linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
camarote Kabine 280
Kajüte 21 Koje 7

Verwendungsbeispiele

camarote Kabine
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Sunseeker Predator 72 tiene un tamaño perfecto con seis camas en 3 camarotes.
Die Sunseeker Predator 72 bietet die perfekte Größe mit sechs Betten in 3 Kabinen.
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Hurtigruten tiene libertad para establecer sus precios para viajes de ida y vuelta, camarotes, restauración y transporte de automóviles y mercancías.
Hurtigruten steht es frei, die Preise für Rundreisen, Kabinen, Verpflegungsangebote und die Beförderung von Pkw und Waren selbst zu gestalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dígale a su tía Minnie que nos mande un camarote más grande.
Sag Tante Minnie, sie soll eine größere Kabine bestellen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los camarotes tienen baño privado y colchones DUX para que descanse de noche. ES
Alle Kabinen sind mit einem eigenem Bad und DUX-Matratzen für einen besseren Schlaf ausgestattet. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Como si el barco estuviese ya terminado y nos halláramos en la fase del reparto de los camarotes, los galones y la carga.
Als ob das Schiff schon fertig gestellt und es an der Zeit sei, die Kabinen, die Offiziersgrade und die Ladung zu verteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escándalo mantuvo a Lucinda prisionera en su camarote.
Der Skandal machte aus Lucinda eine Gefangene ihrer Kabine.
   Korpustyp: Untertitel
No hay camarotes a bordo del Milenium Dos. Sin embargo es posible reservar butacas de clase estándar y de clase Club. ES
An Bord der Milenium Dos gibt es keine Kabinen, Sie können jedoch vorab Sitzgelegenheiten der Standard wie auch der Klubklasse reservieren. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con excepción del ancho de las puertas no se imponen requisitos especiales para los camarotes.
Anforderungen an die besondere Herrichtung von Kabinen werden — mit Ausnahme der Breite der Türen — nicht gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, abandone el puente y vuelva a su camarote.
Bleiben Sie freundlicherweise in Ihrer Kabine, nicht auf der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
el barco golpeó un iceberg dejando que el agua se infiltrara y después ascendiera progresivamente hasta los camarotes.
Das Schiff stieß auf einen Eisberg, woraufhin es mit Wasser vollief, das schließlich die Kabinen erreichte.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


camarote privado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit camarote

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es el último camarote.
Das war die letzte Mannschaftskabine.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son los camarotes.
Das ist der vordere Schlafbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Camarote con balcón, centro ES
The Haven Penthouse mit Balkon, Heck ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Están en su camarote.
Hat sie in Ihre Tageskabine gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Camarote con balcón, popa
Mini Suite mit Balkon, Heck
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Camarote con balcón, popa
The Haven Courtyard Penthouse mit Balkon
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Camarote con balcón, centro
The Haven Deluxe Owner's Suite mit großem Balkon
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Es el camarote del alférez.
Sie bekommen die Backbordkabine des Navigators.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera pudo sacarlo del camarote.
Jeder kann ihn mir gestohlen haben!
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos hablar en mi camarote?
Kann ich Sie mal sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Está en su camarote leyendo.
Er sitzt in seiner Kamme…
   Korpustyp: Untertitel
Camarote exterior con ventana panorámica ES
Mini Suite mit Balkon, Heck ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Camarote con balcón grande, popa ES
Balkonkabine mit großem Balkon, Heck ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camarote del Capitán, el Demeter.
Logbuch des Kapitäns der Demeter.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, aquí está mi camarote.
Ah, das ist meine Luxuskabine.
   Korpustyp: Untertitel
- No pienso ir a su camarote.
- Ich komme sicher nicht zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lleven el mío al camarote del capitán.
Bring meinen in die Kapitänskajüte.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, los camarotes están a popa.
Die Privatkabinen sind übrigens achtern.
   Korpustyp: Untertitel
Bowers tendrá el camarote opuesto, a estribor.
Bowers bekommt die Nachbarkabine auf Steuerbord.
   Korpustyp: Untertitel
Un amigo tiene un barco con camarote.
Ein Freund von mir hat ein Kajütboot.
   Korpustyp: Untertitel
¿Perderás tu camarote en el Titanic?
Also würdest du dein Prunkgemach auf der Titanic verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Revisé los camarotes de la tripulación.
Die Mannschaftskabinen sind alle leer.
   Korpustyp: Untertitel
Camarote exterior con ojo de buey ES
Außenkabine mit Bullauge, Mittschiffs ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Camarote exterior con ojo de buey, centro ES
Owner's Suite mit zwei Balkonen ES
Sachgebiete: nautik musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Camarote exterior con ojo de buey, centro ES
Außenkabine mit Bullauge, Mittschiffs ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Camarote exterior con ojo de buey ES
Penthouse mit großem Balkon ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
"La tripulación se quedará en sus camarotes.
