El negocio de Putin y su camarilla es la política.
Das Geschäft von Putin und seiner Clique ist die Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es controlada por camarillas de los no elegidos, irresponsables banqueros reunidos en secreto. La mayoría de estas personas ni siquiera han sido a través de la formalidad de una audiencia del Senado o una confirmación del Senado.
Sie wird durch Cliquen nicht gewählter und nicht haftbar zu machender Banker kontrolliert, die sich im Verborgenen treffen und von denen die meisten niemals vom Senat angehört oder berechtigt wurden.
Korpustyp: Untertitel
No todos los judíos son culpables de las acciones de una camarilla que podría haber violado el derecho internacional.
Nicht alle Juden tragen die Schuld für die Handlungen einer Clique, die möglicherweise gegen das Völkerrecht verstoßen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Exponiéndolo muy claramente: esta situación se debe a la funesta actuación de un solo hombre, Milosevic, su camarilla y su régimen.
Um das ganz deutlich klarzustellen: Sie ist zurückzuführen auf das verhängnisvolle Wirken eines einzigen Mannes, seiner Clique und seines Regimes - Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ni siquiera está dispuesto a denegar a esta camarilla visados de entrada.
Sie sind ja als Rat nicht einmal dazu bereit, dieser Clique Einreisevisa zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La virtud de su partido o camarilla no necesita ninguna justificación compleja:
Die Tugendhaftigkeit ihrer Partei oder Clique bedarf in ihren Augen keinerlei komplexer Rechtfertigung;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados monopartidistas fueron reemplazados por pequeñas camarillas dictatoriales que buscaban su propio beneficio y consideraban que no tenían que responder a nada ni a nadie.
Die Einparteiensysteme wurden durch kleine diktatorische Cliquen von Profitmachern ersetzt, die sich gegenüber niemandem in der Verantwortung sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La camarilla socialista y demócrata-cristiana dominante se está asegurando de que exista una mayoría permanente en el Parlamento que esté a favor de malgastar aún más dinero.
Die herrschende Clique von Sozialisten und Christdemokraten sorgt dafür, dass es eine fortgesetzte Mehrheit im Parlament gibt, die eine Verschwendung von noch mehr Geld befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los comentaristas extranjeros frecuentemente aceptan que una camarilla de tajikistanos ejerce una influencia desproporcionada sobre el gobierno.
Ausländische Kommentatoren bestätigen, dass eine Clique von Tadschiken übermäßigen Einfluss auf die Regierung ausübt, was die Vormachtstellung der Regierung untergräbt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es cierto que seamos una especie de camarilla taimada que se dedica a destruir empresas.
Es ist nicht so, dass wir eine hinterhältige Clique sind, die das Unternehmertum zerstören möchte.
Combinan miedo con corrupción para mantener a las cleptocracias dominadas por el hombre grande y su camarilla.
Sie verbinden Angst mit Korruption, um ihre Kleptokratien aufrechtzuerhalten, die vom starken Mann und seinem Klüngel beherrscht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
camarillaSpießgesellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Documentos descubiertos recientemente revelan que cientos de ellas recibieron dinero y obsequios de Saddam o su camarilla.
Aus kürzlich entdeckten Dokumenten geht hervor, dass Hunderte von ihnen Geld und Geschenke von Saddam oder seinen Spießgesellen erhielten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
camarillaKumpanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ve a los liberales como a vampiros que sólo tratan de hacer dinero para si mismos y su camarilla.
Die Liberalen werden als Blutsauger gesehen, denen es nur darum geht, für sich und ihre Kumpanen Geld zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
camarillaPfeife Janukowitsch-Clique
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembros del ejército y de los servicios de seguridad y funcionarios gubernamentales están negándose a seguir la voluntad de la camarilla de Yanukovich.
Mitglieder der Armee, der Sicherheitskräfte und Regierungsvertreter schrecken davor zurück, nach der Pfeife der Janukowitsch-Clique zu tanzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
camarillaKamarilla
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero bajo las reglas internacionales que los Estados Unidos deben seguir, las guerras no se deben emprender con base en el juicio de un individuo y su camarilla.
Aber gemäß den internationalen Bestimmungen, denen auch Amerika verpflichtet wäre, sollten Kriege nicht aufgrund der Einschätzung einer Einzelperson und ihrer Kamarilla begonnen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
camarillakleinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un puñado de Ministros de Interior europeos toman decisiones a modo de camarilla, tratan con desprecio a la democracia europea.
Wenn eine Handvoll europäischer Innenminister Entscheidungen im kleinen Kreise trifft, dann ist dies eine Missachtung europäischer Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
camarillaZirkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, de una forma políticamente contraproducente, se hace responsable a todo el pueblo yugoslavo de Milosevic y su camarilla, violándose así los derechos humanos.
Zweitens wird unter Verletzung humanitärer Gesichtspunkte und politisch kontraproduktiv die gesamte jugoslawische Bevölkerung für Milosevic und seinen Zirkel haftbar gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
camarillaBande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, es necesario declarar decididamente la guerra al terrorismo en todas sus formas venga de donde venga, del IRA, de ETA, de los asesinos del prefecto Erignac en Córcega, de Ben Laden y de su camarilla y de todos los demás, sin confusiones estúpidas y suicidas.
Ja, wir müssen dem Terrorismus in all seinen Formen entschlossen den Krieg erklären, dem der IRA, der ETA, der Mörder des Präfekten Erignac in Korsika, dem von Bin Laden und seiner Bande und allen anderen, ohne jedoch törichte und selbstmörderische Gleichsetzungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
camarillaSuharto-Clique
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de miembros corruptos de la antigua camarilla de Suharto. Se trata de las partes desleales del ejército.
Aber es gibt erbitterte Gegner: korrupte Angehörige der alten Suharto-Clique, illoyale Teile der Armee, paramilitärische Milizen und aggressive islamische Fundamentalisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
camarillaEntourage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que Mobutu y su camarilla de desalmados y gángsters que están dirigiendo el país, bebiendo champán rosado mientras los 44 millones de habitantes de su país carecen de educación, de escuelas, de salud, de hospitales, son una vergüenza.
Herr Mobuto und seine Entourage von Räubern und Banditen führen dieses Land und trinken Champagner Rosé, während es für 44 Millionen Einwohner ihres Landes keine Bildung, keine Schulen, keine Gesundheitsfürsorge und keine Krankenhäuser gibt. Das ist eine Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
camarillaClique aufgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los seis últimos años, ha catalogado una lista aterradora de violaciones de los derechos humanos por parte de Sadam Husein y su camarilla.
In den vergangenen sechs Jahren hat er eine erschreckende Liste mit Menschenrechtsverletzungen von Saddam Hussein und seiner Cliqueaufgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
camarillaherrschende Clique
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La camarilla socialista y demócrata-cristiana dominante se está asegurando de que exista una mayoría permanente en el Parlamento que esté a favor de malgastar aún más dinero.
Die herrschendeClique von Sozialisten und Christdemokraten sorgt dafür, dass es eine fortgesetzte Mehrheit im Parlament gibt, die eine Verschwendung von noch mehr Geld befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
camarillaherrschenden Clique
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho pueblo, que en este momento es el que rige una camarilla con sede en Belgrado, un régimen político militar, debe ver que hay una esperanza y que estamos a su lado para apoyarlo si desea encontrar soluciones que, sin embargo, deberá asumir en solitario.
Dieses Volk, das gegenwärtig zur Marionette einer in Belgrad herrschendenClique, eines militärpolitischen Regimes geworden ist, muß sehen können, daß Hoffnung besteht, daß wir ihm beistehen und es unterstützen, wenn es zu einer Lösung kommen will, die es jedoch selbst tragen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
camarillaSippe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suplico a la Unión Africana y a los países africanos que usen todos los recursos que tienen a su disposición para persuadir a Mugabe y a su camarilla de que se retiren.
Ich flehe die Afrikanische Union und die Länder Afrikas an, alle ihnen zur Verfügung stehenden Mittel zu nutzen, um Herrn Mugabe und seine Sippe zum Rücktritt zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
camarillaLeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Eres parte de la camarilla que la arruina con idioteces!
Und Sie gehören zu den Leuten, die sie mit Pferdemist versauen!
Korpustyp: Untertitel
camarillagehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un noble de la camarilla de Su Majestad. Nuestro reverenciado Monarca le trata con bastante intimidad.
Nun, dieser Edelmann gehört zum Kabinett Seiner Majestät, und steht mit unserem verehrten Monarchen auf vertrautem Fuße.
Korpustyp: Untertitel
camarillaexklusive Verband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La camarilla de publishers de AdVice especializados en moda proporcionan un gran repertorio de opiniones, tendencias, noticias y debates que nunca dejarán de estimular.
