Die schlicht gestalteten Kajüten auf dem Boot Vita Nova besitzen Teppichboden. Außerdem sind sie mit Heizung und einem Waschbecken mit warmem und kaltem Wasser ausgestattet.
In der Werft in Deptford nahe London wurde die Endeavour auf die Reise vorbereitet, es wurden Decks Kajüten und Unterkünfte für die Besatzung angelegt:
Perfectamente integrado en la línea del barco, ampara un verdadero camarote disponiendo de todo el confort para prolongar hasta el día siguiente lasescapadas en el mar.
ES
Puedes agarrar esa arma y matarm…...o puedes meter tu trasero en tu camarote y no dejarl…...hasta que estés listo para actuar como el hombr…...que he conocido los últimos 30 años.
Du kannst diese Waffe nehmen und mich töte…oder Du schiebst Deinen Arsch zurück in Dein Quartier und verlässt es nicht…bis Du bereit bist, dich wieder wie der Mann aufzuführen, den ich die letzten 30 Jahre kannte.
Korpustyp: Untertitel
Paterson, enséñele al capitán Anders mi camarote.
Patterson, bringen Sie Captain Anders in mein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
-Por qué la guarda en su camarote?
Warum hängt es in Ihrem Quartier?
Korpustyp: Untertitel
Tengo que acabar el trabajo. Luego me estiraré en mi camarote, encenderé el flexo y me perderé entre las páginas de una novela.
Ich muss noch was erledigen, dann gehe ich in mein Quartier, schalte gedämpftes Licht ein und schwelge in den Seiten eines Romans.
Korpustyp: Untertitel
Oficial, el Capitán quiere verle en su camarote cuando haya acabado.
X.O., der Captain möchte Sie in seinem Quartier sehen, wenn Sie hier fertig sind.
Korpustyp: Untertitel
El capitán se quedará con mi camarote.
Der Kapitän bekommt mein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Me quedé dormida en mi camarote.
Nein, ich bin in meinem Quartier eingeschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, estaba durmiendo en mi camarote.
Sorry, ich war in meinem Quartier am schlafen.
Korpustyp: Untertitel
No respondió a mi llamada y envié al Cabo Barnes a su camarote.
Sie haben sich nicht gemeldet, deshalb schickte ich Corporal Barnes zu Ihrem Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Regrese a su camarote.
Zurück in Ihr Quartier.
Korpustyp: Untertitel
camaroteKabinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las clases admitidas en los viajes en barco y los suplementos por camarote que podrán reembolsarse serán determinados por la AFCC en cada caso, en función de la duración y del coste del viaje.
Bei Schiffsreisen werden die zu benutzende Klasse sowie die Aufpreise für Kabinen von Fall zu Fall je nach Dauer und Kosten der Reise von der Anstellungsbehörde bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del otro lado de la balanza pondría el hecho de tener que dejar el camarote 2 horas antes de llegar a destino y que la limpieza general del camarote no es de lo mejor.
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
Este barco está equipado con la mejor selección de restaurantes, bares, áreas de juegos para los más pequeños, sala de videojuegos, tiendas, una piscina, discoteca, cine, selección de acomodación en camarote, ¡y mucho más!
ES
Mega Smeralda ist mit zahlreichen Kabinen, einer Auswahl an Restaurants und Bars, Kinderspielplatz, Videospiele, Einkaufsmöglichkeiten, Swimmingpool, Disko, Kino und vielem mehr ausgestattet.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik musik
Korpustyp: Webseite
camaroteStockbett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gemelos en el camarote.
Zwillinge in einem Stockbett!
Korpustyp: Untertitel
La planta baja se compone de ingreso, cocina completamente equipada, salón con ventanal panorámico, despensa, una habitación con dos camas camarote, un baño con ducha.
Im Erdgeschoss befinden sich ein Vorzimmer, eine voll ausgestattete Küche, ein Wohnzimmer mit panoramischer Glasfenster, einen Abstellraum, 1 Schlafzimmer mit Stockbett für zwei Personen und 1 Bad mit Dusche.
En Delfines del Golfo hay hospedaje para 28 personas distribuido en 5 cabañas para 4 personas con cama matrimonial y camarote, ventiladores, agua caliente, cable TV, televisor de pantalla plana de 32 pulgadas y una casona totalmente equipada para 8 personas.
Das Hotel Delfines del Golfo offeriert Unterkünfte für 28 Personen, verteilt auf 5 Bungalows für je 4 Personen mit Doppelbett und Stockbett, Ventilatoren, Warmwasser, Kabel-TV, 32 Zoll Flachbildfernseher und ein voll ausgestattetes Haus für 8 Personen.
respecto del equipaje de camarote, antes de desembarcar o cuando esté desembarcando el pasajero,
bei Kabinengepäck vor oder zu dem Zeitpunkt der Ausschiffung des Reisenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El transportista será responsable de las pérdidas originadas por la pérdida o daños sufridos por el equipaje que no sea de camarote, a menos que demuestre que el suceso que originó las pérdidas no es imputable a su culpa o negligencia.
Für den Schaden, der durch den Verlust oder die Beschädigung von anderem als dem Kabinengepäck entstanden ist, haftet der Beförderer, es sei denn, er weist nach, dass das den Schaden verursachende Ereignis ohne sein Verschulden eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto del equipaje de camarote, antes de desembarcar o cuando esté desembarcando el pasajero;
bei Kabinengepäck vor oder in dem Zeitpunkt der Ausschiffung des Reisenden;
Korpustyp: EU DCEP
camaroteZimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste no puede ser mi camarote.