Für die gesamte Crew gilt:
   Korpustyp: Untertitel
Camarote exterior con ojo de buey, centro
Mini Suite mit Balkon, Heck
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Camarote exterior con ojo de buey
The Haven Deluxe Owner's Suite mit großem Balkon
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Camarote familiar exterior con ventana panorámica
Familien Außenkabine mit Panoramafenster
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camarote familiar exterior con ventana panorámica
The Haven Owner's Suite mit großem Balkon
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Decorado como el camarote de un barco. ES
Die Inneneinrichtung erinnert an eine Schiffskabine; ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Fotografíe el camarote de su barco
Fotografieren Sie die gesamte Plicht Ihres Bootes
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quedan confinados a sus camarotes hasta que lo averigÜe. Retírense.
Sie bleiben alle auf Ihren Quartieren, bis ich den Anstifter habe.
   Korpustyp: Untertitel
Quería llamarlo el Camarote de Luna de Miel.
Ich nenne sie Flitterwochenkabine.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué cerraste la puerta de tu camarote anoche?
Warum habt Ihr Eure Tür verriegelt?
   Korpustyp: Untertitel
Ya guardé su equipaje abajo señor. En el camarote grande.
Ihr Gefäck ist bereits unten, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto un reptil en un camarote de primera.
Noch nie habe ich ein so grässliches Reptil in der 1.Klasse gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede usted utilizar la ducha de mi camarote.
Major, Sie können gern meine Dusche benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Me voy a ir a descansar a mi camarote.
- Ich werde mich ein wenig ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Garibaldi, escóltela a su camarote y doble la guardia.
Mr. Garibaldi, bringen Sie sie in ihre Räume und verdoppeln Sie die Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos camarotes són perfectos si viajas en familia. ES
Diese Suiten sind ideal für Familien mit Kindern geeignet. ES
Sachgebiete: nautik musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pagué €423 por un camarote externo doble y un coche. ES
Ich zahlte €423 für eine 2 Bett Aussenkabine und Pkw. ES
Sachgebiete: nautik e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
El camarote principal es muy cómodo y agradable.
Auch die Eignerkabine tut ihr übriges dazu bei, denn sie ist besonders wohnlich und behaglich.
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Hay un camarote especialmente preparado para pasajeros con movilidad reducida. ES
Es gibt keine Fahrstühle zu den Hauptbereichen für Passagiere. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
No hay camarotes a bordo de este barco. ES
Danke für Ihr Interesse dieses Schiff zu bewerten. ES
Sachgebiete: verlag schule infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones tipo camarote son pequeñ Más detalles
Der Nord-Terminal des Flughafens Gatwick liegt 15 Gehminuten vom Yotel Mehr Details
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Estos camarotes són perfectos si viajas en familia.
Die Familien Außenkabinen mit Panoramafenster bieten Platz für die ganze Familie.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hardtop Barco de madera Lancha motora con camarotes
Im Gegensatz zu Booten mit Kimmkiel verfügen Doppelkielboote über keinen Mittelkiel.
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
En los buques con camarotes se tendrán en cuenta igualmente los pasillos de comunicación hacia los camarotes de pasajeros que utilicen las personas de movilidad reducida.
Auf Kabinenschiffen sind außerdem Verbindungswege zu den Fahrgastkabinen, die von Personen mit eingeschränkter Mobilität genutzt werden, zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Crown Seaways dispone de una gran variedad de camarotes: desde los Commodore Deluxe de alta categoría a los económicos camarotes estándar. ES
Auf der Crown Seaways steht eine große Auswahl an Kabinenunterkünften, von der Commodore Deluxe-Klasse am oberen Ende bis zu den preiswerten Standardkabinen am unteren Ende, zur Verfügung. ES
Sachgebiete: verlag nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero es aún más desafortunada: la Sra. Otterbourne la ve salir del camarote.
Noch größeres Pech war, dass Madame Otterbourne sie sah.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sé que lo que hacía era advertir a Jackie en el camarote contiguo.
Sein Gebrüll war eine Warnung für Jackie in der Nachbarkabine!
   Korpustyp: Untertitel
Ahab permanecía tras la puerta cerrada de su camarote durante el día.
Tagsüber drang kein Laut durch Ahabs verriegelte Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que un payaso ha tirado esta piedra por la ventana del camarote. - ¿Sí?
Es sieht so aus, als hätte ein Witzbold einen Stein geworfen. Ach?
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Bellows, lleva a los tres abajo y tráeme las llaves del camarote.