Der exklusiveVerband von AdVICE Fashion Publishern stellt einen internationalen Mix von Meinung, Trends, News und Diskussionsstoff dar, der in jedem Fall die Zielgruppe stimuliert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
camarillaClique Modus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Por último deshacerse de la noción obsoleta y dañina ahora de la "camarilla "El modo en que las autoridades de directorio mantener conexiones TLS para cada relé de otros.
- Schließlich der jetzt veraltet und schädlichen Gedanken loswerden "CliqueModus ", wo Verzeichnis Behörden behaupten TLS-Verbindungen zu alle anderen Relais.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "camarilla"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy estas potencias hacen la vista gorda a las camarillas "alcohólicomafiosas" que dirigen Rusia.
Heute machen diese selben Mächte den mafiosen Alkoholikercliquen, die Rußland regieren, schöne Augen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca tuve confianza en su camarilla sobre Obersalzberg. Esto parece como un golpe de estado.
Diese Mischpoche, die sich am Obersalzberg um ihn rottet, war mir noch nie geheuer.
Korpustyp: Untertitel
La política tras puertas cerradas, deliberaciones en silenciosas camarillas, todo esto tiene que acabar de una vez por todas.
Politik der verschlossenen Türen, Beratungen im stillen Kämmerlein, all das muß ein- für allemal der Vergangenheit angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora no se puede contar con que una camarilla gobernante tan voluble dé muestras de coherencia.
Einer derart wankelmütigen Führungselite traut man nicht zu, von jetzt an beständig zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos capitalistas de camarilla argumentan que, si los dejan desarrollar sus bienes en paz, darán prosperidad al país.
Diese Günstlingskapitalisten stellen sich auf den Standpunkt, wenn man sie in Ruhe und alleine ihre Vermögen entwickeln ließe, würde das Land florieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas redes y camarillas hacen política detrás de las escenas del día con - de acuerdo con el lema:
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
En Albania, la percepción de la política como un juego de camarillas genera una división sociopolítica con motivo de las elecciones.
In Albanien führt die Fraktionierung der Politik anlässlich der Wahlen zu einer soziopolitischen Spaltung.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados monopartidistas fueron reemplazados por pequeñas camarillas dictatoriales que buscaban su propio beneficio y consideraban que no tenían que responder a nada ni a nadie.
Die Einparteiensysteme wurden durch kleine diktatorische Cliquen von Profitmachern ersetzt, die sich gegenüber niemandem in der Verantwortung sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
George Bush y su camarilla neoconservadora han restado importancia al hecho de que no se hayan descubierto armas de destrucción masiva o contactos con Al-Qaeda.
Über das Versagen beim Endecken von Massenvernichtungswaffen oder Verbindungen zum Ak-Qaida Netzwerk sind sowohl George Bush als auch seine neokonservativen Cliquemit einem Achselzucken hinweggegangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Surge, entonces, un complejo compuesto de 6 pisos con 120 camarillas en cada piso, conectados a través de 5 escaleras y tres ascensores.
DE
Es entstand ein Komplex mit sechs Ebenen, die jeweils über 120 Kammern verfügten. Diese Ebenen waren durch fünf Treppenhäuser und drei Aufzüge verbunden.
DE
Sachgebiete: astrologie politik bahn
Korpustyp: Webseite
Es controlada por camarillas de los no elegidos, irresponsables banqueros reunidos en secreto. La mayoría de estas personas ni siquiera han sido a través de la formalidad de una audiencia del Senado o una confirmación del Senado.
Sie wird durch Cliquen nicht gewählter und nicht haftbar zu machender Banker kontrolliert, die sich im Verborgenen treffen und von denen die meisten niemals vom Senat angehört oder berechtigt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, hoy no podemos hablar de Croacia al margen de las coincidencias con su país vecino, Serbia, donde el pueblo se ha liberado finalmente de una camarilla dirigente autoritaria.
Herr Präsident! Wir können heute nicht über Kroatien sprechen, ohne den Zusammenhang mit dem Nachbarland Serbien zu sehen, in dem sich das Volk nun endlich von der autoritären Herrscherclique befreit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero son sintomáticos de una práctica parlamentaria en la que, al final, todo queda prácticamente decidido por adelantado, en pequeñas camarillas, mediante el compromiso interinstitucional o entre Grupos, en nombre de la eficacia y de la racionalidad.
