Nacida en una pequeña ciudad de Nebraska, trabajó como camarera en un restaurante local mientras intentaba convertirse en actriz.
Ursprünglich kommt sie aus einer kleinen Stadt in Nebraska und arbeitete als Kellnerin in einem Restaurant, während sie versuchte, als Schauspielerin Fuß zu fassen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Hey ¿te has enamorado de la nueva camarera?
Du bist wohl scharf auf die Kellnerin, was?
Korpustyp: Untertitel
La autora trabajó como enfermera, camarera, mecanógrafa y ayudante de dirección para la radio.
DE
Zeitweise arbeitet sie als Hilfsschwester, Kellnerin, Phonotypistin und als Regieassistentin beim Hörfunk.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
El nuevo jefe despidió a la camarera rusa, Paulina.
Der neue Chef hat die russische Kellnerin gefeuert, Paulina.
Korpustyp: Untertitel
Conoció a todos los demás mientras era camarera en el mismo restaurante que Penny, donde trabajaba para pagar su graduado en microbiología.
Sie lernte die anderen kennen, als sie im selben Restaurant wie Penny als Kellnerin arbeitete, um ihren Abschluss in Mikrobiologie fi nanzieren zu können.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Marla Seeger fue una camarera en la cena, ¿verdad?
Marla Seeger war eine Kellnerin in einem Diner, richtig?
Korpustyp: Untertitel
En un viaje de brigada, Markus, un herrero y bombero voluntario felizmente casado se enamora de una camarera y se hunde en un trágico conflicto emocional.
DE
Der glücklich verheiratete Schlossermeister Markus, Mitglied der Freiwilligen Feuerwehr, verliebt sich auf einer Dienstreise in eine Kellnerin und taumelt in einen tragischen Gefühlskonflikt.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Orville, ¿has visto a la nueva camarera en la cafetería, Arlene?
Orville, kennst du die neue Kellnerin, Arlene?
Korpustyp: Untertitel
La verdad es que comimos muy bien y la camarera fue muy amable con nosotras.
Tatsächlich aßen wir sehr gut und die Kellnerin war sehr freundlich zu uns.
Imagínese el lector que vaya de la consulta de su cardiólogo a un café y explique a la camarera las opciones terapéuticas para su dolor de pecho y le pregunte si debe someterse a una angioplastia o simplemente tomar una medicación.
Stellen Sie sich vor, Sie gingen von der Praxis Ihres Kardiologen in ein Café, erklärten der Bedienung die therapeutischen Möglichkeiten für Ihre Brustschmerzen und fragten sie, ob Sie sich einer Angioplastie unterziehen oder nur Tabletten nehmen sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La camarera era una informante de los surcoreanos.
Die Bedienung war eine Informantin der südkoreanischen Botschaft.
Korpustyp: Untertitel
La camarera confunde los céntimos con dólares al darle la vuelta.
Die Bedienung verwechselt beim Herausgeben Cent und Euro.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bueno, fui camarera, viví con un poeta, fui crítica de cine.
Ich war Bedienung, mit einem Dichter liiert und Filmkritikerin.
Korpustyp: Untertitel
Aparte de la carta, siempre tenemos especialidades del día, pida a su camarera la pizarra para verlas.
Wir haben zusätzlich zum Menü eine Tageskarte, bitten fragen Sie Ihre Bedienung.
el tuteo se reserva a los más pequeños y en el hotel, el restaurante o el café no se llama al camarero o la camarera con un "¡hey!", sino con un señor, señora o señorita.
ES
Erwachsene duzt man nicht, nur kleine Kinder tun dies. Man ruft die Kellnerin und den Kellner im Hotel, Restaurant und im Café nicht mit Hey!, sondern mit Señor, Señora oder Señorita.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Le he pedido a la camarera un Chenin blanc…y me ha traído esto.
Ich habe ihren Kellner nach einem Chenin Blanc gefragt, und er brachte mir diesen.
Korpustyp: Untertitel
camareraBarkeeperin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé ustedes, muchachos, pero yo vo…...investigar un poco a esa camarera.
Ich weiß nicht, was ihr macht, aber ic…werde diese Barkeeperin untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
- Es verda…...y cierta camarera me debe una confesión.
- Wahr. Und eine gewisse Barkeeperin schuldet mir eine Beichte.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente le dije que sentía algo por la camarera.
Ich habe ihr einfach erzählt, ich steh auf die Barkeeperin.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién dijo que la camarera está disponible?
Wer sagt, dass die Barkeeperin verfügbar ist?
Korpustyp: Untertitel
Más de 500 dólares gracias a la camarera más caliente de Montauk.
Über 500 Dollar. Dank der heißesten Barkeeperin in Montauk.
Korpustyp: Untertitel
La camarera, andando sola por la noche.
Die Barkeeperin, ist nachts alleine unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
la joven pero caliente camarera con los ojos que apuntan hacia un pasado roto"
- Der über Maggie, die junge, aber heiße Barkeeperin, mit Augen, die auf eine zerrüttete Vergangenheit anspielen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí trabajaba como camarera.
Hier hat sie als Barkeeperin gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
camareraBarkeeper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú eres la camarera.
Du bist der Barkeeper.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿cómo una camarera puede tener un lugar así?
Also, wie kann sich ein Barkeeper so eine Wohnung leisten?
Korpustyp: Untertitel
Y dado que le gustas a la camarera, la casa invita los tragos, ¿qué va a ser?
Und da dich der Barkeeper mag, gehen die Drinks aufs Haus. Was darf's denn sein?
Korpustyp: Untertitel
Y que hay de malo con esa tonta camarera?
Und was ist mit dem dämlichen Barkeeper?
Korpustyp: Untertitel
camareraBarfrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una camarera en el cuart…
Ich habe eine Barfrau im Schlafzimme…
Korpustyp: Untertitel
La camarera de la bolera, asesinada.
Die Barfrau im Bowling Center.
Korpustyp: Untertitel
La camarera de la bolera, fiambre.
Die Barfrau im Bowling Center. Kalt gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Podría estar en un bar, bebiendo con una camarera sex…...manoseándola.
Er ist vielleicht in irgendeiner Bar, trinkt was mit irgendeiner sexy Barfrau und macht "Dry-Humping" mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
camareraBardame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como una camarera consigue uno con gran cantidad de testosterona.
Als Bardame kriegt man viel Testosteron ab.
Korpustyp: Untertitel
¿Conociste a alguien interesante ahí, quizá una promiscua y pelirroja camarera?
Hast du jemand Interessantes kennengelernt, vielleicht eine promiske, rothaarige Bardame?
Korpustyp: Untertitel
Creía que era camarera.
War sie nicht Bardame?
Korpustyp: Untertitel
¿Su camarera está con él?
Lhre Bardame ist bei ihm?
Korpustyp: Untertitel
camareraMädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me gustó esa camarera. No me gustó desde el principio.
Ich mochte das Mädchen von Anfang an nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría mandarme una camarera con unas toallas, por favor?
Wären Sie so nett, ein Mädchen mit frischen Handtüchern hochzuschicken?
Korpustyp: Untertitel
Por favor, mande una camarera a la 151.
Bitte schicken Sie ein Mädchen auf 151.
Korpustyp: Untertitel
camareraKellnerinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca le faltaría una camarera.
Die Kellnerinnen gehen ihm nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Dale propina a la camarera.
Gib den Kellnerinnen Trinkgeld.
Korpustyp: Untertitel
Estábamos jugando al poo…...y yo me puse un poco pesada con una camarera.
Wir haben Pool gespielt, und ich war etwas angenervt von einer der Kellnerinnen.
Korpustyp: Untertitel
camareraReinigungsservice
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe servicio de camarera de pisos y no se proporcionan toallas, pijamas ni batas Yukata.