Mister Bellows, führt sie nach unten und gebt mir die Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Pasajeros de tercera clase, con camarote frontal, por aquí, por favor, esta fila.
Passagiere der dritten Klasse bitte in dieser Reihe anstellen!
   Korpustyp: Untertitel
Sería más sencillo darle los nombres y usted nos indica el camarote.
Wir nennen Ihnen besser unsere Namen. Das ist einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Y si estás de acuerdo, me iré al camarote con Gavin esta noche.
Und heute Abend würd ich dann gern zu Gavin ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que la subieron al Berengarl…...encerrada en su camarote como una fiera.
Also brachte man sie auf die "Berengaria…schloss sie in eine Schiffskabine ein, wie ein wildes Raubtier.
   Korpustyp: Untertitel
Ella se quedará en nuestro camarote. Veremos cómo se siente en la mañana, ¿de acuerdo?
Sie bleibt heute Nacht bei uns, und morgen sehen wir, wie es ihr geht.
   Korpustyp: Untertitel
.8 Las puertas de camarote de las divisiones de clase “B” serán de cierre automático.
.8 Kabinentüren in Trennflächen der Klasse ‚B‘ müssen selbstschließend sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quiere que envíe los regalos al camarote de la Srta. Fairchild?
Soll ich die Geschenke an Miss Fairchild schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Luego, cuando lo llamaron de su camarote pudo recoger el revólver mientras atendía al Sr.
Als Sie zu Doyle gerufen wurden, konnten Sie die Waffe an sich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando fue a buscar a la Srta. Bowers, pudo pasar por el camarote de la Sra.
Auf dem Weg zu Miss Bowers konnten Sie Madame Doyle ermorden.
   Korpustyp: Untertitel
Me acerqué a la cama, vi a la señora, grité y salí corriendo del camarote.
Ich sah Madame und lief schreiend aus dem Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Está solo en su camarote y sospecho que de mal humor.
Er ist alleine mit seinem irischen Temperament auf dem Achterdeck.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en mi camarote planeando un contraataque para retomar el barco.
Ich plante unter Deck einen Ausfall, um das Schiff zurückzuerobern.
   Korpustyp: Untertitel
Pasajeros con camarotes para ese vuelo, contacten con la señorita Uru en Rojo 7.
Passagiere, die diesen Flug gebucht haben, bitte Miss Uru in Rot 7 kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Menos mal que no funcionaba, había dejado el champú en el camarote.
Macht nichts, dass es nicht funktionierte. Ich hab sowieso den Puder vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Los camarotes estaban limpios y cómodos y el cine hizo que el tiempo se pasara volando. ES
Die sitze waren bequem und es gab vernünftiges Essen. Aber, die Fähre war 2 STUNDEN verspätet. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
A excepción de los camarotes económicos, todos los demás cuentan con baño privado. ES
alle sind klimatisiert, mit einem eigenen Bad ausgestattet und befinden sich oberhalb des Meeresspiegels. ES
Sachgebiete: verlag nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Reservé un camarote interno y, a pesar de ser bastante pequeño, es muy cómodo. ES
Ich buchte eine Innenkabine und obwohl es ziemlich klein war, war es sehr komfortabel. ES
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Camarote de invitados a babor con 2 camas individuales y baño en-suite.
Twin Gästekabine an Backbord mit 2 Einzelbetten und en-suite Badezimmer.
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Esta impresión se ve reforzada por las ventanas de camarotes estrechas.
Dieser Eindruck wird verstärkt durch die schmalen Kajütfenster.
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Los dos camarotes dobles en popa son suficientemente grande y bien equipados.
Die beiden Doppelkabinen im Heck sind angemessen groß und gut ausgestattet.
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Hay una amplia variedad de camarotes a bordo para todos los presupuestos: ES
Es gibt eine Reihe an unterschiedlichen Kabinenunterkünften, sodass für jedes Budget etwas dabei ist. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El m/f Scandinavia tiene una amplia variedad de camarotes con camas para hasta 900 pasajeros. ES
Auf der M/f Scandinavia gibt es eine große Auswahl an Kabinenunterkünften mit genügend Betten für mehr als 900 Personen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con camarotes de lujo, un restaurante de segunda clase… divanes cubiertos de terciopelo. - ¿Estabas bien?
Luxuskajüten, Restaurant zweiter Klass…...samtene Sofas. - War's schön?
   Korpustyp: Untertitel
Las enfermeras irán a sus camarotes y se quitará…...su ropa interior.
Alle Krankenschwestern ziehen sofort ihr…Unterwäsche aus!
   Korpustyp: Untertitel
Los acogedores camarotes interiores son la opción más económica para irse de crucero.
Diese Suiten sind ideal für Familien mit Kindern.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Estos camarotes disponen de dos camas y de una gran ventana.