Aber sie sind symptomatisch für eine parlamentarische Praxis, wo letztlich fast alles in kleiner Runde durch interinstitutionelle oder interfraktionelle Kompromisse im Namen der Effizienz und der Rationalität im Voraus entschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mis queridos colegas, es increíble el masoquismo con el que los dirigentes políticos franceses se han dejado atrapar, una vez más, por el engaño de la Europa de las camarillas.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Masochismus, mit dem die französischen politischen Verantwortlichen wieder einmal dem Europa der Quadrillen auf den Leim gegangen sind, ist unglaublich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que están a punto de ganar una abrumadora mayoría en las elecciones parlamentarias del 7 de diciembre pero, como Korzhakov y su camarilla, podrían quedar fuera del juego.
Es wird erwartet, dass sie bei den am 7. Dezember stattfindenden Parlamentswahlen einen haushohen Sieg davontragen werden, aber wie Korschakow und seine Truppe könnten auch sie verjagt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos de los ciudadanos más ricos de Ucrania, que obtuvieron sus riquezas a través del capitalismo de camarillas -que es la única manera de gobernar que Yanukovich conoce- siguen siendo poco afectos a la democracia en el país.
Viele der reichsten Bürger der Ukraine, die ihren Wohlstand durch die kapitalistische Vetternwirtschaft (die einzige Art zu regieren, auf die sich Janukowitsch versteht) erlangt haben, können sich nach wie vor nicht mit der ukrainischen Demokratie abfinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el concepto de la monarquía republicana, que se refiere principalmente a las costumbres de los presidentes franceses y sus camarillas, no arraigó sino hasta la Quinta República.
Aber das Konzept der republikanischen Monarchie, in deren Zentrum die französischen Präsidenten und ihr Gefolge stehen, hat sich erst mit der fünften Republik durchgesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La crisis financiera de hace unos años puso al descubierto muchos excesos escondidos detrás de la retórica de los valores asiáticos: las relaciones cercanas entre gobiernos y élites, la corrupción rampante, las camarillas y el nepotismo.
Denn durch die Finanzkrise vor einigen Jahren wurden viele Exzesse publik, die hinter der Rhetorik asiatischer Werte verborgen waren - die innigen Beziehungen zwischen Regierungen und Eliten, wuchernde Korruption, Freundschaftsdienste und Vetternwirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El espacio económico unificado propuesto también tendrá sus propias normas: los modos y estilos de los oligarcas, los burócratas corruptos, los capitalistas que forman parte de la camarilla de iniciados y los fiscales políticamente tendenciosos.
Der beabsichtigte einheitliche Wirtschaftsraum wird ebenfalls seine Normen haben - die der Oligarchen, der korrupten Bürokraten, der Günstlingskapitalisten und der politisch motivierten Staatsanwälte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viven muy unidos en las azoteas, se agrupan en camarillas y corren a través de los paisajes urbanos, donde perpetran robos y realizan trabajos de mensajería para aquellos dispuestos a pagar.
Sie finden sich in eng verbundenen Kabalen zusammen und führen ein Leben auf den Dächern, in dem sie durch die urbanen Umgebungen laufen, Einbrüche begehen und Kurierjobs für jeden erledigen, der bereit ist, sie zu bezahlen.
Sachgebiete: tourismus militaer politik
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea no debería ser indiferente a esta situación que da lugar a la monopolización de la producción y la difusión artística por los artistas que pertenecen a las camarillas subvencionadas y que viven en estrecha simbiosis con las administraciones culturales.
Die Europäische Union dürfte diesem Zustand nicht gleichgültig gegenüberstehen, der dazu führt, daß die künstlerische Produktion und der Vertrieb zum alleinigen Monopol von Künstlern werden, die subventionierten Cliquen angehören und in engem Kontakt zu den Kulturverwaltungen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me quedé verdaderamente sorprendido cuando, ante mi intento –como director artístico del Deutsches Theater (Teatro Alemán)– de representar una obra de teatro en Berghain, no di con camarillas cerradas, sino con una gran apertura acompañada de un conocimiento minucioso del mundo del teatro berlinés.
DE
Umso überraschter war ich, als ich bei meinem Versuch, als Intendant des Deutschen Theaters im Berghain Theater zu machen, nicht auf verschlossene Hinterzimmer traf, sondern auf eine Offenheit, die durch subtile Kenntnis der Berliner Theaterszene abgerundet war.
DE