linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
camarilla Clique 27
Klüngel 1

Verwendungsbeispiele

camarilla Clique
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El negocio de Putin y su camarilla es la política.
Das Geschäft von Putin und seiner Clique ist die Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es controlada por camarillas de los no elegidos, irresponsables banqueros reunidos en secreto. La mayoría de estas personas ni siquiera han sido a través de la formalidad de una audiencia del Senado o una confirmación del Senado.
Sie wird durch Cliquen nicht gewählter und nicht haftbar zu machender Banker kontrolliert, die sich im Verborgenen treffen und von denen die meisten niemals vom Senat angehört oder berechtigt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
No todos los judíos son culpables de las acciones de una camarilla que podría haber violado el derecho internacional.
Nicht alle Juden tragen die Schuld für die Handlungen einer Clique, die möglicherweise gegen das Völkerrecht verstoßen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Exponiéndolo muy claramente: esta situación se debe a la funesta actuación de un solo hombre, Milosevic, su camarilla y su régimen.
Um das ganz deutlich klarzustellen: Sie ist zurückzuführen auf das verhängnisvolle Wirken eines einzigen Mannes, seiner Clique und seines Regimes - Milosevic.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ni siquiera está dispuesto a denegar a esta camarilla visados de entrada.
Sie sind ja als Rat nicht einmal dazu bereit, dieser Clique Einreisevisa zu verweigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La virtud de su partido o camarilla no necesita ninguna justificación compleja:
Die Tugendhaftigkeit ihrer Partei oder Clique bedarf in ihren Augen keinerlei komplexer Rechtfertigung;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados monopartidistas fueron reemplazados por pequeñas camarillas dictatoriales que buscaban su propio beneficio y consideraban que no tenían que responder a nada ni a nadie.
Die Einparteiensysteme wurden durch kleine diktatorische Cliquen von Profitmachern ersetzt, die sich gegenüber niemandem in der Verantwortung sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La camarilla socialista y demócrata-cristiana dominante se está asegurando de que exista una mayoría permanente en el Parlamento que esté a favor de malgastar aún más dinero.
Die herrschende Clique von Sozialisten und Christdemokraten sorgt dafür, dass es eine fortgesetzte Mehrheit im Parlament gibt, die eine Verschwendung von noch mehr Geld befürwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los comentaristas extranjeros frecuentemente aceptan que una camarilla de tajikistanos ejerce una influencia desproporcionada sobre el gobierno.
Ausländische Kommentatoren bestätigen, dass eine Clique von Tadschiken übermäßigen Einfluss auf die Regierung ausübt, was die Vormachtstellung der Regierung untergräbt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No es cierto que seamos una especie de camarilla taimada que se dedica a destruir empresas.
Es ist nicht so, dass wir eine hinterhältige Clique sind, die das Unternehmertum zerstören möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "camarilla"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hoy estas potencias hacen la vista gorda a las camarillas "alcohólicomafiosas" que dirigen Rusia.
Heute machen diese selben Mächte den mafiosen Alkoholikercliquen, die Rußland regieren, schöne Augen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca tuve confianza en su camarilla sobre Obersalzberg. Esto parece como un golpe de estado.
Diese Mischpoche, die sich am Obersalzberg um ihn rottet, war mir noch nie geheuer.
   Korpustyp: Untertitel
La política tras puertas cerradas, deliberaciones en silenciosas camarillas, todo esto tiene que acabar de una vez por todas.
Politik der verschlossenen Türen, Beratungen im stillen Kämmerlein, all das muß ein- für allemal der Vergangenheit angehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora no se puede contar con que una camarilla gobernante tan voluble dé muestras de coherencia.
Einer derart wankelmütigen Führungselite traut man nicht zu, von jetzt an beständig zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos capitalistas de camarilla argumentan que, si los dejan desarrollar sus bienes en paz, darán prosperidad al país.
Diese Günstlingskapitalisten stellen sich auf den Standpunkt, wenn man sie in Ruhe und alleine ihre Vermögen entwickeln ließe, würde das Land florieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas redes y camarillas hacen política detrás de las escenas del día con - de acuerdo con el lema: DE
Zahlreiche Netzwerke und Seilschaften gestalten hinter den Kulissen die Tagespolitik mit ? nach dem Motto: DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
En Albania, la percepción de la política como un juego de camarillas genera una división sociopolítica con motivo de las elecciones.
In Albanien führt die Fraktionierung der Politik anlässlich der Wahlen zu einer soziopolitischen Spaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados monopartidistas fueron reemplazados por pequeñas camarillas dictatoriales que buscaban su propio beneficio y consideraban que no tenían que responder a nada ni a nadie.
Die Einparteiensysteme wurden durch kleine diktatorische Cliquen von Profitmachern ersetzt, die sich gegenüber niemandem in der Verantwortung sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
George Bush y su camarilla neoconservadora han restado importancia al hecho de que no se hayan descubierto armas de destrucción masiva o contactos con Al-Qaeda.
Über das Versagen beim Endecken von Massenvernichtungswaffen oder Verbindungen zum Ak-Qaida Netzwerk sind sowohl George Bush als auch seine neokonservativen Cliquemit einem Achselzucken hinweggegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Surge, entonces, un complejo compuesto de 6 pisos con 120 camarillas en cada piso, conectados a través de 5 escaleras y tres ascensores. DE
Es entstand ein Komplex mit sechs Ebenen, die jeweils über 120 Kammern verfügten. Diese Ebenen waren durch fünf Treppenhäuser und drei Aufzüge verbunden. DE
Sachgebiete: astrologie politik bahn    Korpustyp: Webseite
Es controlada por camarillas de los no elegidos, irresponsables banqueros reunidos en secreto. La mayoría de estas personas ni siquiera han sido a través de la formalidad de una audiencia del Senado o una confirmación del Senado.
