linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cambiar ändern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ropa de cama y toallas se cambian en la demanda por supuesto.
Bettwäsche und Handtücher werden selbstverständlich zur Verfügung gestellt und bei Bedarf geändert.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diez años después, pocas cosas han cambiado.
Zehn Jahre später hat sich kaum etwas geändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blue y Jethro, encuentren un lugar alto por si cambia el tiempo.
Blue und Jethro, sucht eine Anhöhe, falls sich das Wetter ändert.
   Korpustyp: Untertitel
Turrent ve ninguna razón para cambiar la ubicación de su funcionamiento.
Turrent sieht keinen Grund, den Speicherort der seinen Betrieb ändern.
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Podría decir si esta situación cambiará con el Tratado de Reforma propuesto?
Würde sich diese Situation ändern, wenn der vorgeschlagene Reformvertrag in Kraft tritt?
   Korpustyp: EU DCEP
Diane tenía razón, el mundo está cambiando.
Diane hatte recht. Die Welt ändert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Naa sabía que yo no quiero cambiar de nacionalidad a todos.
Naa wusste, ich will nicht an die Nationalität überhaupt ändern.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la posición de la Comisión no ha cambiado.
Herr Präsident, am Standpunkt der Kommission hat sich nichts geändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dean dice que su padre cambió de actitud hace un año atrás.
Dean sagte, sein Vater hätte sein Verhalten im letzten Jahr geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Contraseña – desde aquí puede cambiar su contraseña.
Passwort– hier kannst du dein Passwort ändern.
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cambiar reenvío automático .
cambiar de residencia .
cambiar de maceta umtopfen 1
cambiar el tipo .
cambiar el rumbo Kurs ändern 47
cambiar a velocidades inferiores . .
cambiar de tren .
cambiar de velocidad . . .
cambiar de vía .
cambiar una velocidad .
cambiar de locomotora . .
cambiar la posición . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cambiar

337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienen caballos para cambiar.
Dort gibt es Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a cambiar.
Ich geh mich umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desea cambiar algunos emplazamientos?
Möchten Sie Ihre Stationierungen verändern?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cambiar al escritorio %1
Auf Arbeitsfläche %1 umschalten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cambiar al & siguiente grupo
& Zur nächsten Gruppe gehen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para cambiar la rueda.
Oh, um die Müdigkeit zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Esta situación debe cambiar.
Das muss anders werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia debe cambiar.
Diese Entwicklung muß zurückgeschraubt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no debería cambiar .
Dies sollte auch so bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Es preciso cambiar esto.
Das muß anders werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también debe cambiar.
Wir haben das Beispiel bei Eurostat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que cambiar.
Damit muss Schluss sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería cambiar de negocio.
Ich wechsle den Job.
   Korpustyp: Untertitel
- Brillan eternamente sin cambiar
- Leuchten ewig so wie sie sind
   Korpustyp: Untertitel
Es tiempo de cambiar.
Es ist Zeit für eine Veränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Podré cambiar mi reserva?
- Ob ich noch umbuchen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito cambiar unas bombillas.
Ich müsste einige Glühbirnen gewechselt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a cambiar.
Ich zieh mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Por si querías cambiar.
- Falls du eine Abwechslung willst.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a cambiar.
Ich ziehe mich schnell um.
   Korpustyp: Untertitel
Puede cambiar la historia.
Sie können die Dinge beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha vuelto a cambiar.
Es hat wieder gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Podían cambiar las canciones.
Die versauen die Songs.
   Korpustyp: Untertitel
Debería cambiar el guacamole.
- Ich hol jetzt neue Guacamole.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero cambiar la página.
Ich will die Seite umblättern.
   Korpustyp: Untertitel
Muéstrame que puedes cambiar.
Zeig mir, daß du anders kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Cambiar el país Listo
← zurück zu Ländern Bereit
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Podemos cambiar el interruptor?
Kann man das umschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Intenta cambiar el solenoide.
Vermutlich ist der Magnetschalter hin.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero cambiar mi puja. ES
Grundsätzlich sind alle Gebote auf eBay verbindlich. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo cambiar de neumáticos? ES
Wann man einen Reifen kaufen sollte ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Necesito cambiar de amigos.
Ich brauche neue Leute um mich.
   Korpustyp: Untertitel
No hay que cambiar.
Die alle wechselt man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cambiar nombre de formato:
Format für das Umbenennen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cambiar aficionados de Facebook
Insider Tips und Tricks zur Facebook Fan Gewinnung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lo acabo de cambiar.
Ich habe gerade gewechselt au…
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos cambiar las posibilidades.
Wir könnten die Chancen sehr schnell ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vete a cambiar rápido.
Geh und zieh dich schnell um.
   Korpustyp: Untertitel
Allí íbamos a cambiar,
Aber wir sollten verwandelt werden,
   Korpustyp: Untertitel
…ara cambiar la vida
…m anders zu leben
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cambiar a inglés | Cambiar a francés | Cambiar a alemán | Cambiar a Italiano | Cambiar al portugués | Ver todos ES
Switch to French | Switch to German | Switch to Italian | Switch to Spanish | Switch to Portuguese | View all ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Esta estrategia tiene que cambiar y está empezando a cambiar.
Hier ist ein Kurswechsel vonnöten, und er hat auch schon begonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría cambiar de apellido. - ¿Quiere cambiar su apellido?
Ich möchte bitte eine Namensänderung beantragen. Für Sie selbst?
   Korpustyp: Untertitel
No puede cambiar la ruta.
Ihre Reiseroute steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Aún podrias cambiar de idea.
Du kannst es dir noch anders überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Este sitio te puede cambiar.
Glaub's mir, dieser Ort macht aus dir einen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Solía cambiar cada dos años.
Früher hatte ich alle zwei Jahre einen Neuen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cambiar tu vida.
Ich veränder dein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
La guerra lo hará cambiar.
Der Krieg wird es aufwecken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo hacerte cambiar de idea?
- Kann ich dich irgendwie umstimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo de cambiar ese aceite.
Zeit für einen Ölwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo que cambiar las cartas.
Er muss betrogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué te ha hecho cambiar?
Wieso hast du es dir anders überlegt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedo cambiar?
Wieso soll ich das nicht hinkriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá no tuvieran que cambiar.
Ich wünsche mir, dass sie das nicht müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Cambiar bola o disparar láser
Ball platzieren oder Laser abfeuern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cambiar a la pestaña anterior.
Wechselt zum vorherigen Unterfenster.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cambiar a la siguiente pestaña.
Wechselt zum nächsten Unterfenster.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cómo cambiar el parche transdérmico
Wie das transdermale Pflaster gewechselt wird
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Tenemos que cambiar las cerraduras!
Wir brauchen neue Schlösser.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá debería cambiar de empleo.
- Er sollte einen neuen Beruf suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora todo iba a cambiar.
Alles würde anders werden.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía puedes cambiar de opinión.
Du kannst dich immer noch umentscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero cambiar tus tradiciones.
Aber ich möchte nicht mit Ihren Traditionen brechen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es necesario cambiar esta situación!
Hier ist ein Kurswechsel nötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora esto tiene que cambiar.
Dies muss jetzt anders werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que cambiar el rumbo.
Hier muß umgesteuert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que cambiar de actitud.
Wir müssen anders vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier sistema se puede cambiar.
Das ist völlig falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que cambiar esta situación.
Diese Entwicklung müssen wir umkehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué debería cambiar eso?
Warum sollte das anders sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación tiene que cambiar.
Das muss anders werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá cambiar todo, sin quejas.
Sie können hier alles ummodeln.
   Korpustyp: Untertitel
Me pidieron cambiar el testamento.
Ich sollte das Testament neu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿lntentó hacerla cambiar de parecer?
Haben Sie versucht sie umzustimmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nos gustaría cambiar de apartamento.
- Wir möchten ein anderes Appartement.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cambiar de tema.
Ich wechsle das Thema.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pueden cambiar de forma?
Wie können sie fremde Gestalt annehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora todo iba a cambiar.
Alles würde nun anders werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo puedo cambiar eso!.
Aber ich kann das beeinflussen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a cambiar de religión?
Auf der Suche nach Gott?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que cambiar para Agosto.
Ich muss auf August umblättern.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes cambiar de canal.
Du kannst nicht einfach umschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a cambiar ahí.
Ich ziehe mich da drin um.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto para cambiar mi voto.
Soviel zu meiner Unentschlossenheit bei der Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
- El acta que debo cambiar.
Die Satzung, die ich abändern soll.
   Korpustyp: Untertitel
El acta que quiero cambiar.
Die Satzung, die ich hätte abändern sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no quieres cambiar nada.
- Du willst dich nur rächen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes como cambiar una llanta?
Weisst du wie man einen Reifen wechselt?
   Korpustyp: Untertitel
Debo cambiar todas tu citas.
Ich muss Ihre Termine umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede cambiar tu mente.
Niemand kann deinen Willen brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá me deba cambiar primero.
Da muss ich mich wohl umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Acaban de cambiar las leyes.
Sie haben dort gerade neue Gesetze verabschiedet.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora todo va a cambiar.
Von nun an wird alles anders sein.
   Korpustyp: Untertitel
También pueden cambiar la decisión.
Du kannst auch so zur Kommission.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre espero cambiar, pero no.
Jedesmal hoffe ich, es wird anders, aber nein.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes cambiar al sistema.
Gegen das System kommt man nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a cambiar mi vida.
Ich muss mein Leben durch den Kopf ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos podemos cambiar las cosas.
Gemeinsam können wir was erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
¡El semáforo va a cambiar!
Die Ampel wird gleich wieder rot!
   Korpustyp: Untertitel