linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cambiante im Wandel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por último, quisiera señalar lo importante que es para la propuesta de la Comisión incorporar y contar aún más con el documento de estrategia "Más allá del PIB: evaluación del progreso en un mundo cambiante".
Schließlich möchte ich anmerken, wie wichtig es ist, dass der Vorschlag der Kommission das Strategiedokument "Das BIP und mehr: die Messung des Fortschritts in einer Welt im Wandel" einbezieht und sich stärker darauf stützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11. Más allá del PIB - evaluación del progreso en un mundo cambiante (
11. Das BIP und mehr - Die Messung des Fortschritts in einer Welt im Wandel (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14. Política comunitaria de innovación en un mundo cambiante (
14. Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, aplaudo este informe en general, y muy especialmente la comunicación de la Comisión "Competencias clave para un mundo cambiante".
Aus diesem Grund begrüße ich diesen Bericht allgemein und insbesondere die Mitteilung der Kommission "Schlüsselkompetenzen für eine Welt im Wandel".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Estoy muy contento de que hoy hayamos aprobado el informe encabezado por mi colega catalana del Grupo S&D, Maria Badia i Cutchet, sobre un tema tan importante como las competencias clave para un mundo cambiante.
schriftlich. - Ich freue mich sehr, dass wir heute den in Verantwortung meiner katalanischen Kollegin der S&D-Fraktion, Maria Badia i Cutchet, erstellten Bericht über das sehr wichtige Thema der allgemeinen und beruflichen Bildung als Schlüsselkompetenzen für eine Welt im Wandel verabschiedet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. Competencias clave para un mundo cambiante: puesta en práctica del programa de trabajo «Educación y Formación 2010» (
8. Schlüsselkompetenzen für eine Welt im Wandel: Umsetzung des Arbeitsprogramms 2010 im Bereich Bildung und Ausbildung (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución sobre "Más allá del PIB - evaluación del progreso en un mundo cambiante".
Ich habe für diese Entschließung über "Das BIP und mehr - Die Messung des Fortschritts in einer Welt im Wandel‟ gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la señora Rosbach es un análisis crítico de la comunicación de la Comisión "Más allá del PIB - evaluación del progreso en un mundo cambiante".
Der Bericht von Frau Rosbach ist eine kritische Analyse der Mitteilung der Kommission "Das BIP und mehr - Die Messung des Fortschritts in einer Welt im Wandel".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la señora Rosbach se basa en una comunicación presentada por la Comisión el 28 de septiembre de 2009 con el título "Más allá del PIB - evaluación del progreso en un mundo cambiante" y refleja esta necesidad de ofrecer a políticos e investigadores datos más completos.
Dieser Bericht von Frau Rosbach basiert auf einer von der Kommission am 28. September 2009 vorgelegten Mitteilung, mit dem Titel "Das BIP und mehr - Die Messung des Fortschritts in einer Welt im Wandel", und er spiegelt diese Notwendigkeit, Politikern und Wissenschaftlern umfassendere Daten zur Verfügung zu stellen, wider.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la necesidad de mejorar estos datos y los indicadores, la Comisión ha publicado una comunicación titulada "Más allá del PIB - evaluación del progreso en un mundo cambiante".
Bezüglich der Notwendigkeit zur Verbesserung dieser Daten und der Indikatoren hat die Kommission eine Mitteilung mit dem Titel "Das BIP und mehr - Die Messung des Fortschritts in einer Welt im Wandel" herausgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entorno cambiante sich verändernde Umgebung 1 .
tono cambiante .
ante cambiante .
gamuza cambiante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cambiante

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La situación es cambiante.
Die Lage ist ungewiss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambiante, y orgullosa de ello.
Gestaltwandler, und stolz darauf.
   Korpustyp: Untertitel
la historia cambiante del edificio DE
Das Gebäude der Sächsischen Staatskanzlei DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Adaptación a necesidades y posibilidades cambiantes
Anpassung an neue Anforderungen und Perspektiven
   Korpustyp: EU DGT-TM
La forma cambiante de la educaciόn.
Die Veränderung des Bildungswesens.
   Korpustyp: Untertitel
Les he contado sobre la chica cambiante?
Hab ich schon vom Kuckuckskind erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
El clima cambiante sobre el cambio climático.
Anderes Klima im Hinblick auf Klimawandel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me gusta la confusión, las cosas cambiantes.
Ich mag Dinge, die schaukeln.
   Korpustyp: Untertitel
Querría ser Lenny Zelig, el hombre cambiante.
Ich wäre gern wie Lenny Zelig.
   Korpustyp: Untertitel
Los mismos ojos verdes tan cambiante…
Mit grau-grünen Augen, die die Farbe wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro entorno es progresivo, innovador y cambiante.
Unser Umfeld ist progressiv, innovativ und veränderlich.
Sachgebiete: oeffentliches handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
reaccionar y adaptarse rápidamente a circunstancias cambiantes ES
auf Änderungen rasch und flexibel zu reagieren, ES
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Cómo responder a un mercado cambiante
Agieren und reagieren auf einem unbeständigen Markt
Sachgebiete: e-commerce handel finanzen    Korpustyp: Webseite
Podemos observar y satisfacer sus necesidades cambiantes.
Wir können folgen und sehen Sie Ihre ändernden Bedürfnisse.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Consideración de cargas máximas y torque cambiante ES
Berücksichtigung von Lastspitzen und Wechseldrehmoment ES
Sachgebiete: technik foto internet    Korpustyp: Webseite
Cultura y entorno de trabajo cambiantes
Ändern der Arbeitsumgebung und -kultur
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mi punto de vista se basa en este contexto cambiante.
Mein Standpunkt hierzu wird durch diesen im Umbruch befindlichen Rechtsrahmen diktiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, también necesitamos leyes que funcionen en un entorno cambiante.
Außerdem benötigen wir natürlich auch Gesetze, die in einem veränderlichen Umfeld funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los valores cambiantes de las variables críticas?
Welches sind die Umschaltwerte der kritischen Variablen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son los valores cambiantes de las variables críticas?
Wie lauten die Umschaltwerte der entscheidenden Variablen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muy cambiante, como si hubiese regresado de una gran fiesta.
Ziemlich unklar, als o…Sie von irgendeiner Mega Party runter kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Los cambiantes colores del día se estudiaron como nunca antes".
Die Tageslichtnuancen wurden eingehender als je zuvor studiert. "
   Korpustyp: Untertitel
Ay!, sólo somos jugadores de un mundo por siempre cambiante.
Leider sind wir alle nichts als Spieler in einer unsteten Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un movimiento natural con un ritmo cambiante. EUR
Eine natürliche Bewegung mit abwechselndem Rhythmus. EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
La madera no se ve afectada por las modas cambiantes. ES
Holz unterliegt nicht den Launen der Mode. ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Los robots pueden interactuar con un ambiente cambiante? ES
Innovationspreis für Ping-Pong Roboter von Omron ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mi amor por escarabajos peloteros y sus colores cambiantes: DE
Meine Liebe zu Mistkäfern und deren changierenden Farben: DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El visitante observa los objetos expuestos desde perspectivas constantemente cambiantes.
Der Besucher betrachtet die Ausstellungsstücke aus immer neuen Blickwinkeln.
Sachgebiete: tourismus typografie media    Korpustyp: Webseite
El mundo actual de los seguros es altamente cambiante.
Die heutige Versicherungswelt ist hochdynamisch.
Sachgebiete: internet media versicherung    Korpustyp: Webseite
"Arte en un horizonte cambiante - Globalización y nuevas prácticas estéticas". DE
"Kunst mit wechselndem Horizont - Globalisierung und neue ästhetische Praxis". DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ser receptivo a los entornos cambiantes y riesgos emergentes
Eingehen auf wandelnde Bedingungen und aufkommende Risiken
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La topografía de este thriller también resulta cambiante.
Auch die Topografie dieses Thrillers ist bewegt.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Podía volver a la Morada Cambiante a desayunar.
Sie könnte zum Frühstück ins Wandelnde Haus zurückkehren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Navegando en el cambiante campo minado de la seguridad
Wie kommt man heil durch das Minenfeld der IT-Sicherheit?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Obviamente no se trata de una consecuencia de las condiciones climáticas cambiantes.
Dies ist offenkundig kein Resultat des Klimawandels.
   Korpustyp: EU DCEP
En eso tienes razón. ¿Pero qué tal la nave de bandidos en las arenas cambiantes?
Damit hast du vielleicht recht, aber, denk an das im Treibsand gestrandete Banditenschiff!
   Korpustyp: Untertitel
la flexibilidad necesaria para hacer frente a la naturaleza cambiante de la crisis.
der nötigen Flexibilität, um der weiteren Entwicklung der Krise zu begegnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos buscan respuestas a retos cambiantes desde el punto de vista político.
Die Bürger suchen nach Antworten auf politisch dynamische Herausforderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos superar estos obstáculos que se colocan continuamente así como los aspectos cambiantes.
Ich glaube, daß wir diese Hürden, die hier immer wieder eingebaut werden, und die Wandelerscheinungen zu bewältigen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, si Dolarhyde tiene el humor tan cambiante como dices, quizá debas mantener las distancias.
Nun ja, wenn Dolarhyde wirklich so launisch ist, wie du sagst, solltest du etwas Abstand halten.
   Korpustyp: Untertitel
No era sólo el clima cambiante el culpable si no también mi torpeza y debilidad física.
Daran war nicht nur das veränderliche Wetter schuld, sondern auch meine Ungeschicklichkeit und körperliche Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Un ser humano es mortal y cambiant…con deseos e impulso…esperanzas y desesperanzas.
Ein Mensch ist sterblich und wandelbar, mit Sehnsüchten und Impulsen, Hoffnungen und Zweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
El río narra también un cierto cuento Todo cambiante, mi love entonces míos ojos cortejó escaso
Fluß berichtet auch irgendeine Geschichte alles geändert, meine Liebe da meine Augen thine umwarben
   Korpustyp: Untertitel
la transformación de la guerra y la naturaleza cambiante de los conflictos.
Die Transformation des Krieges und Änderungen im Wesen der Konflikte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
experimente el país con horizontes cambiantes y un gusto oriental con nuestros hoteles en Marruecos
erleben Sie das landschaftlich vielseitige Land sowie das orientalische Flair mit Marokko Hotels
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Marco general, que debe ser claro, transparente y adaptable a la situación cambiante. ES
der allgemeine Rahmen, der eindeutig, transparent und an neue Entwicklungen anpassbar sein sollte. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
INFORMARSE SOBRE LOS OFICIOS El campo de los oficios es complejo y cambiante. EUR
Die Berufswelt ist komplex und wechselt ständig. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Crecer a través de las tareas cambiantes y de gran interés ES
Mit abwechslungsreichen und interessanten Aufgaben wachsen ES
Sachgebiete: e-commerce auto politik    Korpustyp: Webseite
McAfee ayuda a las empresas a gestionar estos cambiantes riesgos procedentes de los dispositivos móviles.
McAfee unterstützt das Unternehmen bei der Verwaltung dieser neuen Mobilgeräterisiken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Despliega devastadoras unidades nuevas en un campo de batalla siempre cambiante.
Setzen Sie auf den abwechslungsreichen Schlachtfeldern vernichtende, neue Einheiten ein.
Sachgebiete: kunst musik militaer    Korpustyp: Webseite
Hoy sin embargo, con una pila golpea ligeramente en nuestras casas, cambiantes tambiιn nuestros hαbitos.
Heute jedoch, mit einem Stapel klopft in unseren Hδusern, auch geδndert unseren Gewohnheiten.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Responden a las cambiantes demandas del cliente con menor disponibilidad de recursos.
Aufgrund des hohen Kostendrucks muss mit reduzierten Ressourcen auf Nachfrageänderungen reagiert werden.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las empresas deben supervisar activamente la normativa cambiante y comprender el impacto para su negocio.
