen Kräften im Irak, Afghanistan und Palästina.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Esto no puede seguir así, camaradas.
Das kann nicht auf Gefährten gehen.
Korpustyp: Untertitel
Un guerrero temible con una gran habilidad para ponerse en evidencia. Su gran tamaño, ocho brazos y su arsenal con las armas más disparatadas merecen bien la atención, tal y como lo hace su camarada, el pollo Enkidu.
Dieser kolossale Kämpfer, der ein zielsicheres Talent dafür besitzt, sich lächerlich zu machen, ist mit seinen acht Armen, seiner gewaltigen Größe und seinem Arsenal außergewöhnlicher Waffen sowie seinem Gefährten, dem Huhn Enkidu, wahrlich ein erstaunlicher Anblick.
Tras la destrucción de los hogares situados en los puertos de Kezan, muchos de los goblins supervivientes del Cártel Pantoque han huido, se han unido a sus nuevos camaradas de la Horda y se han afincado en el Muelle Pantoque de Azshara.
Nach der Zerstörung ihrer Heimathäfen auf Kezan flohen viele der überlebenden Goblins des Bilgewasserkartells um ihr Leben, schlossen sich ihren neuen Gefährten in der Horde an und besiedelten den Bilgewasserhafen in Azshara.
Al menos hasta que tu camarada desate un devastador hechizo que te demostrará el poder místico de los Ritos negros, con los que empezarás a aprender el verdadero significado del sacrifici…¿Salvar o sacrificar?
Jedenfalls solange, bis dein Gefährte einen vernichtenden Zauber wirkt, der die Macht der geheimnisvollen Schwarzen Rituale demonstriert, die dir die wahre Bedeutung dessen beibringen werden, was man unter einem Opfer versteht…Retten oder opfern?
Aunque Zimbabwe se expone a la expulsión de la Commonwealth el 25 de julio, el Gobierno parece más preocupado por proseguir una desastrosa guerra en la República Democrática del Congo para salvaguardar los intereses de los camaradas de Mugabe en las minas de diamantes.
Obwohl Simbabwe am 25. Juli aus dem Commonwealth ausgeschlossen werden soll, scheint es der Regierung eher darum zu gehen, einen verheerenden Krieg in der Demokratischen Republik Kongo weiter zu führen, um die Interessen der Kumpane Mugabes am Diamantenabbau zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si le partimos la cara, va a volver con sus camarada…...y nos va a matar a mí, a mi chica y a mi hijo.
Wenn wir ihn vermöbeln, kommt er mit seinen Kumpanen zurück und erschießt mich, Yvette und das Baby.
Korpustyp: Untertitel
camaradaKameraden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme que me centre en mi camarada, compañero y amigo, el diputado al Parlamento Mohamad Hosein Ahuad, la mismísima encarnación de la lucha contra el fascismo teocrático, que fue asesinado el 12 de abril en el Parlamento iraquí.
Gestatten Sie mir, die Aufmerksamkeit auf meinen Kameraden, Genossen und Freund, den Abgeordneten Mohammad Hossein Ahwad, der ein Sinnbild des Kampfes gegen den theokratischen Faschismus war und am 12. April im irakischen Parlament ermordet wurde, zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me lo permite, para concluir, desearía asimismo expresar mi estima y amistad a un antiguo camarada, Mário Soares, a quien conozco desde la época de la lucha antifascista en mi país y en Portugal.
Gestatten Sie mir abschließend, ebenfalls meine Hochachtung und meine freundschaftlichen Gefühle für einen alten Kameraden zum Ausdruck zu bringen, Mário Soares, den ich seit der Zeit des antifaschistischen Kampfes in meinem Land und in Portugal kenne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camarada de mi hermano del que le hablé, se acordó de alg…...que le puede interesar.
Dem Kameraden meines Bruders, von dem ich Ihnen erzählt habe, fiel noch etwas ein, das Sie interessieren könnte.
Korpustyp: Untertitel
Auténtica preocupación por su camarada.
Die Sorge um einen Kameraden.
Korpustyp: Untertitel
Y si estuviese aquí, diría que no dejásemos a ningún camarada atrás.
Und wenn er hier wäre, würde er sagt, dass wir keinen Kameraden zurücklassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
En el Titán, nosotros éramos todos camarada…
Auf Titan waren wir alle Kameraden.
Korpustyp: Untertitel
Ella ha visto lo que sus captores le hicieron a su camarada.
Sie hat gesehen, was die Kidnapper ihrem Kameraden angetan haben.
Korpustyp: Untertitel
El camarada de mi hermano, el que le cont…Se acordó de algo que le puede interesar a usted.
Dem Kameraden meines Bruders, von dem ich Ihnen erzählt habe, fiel noch etwas ein, das Sie interessieren könnte.
Korpustyp: Untertitel
¡Apuesto a que lo vieron con un camarada!
Man hat ihn bestimmt mit einem Kameraden gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Perdimos un gran camarada. Pero ganamos nuevos, gracias a todos ustedes.
Wir verloren einen grossartigen Kameraden, gewannen aber neue.
Korpustyp: Untertitel
camaradaGenossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera mencionar también a Padraig Flynn y a nuestro buen amigo y camarada Neil Kinnock por el apoyo de ambos.
Ich möchte mich auch bei Padraig Flynn und unserem guten Freund und Genossen Neil Kinnock für die Unterstützung bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces ¿qué hay que hacer?, como decía el camarada Lenin.
Also, was tun - um mit den Worten des Genossen Lenin zu sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de ellos participarían en la insurrección de París de agosto de 1944 bajo la dirección de mi llorado camarada difunto, Henri Rol-Tanguy.
Einige von ihnen nahmen unter der Führung meines leider verstorbenen Genossen Henri Rol-Tanguy am Aufstand von Paris im August 1944 teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace enormemente poder rendir tributo, en nombre del Grupo Socialista, a nuestro colega y camarada, John Hume, a quien, como saben Sus Señorías, se ha concedido el premio Nobel de la Paz.
Herr Präsident, ich freue mich außerordentlich, unserem Kollegen und Genossen John Hume, dem, wie Sie wissen, der Nobelpreis verliehen wurde, heute im Namen der sozialdemokratischen Fraktion zu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su sueño oscureció la salida del valioso camarada Erich Honecke…...Secretario General del CC del PS…...y Presidente del Consejo de Estado de la RDA.
Ihr Schlaf verdunkelte den Abgang des werten Genossen Erich Honecker, Ihr Schlaf verdunkelte den Abgang des werten Genossen Erich Honecker,
Korpustyp: Untertitel
Algún camarada en la cooperativa consideró que ella era demasiad…...idealista.
Einigen Genossen im Kollektiv war sie z…idealistisch.
Korpustyp: Untertitel
Un mal enemigo, del círculo del camarada General.
Er gehört zum engsten Kreis um den Genossen General.
Korpustyp: Untertitel
Robamos para llevarle arma…y comida a nuestros camarada…¡Y estos bastardos nos roban!
Wir rauben, um Waffen und Essen für die Genossen zu kaufen, und diese Saukerle bestehlen uns.
Korpustyp: Untertitel
O quizá están llamando al camarada Sta…
Oder sie telefonieren mit dem Genossen Stalin.
Korpustyp: Untertitel
Quiero informarle de maltratos a un camarada.
- Ich möchte eine Meldung machen. Ich melde hiermit die Misshandlung eines Genossen.
Korpustyp: Untertitel
camaradaFreund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible, amigo camarada, que a los franceses no les guste, pero o le hacemos frente o nos arrollará.
Es mag ja sein, mein lieber Freund, dass die Franzosen die Globalisierung nicht mögen, aber wir müssen uns ihr trotzdem stellen, denn ansonsten wird sie uns alle verschlingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consolador, filósofo y camarada de por vida.
Jedem Kunden will er Freund für's Leben sein
Korpustyp: Untertitel
Has sido un gran camarada.
Du warst ein toller Freund.
Korpustyp: Untertitel
Se divorció hace un año, camarada.
Sie ist seit einem Jahr geschieden, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Casi le vuelas la cabeza a mi camarada.
Beinahe hättest du meinen Freund geköpft damit.
Korpustyp: Untertitel
camaradaGenossin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo saludar, en particular, a un distinguido diputado al Parlamento Europeo, al que ya se ha referido mi amiga y colega y, en ocasiones, "camarada» Mo Mowlam, a saber, John Hume.
Ich möchte dabei besonders einen bestimmten Abgeordneten des Parlaments nennen, der bereits von meiner Freundin und Kollegin und manchmal auch "Genossin" Mo Mowlam erwähnt wurde, nämlich John Hume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La camarada Kaprugina preside el Comité de Residentes.
Genossin Kaprugina ist die Vorsitzende des Hausbewohner-Komitees.
Korpustyp: Untertitel
Yo te he llamado, camarada.
Ich hab dich rufen lassen, Genossin.
Korpustyp: Untertitel
Pasha, querido, yo no soy tu camarada.
Oh, Pascha, Liebster. Ich bin nicht deine Genossin.
Korpustyp: Untertitel
Pero he sido increíblemente feliz con la camarada Hilde.