Sie wird durch Cliquen nicht gewählter und nicht haftbar zu machender Banker kontrolliert, die sich im Verborgenen treffen und von denen die meisten niemals vom Senat angehört oder berechtigt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, hoy no podemos hablar de Croacia al margen de las coincidencias con su país vecino, Serbia, donde el pueblo se ha liberado finalmente de una camarilla dirigente autoritaria.
Herr Präsident! Wir können heute nicht über Kroatien sprechen, ohne den Zusammenhang mit dem Nachbarland Serbien zu sehen, in dem sich das Volk nun endlich von der autoritären Herrscherclique befreit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero son sintomáticos de una práctica parlamentaria en la que, al final, todo queda prácticamente decidido por adelantado, en pequeñas camarillas, mediante el compromiso interinstitucional o entre Grupos, en nombre de la eficacia y de la racionalidad.
Aber sie sind symptomatisch für eine parlamentarische Praxis, wo letztlich fast alles in kleiner Runde durch interinstitutionelle oder interfraktionelle Kompromisse im Namen der Effizienz und der Rationalität im Voraus entschieden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mis queridos colegas, es increíble el masoquismo con el que los dirigentes políticos franceses se han dejado atrapar, una vez más, por el engaño de la Europa de las camarillas.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Masochismus, mit dem die französischen politischen Verantwortlichen wieder einmal dem Europa der Quadrillen auf den Leim gegangen sind, ist unglaublich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que están a punto de ganar una abrumadora mayoría en las elecciones parlamentarias del 7 de diciembre pero, como Korzhakov y su camarilla, podrían quedar fuera del juego.
Es wird erwartet, dass sie bei den am 7. Dezember stattfindenden Parlamentswahlen einen haushohen Sieg davontragen werden, aber wie Korschakow und seine Truppe könnten auch sie verjagt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos de los ciudadanos más ricos de Ucrania, que obtuvieron sus riquezas a través del capitalismo de camarillas -que es la única manera de gobernar que Yanukovich conoce- siguen siendo poco afectos a la democracia en el país.
Viele der reichsten Bürger der Ukraine, die ihren Wohlstand durch die kapitalistische Vetternwirtschaft (die einzige Art zu regieren, auf die sich Janukowitsch versteht) erlangt haben, können sich nach wie vor nicht mit der ukrainischen Demokratie abfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el concepto de la monarquía republicana, que se refiere principalmente a las costumbres de los presidentes franceses y sus camarillas, no arraigó sino hasta la Quinta República.
Aber das Konzept der republikanischen Monarchie, in deren Zentrum die französischen Präsidenten und ihr Gefolge stehen, hat sich erst mit der fünften Republik durchgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La crisis financiera de hace unos años puso al descubierto muchos excesos escondidos detrás de la retórica de los valores asiáticos: las relaciones cercanas entre gobiernos y élites, la corrupción rampante, las camarillas y el nepotismo.
Denn durch die Finanzkrise vor einigen Jahren wurden viele Exzesse publik, die hinter der Rhetorik asiatischer Werte verborgen waren - die innigen Beziehungen zwischen Regierungen und Eliten, wuchernde Korruption, Freundschaftsdienste und Vetternwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El espacio económico unificado propuesto también tendrá sus propias normas: los modos y estilos de los oligarcas, los burócratas corruptos, los capitalistas que forman parte de la camarilla de iniciados y los fiscales políticamente tendenciosos.
Der beabsichtigte einheitliche Wirtschaftsraum wird ebenfalls seine Normen haben - die der Oligarchen, der korrupten Bürokraten, der Günstlingskapitalisten und der politisch motivierten Staatsanwälte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viven muy unidos en las azoteas, se agrupan en camarillas y corren a través de los paisajes urbanos, donde perpetran robos y realizan trabajos de mensajería para aquellos dispuestos a pagar.
Sie finden sich in eng verbundenen Kabalen zusammen und führen ein Leben auf den Dächern, in dem sie durch die urbanen Umgebungen laufen, Einbrüche begehen und Kurierjobs für jeden erledigen, der bereit ist, sie zu bezahlen.
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea no debería ser indiferente a esta situación que da lugar a la monopolización de la producción y la difusión artística por los artistas que pertenecen a las camarillas subvencionadas y que viven en estrecha simbiosis con las administraciones culturales.
Die Europäische Union dürfte diesem Zustand nicht gleichgültig gegenüberstehen, der dazu führt, daß die künstlerische Produktion und der Vertrieb zum alleinigen Monopol von Künstlern werden, die subventionierten Cliquen angehören und in engem Kontakt zu den Kulturverwaltungen stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me quedé verdaderamente sorprendido cuando, ante mi intento –como director artístico del Deutsches Theater (Teatro Alemán)– de representar una obra de teatro en Berghain, no di con camarillas cerradas, sino con una gran apertura acompañada de un conocimiento minucioso del mundo del teatro berlinés. DE
Umso überraschter war ich, als ich bei meinem Versuch, als Intendant des Deutschen Theaters im Berghain Theater zu machen, nicht auf verschlossene Hinterzimmer traf, sondern auf eine Offenheit, die durch subtile Kenntnis der Berliner Theaterszene abgerundet war. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite