Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Funciona como un centro giratorio geopolítico, pero la multiplicidad de pueblos y una historia y tradición cambiantes, condicionadas por los numerosos conflictos, siguen marcando a esta zona del Cáucaso, una circunstancia que en sí misma podría superarse en los tiempos modernos.
Er ist geopolitische Drehscheibe, aber auch die Vielfalt der Völker und die wechselhafte Geschichte und die Tradition, die von den vielen Konflikten bestimmt ist, prägt nach wie vor diesen Kaukasus, und dies könnte an sich in einer modernen Zeit überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ora triste y pálida, como con el rostro ensombrecido; ora esbozando una sonrisa: adopta tantos aspectos cambiantes como los pensamientos y afectos que nacen en ella, en su delirio, en su dolor.
Bald ist ihr Antlitz traurig und gespenstisch blass. Bald zwingt sie sich zu einem Lächeln. Ihre Miene ist so wechselhaft wie ihre Gedanken und Gefühle in ihrem Wahn und ihrem Schmerz!
Korpustyp: Untertitel
La tecnología única System5 Technology de Castrol VECTON se adapta a estas condiciones cambiantes para ayudar a maximizar el rendimiento en cinco áreas clave:
Die einzigartige System5 Technology™ von Castrol VECTON passt sich an diese wechselhaften Bedingungen an und trägt zur Leistungsmaximierung in fünf wichtigen Bereichen bei:
El tema es inmenso, al igual que el propio país. Es difícil, ante la situación cambiante e imprevisible.
Diese Frage ist schon in Anbetracht der Größe des Landes weit gefaßt und schwierig, solange die Lage unbeständig und nicht vorhersehbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambiantesich wandelnden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, surgen problemas debidos a la no adaptación de las normas a la libertad de circulación de las personas o las normas de seguridad social al cambiante mercado laboral.
Drittens ergeben sich Probleme durch die Nichtanpassung der Vorschriften zur Freizügigkeit oder der Sozialversicherungsregelungen an den sichwandelnden Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar se nos dice: "todo ha cambiado, ¡así que me quedo!". La razón por la cual el señor Barroso debe quedarse es porque todo está cambiando y él representa la estabilidad en un mundo cambiante.
Zuerst wird uns gesagt: "Alles hat sich verändert, also bleibe ich!‟ Der Grund, warum Herr Barroso bleiben muss, ist dass alles sich verändert und er die Stabilität in einer sichwandelnden Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, es y sigue siendo un objetivo central de la Comisión consolidar el modelo agrícola europeo, pero en un mundo cambiante la consolidación no puede limitarse a cimentar lo existente.
Natürlich ist und bleibt es auch ein Hauptziel der Kommission, das europäische Landwirtschaftsmodell zu konsolidieren, aber in einer sichwandelnden Welt kann Konsolidierung nicht heißen, sich darauf zu beschränken, Bestehendes zu zementieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos trabajando duramente para consolidar esas relaciones entre la Unión Europea y América Latina en lo que es, por supuesto, un mundo rápidamente cambiante y en el que podemos sacar el mayor provecho al potencial que tenemos.
Wir arbeiten hart daran, die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika in unserer sich schnell wandelnden Welt zu stärken und das Potenzial, über das wir verfügen, zu maximieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es al consumidor a quien, cada día, millones de empresarios y sus colaboradores dedican todos sus esfuerzos con productos y servicios cada vez más cercanos a un mercado cambiante.
Deshalb unternehmen Millionen von Unternehmern und ihre Mitarbeiter tagtäglich alle erdenklichen Anstrengungen für den Verbraucher, um Produkte und Dienstleistungen anzubieten, die einem sichwandelnden Markt immer besser angepaßt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante, por lo tanto, que las estadísticas recopiladas se adapten a la cambiante naturaleza del sector, identificando tendencias actuales y futuras en el sector y vigilando la oferta y la demanda.
Daher ist es wichtig, dass die von uns erhobenen Statistiken mit dem sichwandelnden Wesen des Sektors Schritt halten, indem aktuelle und potenzielle Trends in diesem Bereich ermittelt und Angebot und Nachfrage kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) El objeto de debate de hoy es el Libro Verde de la Comisión, que se centra en los instrumentos de defensa comercial de Europa en una economía mundial cambiante.
(LT) Wir diskutieren heute über das Grünbuch der Kommission, das Europas Handelsschutzinstrumente in einer sichwandelnden Weltwirtschaft zum Gegenstand hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que existe la necesidad de realizar una reforma de la PAC que esté en consonancia con la naturaleza cambiante de la industria de la agricultura de la Europa de los 27 y con el nuevo contexto internacional de la globalización.
Meiner Meinung nach bedarf es einer weiteren Reform der GAP, um der derzeitigen sichwandelnden agrarpolitischen Wirklichkeit in der EU der 27 und dem von der Globalisierung bestimmten neuen internationalen Umfeld Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el gran desafío que nos espera es articular un nuevo espacio geopolítico y demográfico en una Europa dinámica, cambiante, en constante crecimiento.
Die große Herausforderung, die vor uns liegt, besteht natürlich darin, einen neuen geopolitischen und demographischen Raum in einem dynamischen, sichwandelnden und ständig wachsenden Europa zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las modificaciones regulatorias y del entorno de mercado cambiante, el Órgano prevé que en el futuro las inyecciones de capital público podrán adoptar por lo general la forma de acciones con remuneración variable.
Angesichts geänderter Rechtsvorschriften und der sichwandelnden Marktbedingungen rechnet die Überwachungsbehörde damit, dass staatliche Kapitalzuführungen künftig häufiger in Form von Aktien mit variabler Vergütung erfolgen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cambiantewechselnd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los topógrafos se enfrentan constantemente a circunstancias cambiantes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Pero, lamentablemente, de Europa apenas ha visto nada Sarajevo, salvo algunas caras constantemente cambiantes.
Aber Sarajewo hat von Europa - mit Ausnahme immer wieder wechselnder Gesichter - leider fast nichts zu sehen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que el usuario tiene a su disposición dos máquina completas que se pueden usar según corresponda en caso de una variedad de piezas cambiante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
En la región árabe, Saddam manipulaba los sentimientos de la gente, alimentándola con una siempre cambiante dieta de eslóganes seculares, islamistas y nacionalistas.
Saddam manipulierte die Gefühle der Menschen in den arabischen Ländern indem er ihnen ständig wechselnde säkulare, islamistischen und nationalistische Parolen eintrichterte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto significa que el usuario tiene a su disposición dos máquinas completas que se pueden usar según corresponda en caso de una variedad de piezas cambiante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Estamos preparados para modificar sobre la marcha nuestros esfuerzos, sobre todo teniendo en cuenta la muy cambiante situación militar.
Wir können unsere Einsätze kurzfristig abstimmen, was nicht zuletzt aufgrund der wechselnden militärischen Situation notwendig werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas aplicaciones no existe ninguna alternativa a un perfluoroelastómero, ya que este material es extremadamente resistente también en medios cambiantes.
DE
Bei vielen Anwendungen gibt es gar keine Alternative zu einem Perfluorelastomer, denn dieser Werkstoff ist extrem resistent, und das auch bei wechselnden Medien.
DE
El nuevo sistema electoral cambia los incentivos de los políticos y podría inducir a un regreso a las coaliciones cambiantes y los gobiernos inestables.
Das neue Wahlsystem verändert die Anreize für Politiker und könnte eine Rückkehr zu wechselnden Koalitionen und instabilen Regierungen einleiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Adaptarse fácilmente a las necesidades cambiantes y bajar los costos de consultoría.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Dicha masa de aterrizaje menor deberá ser un valor permanente, independiente de las condiciones cambiantes de las operaciones diarias.
Ein solcher niedrigerer Wert für die Landemasse muss ein Festwert und damit unabhängig von den wechselnden Bedingungen des täglichen Flugbetriebs sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cambianteim Wandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quisiera señalar lo importante que es para la propuesta de la Comisión incorporar y contar aún más con el documento de estrategia "Más allá del PIB: evaluación del progreso en un mundo cambiante".
Schließlich möchte ich anmerken, wie wichtig es ist, dass der Vorschlag der Kommission das Strategiedokument "Das BIP und mehr: die Messung des Fortschritts in einer Welt imWandel" einbezieht und sich stärker darauf stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11. Más allá del PIB - evaluación del progreso en un mundo cambiante (
11. Das BIP und mehr - Die Messung des Fortschritts in einer Welt imWandel (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14. Política comunitaria de innovación en un mundo cambiante (
14. Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt imWandel (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, aplaudo este informe en general, y muy especialmente la comunicación de la Comisión "Competencias clave para un mundo cambiante".
Aus diesem Grund begrüße ich diesen Bericht allgemein und insbesondere die Mitteilung der Kommission "Schlüsselkompetenzen für eine Welt imWandel".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Estoy muy contento de que hoy hayamos aprobado el informe encabezado por mi colega catalana del Grupo S&D, Maria Badia i Cutchet, sobre un tema tan importante como las competencias clave para un mundo cambiante.
schriftlich. - Ich freue mich sehr, dass wir heute den in Verantwortung meiner katalanischen Kollegin der S&D-Fraktion, Maria Badia i Cutchet, erstellten Bericht über das sehr wichtige Thema der allgemeinen und beruflichen Bildung als Schlüsselkompetenzen für eine Welt imWandel verabschiedet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. Competencias clave para un mundo cambiante: puesta en práctica del programa de trabajo «Educación y Formación 2010» (
8. Schlüsselkompetenzen für eine Welt imWandel: Umsetzung des Arbeitsprogramms 2010 im Bereich Bildung und Ausbildung (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución sobre "Más allá del PIB - evaluación del progreso en un mundo cambiante".
Ich habe für diese Entschließung über "Das BIP und mehr - Die Messung des Fortschritts in einer Welt imWandel‟ gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la señora Rosbach es un análisis crítico de la comunicación de la Comisión "Más allá del PIB - evaluación del progreso en un mundo cambiante".
Der Bericht von Frau Rosbach ist eine kritische Analyse der Mitteilung der Kommission "Das BIP und mehr - Die Messung des Fortschritts in einer Welt imWandel".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la señora Rosbach se basa en una comunicación presentada por la Comisión el 28 de septiembre de 2009 con el título "Más allá del PIB - evaluación del progreso en un mundo cambiante" y refleja esta necesidad de ofrecer a políticos e investigadores datos más completos.
Dieser Bericht von Frau Rosbach basiert auf einer von der Kommission am 28. September 2009 vorgelegten Mitteilung, mit dem Titel "Das BIP und mehr - Die Messung des Fortschritts in einer Welt imWandel", und er spiegelt diese Notwendigkeit, Politikern und Wissenschaftlern umfassendere Daten zur Verfügung zu stellen, wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la necesidad de mejorar estos datos y los indicadores, la Comisión ha publicado una comunicación titulada "Más allá del PIB - evaluación del progreso en un mundo cambiante".
Bezüglich der Notwendigkeit zur Verbesserung dieser Daten und der Indikatoren hat die Kommission eine Mitteilung mit dem Titel "Das BIP und mehr - Die Messung des Fortschritts in einer Welt imWandel" herausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambiantesich verändernde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación no se ha mantenido al mismo ritmo que el desarrollo de las comunicaciones digitales, por lo que es necesario crear un nuevo marco jurídico que haga posible regular una realidad que es cambiante.
Die Gesetzgebung hat mit der Entwicklung der digitalen Kommunikation nicht Schritt gehalten, daher muss ein neuer rechtlicher Rahmen geschaffen werden, der es ermöglicht, eine sichverändernde Realität zu regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cambiante naturaleza del trabajo actual implica un conocimiento y un acceso a los modernos medios de telecomunicación.
Der sichverändernde Charakter der Arbeit erfordert heute die Kenntnis der neuen Möglichkeiten der Telekommunikation und den Zugang zu ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión es la importancia cambiante de las normas y de los organismos europeos de normalización.
Die zweite Hauptfrage ist die sichverändernde Bedeutung der Normen und der europäischen Standardisierungsorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por eso queremos mantener esta flexibilidad, que es importante si pretendemos adaptarnos a un entorno cambiante.
Genau aus diesem Grund wollen wir diese Flexibilität bewahren, die wichtig ist, wenn wir uns an eine sichverändernde Umgebung anpassen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de coordinar mejor la provisión de ayuda, dejar las formalidades redundantes y reforzar el control a fin de responder a la situación siempre cambiante.
Wir müssen die Bereitstellung von Hilfe besser koordinieren, überflüssige Formalitäten abschaffen und die Kontrollen verstärken, um auf die sich ständig verändernde Situation reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecen un poco de consuelo a los fabricantes de calzado de la Unión al tiempo que tienen en cuenta tanto los intereses de los consumidores como la estructura cambiante del sector en el interior de la Unión, donde muchas marcas de calzado optan por trasladar la fabricación fuera de la Unión.
Sie kommen den Schuhherstellern in der Union ein wenig entgegen und berücksichtigen gleichzeitig die Interessen der Verbraucher und die sichverändernde Struktur des Sektors innerhalb der Union, in der sich viele bekannte Marken im Schuhwarensektor dazu entscheiden, außerhalb der Union zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la adaptación a un mundo cambiante que, incluso tratándose de las instituciones públicas, exige un elevado grado de flexibilidad.
Zweitens, auf der Anpassung an eine sichverändernde Welt, die auch bei den öffentlichen Institutionen einen hohen Grad an Flexibilität erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y personalmente no me opongo a que esa delegación aproveche el viaje, además, para entrevistarse con autoridades del país y palpar así el cambiante clima político.
Ich persönlich hätte nichts dagegen, wenn diese Delegation die Reise auch nutzen würde, um mit den Behörden des Landes zu sprechen und so das sichverändernde politische Klima auszuloten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se hace hincapié igualmente, y de manera fundada, en la relación cambiante entre los sectores de los que trabajan, y los que no trabajan, subrayando que los Estados miembros tendrán que tomar todas las medidas posible para abordar futuras escaseces de trabajadores en el mercado laboral.
Der Bericht betont auch sehr richtig das sichverändernde Verhältnis zwischen dem beruflichen und nicht beruflichen Bereichen, wobei betont wird, dass die Mitgliedstaaten alle zu Gebote stehenden Maßnahmen ausschöpfen müssen, um mit dem künftigen Rückgang von Arbeitskräften auf dem Arbeitsmarkt zurechtzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso está muy bien, pero no cabe duda de que nuestra posición tendría que ser más abierta y flexible, y que tendríamos que adaptar más nuestras políticas a una situación política cambiante.
Das ist alles schön und gut, doch es kann kein Zweifel daran bestehen, dass wir offener und flexibler sein und mehr tun müssen, um unsere Strategien an die sichverändernde politische Lage anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambiantesich wandelnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por sus palabras y garantías, pues veo que usted entiende la dinámica cambiante del funcionamiento de las instituciones europeas.
Ich danke Ihnen für Ihre Worte und Ihre Zusagen, da ich merke, dass Sie die sichwandelnde Dynamik der Arbeitsweise der europäischen Institutionen verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad se encuentra influenciada sobre todo por el rápido y cambiante desarrollo de la economía global, así como por la competencia creciente.
Zurzeit ist sie insbesondere durch die rasante und sichwandelnde Entwicklung der Weltwirtschaft sowie von einer Verschärfung des Wettbewerbs beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el papel cambiante del conocimiento en toda la economía, incluyendo la función de los diferentes tipos de conocimientos, cualificaciones y competencias a escala mundial, la educación formal e informal y la formación permanente y las inversiones y bienes inmateriales,
die sichwandelnde Rolle des Wissens in der Wirtschaft, einschließlich der Bedeutung, die den verschiedenen Arten von Wissen, Fähigkeiten und Kompetenzen in globalem Maßstab, der schulischen und außerschulischen Bildung und dem lebenslangen Lernen sowie immateriellen Werten und Investitionen zukommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la naturaleza cambiante de los aeropuertos se ha de tomar en consideración en el contexto de la evaluación jurídica de las actividades aeroportuarias con arreglo a las normas sobre ayudas estatales.
Der sichwandelnde Charakter der Flughäfen muss sich daher in der rechtlichen Bewertung der Flughafentätigkeiten nach dem Recht für staatliche Beihilfen niederschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta naturaleza cambiante del campo de batalla significa esencialmente que la guerra como acontecimiento concluyente de un conflicto internacional se ha vuelto obsoleta.
Dieses sichwandelnde Wesen des Schlachtfelds bedeutet im Grunde, dass Krieg als entscheidendes Ereignis in internationalen Konflikten überholt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- El papel cambiante del conocimiento en toda la economía, incluyendo la función de los diferentes tipos de conocimientos y competencias, la educación y la formación permanente, y las inversiones intangibles.
– die sichwandelnde Rolle des Wissens in der Wirtschaft unter Berücksichtigung der Bedeutung, die den verschiedenen Arten von Wissen und Kompetenz, der Bildung und dem lebenslangen Lernen sowie immateriellen Investitionen zukommt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la legislación comunitaria dispone de mecanismos como la comitología o los procedimientos Lamfalussy, que permiten reaccionar con flexibilidad ante un entorno empresarial cambiante recurriendo a medidas de ejecución; considerando, asimismo, que este sistema mejorará con el instrumento de los actos delegados, previsto en el Tratado de Lisboa,
in der Erwägung, dass das Gemeinschaftsrecht Mechanismen wie Komitologie- oder Lamfalussy-Verfahren enthält, die durch Durchführungsmaßnahmen eine gewisse Flexibilität bei der Reaktion auf das sichwandelnde Geschäftsumfeld zulassen, und dass sich dieses System durch das Instrument der delegierten Rechtsakte nach dem Vertrag von Lissabon verbessern wird;
Korpustyp: EU DCEP
La capacidad del régimen para adaptarse a este mundo cambiante se pondrá a prueba de forma rigurosa en los próximos años, aunque parece que está dispuesto a realizar reformas.
Die Fähigkeit des Regimes, sich auf diese sichwandelnde Welt einzustellen, wird in den kommenden Jahren auf eine harte Probe gestellt werden, obgleich es ihm mit den Reformen offenbar ernst ist.
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de consolidar el control democrático de las competencias de ejecución y de ajustarlas a un entorno económico y técnico cambiante, el legislador debe poder revisar el ámbito de las competencias conferidas a la Comisión especificando el período durante el cual pueden ejercitarse.
Im Hinblick auf die Konsolidierung der demokratischen Kontrolle der Umsetzungsbefugnisse und deren Anpassung an das sichwandelnde wirtschaftliche und technische Umfeld muss der Gesetzgeber in der Lage sein, den Umfang der der Kommission übertragenen Befugnisse durch die Festlegung des Zeitraums, während dessen sie ausgeübt werden können, zu revidieren.
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que la legislación comunitaria dispone de mecanismos como la comitología o los procedimientos Lamfalussy, que permiten reaccionar con flexibilidad ante un entorno empresarial cambiante recurriendo a medidas de ejecución; considerando, asimismo, que este sistema mejorará con el instrumento de los actos delegados, previsto en el Tratado de Lisboa,
M. in der Erwägung, dass das Gemeinschaftsrecht Mechanismen wie Komitologie- oder Lamfalussy-Verfahren enthält, die durch Durchführungsmaßnahmen eine gewisse Flexibilität bei der Reaktion auf das sichwandelnde Geschäftsumfeld zulassen, und dass sich dieses System durch das Instrument der delegierten Rechtsakte nach dem Vertrag von Lissabon verbessern wird;
Korpustyp: EU DCEP
cambiantewechselnden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos tiempos de rápidos cambios económicos y tecnológicos, los servicios de interés general reclaman un marco jurídico útil y eficaz, un marco que permita a los prestatarios alcanzar los objetivos que se les han fijado y adaptarse permanentemente a un entorno cambiante.
In diesen Zeiten des raschen wirtschaftlichen und technologischen Wandels brauchen die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse einen sachgerechten und effizienten Rechtsrahmen, der es ihnen ermöglicht, die ihnen gesetzten Ziele zu erreichen und sich ständig einem wechselnden Umfeld anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el BERD trabaja en un entorno claramente inestable y cambiante, que se pone de manifiesto en problemas como inestabilidad política, mala gestión de la economía nacional, corrupción ampliamente extendida y nepotismo, gestión de empresas basada en privilegios estatales, empobrecimiento e incapacidad de la administración para actuar,
in der Erwägung, dass die EBWE in einem ausgesprochen instabilen und wechselnden Umfeld arbeitet, was sich in Problemen wie politischer Instabilität, volkswirtschaftlichem Missmanagement, weitverbreiteter Korruption und Vetternwirtschaft, Unternehmensführung auf der Basis von staatlichen Privilegien, Verarmung und Handlungsunfähigkeit der Verwaltung äußert,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que el BERD trabaja en un entorno claramente inestable y cambiante, que se pone de manifiesto en problemas como inestabilidad política, mala gestión de la economía nacional, corrupción ampliamente extendida y nepotismo, gestión de empresas basada en privilegios estatales, empobrecimiento e incapacidad de la administración para actuar,
L. in der Erwägung, dass die EBWE in einem ausgesprochen instabilen und wechselnden Umfeld arbeitet, was sich in Problemen wie politischer Instabilität, volkswirtschaftlichem Missmanagement, weitverbreiteter Korruption und Vetternwirtschaft, Unternehmensführung auf der Basis von staatlichen Privilegien, Verarmung und Handlungsunfähigkeit der Verwaltung äußert,
Korpustyp: EU DCEP
"Amante de multitudes, antivivisector, hablante de glendower y oportunista ecléctico que cambia de manera esquiva su personalidad en una cambiante sucesión de héroes".
"der die Menge liebt, ein Tierversuchs-Gegner, Glendower-Sprecher und eklektischer Opportunist, der seine Persönlichkeit wahllos einer wechselnden Folge von Helden nachbildet."
Korpustyp: Untertitel
Durante el día, por ejemplo, la iluminación puede irse ajustando automáticamente a la cambiante posición del sol.
ES
Sachgebiete: film foto universitaet
Korpustyp: Webseite
Un variado catálogo de historia y arte está presente en el conjunto de las empedradas calles, que siempre ofrecen una visión cambiante y enriquecedora de sus múltiples rincones.
Eine vielfältige Katalog der Geschichte und der Kunst ist in allen Kopfstein gepflasterten Gassen, die einen Einblick immer wechselnden Angebot bereichert und seine vielen Ecken zu präsentieren.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los datos que arroja del Índice de cibercrimen cambian diariamente y reflejan la tendencia cambiante de la actividad del cibercrimen y la amenaza que esto implica para los usuarios.
Die Zahl des Cybercrime Index ändert sich täglich, um den wechselnden Trend bei kriminellen Aktivitäten im Internet sowie den Grad der Bedrohung, die diese Aktivitäten für Benutzer online bedeuten, zu verdeutlichen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Aunque ventaja debido a la dirección IP cambiante de la ID de conexión, pero esto es exactamente cómo la almacena en la contraseña de configuración, siempre la misma.
DE
Nutze zwar aufgrund der wechselnden IP-Adresse die Verbindung über ID, aber diese bleibt, genau wie das in der Konfiguration hinterlegte Passwort, immer gleich.
DE
En buena lógica, la actual subida del euro frente al dólar debería ser la consecuencia de una política estructural exitosa de la Unión Europea, a menos que la evolución del tipo de cambio ante el dólar y el euro deba menos a los fundamentos económicos que al humor cambiante de los mercados financieros.
Logischerweise müsste dann der gegenwärtige Kurszuwachs des Euro gegenüber dem Dollar die Folge einer erfolgreichen Strukturpolitik der Europäischen Union sein, es sei denn, die Entwicklung des Kurses zwischen Dollar und Euro wird weniger durch die Realitäten als durch die wechselnde Stimmung auf den Finanzmärkten bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recapitulando, sobre todo debemos guardarnos del turbio juego de poder que están practicando en estos momentos el Presidente Alíyev y su séquito, a todas luces cambiante.
Wir müssen uns, kurz gesagt, vor allem vor dem üblen Machtspiel hüten, das Präsident Alijew und seine offenbar wechselnde Entourage heute aufführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incline el billete ; en el anverso de los billetes puede verse la imagen cambiante de la banda holográfica o del parche holográfico .
Kippen Sie die Banknote : Auf der Vorderseite der Banknoten erscheinen im Hologramm je nach Betrachtungswinkel wechselnde Motive .
Korpustyp: Allgemein
En la región árabe, Saddam manipulaba los sentimientos de la gente, alimentándola con una siempre cambiante dieta de eslóganes seculares, islamistas y nacionalistas.
Saddam manipulierte die Gefühle der Menschen in den arabischen Ländern indem er ihnen ständig wechselnde säkulare, islamistischen und nationalistische Parolen eintrichterte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A mediados de los ochenta y a fines de los noventa se dio una mayor respuesta local a la cambiante dinámica de la autoridad china.
Mitte der achtziger Jahre und Ende der neunziger Jahre des vorigen Jahrhunderts mehrten sich die Reaktionen auf die wechselnde Dynamik der chinesischen Herrschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa siempre cambiante identidad resultaba asombrosa, pero, pensándolo bien, tenía sentido:
Diese ständig wechselnde Identität war verblüffend, ergab aber nach einer Nachdenkpause durchaus Sinn:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para obtener una vista de pájaro del siempre cambiante paisaje urbano de Madrid, diríjase al paseo del Pintor Rosales y disfrute de un viaje de 10 minutos en teleférico hacia la Casa de Campo, el parque más grande de Madrid.
Gönnen Sie sich am Paseo del Pintor Rosales eine 10-minütige Seilbahnfahrt zum größten Park der Stadt und betrachten Sie vom Casa de Campo das ständig wechselnde Stadtbild von Madrid aus der Vogelperspektive.
Una vez al año, se exhibirá una selección cambiante, la cual incluye 600 obras de artistas internacionales contemporáneos como Georg Baselitz, Anna Gaskell, Roni Horn, Alex Katz, Anselm Kiefer, Karin Kneffel, Kiki Smith y Mark Lüpertz.
DE
Einmal im Jahr wird eine wechselnde Auswahl aus der Sammlung gezeigt, die 600 Arbeiten internationaler zeitgenössischer Künstler, wie Georg Baselitz, Anna Gaskell, Roni Horn, Alex Katz, Anselm Kiefer, Karin Kneffel, Kiki Smith oder Markus Lüpertz umfasst.
DE
La naturaleza cambiante del fenómeno del conflicto insta a conseguir una mayor cooperación entre las capacidades civiles y militares.
Die sichändernde Natur der Konflikte erfordert eine ausgedehntere Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Fähigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace millones de años, los dinosaurios se extiguieron por no poder adaptarse con la suficiente rapidez a un mundo cambiante.
Vor Millionen Jahren starben die Dinosaurier aus, weil sie sich nicht schnell genug an eine sichändernde Welt anpassen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el difícil debate sobre esta cuestión siempre cambiante y desconocida quisiera decir que, paradójicamente, todos los oradores anteriores, tanto de la izquierda como de la derecha de esta Cámara, estaban en lo cierto en gran medida.
In dieser schwierigen Aussprache über diese sich stets ändernde und unbekannte Frage möchte ich sagen, dass paradoxerweise alle meine Vorredner sowohl von der Linken als auch der Rechten des Hauses zu einem beträchtlichen Grad richtig liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ASPECTOS JURÍDICOS DE LA PROPUESTA Resumen de la acción propuesta La presente propuesta proporciona el marco jurídico para mejorar la calidad y la transparencia de Extrastat , responde al cambiante entorno administrativo y dará satisfacción a las nuevas necesidades de los usuarios .
RECHTLICHE ASPEKTE Zusammenfassung des Vorschlags Der vorliegende Vorschlag bildet den rechtlichen Rahmen zur Verbesserung von Qualität und Transparenz des Extrastat-Systems . Er ist die Reaktion auf das sichändernde administrative Umfeld und wird neuen Nutzerbedarf decken .
Korpustyp: Allgemein
Es necesario mejorar la transparencia del sistema estadístico , de manera que pueda dar respuesta al cambiante entorno administrativo y satisfacer las nuevas necesidades de los usuarios .
Es ist angezeigt , die Transparenz des statistischen Systems zu verbessern , um auf das sichändernde administrative Umfeld reagieren und neuen Nutzerbedarf decken zu können .
Korpustyp: Allgemein
anticipar el comportamiento cambiante de la formación objetivo, las capas geológicas que separan el yacimiento de las aguas subterráneas y los pozos existentes u otras estructuras artificiales expuestas a las altas presiones de inyección utilizadas en la fracturación hidráulica de alto volumen y a los volúmenes de fluido inyectados;
das sichändernde Verhalten der Zielformation, der die Speicherstätte vom Grundwasser trennenden geologischen Schichten sowie von bestehenden Bohrungen und anderen von Menschenhand geschaffenen Strukturen antizipieren, die dem beim Hochvolumen-Hydrofracking angewendeten hohen Injektionsdruck und den Mengen eingepresster Flüssigkeiten ausgesetzt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El clima cambiante sobre el cambio climático les ofrece a los líderes políticos de Europa y otros miembros potenciales de esta coalición de la voluntad una oportunidad sin precedentes de avanzar más allá de la simple retórica.
Das sichändernde Klima im Hinblick auf den Klimawandel bietet den führenden Politikern in Europa und anderen potenziellen Mitgliedern dieser Koalition der Willigen eine einmalige Gelegenheit, nicht nur große Reden zu schwingen, sondern weitere Schritte folgen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el contexto internacional cambiante, la amenaza de una proliferación nuclear descontrolada en Oriente Medio y las nuevas políticas que se están elaborando en Estados Unidos podrían ser buenas razones para que Israel considerara revisar su doctrina nuclear.
Aber das sichändernde internationale Umfeld, die Bedrohung durch unkontrollierte nukleare Weiterverbreitung im Nahen Osten und die neuen Strategien, die momentan in den USA konzipiert werden, könnten für Israel gute Gründe darstellen, eine Revision seiner nuklearen Doktrin zu erwägen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“La naturaleza cambiante de los gastos en el Consejo de Ministros está obligando al Parlamento a reconsiderar el hecho de que no realiza controles en el marco del procedimiento presupuestario.
"Die sichändernde Natur der Ausgaben im Ministerrat zwingt das Parlament dazu, die Tatsache zu überdenken, dass es im Rahmen des Entlastungsverfahrens keine Untersuchungen durchführt.
Creo que se trata de un asunto extremadamente importante, y creo que deberíamos darle más importancia de la que le hemos dado, pero en el contexto de una Europa cambiante.
Es handelt sich dabei um ein wichtiges Thema, dem wir vielleicht noch mehr Bedeutung beimessen sollten als bisher, aber im Kontext eines sichverändernden Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegados a este punto, quiero informarles de que la Comisión ha iniciado consultas con los interlocutores sociales hoy sobre cómo pueden los comités de empresa europeos creados por una directiva europea hace unos diez años responder con más eficacia a los retos de un entorno social y económico cambiante.
An dieser Stelle möchte ich Ihnen mitteilen, dass heute Konsultationen der Kommission mit den Sozialpartnern zu der Frage begonnen haben, wie die durch die Gemeinschaftsrichtlinie vor etwa zehn Jahren eingerichteten Betriebsräte in effektiverer Weise auf die Herausforderungen eines sichverändernden wirtschaftlichen und sozialen Umfelds reagieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay varias razones por las que las calificaciones no se ajustaron bien al mercado cambiante y no todas ellas evitarse con nuevas reglas.
Es gibt verschiedene Gründe, warum die Ratings nicht angemessen an den sichverändernden Markt angepasst wurden, und diese können nicht alle durch die Einführung neuer Vorschriften behoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento garantizará fundamentalmente que los Estados miembros apoyen los programas que tienen en cuenta el carácter cambiante del mundo del trabajo, la necesidad de fomentar el espíritu empresarial, así como el apoyo a los programas locales de creación de empleo.
Diese Verordnungen gewährleisten im Grunde genommen, daß die Mitgliedstaaten Programme fördern, die den sichverändernden Charakter von Arbeitsaufgaben, die Notwendigkeit der Förderung des Unternehmertums und die Unterstützung lokaler Programme zur Schaffung von Arbeitsplätzen in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en esta cambiante sociedad de la información, en la que hay que estar permanentemente actualizando los conocimientos, la educación básica de las personas adultas, primero, y su formación continua, después, constituye una necesidad de primer orden.
Heute, in dieser sichverändernden Informationsgesellschaft, in der wir unser Wissen ständig auf den neuesten Stand bringen müssen, stellen die Grundbildung der Erwachsenen und die nachfolgende fortlaufende Weiterbildung ein Erfordernis ersten Ranges dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata simplemente de cuadrar ingresos y gastos, sino que tiene que saber tomar el pulso de una unión política en un mundo cambiante.
Es geht nicht nur darum, Einnahmen und Ausgaben zu bestimmen, sondern den Pulsschlag einer politischen Union in einer sichverändernden Welt aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una mentalidad que debería ser también más madura en un entorno cambiante, en un entorno que exige un conocimiento más profundo de los factores que influyen y la dinámica.
Es geht um eine Mentalität, die in einem sichverändernden Umfeld, einem Umfeld, das ein tieferes Verständnis von Einflüssen und der damit verbundenen Dynamik erfordert, auch von mehr Reife geprägt sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amigos míos, hoy tenemos aquí una Europa cambiante y un Oriente Próximo cambiante.
Liebe Freunde, wir sehen heute ein sich veränderndes Europa und einen sichverändernden Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si contemplamos la mayoría de las navieras de línea regular, la fijación de precios tiene cada vez menos peso en sus estrategias comerciales y han empezado a buscar formas más eficaces de garantizar su supervivencia en un entorno difícil y cambiante.
Wenn wir uns einmal die Mehrzahl der Linienreedereien ansehen, dann spielt die Preisfestsetzung in den Unternehmensstrategien eine immer geringere Rolle, da sie nach effektiveren Möglichkeiten suchen, um ihr Überleben in einem sichverändernden und durch große Herausforderungen geprägten Umfeld zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo cambiante de hoy, considero la cooperación internacional un tema prioritario para mejorar la seguridad de los buques e instalaciones portuarias, así como una alternativa mucho mejor a las medidas unilaterales que se han ido adoptando en el pasado.
Ich halte die internationale Zusammenarbeit zur Verbesserung der Sicherheit auf Schiffen und in Häfen in der heutigen, sichverändernden Welt für eine Angelegenheit von allerhöchster Priorität und für eine weit bessere Alternative als die einseitigen Maßnahmen, wie sie früher ergriffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambianteWandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a estimular la excelencia y la posibilidad de que podamos competir realmente con el cambiante y exigente mundo de hoy.
Wir sollten die Spitzenforschung fördern und darauf hinwirken, dass wir in der von Wandel und Herausforderungen geprägten Welt von heute wirklich mithalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un entorno económico cambiante es importante definir prioridades para las estadísticas, como el comercio de servicios, la globalización y el espíritu empresarial, y ponerse de acuerdo sobre un grupo de indicadores a nivel comunitario para cada una de estas prioridades.
In einer im Wandel begriffenen Wirtschaft ist es wichtig, prioritäre Bereiche für die Statistik festzulegen, wie etwa Handel mit Dienstleistungen, Globalisierung und Unternehmertum, und sich auf Gemeinschaftsebene für jeden der prioritären Bereiche auf Zielindikatoren zu einigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un mundo cambiante en el que las potencias nuevas como China y la India desempeñan un papel cada vez más importante no esperará a que Europa se decida.
Eine Welt im Wandel, in der neue Mächte wie China und Indien eine zunehmend wichtige Rolle spielen, wird nicht darauf warten, dass Europa sich entscheidet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– En un entorno económico cambiante es importante definir prioridades para las estadísticas, como la globalización y el espíritu empresarial, y ponerse de acuerdo sobre un grupo de indicadores a nivel comunitario para cada una de estas prioridades.
– In einer im Wandel begriffenen Wirtschaft ist es wichtig, prioritäre Bereiche für die Statistik festzulegen, wie etwa Globalisierung und Unternehmertum, und sich auf Gemeinschaftsebene für jeden der prioritären Bereiche auf Zielindikatoren zu einigen.
Korpustyp: EU DCEP
– En un entorno económico cambiante es importante definir, en estrecha cooperación con los Estados miembros, áreas de prioridad para las estadísticas, como la globalización y el espíritu empresarial, y acordar a escala comunitaria un grupo de indicadores para cada una de estas prioridades .
– In einer im Wandel begriffenen Wirtschaft ist es wichtig, in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten prioritäre Bereiche für die Statistik festzulegen, wie etwa Globalisierung und Unternehmertum, und sich auf Gemeinschaftsebene für jeden der prioritären Bereiche auf Zielindikatoren zu einigen.
Korpustyp: EU DCEP
Flexibilidad y Adaptabilidad, con capacidad para ser productivos en un entorno rápidamente cambiante.
La primera sesión plenaria de la conferencia, "Una sociedad cambiante, una inversión en el futuro", aportó más argumentos a favor de la inversión en las personas.
Auf der ersten Plenarsitzung der Konferenz, „Gesellschaft im Wandel, Investitionen in die Zukunft“ wurden weitere Argumente für Investitionen in Menschen genannt.
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cambianteveränderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que no es posible respetar los criterios estrictos de las emisiones en determinados momentos, debido a la composición cambiante del combustible.
Aufgrund der veränderten Zusammensetzung des Brennstoffs ist es zwar, wie ich weiß, zu bestimmten Zeiten nicht möglich, den strengen Emissionsauflagen zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe crearse un clima positivo, de modo que cada uno encuentre su sitio en la futura evolución, y con ello me refiero al papel futuro de la radiodifusión pública y privada en este entorno cambiante.
Es muß ein positives Klima geschaffen werden, damit jeder in den zukünftigen Entwicklungen seinen Platz findet, und damit meine ich auch die zukünftige Rolle des öffentlich-rechtlichen und des privaten Rundfunks in diesem veränderten Umfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro posee sus propias características y tradiciones, que reflejan la diversidad cultural de Europa. No obstante, a fin de acompasarse a la realidad cambiante del mundo de hoy, es necesaria una responsabilidad conjunta con la Unión Europea.
Die Bereiche Justiz und Inneres sind traditionelle Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten, jeder Mitgliedsstaaten hat seine Besonderheiten und Traditionen, die Teil der Kulturvielfalt Europas sind, um jedoch mit den veränderten Realitäten der heutigen Zeit Schritt halten zu können, war eine gemeinsame Zuständigkeit mit der Europäischen Union notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de estos instrumentos se trata de convertir el modelo social en más ajustado a la realidad cambiante.
Mit Hilfe dieser Instrumente soll erreicht werden, dass das europäische Sozialmodell den veränderten Bedingungen besser gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón principal de esta significativa cantidad de leyes en el transporte es, obviamente, la evolución de la política de transportes común y su aplicación en el contexto cambiante del mercado único.
Der Hauptgrund für diese hohe Anzahl an Richtlinien im Verkehr ist natürlich der Ausbau der gemeinschaftlichen Verkehrspolitik und deren Anwendung unter den veränderten Umständen, die der Binnenmarkt mit sich gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más interesante, C.Ruderalis es una variedad auto-floreciente, lo que significa que plantas individuales florecen de acuerdo a su edad, no necesitan ser inducidas por un ciclo de luz cambiante.
Was noch interessanter ist: Cannabis Ruderalis ist eine der selbstblühenden Sorten, was bedeutet, dass einzelne Pflanzen je nach Stand ihrer Entwicklung selbständig anfangen zu blühen, und nicht durch einen veränderten Lichtzyklus dazu gebracht werden.
Teniendo en cuenta la cambiante situación económica y social de Europa, los ponentes de la conferencia destacaron que la cooperación dentro del sector público, así como con el sector privado, es importante para la prestación eficaz de los servicios, según las necesidades y la situación de las personas usuarias de los servicios.
Angesichts der veränderten wirtschaftlichen und sozialen Lage in Europa betonten die Referenten auf der Konferenz, dass eine Zusammenarbeit innerhalb des öffentlichen Sektors und mit dem privaten Sektor für effiziente Dienstleistungen, die auf dem Bedarf und Potenzial der Leistungsnutzer aufbauen, eine wichtige Rolle spielt.
Únicamente logrando esos objetivos juntos construiremos una Europa fuerte, que preserve y reafirme nuestros valores -esto es, los valores sagrados de la libertad y de la justicia- y que posicione a nuestras sociedades para florecer en un mundo cambiante.
Nur wenn wir diese Ziele gemeinsam erreichen, werden wir ein starkes Europa aufbauen, ein Europa, das Wachstum und Arbeitsplätze schafft, das unsere Werte wahrt und erneut bestätigt - insbesondere die Werte der Freiheit und der Gerechtigkeit - und das unsere Gesellschaften in eine Position bringt, dass sie in einer sichändernden Welt gedeihen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización del trabajo con la vida familiar es un reto importante en un mercado laboral cambiante.
Die Vereinbarung von Beruf und Familie stellt in einem sichändernden Arbeitsmarkt eine große Herausforderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fomento del aprendizaje continuo durante toda la vida ayudará a que las personas adapten sus habilidades y conocimientos a las demandas de una economía cambiante.
Die Förderung lebenslangen Lernens wird dazu beitragen, Fähigkeiten und Wissen der älteren Arbeitnehmer an die Anforderungen einer sichändernden Wirtschaft anzupassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que el aprendizaje de adultos debería alcanzar niveles de cualificación elevados en todos los sectores, mediante acciones educativas y culturales y modelos de formación de calidad, garantizando que los conocimientos y las competencias de los individuos coincidan con la demanda cambiante de perfiles profesionales, la organización y los métodos de trabajo;
ist der Ansicht, dass die Erwachsenenbildung in allen Branchen hohe Qualifizierungsniveaus erreichen sollte, und zwar durch Bildungs- und Kulturmaßnahmen und qualitativ hochwertige Ausbildungsmodelle, die gewährleisten, dass die Kenntnisse und die Fertigkeiten der Menschen mit der sichändernden Anforderung an Berufsprofile sowie mit Arbeitsorganisation und Arbeitsmethoden übereinstimmen;
Korpustyp: EU DCEP
Si bien las modificaciones actuales no se han concebido para cambiar el alcance general de la política de cohesión, estas circunstancias críticas pueden representar una forma de adaptar con mayor celeridad la política futura a las necesidades y expectativas de un mundo cambiante y labrar el camino a los diversos retos que planteará el próximo período de programación.
Auch wenn mit den derzeitigen Änderungen nicht der allgemeine Geltungsbereich der Kohäsionspolitik geändert werden soll, kann die kritische Lage eine Möglichkeit bieten, die künftige Politik zügiger an die Bedürfnisse und Erwartungen einer sichändernden Welt anzupassen und den Weg für die vielfältigen Herausforderungen des nächsten Programmplanungszeitraums zu ebnen.
Korpustyp: EU DCEP
En pequeños intervalos regulares (segundos) se determina la influencia de la posición cambiante del sol y la luna según los hechos geográficos de la base de datos y de las estaciones y se aporta a los cálculos de la imagen.
In regelmäßigen kleinen Abständen (Sekunden) wird der Einfluss der sichändernden Position von Sonne und Mond entsprechend den geografischen Gegebenheiten der Datenbasis und der Jahreszeit bestimmt und in die Berechnung des Bildes eingebracht.
Cuando examinamos cualquier cuestión sobre la educación, debemos considerarla una inversión en el futuro para nuestros jóvenes con vistas a brindarles las aptitudes para que se adapten a las tecnologías en transformación en el cambiante mundo en que vivimos.
Immer wenn wir über Ausbildungsfragen diskutieren, müssen wir dies als eine Investition in die Zukunft unserer Jungendlichen sehen, die die notwendigen Kenntnisse erwerben müssen, um sich den ständig neuen Technologien in der Welt der Veränderungen, in der wir heute leben, anpassen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es recomendable la ampliación del ámbito de aplicación del programa (previamente limitado a los jóvenes de 15 a 25 años) para darle una mayor flexibilidad y adaptarlo a la naturaleza cambiante de los jóvenes.
Die Ausweitung des Anwendungsbereichs des Programms (zuvor auf junge Menschen zwischen 15 und 25 Jahren begrenzt) ist zu empfehlen, um ihm mehr Flexibilität zu verleihen und es an die Veränderungen der jungen Menschen anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas dificultades podrían tener su explicación en el contexto cambiante del sector del transporte en los últimos diez años, dada la creciente liberalización de los mercados ferroviarios nacionales, con tres paquetes ferroviarios sin la suficiente armonización y sin sinergias entre los sistemas ferroviarios nacionales.
Die Veränderungen, die sich im vergangenen Jahrzehnt im Verkehrssektor vollzogen haben, können diese Schwierigkeiten zumindest zum Teil erklären: Die nationalen Schienenverkehrsmärkte haben sich dank dreier „Eisenbahnpakete“ immer weiter geöffnet, ohne dass eine ausreichende Harmonisierung stattgefunden hätte und angemessene Synergien zwischen den einzelstaatlichen Schienensystemen bewirkt worden wären.
Korpustyp: EU DCEP
Como respuesta a nuestro cambiante entorno marino, una posible acción por parte de la Comisión podría ser reclasificar la medusa como comestible, un cambio que muchos chefs europeos llevan pidiendo desde hace tiempo.
Auf diese Veränderungen der marinen Lebensräume könnte die Kommission beispielsweise mit einer Neueinstufung der Qualle als Nahrungsmittel reagieren, wofür zahlreiche europäische Sterneköche schon seit langem plädieren.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la estructura geográfica de las importaciones era más cambiante, con un notable incremento de los volúmenes de las importaciones y las cuotas de mercado de Brasil y Noruega, países que parecen haberse beneficiado principalmente del incremento del consumo.
Stärkere Veränderungen gab es dagegen bei der geografischen Struktur der Einfuhren, wobei ein merklicher Anstieg der Einfuhrmengen und Marktanteile von Brasilien und Norwegen beobachtet wurde, die vom Anstieg des Verbrauchs offensichtlich am meisten profitierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la primera parte de la serie de artículos que examinan el cambiante panorama empresarial global, Intel destaca una nueva ola de innovaciones globales y describe cómo las empresas necesitan adaptarse para satisfacer sus necesidades
ES
Im ersten Teil einer neuen Feature-Reihe, die sich mit den Veränderungen in der globalen Geschäftswelt befasst, widmet sich Intel einer auf uns zukommenden Welle weltweiter Innovation und der Frage, wie Unternehmen vorgehen sollten, um den daraus erwachsenden Anforderungen gerecht zu werden.
ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto
Korpustyp: Webseite
cambianteverändernde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos acuerdos horizontales -los llamamos horizontales porque las empresas que cooperan actúan en el mismo nivel de la cadena de suministro- pueden permitir a las empresas responder a las presiones competitivas y a un mercado cambiante impulsado por la globalización.
Diese horizontalen Vereinbarungen - wir nennen sie horizontal, weil die zusammenarbeitenden Unternehmen auf derselben Ebene der Lieferkette aktiv sind - können es Unternehmen ermöglichen, auf durch Globalisierung bedingten steigenden Konkurrenzdruck und sich verändernde Märkte zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una revisión regular puede servirnos de guía para nuestros esfuerzos por ajustar nuestras estrategias a un entorno cambiante.
Bei unseren Bemühungen, die Strategien an sich verändernde Gegebenheiten anzupassen, können regelmäßige Bestandsaufnahmen hilfreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos pasamos nuestra larga infancia temprana y nuestra niñez adaptándonos al siempre cambiante y altamente complejo medio sociocultural que nos rodea.
Wir verbringen unser langes Säuglingsalter und unsere Kindheit damit, uns an die sich weitreichend verändernde und komplexe soziokulturellen Umwelt, die uns umgibt, anzupassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
G. Considerando que la UE y Japón se enfrentan a desafíos comunes, como por ejemplo economías en dificultades, problemas demográficos y un panorama comercial mundial cambiante,
G. in der Erwägung, dass die EU und Japan vor den gleichen Herausforderungen stehen, wie z.B. mit Problemen kämpfende Volkswirtschaften, demographische Probleme und eine sich verändernde weltweite Handelssituation,
Korpustyp: EU DCEP
El Derecho de sociedades y las normas de gobierno corporativo de la UE para las empresas, los inversores y los empleados deben adaptarse a las necesidades de la sociedad actual y al cambiante entorno económico.
ES
Das EU-Gesellschaftsrecht und die Corporate-Governance-Regeln für Unternehmen, Anleger und Beschäftigte müssen auf die Bedürfnisse der heutigen Gesellschaft und das sich verändernde wirtschaftliche Umfeld abgestimmt sein.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Adáptate para sobrevivir: Una épica historia sumerge al jugador en un entorno cambiante, obligándole a adaptar sus tácticas para enfrentarse en diferente escenarios, desde una jungla totalmente congelada hasta entornos alienígenas con gravedad cero.
Passe dich an, um zu überleben – Die epische Geschichte versetzt dich in eine sich ständig verändernde Umwelt, die dich zwingt, deine Taktiken individuell an die Schlachtfelder - vom gefrorenen Dschungel bis hin zu Alien-Umgebungen ohne Schwerkraft - anzupassen.
Sachgebiete: film astrologie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
cambiantesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sistema internacional profundamente cambiante y la crisis mundial están tensándola hasta el límite, obligándola a adaptarse a las nuevas circunstancias.
Ein internationales System, das tiefgreifenden Änderungen ausgesetzt ist und die weltweite Krise belasten und zwingen sie, sich den neuen Umständen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en un contexto geopolítico global cambiante como el actual, nuestro Parlamento ha expresado en varias ocasiones su inquebrantable determinación de reforzar la asociación entre nuestros dos continentes.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! In einem internationalen geopolitischen Kontext, der sich in einem immer stärker ausgeprägten Wandlungsprozess befindet, hat unser Parlament bereits mehrfach zum Ausdruck gebracht, dass es die Stärkung einer Partnerschaft zwischen unseren beiden Kontinenten mit unbeirrbarer Entschlossenheit voranbringen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la realización del mercado único es un proceso de futuro, en perpetuo desarrollo, pues se amplía sin cesar en un mundo globalizado y cambiante.
Allerdings stellt die Verwirklichung des Binnenmarkts einen im Aufbau befindlichen Prozess dar, der sich in ständiger Weiterentwicklung befindet, weil er sich in einer globalisierten und sich weiterentwickelnden Welt ununterbrochen ausweitet.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la lealtad es algo cambiante, necesitamos algo en lo que confiar.
Wenn Allianzen nichts bedeuten, muss man sich auf etwas verlassen können.
Korpustyp: Untertitel
cambianteim Wandel begriffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva PAC tendrá que adaptarse a un cambiante contexto europeo y mundial y hacer frente a muchos desafíos.
Die neue GAP muss sich an einen imWandelbegriffenen europäischen und globalen Kontext anpassen und vielen Herausforderungen standhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebra que la Comisión, en su informe provisional sobre la igualdad entre mujeres y hombres - 2009, haya puesto de relieve la importancia de reforzar las políticas de igualdad de género en un contexto económico cambiante, aunque subraya que se necesitan acciones más concretas y nuevas políticas;
begrüßt, dass die Kommission in ihrem Bericht über die Gleichstellung von Frauen und Männern 2009 ganz durchgängig hervorgehoben hat, wie wichtig es ist, im Kontext eines imWandelbegriffenen wirtschaftlichen Umfelds die Maßnahmen zur Förderung der Geschlechtergleichstellung zu verstärken; betont jedoch, dass weitere konkrete Aktionen und neue politische Maßnahmen erforderlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
En un mundo cambiante, las necesidades estadísticas habrán de revisarse periódicamente, ya que no sólo surgen necesidades estadísticas nuevas, sino que otras pierden importancia y se convierten incluso en obsoletas.
– In einer imWandelbegriffenen Welt müssen die statistischen Erfordernisse von Zeit zu Zeit überprüft werden, da nicht nur Bedarf an neuen Statistiken entsteht, sondern auch der Bedarf in anderen Bereichen weniger wichtig und sogar hinfällig wird.
Korpustyp: EU DCEP
– En un mundo cambiante no solo surgen nuevas necesidades estadísticas, sino que otras necesidades se quedan obsoletas.
– In einer imWandelbegriffenen Welt entsteht nicht nur Bedarf an neuen statistischen Daten, sondern es wird auch Bedarf in anderen Bereichen hinfällig.
Korpustyp: EU DCEP
cambianteverändernden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo urge que adaptemos nuestras políticas a una realidad cambiante.
Deshalb müssen wir unsere Politikbereiche dringend der sich verändernden Realität anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la rápida evolución del panorama digital y al siempre cambiante comportamiento de los estudiantes, los educadores están constantemente adaptando sus estrategias de marketing y comunicación para optimizar la forma en que educan e involucran a sus estudiantes mundialmente.
Aufgrund der sich rasant entwickelnden digitalen Möglichkeiten und der sich ständig verändernden Verhaltensweisen der Studierenden, passen Schulen, Universitäten und Pädagogen weltweit ihre Lehrmethoden und Lerninhalte an und optimieren die Art und Weise, wie sie mit Studierenden kommunizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
• ecológicamente compatible, • económicamente interesante, • que sea válida en todo el mundo • y permiso para adaptarse al gusto constantemente cambiante del consumidor relacionado con la especie como en su tratamiento con el proceso.
ES
• ökologisch verträglich, • ökonomisch interessant, • weltweit durchsetzbar sind und die es erlauben, sich dem ständig verändernden Geschmack des Verbrauchers anzupassen, und zwar bezogen auf die Spezies wie auf deren Behandlung bei der Verarbeitung
ES
La plataforma única y abierta de Kofax, equipada con personalización avanzada y herramientas configurables, proporciona a las organizaciones el control para satisfacer las demandas del cliente en un entorno rápidamente cambiante.
Die offene, einheitliche Kofax-Plattform, ausgestattet mit erstklassigen, konfigurierbaren Tools, bietet Unternehmen in einer sich schnell verändernden Umgebung die Möglichkeit, Kundenerwartungen zu erfüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cambianteveränderte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya ha dicho el Presidente en ejercicio del Consejo, tenemos que ser conscientes del paisaje cambiante de la mundialización.
Herr Ratspräsident, Sie haben es bereits angesprochen: Wir müssen auch wahrnehmen, dass es im Bereich Globalisierung inzwischen eine veränderte Landschaft gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es durante la guerra que sigue a la guerra cuando se revela la inferioridad de las fuerzas de ocupación, y los refuerzos constantes aumentan la cantidad de blancos para los insurgentes con mucha mayor rapidez de lo que las fuerzas de ocupación se pueden adaptar al cambiante campo de batalla.
Erst im Krieg nach dem Krieg wird die Unterlegenheit der Besatzer offenkundig, wobei ständig neue Verstärkungstruppen die Anzahl der Ziele für die Aufständischen wesentlich schneller erhöhen, als die Besatzer sich auf das veränderte Schlachtfeld einstellen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La creciente globalización y la cambiante situación internacional de seguridad ocasionarón que la Organización Mundial de Aduanas (WCO por sus siglas en inglés) elaborara un “Marco estándar para asegurar y facilitar el comercio global” (SAFE por sus siglas en inglés) con exigencias mundiales para un manejo de riesgos efectivo en la administración aduanera.
DE
Die zunehmende Globalisierung und die veränderte internationale Sicherheitslage haben die Weltzollorganisation (WZO) veranlasst, mit einem "Framework of Standard to Secure and Facilitate Global Trade" (SAFE) weltweite Rahmenbedingungen für ein modernes effektives Risikomanagement in den Zollverwaltungen zu schaffen.
DE
La cambiante historia del Estado Libre de Sajonia puede rastrearse también en el uso del edificio ministerial sobre la orilla de Neustadt, sede actual de la Cancillería Estatal sajona y del Ministerio Sajón de Medioambiente y Agricultura (SMUL).
DE
Die wechselvolle Geschichte des Freistaats Sachsen lässt sich in der Nutzung des Ministerialgebäudes am Neustädter Ufer, dem heutigen Sitz der Sächsischen Staatskanzlei und des Sächsisches Staatsministerium für Umwelt und Landwirtschaft (SMUL), nachvollziehen.
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
La cambiante historia del Estado Libre de Sajonia puede rastrearse también en el uso del edificio ministerial sobre la orilla de Neustadt, la sede actual de la Cancillería Estatal sajona y del Ministerio Sajón de Medioambiente y Agricultura (SMUL).
DE
Die wechselvolle Geschichte des Freistaats Sachsen lässt sich auch in der Nutzung des Ministerialgebäudes am Neustädter Ufer, dem heutigen Sitz der Sächsischen Staatskanzlei und des Sächsisches Staatsministerium für Umwelt und Landwirtschaft (SMUL), nachvollziehen.
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
cambiantewandelnden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, estaríamos interesados en aprender más del Parlamento, cuál es su juicio sobre el papel y funcionamiento de la APP en un entorno político e institucional cambiante.
Zudem möchten wir vom Parlament mehr darüber erfahren, wie es die Rolle und die Funktionsweise der PPA in einem sich politisch und institutionell wandelnden Umfeld beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es preciso reformar y mejorar los currículos en escuelas y universidades, teniendo en cuenta las necesidades de un mercado cambiante.
Daher ist es erforderlich, den Lehrinhalt an Schulen und Universitäten zu reformieren und zu verbessern und dabei die Bedürfnisse des sich wandelnden Marktes zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consulte el informe completo de todos los resultados y análisis de la encuesta de AIIM sobre este mercado cambiante.
Sachgebiete: technik foto internet
Korpustyp: Webseite
Estas dificultades podrían tener su explicación en el contexto cambiante del sector del transporte en los últimos diez años.
Die Veränderung der Bedingungen, zu denen es in den vergangenen zehn Jahren im Verkehrssektor gekommen ist, könnte eine Erklärung für diese Probleme bieten.
Korpustyp: EU DCEP
- Aportando una respuesta flexible a las cambiantes necesidades y requisitos de los responsables de formular las políticas de la UE;
– flexibles Reagieren auf neue Bedürfnisse und Anforderungen der politischen Entscheidungsträger in der EU;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, inmutable y cambiante, China nos acaba de ofrecer nuevamente un ejemplo de sus contradicciones y dificultades.
Herr Präsident, das unwandelbare und dennoch im Umbruch befindliche China hat uns erst kürzlich wieder ein Beispiel für seine Widersprüche und Schwierigkeiten geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es éste el motivo por el que el ánimo de la Comisión de Pesca ha resultado tan cambiante?
Ist das der Grund für die denkwürdige Wandelbarkeit der Geister, die der Ausschuss für Fischerei rief?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su petición de reforma, la Unión Europea es la única constante en un mundo siempre cambiante.
Bei der Forderung nach Reformen ist die EU die einzige Konstante in einer immer unsicherer werdenden Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que, desde nuestra punto de vista, la opinión con respecto a Turquía ha sido un tanto cambiante.
Ich muss sagen, man ist aus unserer Sicht in punkto Türkei immer so ein bisschen hin- und hergerissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debe reforzarse la flexibilidad del SEE y su capacidad para responder rápidamente a las necesidades cambiantes de los usuarios.
Ferner müssen die Flexibilität des ESS und seine Fähigkeit, umgehend auf Änderungen des Nutzerbedarfs zu reagieren, gestärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gobernador y yo pensamos que, dados los números cambiante…...era mejor poner una cara nueva en la campaña.
Der Gouverneur und ich waren beide der Meinung, dass die Kampagne in Anbetracht der Umfragen ein neues Gesicht braucht.
Korpustyp: Untertitel
En su película de 1935 basada en la vida de Zeli…...y llamada "El hombre cambiante…...el ambiente es perfecto.
Der auf Zeligs Leben basierende Film "Der Verwandlungskünstler" von 1935 gibt die Atmosphäre wieder.
Korpustyp: Untertitel
Cómo las técnicas analíticas avanzadas de Bruker contribuyen a responder a las nuevas amenazas medioambientales y a las normativas cambiantes.
Die Möglichkeiten für jeden, der bereit ist zu lernen, Leistung zu erbringen und seinen Beitrag zu leisten sind erstaunlich und können das ganze Leben verändern.
Sachgebiete: sport personalwesen mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La República Checa se encuentra próxima a su adhesión a la UE y, con ello, a una etapa fructífera de su cambiante historia.
Die Tschechische Republik steht kurz vor dem Beitritt zur EU – und damit vor einer gedeihlichen Etappe ihrer wechselvollen Geschichte.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de «proximidad al equilibrio presupuestario o superávit» del Pacto de Estabilidad y Crecimiento original se transformó, en esos países, en un objetivo cambiante.
Das im ursprünglichen Stabilitäts- und Wachstumspakt festgelegte Ziel „nahe am ausgewogenen Haushalt oder darüber“ wurde in diesen Ländern zu einem beweglichen Ziel.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, " el Consejo de gobierno ha tomado sus decisiones a tiempo, respondiendo adecuadamente a las cambiantes condiciones económicas siempre que ha sido necesario ", incidió.
Der Rat hat hingegen die Möglichkeit der zeitweiligen Ausnahmen, die vom Parlament nur für bestimmte Anlagen vorgesehen waren, auf industrielle Tätigkeiten ausgedehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Y es inusitado que mi hermano trate a una dama de esa forma, pero la personalidad del hombre es muy cambiante.
Und es ist ungewöhnlich für meinen Bruder, eine Lady so zu behandeln, aber das Wesen eines Mannes ist so veränderlich.
Korpustyp: Untertitel
- Aportando una respuesta flexible a las cambiantes necesidades y requisitos de los responsables de formular las políticas de la UE , también a nivel de Estados miembros ;
– flexibles Reagieren auf neue Bedürfnisse und Anforderungen der politischen Entscheidungsträger in der EU, auch auf der Ebene der Mitgliedstaaten ;