Unternehmen müssen die Gesetzesänderungen aktiv überwachen und deren Konsequenzen für ihre Unternehmen verstehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Esto proporciona flexibilidad a las aplicaciones con requerimientos cambiantes acerca de los metadatos que necesitan
So erhält man mehr Flexibilität für Anwendungen, die immer wieder andere Metadaten benötigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La torre luminosa de doce plantas no cesa de impresionar al público con sus cambiantes efectos. ES
Immer wieder mit anderen Effekten fasziniert der zwölfstöckige Lichtturm das Publikum. ES
Sachgebiete: film astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Puedes sentir el reflejo cambiante del borde del aluminio mientras te deslizas por Brooklyn Noon.
Sie können den Farbwechsel des Aluminiumrandes fühlen, wenn Sie über das Brooklyn Noon gleiten.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Adáptese a las condiciones cambiantes del mercado más rápido que nunca.
Sie können schneller als je zuvor auf Änderungen des Marktes reagieren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Función de retención de valores que captura y muestra las medidas cambiantes
Hold-Funktion erfasst und zeigt schwankende Messwerte an
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El sistema puede ser adaptado en cualquier momento a necesidades cambiantes, o para añadir nuevas funciones.
Das System kann jederzeit an geänderte Bedürfnisse angepasst oder um neue Funktionen erweitert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
La tecnología solar que permite una batería nunca las necesidades cambiantes. DE
Die Solartechnologie ermöglicht es, dass nie wieder eine Batterie gewechselt werden muss. DE
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
a repeler a los boggarts de forma cambiante y a dominar el arte de la adivinación.
Sie wehren die Boggarts ab, die in der Lage sind, ihre Gestalt zu verändern, und erlernen die Kunst der Hellseherei.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
A lo largo del camino, escuche los sonidos cambiantes del agua:
Horchen Sie entlang des Weges den Klängen des Wassers:
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La capacidad de innovar es un factor clave del éxito en mercados altamente cambiantes.
Ein Fokus des Leistungsspektrums von Sika ist der Schutz von Energie erzeugenden Anlagen.
Sachgebiete: geografie verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Escala tu entorno con rapidez para adaptarse a las necesidades cambiantes del negocio.
Rasches Skalieren Ihrer Umgebung je nach Geschäftsanforderungen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Persigue a tus enemigos a través de un enorme y dinámico mundo siempre cambiante.
Verfolge Deine Feinde durch eine riesige, dynamische Welt, in der die einzige Konstante die ständige Veränderung ist.
Sachgebiete: astrologie theater militaer    Korpustyp: Webseite
Además es especialmente apropiado en solicitaciones de cargas mecánicas y térmicas cambiantes. DE
Daneben besonders geeignet bei mechanischer und thermischer Wechselbeanspruchung. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Viaja a través del Bosque Encantado siguiendo los cambiantes ritmos de 47 temas musicales únicos.
Reise durch den Zauberwald, zu den swingenden Beats von 47 einzigartigen Tracks.
Sachgebiete: radio theater informatik    Korpustyp: Webseite
Además se pueden indicar el número de las cargas máximas y el tipo de torque cambiante. ES
Die Anzahl Lastspitzen und die Art eines vorhandenen Wechseldrehmomentes können für die Berechnung ebenfalls angegeben werden. ES
Sachgebiete: technik foto internet    Korpustyp: Webseite
Estas dificultades podrían tener su explicación en el contexto cambiante del sector del transporte en los últimos diez años.
Die Veränderung der Bedingungen, zu denen es in den vergangenen zehn Jahren im Verkehrssektor gekommen ist, könnte eine Erklärung für diese Probleme bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
- Aportando una respuesta flexible a las cambiantes necesidades y requisitos de los responsables de formular las políticas de la UE;
– flexibles Reagieren auf neue Bedürfnisse und Anforderungen der politischen Entscheidungsträger in der EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, inmutable y cambiante, China nos acaba de ofrecer nuevamente un ejemplo de sus contradicciones y dificultades.
Herr Präsident, das unwandelbare und dennoch im Umbruch befindliche China hat uns erst kürzlich wieder ein Beispiel für seine Widersprüche und Schwierigkeiten geliefert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es éste el motivo por el que el ánimo de la Comisión de Pesca ha resultado tan cambiante?
Ist das der Grund für die denkwürdige Wandelbarkeit der Geister, die der Ausschuss für Fischerei rief?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su petición de reforma, la Unión Europea es la única constante en un mundo siempre cambiante.
Bei der Forderung nach Reformen ist die EU die einzige Konstante in einer immer unsicherer werdenden Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que, desde nuestra punto de vista, la opinión con respecto a Turquía ha sido un tanto cambiante.
Ich muss sagen, man ist aus unserer Sicht in punkto Türkei immer so ein bisschen hin- und hergerissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debe reforzarse la flexibilidad del SEE y su capacidad para responder rápidamente a las necesidades cambiantes de los usuarios.
Ferner müssen die Flexibilität des ESS und seine Fähigkeit, umgehend auf Änderungen des Nutzerbedarfs zu reagieren, gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gobernador y yo pensamos que, dados los números cambiante…...era mejor poner una cara nueva en la campaña.
Der Gouverneur und ich waren beide der Meinung, dass die Kampagne in Anbetracht der Umfragen ein neues Gesicht braucht.
   Korpustyp: Untertitel
En su película de 1935 basada en la vida de Zeli…...y llamada "El hombre cambiante…...el ambiente es perfecto.
Der auf Zeligs Leben basierende Film "Der Verwandlungskünstler" von 1935 gibt die Atmosphäre wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo las técnicas analíticas avanzadas de Bruker contribuyen a responder a las nuevas amenazas medioambientales y a las normativas cambiantes.
Wie die fortschrittlichen Analysetechniken von Bruker dabei helfen, auf neue Bedrohungen für die Umwelt und geänderte Vorschriften zu reagieren
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kobo Arc también lleva integrada la función Descubrir para encontrar de forma activa nuevo contenido conectado con tus intereses cambiantes.
Der Kobo Arc bietet zudem eine eingebaute Entdecken-Funktion, die aktiv neue Inhalte passend zu Ihren Interessen findet.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Podemos ayudarlo a ofrecer soluciones con tecnologías más inteligentes para resolver las necesidades cambiantes de negocio de sus clientes.
Mit uns können Sie Lösungen mit den intelligenteren Technologien für die neuen geschäftlichen Anforderungen Ihrer Kunden anbieten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
aportando una respuesta flexible a las cambiantes necesidades y requisitos de los responsables de formular las políticas europeas,
flexible Reaktion auf neue Bedürfnisse und Anforderungen der politischen Entscheidungsträger in Europa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tecnología ayuda a los distribuidores a adaptarse a un entorno cambiante y a los diferentes dispositivos de venta.
Auch die Vielzahl verschiedener und neuer Geräte wird mit dieser Technologie einfacher unterstützt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La Fecha cambiante puede ser usada para crear fechas dinámicas cuando va a ocurrir un evento específico.
Die Datumsverschiebung kann genutzt werden, um dynamische Daten anzugeben, an denen bestimmte Events stattfinden werden.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Harald Welzer explica este fenómeno de los "shifting baselines", los puntos de referencia cambiantes, con sumo detalle. DE
Ausführlich erklärt Harald Welzer dieses Phänomen der „shifting baselines“. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo cuando en una vieja instalaciσn es la parte cambiante entonces que se corroe el metal nuevo le tiende.
Z.B. wenn in einer alten Installation ist geδndertes Teil, dann, welches das neue Metall es wird korrodiert neigt.
Sachgebiete: elektrotechnik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
La conexión a los diferentes sistemas de entorno pudo implementarse sin problemas a pesar de los cambiantes requisitos técnicos.
Die Anbindung an die verschiedenen Umsysteme konnte trotz ändernden Fachanforderungen einwandfrei implementiert werden.
Sachgebiete: verlag internet versicherung    Korpustyp: Webseite
El guía conocía todos los atajos para nosotros conocer de cerca a las necesidades cambiantes de los guardias.
Die Reiseleiterin kannte alle Abkürzungen die uns hautnah an die Wachablösung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dynamic File Services ayuda a su empresa a adaptarse a las necesidades empresariales y los requisitos de conformidad cambiantes.
Dynamic File Services hilft Ihrem Unternehmen bei der Anpassung an neue geschäftliche und gesetzliche Anforderungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Evalúe y responda proactivamente a las cambiantes demandas de su red desde una herramienta basada en el navegador.
proaktive Beurteilung von und Reaktion auf veränderliche Netzwerkanforderungen über ein einziges browserbasiertes Tool
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Realización de conexiones en serie con un lugar a menudo cambiante de uso sin un trabajo adicional de cableado. DE
Realisierung serieller Verbindungen mit häufig wechselndem Einsatzort ohne zusätzlichen Verkabelungsaufwand. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Art In A Changing Horizon - Globalization and New Aesthetic Practice (Arte en un horizonte cambiante - Globalización y nuevas práctias estéticas). DE
Art in i Changing Horizon - Globalization and New Aesthetic Practice (Kunst mit wechselndem Horizont - Globalisierung und neue ästhetische Praxis). DE
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Está diseñado para mantener un equilibrio entre las amenazas cambiantes y la defensa. Entró en servicio a finales de 2010.
Sie wurde Ende 2010 in Dienst gestellt werden, um den neuen komplexen Bedrohungs- und Verteidigungsszenarien Rechnung zu tragen.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gracias a la característica cambiante y posibilidad de ajustar geometría a estilo de viaje. La bicicleta gana la versatilidad. PL
Durch variable Charakteristik und die Möglichkeit der Anpassung der Geometrie an den Fahrtstil gewinnt jeder Fahrrad an Vielseitikeit. PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, los productores deben adaptarse a los nuevos desafíos de producción que se presentan debido al clima cambiante.
Gleichzeitig stehen Landwirte aufgrund des Klimawandels vor neuen Herausforderungen bei der Produktion.
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Oportunidades cambiantes están disponibles a cualquier persona que puede aprender, realizar y aportar la vida son sorprendentes.
Die Möglichkeiten für jeden, der bereit ist zu lernen, Leistung zu erbringen und seinen Beitrag zu leisten sind erstaunlich und können das ganze Leben verändern.
Sachgebiete: sport personalwesen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La República Checa se encuentra próxima a su adhesión a la UE y, con ello, a una etapa fructífera de su cambiante historia.
Die Tschechische Republik steht kurz vor dem Beitritt zur EU – und damit vor einer gedeihlichen Etappe ihrer wechselvollen Geschichte.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de «proximidad al equilibrio presupuestario o superávit» del Pacto de Estabilidad y Crecimiento original se transformó, en esos países, en un objetivo cambiante.
Das im ursprünglichen Stabilitäts- und Wachstumspakt festgelegte Ziel „nahe am ausgewogenen Haushalt oder darüber“ wurde in diesen Ländern zu einem beweglichen Ziel.
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, " el Consejo de gobierno ha tomado sus decisiones a tiempo, respondiendo adecuadamente a las cambiantes condiciones económicas siempre que ha sido necesario ", incidió.
Der Rat hat hingegen die Möglichkeit der zeitweiligen Ausnahmen, die vom Parlament nur für bestimmte Anlagen vorgesehen waren, auf industrielle Tätigkeiten ausgedehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Y es inusitado que mi hermano trate a una dama de esa forma, pero la personalidad del hombre es muy cambiante.
Und es ist ungewöhnlich für meinen Bruder, eine Lady so zu behandeln, aber das Wesen eines Mannes ist so veränderlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Aportando una respuesta flexible a las cambiantes necesidades y requisitos de los responsables de formular las políticas de la UE , también a nivel de Estados miembros ;
– flexibles Reagieren auf neue Bedürfnisse und Anforderungen der politischen Entscheidungsträger in der EU, auch auf der Ebene der Mitgliedstaaten ;
   Korpustyp: EU DCEP