Außerdem verfügen Sie zum Teil über zusätzliche Betten, die Platz für bis zu zwei weitere Personen bieten.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos camarotes son un poco más amplios y disponen de dos camas.
Außerdem verfügen Sie zum Teil über zusätzliche Betten, die Platz für bis zu zwei weitere Personen bieten.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos camarotes son un poco más amplios y disponen de dos camas.
Unsere Balkonkabinen verfügen über zwei untere Betten, eine Sitzecke, eine raumhohe Glastür zum eigenen Balkon und zum Teil über ein zusätzliches Bett.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos camarotes son un poco más amplios y disponen de dos camas.
Unsere Balkonkabinen verfügen über zwei untere Betten, eine Sitzecke und eine raumhohe Glastür zum eigenen Balkon und zum Teil über ein zusätzliches Bett.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos camarotes disponen de dos camas y de una gran ventana.
Sie verfügen über Queensize-Bett, Wohn- und Essbereich, Balkon und Butler- und Concierge-Service.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos camarotes disponen de dos camas y de una gran ventana.
Der Lap Pool im Inneren des Schiffes verfügt über ein Thermalbecken.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuenta con solárium amplio, restaurante y camarotes con conexión Wi-Fi gratuita.
Freuen Sie sich auf eine geräumige Sonnenterrasse, ein Restaurant und Kajüten mit kostenlosem WLAN.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todos los camarotes del Basia son acogedores y sencillos y ofrecen vistas al bulevar Kurlandzki.
Die gemütlichen Kajüten im Basia sind schlicht eingerichtet und blicken auf den Kurlandzki Boulevard.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones en Internacional JM están equipadas con camas secillas, dobles y hasta con camarotes.
Die Gästezimmer des International JM sind alle mit Einzel-, Doppel-, und sogar Stock-Betten eingerichtet.
Sachgebiete: luftfahrt kunst informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
El hotel Villas Josipek ofrece una gran casa de dos pisos con habitaciones, algunas con camarote.
Das Villas Josipek Hotel offeriert ein großes zweistöckiges Haus mit Gästezimmern, einige mit Stock-Betten.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
El dormitorio compartido “Backpacker” contempla 6 camas (no camarotes) una ducha espaciosa y calefactores a gas.
Der “Backpacker”, unser Schlafsaal hat 6 Betten, ein grosszügiges Duschbad und Wandheizer.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay un camarote "clase Oro" y vagones especiales para mujeres y niños.
Es gibt einen Fahrgastraum der ersten Klasse („Gold Class“) sowie spezielle Wagen für Frauen und Kinder.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El transbordador Don Baldo también posee cabinas con camarotes para 4 personas. AL
die Don Baldo verfügt auch über Liegebetten in Viererkabinen. AL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
El nº de camarote se asignará a su llegada a bordo.
Bei der Ankunft ist eine erstattbare Kaution in Höhe von EUR 250 zu hinterlegen.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
.2 esté conectado con las salas de reunión de los maquinistas y con cada uno de los camarotes de estos por medio de un conmutador selector que asegure la conexión con uno al menos de dichos camarotes.
.2 über einen Wahlschalter eine Verbindung zu den Aufenthaltsräumen der Ingenieure und zu jedem Wohnraum der Ingenieure haben muss, damit zumindest zu einem dieser Räume eine Verbindung sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camarote doble con baño privado y ducha grande separada, salón con sofá cama baja, camarote con cama doble y baño privado, cockpit grande con muchos asientos y comedor alrededor del cockpit.
Doppelkabine mit eigenem WC und großer separater Dusche, großräumiger Salon mit Schlafsofa, Mittelkabine mit Doppelbett und eigenem WC, großes Cockpit mit reichlich Sitzgelegenheiten am Steuer und Essecke.
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Todos nuestros barcos tienen mini suites familiares, camarotes con balcón, camarotes exteriores e interiores y la mayoría de ellos tienen suites familiares situadas convenientemente cerca de la zona infantil.
Alle unsere Schiffe bieten Ihnen Mini Suiten, Balkonkabinen, Außen- und Innenkabinen speziell für Familien.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Estoy pensando en conseguir un camarote para ti y Mida…...pero no quiero oír gritos por la cama de arriba.
Ich überlege, dir und Midas ein Hochbett zu kaufen, aber ich will kein Geschrei hören, wer oben schlafen darf.
   Korpustyp: Untertitel
estructuras de cubierta de abrigo y elementos de modernización de los camarotes que protejan de las condiciones meteorológicas adversas;
Schutzdeckstrukturen und Modernisierung von Kajüten zwecks Schutz vor ungünstigen Witterungsverhältnissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM