Las crisis de gobierno eran simplemente oportunidades para reacomodar los puestos clave del gabinete o para cambiar la facción del partido del primer ministro.
Regierungskrisen waren lediglich eine Chance, Schlüsselpositionen im Kabinett neu zu verteilen oder die Fraktion des Ministerpräsidenten auszuwechseln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seguro no se han cambiado en diez años.
Die wurden seit 10 Jahren bestimmt nicht mehr ausgewechselt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se acabe la pila deberá ser extraída o cambiada por un centro de servicio autorizado por Rado.
Sachgebiete: film mythologie informatik
Korpustyp: Webseite
El fondo no cambiaría, pero se modificarían los nombres y símbolos como parte de una afirmación totalmente deshonesta de que los tratados eran diferentes, por lo que no sería necesario un referéndum.
Der Inhalt wäre derselbe gewesen, da nur ein paar Namen und Symbole vertauscht wurden und damit eine durch und durch falsche Behauptung aufgestellt werden konnte, dass diese beiden Verträge sich von einander unterscheiden und somit ein Referendum nicht mehr notwendig sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro hombre debió tener acceso al laboratorio para cambiar las muestras de esperma.
Unser Mann hatte Zugang zum Labor, um das Sperma vertauschen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Cada jugador cambia las cartas en su Cementerio por las de su Deck.
Sachgebiete: film mythologie informatik
Korpustyp: Webseite
Si en el futuro cambian los papeles porque los albaneses se conviertan en el mayor grupo de población, espero que muestren más entendimiento ante los deseos de la minoría macedonia del que ahora existe para los albaneses.
Wenn in der Zukunft die Rollen vertauscht werden, weil die Albaner die größte Bevölkerungsgruppe ausmachen, haben sie hoffentlich mehr Verständnis für die Belange der mazedonischen Minderheit, als dies gegenwärtig im Hinblick auf die Albaner der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sparrow trabaja para Levrit…pero cambió la cinta y no colaboró cuando era más necesario.
Sparrow arbeitet für Levritt. Er vertauschte die Videos und half mir anfangs nicht.
Korpustyp: Untertitel
La fachada de una casa de esquina disimula este restaurante que ha cambiado sus encantos de antaño contra una decoración interior de nuestros tiempos.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Toby se robó mi película y le cambió los créditos.
Toby stahl meinen Film und vertauschte den Abspann.
Korpustyp: Untertitel
cambiarsich verändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países solicitantes deben convertirse en estados democráticos de derecho con economías de mercado eficaces, pero también la UE actual debe cambiar.
Die Antragsländer müssen sich zu demokratischen Rechtsstaaten mit funktionierenden Marktwirtschaften entwickeln, aber auch die derzeitige EU muß sichverändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprovechar esta oportunidad para avanzar hacia una economía con bajas emisiones de carbono y facilitar el cambio para aquellos que desean cambiar.
Diese Gelegenheit müssen wir ergreifen, um uns in Richtung einer CO2-armen Wirtschaft zu bewegen und den Wandel für diejenigen, die sichverändern möchten, zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría cambiar el panorama considerablemente.
Damit könnte sich das Bild radikal verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho todo lo posible por cambiar y supera de lejos el rendimiento de los estadounidenses.
Man hat alles unternommen, um sich zu verändern, und übertrifft die Amerikaner bei weitem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una décima de segundo puede cambiar nuestras vidas y el reto consiste en salvar vidas y preservar la salud.
Im Bruchteil einer Sekunde kann sich unser Leben verändern, und es geht in allererster Linie darum, Leben zu retten und die Gesundheit zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Mediterráneo está destinado a cambiar rápidamente.
Der Mittelmeerraum ist daher dafür bestimmt, sich rasch zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación podría cambiar de la noche a la mañana si el régimen estuviera dispuesto a cumplir en toda su extensión las obligaciones, las exigencias de la Comunidad Internacional, exigencias cuyo cumplimiento había prometido parcialmente.
Die Zustände könnten sich über Nacht verändern, wenn das Regime bereit wäre, die Auflagen, die Forderungen der internationalen Gemeinschaft vollständig zu erfüllen, Forderungen, deren Erfüllung es ja teilweise versprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitamos buenos estudiantes; necesitamos cambiar la realidad de esta relación, y el Parlamento está totalmente dispuesto a cooperar con su Presidencia, en caso de que piense avanzar en esa dirección.
Wir brauchen keine eifrigen Schüler: Wir müssen dieses Verhältnis an sichverändern, und das Parlament ist wirklich bereit, mit ihrer Präsidentschaft zusammenzuarbeiten, wenn Sie es verstehen, diese Richtung einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión, tal como ha sido planteada acertadamente por varios oradores durante el debate, no estriba en si Europa debe cambiar o si nosotros creemos en Europa, sino en cómo debe cambiar Europa y en qué tipo de Europa creemos nosotros ahora.
Wie mehrere Redner in der Aussprache richtig sagten, ist die Frage nicht die, ob Europa sichverändern sollte oder ob wir an Europa glauben, sondern wie Europa sich verändern sollte und an welche Art Europa wir heute glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es otro motivo por el que la Comisión no se siente en absoluto satisfecha con la propuesta tal como parece que ahora será aprobada por el Parlamento, porque el mundo va a cambiar mucho entre ahora y 2011 y, como ya he dicho, no se revisará hasta 2011.
Das ist auch einer der Gründe, weshalb die Kommission über den Vorschlag, der nunmehr offenbar vom Parlament gebilligt wird, äußerst unglücklich ist, denn die Welt wird sich zwischen heute und 2011 stark verändern und, wie ich bereits sagte, wird der Vorschlag erst im Jahre 2011 überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambiarändere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la última pregunta es si voy a cambiar de opinión, la respuesta es «no».
Wenn es in der letzten Frage darum geht, ob ich meine Meinung ändere, dann lautet die Antwort „Nein“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la enmienda 3, voy a cambiar el tipo de comité que se menciona en la posición común.
Was Änderungsantrag Nr. 3 angeht, so ändere ich die Art des Ausschusses, der in dem Gemeinsamen Standpunkt erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nunca hay que cambiar un juego ganado, pero siempre hay que cambiar un juego perdido.
Ändere nie eine Taktik, die gewinnt - aber immer eine, die verliert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El anillo exterior representa la fracción de la izquierda. %1 El anillo interior representa la fracción de la derecha. %2 Los campos « Multiplicar » multiplican cada una de las fracciones. ¡Intenta cambiar alguno de sus valores!
Das Äußere des Rings ist der linke Bruch. %1 Das Innere des Rings ist der rechte Bruch. %2 Mit der Zahl im Drehfeld‚ Multiplizieren‘ wird jeder Bruch multipliziert. Ändere die Zahlen in den Drehfeldern!
Pero ahora que me has abordado durante mi descanso, voy a cambiar de idea y hacer lo que tú dices.
Aber jetzt, wo Sie mich während meiner privaten Auszeit belästigt haben, ändere ich meine Meinung und werde tun, was Sie sagen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que me entiendas del todo. Voy a cambiar la regla de las 24 horas.
Und ich möchte, dass du dir i…-Dann ändere ich das 24-Stunden-Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Voy a cambiar mi respuesta; de hecho, este es mi verdadero trabajo.
Ich ändere meine Antwort. Das ist mein wahrer Job:
Korpustyp: Untertitel
cambiarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También contamos con los países en desarrollo, que deben aprovechar la oportunidad que les ofrece la financiación relacionada con cambio climático para integrar de manera completa la adaptación en sus estrategias de desarrollo y para cambiar de rumbo gradualmente hacia políticas de desarrollo de bajas emisiones a largo plazo.
Wir zählen auch auf die Entwicklungsländer. Sie müssen die Gelegenheit zu einer vollständigen Integrierung der Anpassung in ihre Entwicklungsstrategien ergreifen, die sich durch die Klimafinanzierung ergeben hat, und sich schrittweise hin zu einer langfristigen, CO2-armen Entwicklungsmöglichkeit bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al cambiar de tamaño, la Unión Europea cambiará de naturaleza.
Wenn sich die Größe der Europäischen Union ändert, wird sich auch ihr Wesen verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compañeros, no espero hacerles cambiar de opinión sobre la conveniencia de la centralización del poder en Bruselas.
Kolleginnen und Kollegen, ich erwarte nicht, dass Sie es sich anders überlegen, was die Erwünschtheit der Machtzentralisierung in Brüssel anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos cambiar la situación de desventaja que siguen teniendo las mujeres en el mundo laboral, es necesario cambiar lo que está en las cabezas de las personas y en la práctica de los interlocutores sociales.
Wenn wir die Benachteiligung beseitigen wollen, mit der die Frauen in der Arbeitswelt noch immer zu kämpfen haben, müssen sich die Denkweise und die Einstellungen der Menschen und das Handeln der Sozialpartner ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se conoce como contratación precomercial puede cambiar esta situación.
Dieses Problem lässt sich durch die so genannte vorkommerzielle Auftragsvergabe lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector agrícola necesita ser competitivo y tiene que cambiar para tener en cuenta circunstancias variables como la ampliación de la Unión Europea y las condiciones comerciales mundiales, pero es importante indemnizar adecuadamente a los agricultores por las reducciones de precios que tendrán que afrontar.
Während der Agrarsektor wettbewerbsfähig sein, sich anpassen und auch die sich verändernden Umstände wie die EU-Erweiterung und die internationalen Bedingungen berücksichtigen muß, ist es ebenso wichtig, daß die Landwirte angemessen für die damit zusammenhängenden Preissenkungen entschädigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que dentro de tan solo cinco semanas se van a celebrar elecciones en Zimbabue, limitarse a renovar las sanciones comunitarias no envía un claro mensaje al régimen de que debe cambiar para mejor o atenerse a las consecuencias.
Angesichts der Tatsache, dass in Simbabwe in nur fünf Wochen Wahlen stattfinden, stellt die bloße Verlängerung bestehender EU-Sanktionen keine klare Botschaft an das Regime dar, das es sich bessern oder die Konsequenzen tragen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que todos los implicados se han aprovechado deliberadamente de esta anomalía durante el plazo de transición y han tenido tiempo para tomar las medidas necesarias para cambiar a otras formas de márqueting de sus servicios de transporte que no sea la venta de alcohol barato.
Ich glaube, alle, die bewußt von dieser Anomalie profitiert haben, haben eine lange Ankündigungszeit gehabt und dazu noch die Übergangsperiode, damit sie die erforderlichen Maßnahmen treffen und sich auf andere Arten der Vermarktung ihrer Verkehrsdienste als den Verkauf billigen Alkohols umstellen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores prefieren ahora cambiar a otros tipos de producto, porque los precios han caído mucho y ya no puede garantizarles unos ingresos suficientes.
Die Erzeuger ziehen es vor, sich auf andere Produktionsarten zu orientieren, da die Preise dramatisch gefallen sind und ihnen kein ausreichendes Einkommen mehr bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hay que tener en cuenta que aquí, en esta Cámara, tenemos muy pocas oportunidades de adquirir conocimientos suficientemente especializados; esta situación podría cambiar rápidamente reasignando fondos a tal fin y eso es algo que yo, sin duda, apoyaría.
Faktum ist auch, dass wir hier im Hause viel zu wenig Chancen haben auf qualifizierten Sachverstand; durch eine Umschichtung der Mittel würde sich das schnell erreichen lassen, und das würde ich sehr unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambiarUmstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería estar en manos de cada país poder asegurar que los agricultores afectados puedan cambiar a otras formas de producción.
Die Umstellung der betroffenen Landwirte auf andere Produktionsformen muss von den einzelnen Mitgliedstaaten selbst bewältigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comisión subraya la importancia socioeconómica del cultivo del tabaco, ya que éste se ubica en las zonas más desfavorecidas de la UE, y señala también que es muy difícil cambiar a otro tipo de cultivo en estas zonas.
Der Ausschuss verweist auf die soziale und wirtschaftliche Bedeutung der Tabakerzeugung in den ärmsten Regionen der EU sowie auf die Schwierigkeiten der Umstellung auf andere Kulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este período no puede ser igual en todas partes y ha de ser lo más breve posible para incitar a los agricultores a cambiar a la producción ecológica.
Eine solche Übergangszeit kann nicht überall von gleicher Dauer und sie muß so kurz wie möglich sein, damit die Landwirte zur Umstellung auf biologische Erzeugung ermutigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambiar el proceso de producción lleva algún tiempo, pero al menos se han comprometido a hacerlo.
Die Umstellung der Produktion wird einige Zeit in Anspruch nehmen, aber zumindest hat man ein entsprechendes Versprechen abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última estancia tendremos que admitir que la solución pasa por cambiar a los sistemas de pensiones a los que los ciudadanos contribuyen a lo largo de toda su vida laboral configurando la prestación que habrán de percibir en un futuro.
Letztendlich werden wir anerkennen müssen, dass die Lösung in einer Umstellung auf die Rentensysteme liegt, in der Menschen im Laufe ihres Arbeitslebens ihren eigenen Rentenfonds ansparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brevemente, apoyo la enmienda 91 presentada por el Sr. Jové Peres, que quiere mantener la prohibición de cambiar a otros cultivos en caso de que los Estados miembros opten por la regionalización del mecanismo de ayuda.
Ich möchte kurz sagen, dass ich Änderungsantrag 91 vom Kollegen Perez unterstützen kann, wonach die Verbote der Umstellung auf andere Kulturen aufrechterhalten werden sollen, beispielsweise in dem Falle, da sich die Mitgliedstaaten für den Mechanismus der Regionalisierung der Beihilfen entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– No hay una gran diferencia, pero preferimos la secuencia original y por consiguiente nos oponemos a cambiar el apartado 30.
– Es macht zwar keinen großen Unterschied, aber wir bevorzugen die ursprüngliche Reihenfolge und deshalb lehnen wir die vorgeschlagene Umstellung von Ziffer 30 ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace muy poco también me reuní con los productores de huevos, unos granjeros que actualmente se encuentran en proceso de cambiar a jaulas mejoradas.
Ich habe darüber hinaus auch vor Kurzem eine Reihe von Eiererzeugern getroffen; Landwirte, die sich in dem Prozess der Umstellung auf größere Käfige befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha ocasionado que cada vez más Estados miembros calibren la posibilidad de cambiar a un modelo de cooperación reforzada.
Daher denken immer mehr Mitgliedstaaten über eine Umstellung auf ein Modell der verstärkten Zusammenarbeit nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros en esta Cámara debatimos todos los días acerca de este cambio cultural, este cambio climático que afecta a nuestras economías y nos fuerza a abandonar nuestra dependencia económica de los combustibles fósiles y cambiar a otras fuentes de energía.
Wir diskutieren hier als Abgeordnete Tag für Tag diesen kulturellen Wandel, diesen Klimawandel, der sich auswirkt auf unsere Wirtschaft, auf die Umstellung unserer Ökonomien weg von fossilen Brennstoffen hin zu anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambiarVeränderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha dicho que la política de cohesión no debe cambiar en lo esencial - lo que se reitera expresamente en el nuevo Tratado - pero que el contenido de los compromisos y de los programas regionales sí que debe cambiar.
Seiner Auffassung nach sollte die Kohäsionspolitik im Kern nicht geändert werden, was erneut ausdrücklich im neuen Vertrag bestätigt wird, allerdings sollte es inhaltliche Veränderungen bei regionalen Verpflichtungen und den Programmen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, sí echo en falta en el documento una proyección de cómo tenemos que cambiar para el futuro, porque aquellos puntos en que no ha funcionado bien el sistema han de ser revisados.
Doch im Dokument fehlt eine Darstellung, welche Veränderungen wir für die Zukunft vornehmen müssen, denn jene Punkte, bei denen das System nicht richtig funktioniert hat, gilt es zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información que se proporcionará a las pequeñas empresas, que en el presente informe es un vademécum y que ahora tienen derecho a recibir, será de gran utilidad para ayudar a cambiar la cultura en el lugar de trabajo.
Die dem Mittelstand bereitgestellten Informationen, die im Bericht als Vademekum bezeichnet werden und auf die er Anspruch hat, werden maßgeblich zu Veränderungen in der Arbeitskultur beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no tendríamos que necesitar presenciar las tragedias personales emitidas en televisión este otoño para animarnos a cambiar.
Doch es sollte nicht der persönlichen Tragödien bedürfen, die wir im Herbst auf unseren Fernsehschirmen sahen, damit wir Veränderungen einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía nos queda un largo camino por recorrer, que está lejos de ser fácil, pero estoy segura de que, con su ayuda, podemos cambiar realmente la forma en que se comunica Europa con sus ciudadanos, otorgándoles verdadera capacidad de influir y escuchándoles.
Vor uns liegt noch ein langer und durchaus nicht einfacher Weg, aber ich bin überzeugt, dass wir mit Ihrer Unterstützung echte Veränderungen in der Art und Weise herbeiführen können, wie Europa mit seinen Bürgern kommuniziert, indem es ihnen ein wirkliches Mitspracherecht gibt und ihnen zuhört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de la búsqueda de recursos y del cambio climático, la región del Ártico está a punto de cambiar profundamente.
Infolge der Suche nach Bodenschätzen und des Klimawandels befindet sich die Arktis am Rande von tiefgehenden Veränderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sabemos esgrimir estas tres cuestiones, es posible que convenzamos al Consejo de restauración de la ley y el orden de que ha llegado el momento de cambiar y de restaurar la democracia en Birmania.
Wenn wir also diese drei Aspekte in Angriff nehmen, können wir dem Staatsrat zur Wiederherstellung von Recht und Ordnung SLORC in Rangun hoffentlich davon überzeugen, daß die Zeit für Veränderungen und die Rückkehr zur Demokratie gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestran que podemos cambiar nuestra panoplia de fuentes de energía en el futuro.
Daran wird deutlich, dass wir Veränderungen an unserem Energiemix vornehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que no sea posible cambiar de la noche a la mañana, pero quizás la Comisión pueda hacer una declaración al respecto.
Ich verstehe, dass Veränderungen nicht von heute auf morgen möglich sind, aber eventuell könnte die Kommission dazu Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dobles raseros y la renuencia a cambiar, que a menudo se sustentan en el pretexto de las costumbres y la tradición, no pueden ser aceptados, sino que, por el contrario, deben ser rechazados por constituir un obstáculo para el desarrollo de la región mediterránea.
Doppelmoral und eine Abneigung gegen Veränderungen, die meistens hauptsächlich unter dem Vorwand von Gepflogenheiten und Tradition Unterstützung finden, können nicht geduldet werden, sondern sollten im Gegenteil als Hindernis in der Entwicklung des Mittelmeerraums abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambiarÄnderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesita una revolución pacífica para cambiar las estructuras de producción, la economía, el comercio, la agricultura, las instituciones y la educación.
Dieser Kontinent braucht eine friedliche Revolution, um Änderungen in den Produktionsstrukturen, der Wirtschaft, dem Handel, der Landwirtschaft, den Institutionen sowie der Bildung herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de lo que debe cambiar en un país, de cuándo puede convertirse en un estado candidato adulto que también negocie la adhesión.
Es geht um die Frage, welcher Änderungen es in einem Land bedarf, damit es ein vollwertiger Beitrittskandidat sein kann, mit dem auch Beitrittsverhandlungen geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es cambiar estas políticas.
Notwendig sind Änderungen in diesen Politikbereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un informe a nivel internacional y una medida internacional, un proceso del que nos podemos sentir orgullosos, pero también debemos asegurarnos de que continuamos presionando para conseguir cambiar los asuntos que ha revelado el informe de De Larosière y la ayuda de grupo que aportará eficiencia económica.
Der Bericht ist von internationaler Relevanz und beinhaltet internationale Maßnahmen. Darauf können wir alle stolz sein, aber wir müssen trotzdem sicherstellen, dass wir die Änderungen hinsichtlich der Fragen, die von dem De Larosière-Bericht aufgeworfen wurden, weiterhin mit Nachdruck vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la perspectiva irlandesa, hay que cambiar, la verdad, substancialmente las recientes propuestas hechas públicas por la Comisión Europea para reformar la Política Agraria Común.
Aus irischer Sicht gesehen, bedürfen die jüngsten Vorschläge der Europäischen Kommission zur Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik tatsächlich noch wesentlicher Änderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto va a cambiar la forma en que elaboramos el presupuesto y financiamos lo que hacemos y puede que veamos los primeros indicios de esto en el presupuesto para 2007.
Ich vermute, dass dies Änderungen bei unserer Haushalts- und Finanzplanung bewirken wird, und die ersten Anzeichen dafür werden wir bereits beim Haushalt 2007 feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo que actualmente se está realizando sobre la nueva Directiva no puede significar el apoyo de las normas aprobadas de la PAC, y no debería ser un pretexto para cambiar las decisiones políticas que ya se han tomado respecto de la política agrícola.
Bei den Arbeiten an der neuen Verordnung kann es nicht um die Verifikation der geltenden GAP-Vorschriften gehen, und sie dürfen auch nicht zum Vorwand für Änderungen an Politikentscheidungen genommen werden, die in Bezug auf die Agrarpolitik bereits getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que adoptar las medidas necesarias para que todas las empresas puedan cambiar, adaptarse, realizar operaciones comerciarles e innovar más allá de las condiciones actuales.
Wir müssen dafür sorgen, dass alle Unternehmen unabhängig von den aktuellen Bedingungen Änderungen und Anpassungen vornehmen, Handel treiben und Innovationen einführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece que a corto plazo esta situación vaya a cambiar mucho.
Kurzfristig scheinen hier kaum Änderungen einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, las cosas también van a cambiar para la escuela.
Daraus ergeben sich auch Änderungen für die Schule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambiarVeränderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos expresar con claridad lo que para nosotros es una cooperación conjunta y atenernos a nuestros principios, a la vez que aceptamos que Irán tiene sus propias estructuras y debe decidir por sí mismo en qué forma va a cambiar, aunque a menudo esto nos resulte difícil de comprender.
Wir müssen unsere Vorstellung von einer gemeinsamen Zusammenarbeit klar zum Ausdruck bringen und zu unseren Prinzipien stehen, aber auch respektieren, dass der Iran seine eigenen Strukturen hat und den Weg der Veränderung selbst bestimmen muss, wenngleich es für uns nicht immer leicht zu verstehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas compañías aéreas quieren la máxima transparencia de costes en el otro lado, el de los aeropuertos, y una autoridad reguladora que fije los precios en última instancia, además de la introducción del sistema de "caja única" Muchos aeropuertos preferirían no cambiar de ningún modo la situación actual.
Viele Airlines wollen größtmögliche Kostentransparenz bei der anderen Seite, bei den Airports, eine Regulierungsbehörde, die zum Schluss gar Preise festsetzt, und die Anwendung des "Single Till"Modells. Viele Flughäfen wollen am liebsten keine Veränderung des Status quo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, señor Presidente, sus primeras declaraciones me han dado muchos ánimos: "Sí, vamos a cambiar", asegura.
Schon ihre anfänglichen Erklärungen, Herr Präsident, fand ich sehr ermutigend: "Ja, wir werden für Veränderung sorgen", sagen Sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio de la Administración puede parecer fulgurante, pero en realidad el tono comenzó a cambiar hace ya varios meses.
Wenngleich diese Entwicklung der Administration auch überraschend anmuten mag, so hat die Veränderung doch in Wirklichkeit schon vor einigen Monaten begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como empecemos a cambiar algo de la constitución, habrá alguien más que quiera cambiar otra cosa, y toda ella podría venirse abajo.
Sobald wir eine geringfügige Veränderung an der Verfassung vornehmen, wird jemand anders die Entfernung eines weiteren Teils fordern, und das ganze Gebilde könnte auseinander brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, las autoridades del Afganistán, la comunidad internacional y la UE deben hacer todo lo posible para cambiar este punto de vista.
Daher müssen die Behörden des Landes, die internationale Staatengemeinschaft und die EU mit aller Kraft für eine Veränderung dieser Haltung eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la política de condiciones actúa como motor para cambiar la sociedad, y eso ocupa un lugar central en la política de ampliación.
Die Konditionalitätspolitik dient daher als Kraft zur Veränderung der Gesellschaft, und das ist der Kern der Erweiterungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de su discurso, nuestro Presidente parafraseó una cita de Bronisław Geremek: "¡Trabajemos todos duro, a nuestra manera, aprovechando al máximo la oportunidad de conseguir cambiar en lugar de criticarnos unos a otros!"
Wie den Klimaschutz? Unser Präsident hat heute zum Schluss in Abwandlung eines Zitats von Bronisław Geremek gesagt: "Treten wir in die Pedale, jeder an seiner Stelle, und nützen wir die Chance der Veränderung statt uns gegenseitig schlecht zu machen!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los buenos tiempos, los políticos carecen de voluntad para ahorrar por si viene una época de vacas flacas, y en los tiempos difíciles el deseo de realizar reformas estructurales se desvanece, así que no queda otra alternativa que cambiar las condiciones del pacto.
Bei Schönwetter mangelte es den Politikgestaltern am Willen, für Schlechtwettertage zu sparen, und in schlechten Zeiten fehlt es am Willen, Strukturreformen durchzuführen, sodass die Veränderung der Bestimmungen des Pakts als einzige Alternative verbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También beneficia a los propios trabajadores, a quienes sus mayores competencias les permitirán mejorar su situación laboral y, en caso de que resulte necesario cambiar, les ofrecerán la seguridad de no tener problemas a la hora de encontrar un puesto en el mercado de trabajo.
Es liegt aber auch im Interesse der Mitarbeiter selbst, die aufgrund ihrer gewachsenen Kompetenz ihre Stellung am Arbeitsplatz festigen und im Falle einer notwendigen Veränderung sicher sein können, auf dem Arbeitsmarkt aufgrund ihrer Qualifikation keine Probleme zu haben, ihren Weg zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambiarändern Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de no retrasar su pedido, no se puede eliminar o cambiar el tema, incluyendo el color y el tamaño en la orden de pago a menos que sea fuera de stock.Rogamos su comprensión.
Also nicht zu Ihrer Bestellung verzögern, können wir nicht löschen oder ändernSie die Artikel, einschließlich der Farbe und Größe in der kostenpflichtigen Bestellung, es sei denn es ist derzeit nicht verfügbar.Wir bitten um Ihr Verständnis.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cambiargeändert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con mi colega, el Sr. Lannoye, en lo que ha dicho sobre que nuestras políticas deben cambiar.
Ich stimme mit dem Kollegen Lannoye darin überein, dass zunächst unsere eigene Politik geändertwerden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un punto que debe cambiar.
Das ist ein Punkt, der geändertwerden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos considerar si la práctica actual puede cambiar en el futuro.
Man sollte sich überlegen, ob die derzeitige Praxis nicht in Zukunft geändertwerden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que cambiar esto.
Das sollte geändertwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la estrategia tiene que cambiar.
Deshalb muss die Strategie geändertwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que cambiar esta tendencia.
Dieser Trend muß geändertwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea puede ser un referente fundamental de crecimiento económico mundial, pero, para ello, y para que la reactivación sea un hecho, la política económica debe cambiar de rumbo.
Die Europäische Union kann weltweit zu einem Begriff für Wirtschaftswachstum werden, aber dazu und damit die Wiederbelebung Wirklichkeit wird, muss der Kurs der Wirtschaftspolitik geändertwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán cambiar porque están desfasadas, inhiben el tránsito y fomentan el fraude y la corrupción.
Sie müssen geändertwerden, weil sie überholt sind, das Versandgeschäft behindern und Betrug und Korruption begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habrá que cambiar la constitución, por ejemplo?
Muss beispielsweise die Verfassung geändertwerden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que esto debe cambiar porque ya no es defendible.
Dies muss eindeutig geändertwerden, denn es ist nicht länger tragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambiarWechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para obras, servicios o suministros adicionales, a cargo del contratista original, que resulten necesarias y que no estuviesen incluidas en la contratación original, a condición de que cambiar de contratista:
bei zusätzlichen Bau- oder Dienstleistungen oder Lieferungen durch den ursprünglichen Auftragnehmer, die erforderlich geworden sind und nicht in der ursprünglichen Auftragsunterlagen vorgesehen waren, wenn ein Wechsel des Auftragnehmers
Korpustyp: EU DGT-TM
para obras, servicios o suministros adicionales, a cargo del contratista original, con independencia de su valor, que no estuviesen incluidas en la contratación inicial, a condición de que cambiar de contratista:
bei zusätzlichen Bau- oder Dienstleistungen oder Lieferungen durch den ursprünglichen Auftragnehmer, die erforderlich geworden sind und — unabhängig von ihrem Wert — im ursprünglichen Auftrag nicht enthalten waren, wenn ein Wechsel des Auftragnehmers
Korpustyp: EU DGT-TM
factores que limitan la utilización de servicios de computación en nube: dificultades para anular la suscripción o cambiar de proveedor de servicios (incluido el problema de portabilidad de los datos),
einschränkende Faktoren für die Nutzung von Cloud-Computing-Dienstleistungen: Schwierigkeiten bei der Kündigung des Abonnements oder beim Wechsel des Anbieters (darunter Probleme mit der Datenübertragbarkeit);
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambio de comprimidos a solución oral Existen ligeras diferencias farmacocinéticas entre la solución oral y los comprimidos; aunque es probable que estas diferencias no tengan relevancia clínica, deben tomarse precauciones al cambiar de comprimidos a solución oral.
Auch wenn diese Unterschiede wahrscheinlich nicht klinisch relevant sind, ist beim Wechsel von Tabletten auf die Lösung zum Einnehmen Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 de 100 días y con antecedentes de desarrollo de inhibidores, después de cambiar de un producto de factor VIII recombinante a otro diferente.
Bei vorbehandelten Patienten mit mehr als 100 Expositionstagen und einer Inhibitorentwicklung in der Anamnese wurden beim Wechsel von einem rekombinanten Faktor VIII Produkt auf ein anderes Fälle von Wiederauftreten von Inhibitoren (niedrigtitrig) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han observado casos de reaparición de inhibidores (títulos bajos) en pacientes previamente tratados con un período de exposición mayor de 100 días y con antecedentes de desarrollo de inhibidores, después de cambiar de un producto de factor VIII recombinante a otro diferente.
Bei vorbehandelten Patienten mit mehr als 100 Expositionstagen und einer Inhibitorentwicklung in der Anamnese wurden beim Wechsel von einem rekombinanten Faktor VIII Produkt auf ein anderes Fälle von Wiederauftreten von Inhibitoren (niedrigtitrig) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este efecto adverso puede tener lugar especialmente al comienzo del tratamiento o al cambiar desde otro medicamento.
Dies gilt insbesondere zu Beginn der Behandlung oder bei einem Wechsel des Präparats.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
14 Duración de la administración El parche se debe cambiar tras 72 horas.
Dauer der Anwendung Ein Wechsel des Pflasters sollte nach 72 Stunden erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de que recibe el mismo medicamento con tacrolimus cada vez que recoja su prescripción médica, a menos que su especialista en trasplante haya acordado cambiar a otro medicamento diferente con tacrolimus.
Stellen Sie sicher, dass Sie immer das selbe Tacrolimus Arzneimittel erhalten, wenn Sie Ihr Rezept einlösen, es sei denn Ihr Facharzt hat ausdrücklich einem Wechsel des Tacrolimus Präparates zugestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al CHMP le preocupaba que Viagra 50 mg no cumpliera los criterios necesarios para cambiar su clasificación de medicamento sujeto a receta médica a medicamento no sujeto a receta médica.
Der CHMP hatte einzuwenden, dass Viagra 50 mg nicht die notwendigen Kriterien für den Wechsel seiner Einstufung von verschreibungspflichtig zu verschreibungsfrei erfüllte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cambiarrevidieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de ello, estos derechos deberían quedar en manos de las legislaturas nacionales, que tienen la flexibilidad de cambiar de opinión.
Stattdessen sollten die sozialen Rechte in den Händen der nationalen Gesetzgeber verbleiben, die flexibel genug sind, ihre Entscheidungen eines Tages zu revidieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En particular, todos reconocemos que los Fondos estructurales deben cambiar en un futuro próximo y que se debe hacer una reforma fundamental de la Política Agraria Común.
Wir sind uns alle besonders darüber im klaren, daß die Strukturfonds in naher Zukunft revidiert werden müssen und daß die Gemeinsame Agrarpolitik einer ganz grundlegenden Reform bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieren cambiar su voto, pidan al ujier una nueva papeleta de voto y entréguenle la antigua.
Wenn Sie Ihre Wahl revidieren wollen, so bitten Sie den Saaldiener um einen neuen Stimmzettel und händigen Sie ihm den alten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el Sr. Jospin quien debe rectificar, y los que incumplen la ley no deben intentar cambiarla.
Es ist Herr Jospin, der auf der Anklagebank sitzt, und es steht denen, die das Gesetz brechen, nicht zu, die Regeln zu revidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al día siguiente, el secretario del Tesoro de Estados Unidos, Henry Paulson, tuvo que cambiar su postura y salir al rescate de AIG.