- Das kann nicht mein Zimmer sein.
Korpustyp: Untertitel
¿No sería más fácil meter el camarote en el baúl?
Wäre es nicht einfacher, das Zimmer im Koffer unterzubringen?
Korpustyp: Untertitel
Un camarote con ventana.
Eine Zimmer mit Aussicht.
Korpustyp: Untertitel
camaroteKabinentür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.1.7 En el interior de las puertas de cada camarote y en los espacios públicos se colocarán en lugares destacados, planos “figurativos” donde se indique “Usted está aquí” y las vías de evacuación marcadas con flechas.
.1.7 An der Innenseite jeder Kabinentür und in Gesellschaftsräumen muss an auffallender Stelle ein Schaubild angebracht sein, das den Standort des Betrachters zeigt und in dem die Fluchtwege durch Pfeile gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es la puerta del camarote o estoy en el baúl?
Ist das die Kabinentür oder bin ich im Koffer?
Korpustyp: Untertitel
camaroteKabine buchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para aquellos pasajeros que prefieran no viajar en camarote, hay 62 butacas reclinables disponibles.
ES
Está en el camarote B. En el vagón privado detrás del vagón restaurant…el vagón del club.
Sie sind im Abteil B im reservierten Wagen gleich hinter dem Speisewagen.
Korpustyp: Untertitel
camaroteStock-Bett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos villas con dos habitaciones, una de ellas tiene una cama doble y la otra tiene una cama doble y un camarote, también tiene una cocina equipada y un baño privado con agua caliente.
Zwei Villen haben zwei Zimmer, eines hat ein Doppelbett und das andere ein Doppelbett und ein Stock-Bett, ebenfalls eine eingerichtete Küche und ein privates Badezimmer mit warmem Wasser.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Por último, hay dos villas con una habitación equipada con una cama doble y un camarote, una cocina, un baño privado con agua caliente, y un cuarto de baño privado con agua caliente.
Schlussendlich gibt es noch zwei Villen mit einem Zimmer mit einem Doppelbett und einem Stock-Bett eine Küche und ein privates Badezimmer mit warmem Wasser.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
camaroteBord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo ningún vestido en mi camarote.
Leider habe ich kein Kleid an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Justo en mi camarote no tengo vestido alguno.
Leider habe ich kein Kleid an Bord.
Korpustyp: Untertitel
camarotebuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Aprovéchate de la escapada que te ofrece DFDS Seaways en su servicio de ferry de Calais/Dunkerque a Dover desde solo 29€ ida y vuelta con tu coche o moto! Gijón - Poole : a partir de 239€ con coche y camarote!
ES
Buchen Sie eine Hin- und Rückfahrt auf den Calais oder Dunkerque nach Dover Strecken mit DFDS Seaways für Überfahrten bis zum 18. Dezember 2014 und Sie bekommen einen 20% Rabatt, wenn Sie Ihr Ticket über Directferries.de buchen! Calais/Dunkerque - Dover Fähren ab 29€!
ES
Aquellos pasajeros que no deseen contratar un camarote podrán viajar en uno de los asientos de estilo avión o en las butacas disponibles en la cubierta.
ES
En los buques con camarotes se tendrán en cuenta igualmente los pasillos de comunicación hacia los camarotes de pasajeros que utilicen las personas de movilidad reducida.
Auf Kabinenschiffen sind außerdem Verbindungswege zu den Fahrgastkabinen, die von Personen mit eingeschränkter Mobilität genutzt werden, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Crown Seaways dispone de una gran variedad de camarotes: desde los Commodore Deluxe de alta categoría a los económicos camarotes estándar.
ES
Auf der Crown Seaways steht eine große Auswahl an Kabinenunterkünften, von der Commodore Deluxe-Klasse am oberen Ende bis zu den preiswerten Standardkabinen am unteren Ende, zur Verfügung.
ES
Unsere Balkonkabinen verfügen über zwei untere Betten, eine Sitzecke, eine raumhohe Glastür zum eigenen Balkon und zum Teil über ein zusätzliches Bett.
Unsere Balkonkabinen verfügen über zwei untere Betten, eine Sitzecke und eine raumhohe Glastür zum eigenen Balkon und zum Teil über ein zusätzliches Bett.
.2 esté conectado con las salas de reunión de los maquinistas y con cada uno de los camarotes de estos por medio de un conmutador selector que asegure la conexión con uno al menos de dichos camarotes.
.2 über einen Wahlschalter eine Verbindung zu den Aufenthaltsräumen der Ingenieure und zu jedem Wohnraum der Ingenieure haben muss, damit zumindest zu einem dieser Räume eine Verbindung sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Camarote doble con baño privado y ducha grande separada, salón con sofá cama baja, camarote con cama doble y baño privado, cockpit grande con muchos asientos y comedor alrededor del cockpit.
Doppelkabine mit eigenem WC und großer separater Dusche, großräumiger Salon mit Schlafsofa, Mittelkabine mit Doppelbett und eigenem WC, großes Cockpit mit reichlich Sitzgelegenheiten am Steuer und Essecke.
Todos nuestros barcos tienen mini suites familiares, camarotes con balcón, camarotes exteriores e interiores y la mayoría de ellos tienen suites familiares situadas convenientemente cerca de la zona infantil.