Ein Reinigungsservice wird nicht angeboten und Handtücher, Schlafanzüge und Yukatas werden nicht zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Baur au Lac dispone de los servicios de aparcacoches, limusina, conserjería 24 horas y camarera de pisos 2 veces al día.
ES
Parkservice, Limousinenservice, ein zweimal täglicher Reinigungsservice und ein 24-Stunden-Concierge tragen im Baur au Lac zu einem gelungenen Aufenthalt bei.
ES
Después de la formación como camarera en la leyenda cócteles Barschule Berlín, trabajó en "Vis Vis à" y "cabeza de Beckett" en Prenzlauer Berg, antes de adoptar su nuevo reto en el "salón Bellini".
DE
Nach ihrer Ausbildung zur Barmaid in der Sage Cocktails Barschule Berlin arbeitete sie zunächst im „Vis à Vis“ und im „Becketts Kopf“ in Prenzlauer Berg, bevor sie ihre neue Herausforderung in der „bellini lounge“ angenommen hat.
DE
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Ella es la camarera y camarera, pero su trabajo no oficial es que el caramelo del ojo para mantener a sus invitados entretenidos, emocionado y satisfecho con su sensual vista y presencia.
sie ist die Barmaid und eine Kellnerin, aber ihr inoffizieller Job ist die Augenweide sein, um ihre Gäste unterhalten, begeistert und zufrieden mit ihren sinnlichen Augen und Präsenz zu halten.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
camareraDienstmädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La camarera entró, vio eso, y ahora todos están algo alterados.
Das Dienstmädchen kam rein, hat das gesehen und jetzt drehen die hier alle so ziemlich durch.
Korpustyp: Untertitel
Conoce sexy rubias y morenas, secretaria, camarera, dominatrix, esclavo o animadora.
ES
Sexy Blondinen und Brünetten, Sekretärin, Dienstmädchen, Domina, Sklave oder Cheerleader zu erfüllen.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
camareraHostess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensé que matando a Norma acabaría con ello pero dos días más tarde se está tirando a una camarera del club.
Ich dachte, Norma zu töten würde dem ein Ende setzen, aber zwei Tage später knallt er eine Hostess aus dem Club.
Korpustyp: Untertitel
Nautical Ibiza le ofrece opciones de alquiler de barco a su medida; medio día, día entero, deportes acuáticos, camarera, comida y bebida.
ES
Nautical Ibiza bietet eine Auswahl maßgeschneiderter Bootstouren an, sowohl für halbe als auch ganze Tage, inklusive Wassersportaktivitäten, Hostess, Getränken und Essen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
camarerabedienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no fuera por Victor Maitland, sería camarera.
Wenn Maitland nicht wäre, würde ich immer noch bedienen.
Korpustyp: Untertitel
Los justos para tener que seguir de camarera.
Genug, dass ich weiter bedienen muss.
Korpustyp: Untertitel
camarerakellnert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es camarera, pero se graduó de enfermera.
Sie kellnert. Aber sie will 'ne Ausbildung zur Krankenschwester machen.
Korpustyp: Untertitel
Está trabajando de camarera en el Palace.
Sie kellnert drüben im Palace.
Korpustyp: Untertitel
camareraKammerfrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, ella lo escuchó de la camarera.
Ilonka hören von Kammerfrau!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace un camarera sabe?
- Was weiß schon eine Kammerfrau?
Korpustyp: Untertitel
camarerabediene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hola, mi nombre es Janin…...y estaré con ustedes y seré su camarera esta mañana.
Hallo, ich bin Janine, ich bediene Sie heute.
Korpustyp: Untertitel
Oh, estaré de camarera en el café durante el festival de Sakuragi, por qué no vienes? seguro, iré.
Übrigens bediene ich im Cafe, während des Sakuragi Festivals. Kommst du vorbei? Klar, das mach ich.
Korpustyp: Untertitel
camareraofiziantka
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la playa central aconsejo no ir, puesto que no basta lugar y como ha dicho una camarera "яютюЁют№тр¦=".
Auf den zentralen Strand berate ich, nicht zu gehen, da es Stelle ist wenig auch als eine ofiziantka "яютюЁют№тр¦=" gesagt hat;.
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
camareraZimmerm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los n?meros sucio, de camarera la basura no vinosjat.
Die Nummern schmutzig, die Zimmerm?dchen der M?ll nicht winossjat.
Su vida se la gana como camarera en un restaurante.
Ihren Lebensunterhalt bestreitet sie heute mit einem Aushilfsjob im Restaurant.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Haga clic para ver Camarera Hotel Castelldefels empleos.
Hier klicken für alle Koch Im Altenheim Jobs.
Sachgebiete: schule verwaltung handel
Korpustyp: Webseite
1 a 1 de 1 Ofertas para CAMARERA HOTEL CASTELLDEFELS
1 bis 1 von 1 Angebote für KOCH IM ALTENHEIM
Sachgebiete: schule verwaltung handel
Korpustyp: Webseite
Estoy en esta montaña rusa de camareras y.. señales con garabatos extraños y vehiculos raros y mas camareras, y Mai Tais y que diablos estoy haciendo aqui?
Es ist wie in einer Achterbahn mit Barfrauen, verschnörkelten Schriftzeichen, komischen Fahrzeugen, mehr Barfrauen und Mai-Thais. Was mach ich hier bloss?
Korpustyp: Untertitel
Estoy en esta montaña rusa de camareras y.. señales con garabatos extraños y vehiculos raros y mas camareras, y Mai Tais y que diablos estoy haciendo aquí?
Es ist wie in einer Achterbahn mit Barfrauen, verschnörkelten Schriftzeichen, komischen Fahrzeugen, mehr Barfrauen und Mai-Thais. Was mach ich hier bloss?
Korpustyp: Untertitel
Y que su hijo saliera con una camarera de Portsmouth no era una de ellas.
Ihr Sohn, der mit einer Getränkekellnerin aus Portsmouth ausgeht, ist keine davon.
Korpustyp: Untertitel
ÉI es taxista y ella camarera. Viven en un cuarto piso sin ascensor ni luz.
Er ist Taxifahrer und sie Kellneri…und sie leben im vierten Stock ohne Fahrstuhl und Strom.
Korpustyp: Untertitel
¿Deberán cubrirse el escote las camareras que sirven en las terrazas?
Bedienungen im Gartenlokal mit verhülltem Dekolleté?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuera por mí, seguirías de camarera y follando a tu jefe.
Ohne mich wärst du noch Servierdüse, und musst deinen Boss ficken.
Korpustyp: Untertitel
Esta camarera de St. Pauli Girl también sale en Vanilla Sky.
Dieses St. Pauli-Hausmädchen tritt auch in Vanilla Sky auf.
Korpustyp: Untertitel
No me toques con tus grasientos y jodidos dedos de camarera.
Laß deine miesen, fettigen Pommes-Finger von mir, ja?!
Korpustyp: Untertitel
Bueno, por suerte, conozco a la jefa de camarera…-…o cual es irónico porqu…
Eigentlich, ein Glück für dich, ich kenne die Chefkellnerin, die Ironie dabei ist..
Korpustyp: Untertitel
Trabajé como camarera en la Universidad, supuse que el sentido de las agujas del reloj.
Ich habe während der Uni gekellnert und bin einfach vom Uhrzeigersinn ausgegangen.
Korpustyp: Untertitel
Lo último que necesito es una camarera arrogante desperdiciando mi tiempo.
Ich will nicht, dass eine Serviererin meine Zeit vergeudet.
Korpustyp: Untertitel
Aquí todo es transparente. Las camareras están para hacer beber a los clientes.
Nein, die Hostessen sind nur hier, um die Kunden zum Trinken zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Recibe alertas de nuevos anuncios con camarera experiencia media jornada barcelona
ES
Erhalte neue Angebote für babysitter region aachen
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Hospitalidad, camareras amable y cordial degustación puede convertirse rápidamente en un cliente habitual.
Gastlichkeit, freundliche Bedienungen und herzhafte Verköstigung lassen einen schnell zum Stammgast werden.
Estás en lo correcto, Pete, y una camarera jovencita llamada Ya Ya dijo que te enviaba sus cariños, los cuales -según escuché- son milagrosos.
Ganz richtig, Pete. Und eine junge Cocktailkellnerin namens Ya-Ya, lässt Sie küssen und umarmen, was Gerüchten zufolge, der Wahnsinn ist.
Korpustyp: Untertitel
Te lo digo, Leonard, tragamonedas con video, tragos gratis traídos a nosotros por una camarera de pechos grandes y todos los camarones que puedas comer por $3.95.
Ich sag's dir, Leonard, Video-Geldspielautomaten…kostenlose Drinks, uns von einer üppigen Barkellnerin gebrach…und "All you can eat"- Shrimps für 3.95 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Del confort se encargan las entrenadas camareras de bordo que durante el viaje ofrecen a los clientes bebidas calientes, agua, periódicos diarios e internet gratis.
Während der Reise sorgen geschulte Stewards und Stewardessen für das Wohl der Passagiere. Warme Getränke, Wasser, die Tagespresse und Internetzugang sind im Fahrpreis inbegriffen.
Ya sea el Chef de Service o la camarera de piso, asesor Wellness, florista o portero. Todos nuestros empleados son anfitriones apasionados en sus áreas.
EUR
Ob Chef de Service oder Zimmerfrau, ob Wellnessbetreuer, Floristin oder Portier - alle unsere Mitarbeitenden sind leidenschaftliche Gastgeber in ihren Bereichen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Recuerde, el bar simplemente a la vuelta de la esquina y una de las camareras amigables estará alrededor ofreciendo una amplia gama de bebidas tropicales.
Vergiss nicht, dass die Bar gleich ums Eck ist und dort eine freundliche Serviertochter darauf wartet, dich mit einer großen Auswahl tropischer Getränke zu verwöhnen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la canción “Unknown Legend”, que ha salido en 1992 en el álbum “Harvest Moon”, “la leyenda desconocida” es a una camarera y la madre de dos niños.
RU
Im Lied "Unknown Legend”, hinausgehend in 1992 auf dem Album "Harvest Moon”, ist “die unbekannte Legende” официантка und die Mutter zwei Kinder.
RU
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Pague mi cuenta para no tener que subi…pídale a la camarera que envuelva la comid…y podremos retirarnos a un sitio más privad…donde le explicaré que hay grandes cantidades de diner…por ganarse al servicio de Dios Todopoderoso.
Sie zahlen für mich mit, dann muss ich nicht noch hoch. Lassen Sie Ihr Essen einpacken und wir ziehen uns etwas zurück. Dann erzähle ich Ihnen, wie viel Geld man im Namen Gottes verdienen kann.
Korpustyp: Untertitel
A la segunda noche, la princesa envió a su camarera a ver si tenía mejor suerte. Pero el criado le quitó también el manto y la echó a palos.
In der zweiten Nacht schickte die Königstochter ihre Kammerjungfer, die sollte sehen, ob es ihr mit Horchen besser glückte, aber der Diener nahm auch ihr den Mantel weg und jagte sie mit Ruten hinaus.
Mercura le ofrece una amplia gama de carros de camarera de piso, desde el más completo con todos sus accesorios hasta el más compacto para espacios reducidos, sin olvidar los carros plegables o equipados de paneles plegables para una máxima comodidad de almacenaje después de su uso.
Mercura bietet ein breites Sortiment von Dienstleistungswagen, von den meist kompletten mit all seinen Zubehören bis zum meist kompakten, wo der Raum limitiert ist. Daneben entwickeln wir auch Wagen mit Panelen, geeignet für eine rationelle Lagerung nach Gebrauch.