Am nächsten Tag schon musste US-Finanzminister Henry Paulson seine Haltung revidieren und AIG zur Rettung eilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El argumento de que los miembros no pueden cambiar de opinión no lo apoyamos, porque naturalmente que pueden hacerlo, por ejemplo debido a circunstancias cambiantes o nuevos argumentos.
Das Argument, die Mitglieder könnten ihren Standpunkt nicht revidieren, halten wir für nicht stichhaltig. Selbstverständlich können sie das, beispielsweise angesichts veränderter Umstände oder neuer Argumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratar de defraudar y tentar a alguien con protocolos ilusorios y concesiones para cambiar sus decisiones sin cambiar sus convicciones sería una ofensa y una falta de respeto democrático.
Der Versuch, jemanden zu täuschen und mit trügerischen Protokollen und Zugeständnissen zu locken, damit er seine Entscheidungen revidiert, ohne jedoch seine Überzeugung zu verändern, wäre ein Vergehen und ein Mangel an demokratischem Respekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de que las previsiones sobre las repercusiones de la crisis económica en la economía real y, concretamente, en el empleo, la pobreza y la exclusión social, cambian diariamente: 1.
Da die Voraussagen zu den Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft und vor allem auf die Beschäftigung, die Armut und die soziale Ausgrenzung täglich revidiert werden, wird die Kommission um folgende Auskunft gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que hayamos fijado esta fecha del 1 de enero de 2003 no es fortuito, y no veo por qué habríamos de cambiarla.
Die Wahl dieses Datums, d. h. des 1. Januar 2003, ist nicht zufällig erfolgt, und ich sehe keinen Grund, es in der einen oder anderen Richtung zu revidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue el presidente Clinton, no Bush ni Reagan, quien declaró que la era de los grandes gobiernos terminó, cuando su administración cambió radicalmente la posición demócrata en cuanto a seguro social, presupuestos balanceados, reducción de la deuda pública y fomento de los negocios se refiere.
Präsident Clinton d nicht Bush oder Reagan klärte, dass die Ära der ' großen Regierung ' vorbei sei, als seine Administration traditionelle Positionen der Demokratischen Partei zur öffentlichen Wohlfahrt, zu ausgeglichenen Staatsbudgets, zur Verminderung öffentlicher Schulden und zur Förderung des Geschäftslebens radikal revidierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cambiarverändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es posible cambiar la inclinación del sistema de retención infantil, este cambio no deberá requerir reajustar manualmente ninguna otra parte del sistema de retención infantil.
Wenn die Neigung des Kinderrückhaltesystems verändert werden kann, muss dies ohne manuelles Nachstellen der Gurte möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los pacientes cuyo control glucémico sanguíneo haya mejorado significativamente, por ejemplo, por medio de terapia insulínica intensiva, pueden cambiar los síntomas habituales de aviso de hipoglucemia por lo que deben ser advertidos de esta posibilidad.
Patienten, deren Blutzuckereinstellung sich beispielsweise durch eine intensivierte Insulintherapie deutlich verbessert hat, können die Hypoglykämie-Warnsymptome verändert wahrnehmen und sollten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos obtenidos con fentanilo intravenoso en pacientes con insuficiencia renal, sugieren que el volumen de distribución de fentanilo puede cambiar por la diálisis.
Daten, die mit intravenösem Fentanyl bei Patienten mit Nierenversagen erhoben wurden, lassen darauf schließen, dass das Verteilungsvolumen von Fentanyl durch Dialyse möglicherweise verändert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede considerar recetarle otro medicamento diferente o cambiar la dosis de los inhibidores de la proteasa.
Gegebenenfalls zieht Ihr Arzt ein anderes Arzneimittel für Sie in Betracht oder verändert die Dosis des Proteasehemmers.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes cuyo control glucémico sanguíneo haya mejorado significativamente, por ejemplo, por medio de terapia insulínica intensiva, pueden cambiar los síntomas habituales de aviso de hipoglucemia por lo que deben ser advertidos de esta posibilidad.
59 Patienten, deren Blutzuckereinstellung sich beispielsweise durch eine intensivierte Insulintherapie deutlich verbessert hat, können die Hypoglykämie-Warnsymptome verändert wahrnehmen und sollten dementsprechend beraten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando los pacientes cambian entre diferentes tipos de insulina, los síntomas iniciales de aviso de hipoglucemia pueden cambiar o ser menos pronunciados que aquellos experimentados con su anterior insulina.
Wenn Patienten auf einen anderen Insulintyp umgestellt werden, können die frühen Warnsymptome einer Hypoglykämie verändert oder weniger ausgeprägt wahrgenommen werden als bei ihrem vorhergehenden Insulin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Cuando los pacientes cambian entre diferentes tipos de insulina, los síntomas iniciales de aviso de hipoglucemia pueden cambiar o ser menos pronunciados que aquellos experimentados con su anterior insulina.
Wenn Patienten von einem auf einen anderen Insulintyp umgestellt werden, können die frühen Warnsymptome einer Hypoglykämie verändert oder weniger ausgeprägt wahrgenommen werden als bei ihrem vorhergehenden Insulin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Es posible que las direcciones generales competentes realicen estudios sobre soluciones alternativas a las farmacológicas, como por ejemplo, la nueva nido-terapia, que prevé adecuar el entorno a las necesidades del paciente, cambiar las cosas que lo rodean, su ritmo de vida, los modos de interacción, las personas y las acciones?