Ich möchte nur sagen, dass ich mit Genossin Hilde unglaublich glücklich war.
Korpustyp: Untertitel
camaradaSportsfreund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo hablar en su casa, camarada.
Ich kann in seinem Haus nichts sagen, Sportsfreund.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no la deja en paz, camarada?
Warum lassen Sie sie nicht in Ruhe, Sportsfreund?
Korpustyp: Untertitel
No me fío de él, camarada.
Ich traue ihm nicht, Sportsfreund.
Korpustyp: Untertitel
camaradaParteigenossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que me dice mi camarada de partido, la Sra. Hautala, existe el mismo problema con el texto finlandés.
Wie ich von meinem Parteigenossen Hautala erfahren habe, gibt es dasselbe Problem auch für Finnisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le transmitiré la respuesta a mi camarada de partido, Sören Wibe.
Ich werde die Antwort an meinen Parteigenossen Sören Wibe weitergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora, queridos y queridas camarada…saludemos a nuestro invitado del Reic…enviado a nosotros por el Führer.
Doch nun, liebe Parteigenossen, begru?en wir unseren Gast aus dem Reich, den uns der Fuhrer geschickt hat.
Korpustyp: Untertitel
camaradaPartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ambos son inmensamente avariciosos, Cerdo tiene constantes disputas con el general Ovejo por el reparto de tesoros y provisiones, pero por lo demás son grandes camaradas.
Da sie beide furchtbar gierig sind, streitet Schwein andauernd mit General Schaf über die Aufteilung von Schätzen und Essen, aber sie sind dennoch enge Partner.
En nombre de mis camarada…y en signo de amista…desafío al señor Kaji a un amistoso concurso de bebedores.
lm Namen meiner Kamerade…und im Zeichen der Freundschaf…fordere ich Kaji zu einem freundschaftlichen Trinkwettbewerb auf.
Korpustyp: Untertitel
En mi transporte desde Tarno…había otros 102 camarada…
In meinem Transport aus Tarnów waren 102 Kamerade…
Korpustyp: Untertitel
camaradaGefährten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un guerrero temible con una gran habilidad para ponerse en evidencia. Su gran tamaño, ocho brazos y su arsenal con las armas más disparatadas merecen bien la atención, tal y como lo hace su camarada, el pollo Enkidu.
Dieser kolossale Kämpfer, der ein zielsicheres Talent dafür besitzt, sich lächerlich zu machen, ist mit seinen acht Armen, seiner gewaltigen Größe und seinem Arsenal außergewöhnlicher Waffen sowie seinem Gefährten, dem Huhn Enkidu, wahrlich ein erstaunlicher Anblick.
La cuenta secreta pertenece a Dong Jung Ho y sus aliado…no al camarada Presidente Kim Jong ll.
Das Konto gehört seinem Vater Jung-Ho und dessen Partnern, nicht Kim Jong-ll.
Korpustyp: Untertitel
Hoy sigo estando agradecido por el hecho de que todos nuestros socios fueron camaradas que se comprometieron plenamente.
Ich bin bis heute dankbar, dass wir bei allen unseren Partnern sehr engagierte Mitstreiter gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos discutiendo tres informes de mis camaradas de partido del Grupo PPE. ¡Quiero felicitarlos por este excelente resultado!
In dieser Aussprache geht es um drei Berichte, die meine Kollegen der PPE-Fraktion verfaßt haben, denen ich zu einem guten Ergebnis gratulieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todos sus errores y su pasado, el camarada Barroso, que está aquí presente, no es Brezhnev.
Trotz all seiner Fehler und seiner Vergangenheit ist unser hier anwesender Kollege Barroso nicht Herr Breschnew!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La noticia triste es que volvemos a Nalic No…con seis de nuestros camaradas en estado de muerte permanente.
Die traurige Nachricht ist.. wir kehren zurück nach 'Nalic Nod…...mit sechs Mitarbeitern in einem Zustand des permanenten Todes.
Korpustyp: Untertitel
Tonto. es material de segunda mano. uno por cinco marcos. un millón de cuernos, cinco millones de marcos. seguro camarada.
Das ist Rohstoff, du Dummkopf! Ein Horn, 5 Mark. 1 Million Hörner, 5 Millionen Mark.
Korpustyp: Untertitel
Camaradas, cantemos el himno de los rebeldes. Somos rebeldes, nacidos para ser libres Como los peces en el mar
Also, Männer, lasst uns das Rebellenlied singen! @ Rebellen sind wir, geboren, um frei zu sein @ Wie die Fische im Meer
Korpustyp: Untertitel
Su tamaño físico le acompleja y, aunque sea su camarada, desprecia a Serpiente por ser su depredadora natural.