Besteht die Möglichkeit, seitens der zuständigen Generaldirektionen Studien über alternative Lösungen zur Medikamenteneinnahme durchzuführen, wie beispielsweise neue systemische Therapieansätze („Nido-Therapie“), bei denen das Umfeld an die Bedürfnisse des Patienten angepasst wird und die Umgebung, der Lebensrhythmus, Interaktionsmuster, Mitmenschen und Handlungen verändert werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el cambio de color político del municipio ha podido cambiar las virtudes técnicas del proyecto ganador? 5.
Ist sie der Meinung, der politische Wechsel im Zuge der Kommunalwahlen könne etwas am Potenzial des Gewinnerprojekts verändert haben? 5.
Korpustyp: EU DCEP
T. Considerando la importancia de cambiar, mediante campañas de concienciación, la aceptación cultural de la toma de decisiones equilibrada en cuanto al género, y considerando que la consecución del equilibrio de género en la política suele requerir cambios de las actitudes públicas,
T. in der Erwägung, dass die kulturelle Akzeptanz einer ausgewogenen Entscheidungsfindung durch Sensibilisierungskampagnen verändert werden muss, und in der Erwägung, dass für eine Ausgewogenheit der Geschlechter in der Politik häufig Veränderungen in der Einstellung der Bevölkerung erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
cambiargeändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las instrucciones de pago se podrá cambiar el nombre de la persona, la dirección o la cuenta en la cual el deudor deba hacer el pago; sin embargo, no se podrá cambiar:
In einer Zahlungsaufforderung können die Person, die Adresse oder das Konto, an die der Schuldner die Zahlung zu leisten hat, geändert werden, nicht jedoch
Korpustyp: UN
No es necesario cambiar las dosis de los demás medicamentos que se tomen junto con Xelevia, excepto cuando Xelevia se tome con una sulfonilurea.
Die Dosierungen der anderen, mit Xelevia eingenommenen Arzneimittel müssen nicht geändert werden, außer Xelevia wird mit einem Sulfonylharnstoff eingenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si empeora, su médico puede decidir cambiar o interrumpir su tratamiento con ribavirina.
Wenn sie sich verschlechtert, wird Ihr Arzt entscheiden, ob Ihre Ribavirin-Behandlung geändert oder beendet werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nota un empeoramiento brusco de la respiración durante las primeras semanas después de iniciar el tratamiento con Tracleer o de aumentar la dosis del mismo, póngase inmediatamente en contacto con su médico ya que puede ser necesario cambiar el tratamiento.
Wenn Sie in den ersten Wochen nach Therapiebeginn mit Tracleer oder nach Wechsel zu einer höheren Dosis eine plötzliche Verschlechterung Ihrer Atmung bemerken, kontaktieren Sie Ihren behandelnden Arzt bitte umgehend, da möglicherweise Ihre Therapie geändert werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siempre que use NovoSeven • Consulte a su médico sobre cuándo debe administrarse NovoSeven y sobre la duración del tratamiento • La primera dosis debe administrarse cuanto antes después de iniciarse una hemorragia • Su médico puede cambiar la dosis
Für alle Anwendungen von NovoSeven gilt: • Fragen Sie Ihren Arzt bezüglich des Dosierungsschemas und der Behandlungsdauer. • Die erste Dosis sollte so früh wie möglich nach dem Beginn der Blutung verabreicht werden. • Die Dosis kann von Ihrem Arzt geändert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
103 • Consulte a su médico sobre cuándo debe administrarse NovoSeven y sobre la duración del tratamiento • La primera dosis debe administrarse cuanto antes después de iniciarse una hemorragia • Su médico puede cambiar la dosis
103 Für alle Anwendungen von NovoSeven gilt: • Fragen Sie Ihren Arzt bezüglich des Dosierungsschemas und der Behandlungsdauer. • Die erste Dosis sollte so früh wie möglich nach dem Beginn der Blutung verabreicht werden. • Die Dosis kann von Ihrem Arzt geändert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de tres años (1999) se consideró que, en lo que concierne a la participación del sector privado, debía cambiar el modelo vigente hasta entonces (intervención directa del Organismo Griego de Turismo) y contratar a un consejero financiero.
Drei Jahre später (1999) wurde die Auffassung vertreten, dass bezüglich der Beteiligung des privaten Sektors das bisher geltende Modell (direkte Intervention des EOT) geändert werden müsse und Finanzberater eingestellt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dichas medidas no impedirán el despacho a libre práctica de los productos que estén de camino hacia la Unión, siempre que no sea posible cambiar su lugar de destino.
Diese Maßnahmen beeinträchtigen jedoch nicht die Abfertigung bereits auf dem Weg in die Union befindlicher Waren zum zollrechtlich freien Verkehr, wenn ihr Bestimmungsort nicht geändert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, Volvo y otros fabricantes han subsanado este problema reduciendo el nivel de aceite recomendado en el motor, drenando el aceite hasta situarlo por debajo de las tres cuartas partes y modificando el software del motor para cambiar la frecuencia y la duración de los ciclos de regeneración.
Volvo und andere Hersteller haben dieses Problem offenbar gelöst, indem sie den empfohlenen Motorölstand dadurch abgesenkt haben, dass das Öl bis unter die ¾-Marke abgelassen wurde, und indem die Motorsteuerungssoftware angepasst und so die Häufigkeit und Dauer der Regenerationszyklen geändert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Si en el transcurso de las negociaciones los poderes adjudicadores consideraran necesario cambiar las condiciones que debe cumplir el objeto de la prestación, deberán comunicarlo por escrito y simultáneamente a todos los participantes en el diálogo técnico.
Sollte der Auftraggeber es im Laufe der Verhandlungen für nötig erachten, dass die ursprünglich in der Ausschreibung mitgeteilten Anforderungen an den Leistungsgegenstand geändert werden müssen, so hat er diese Änderung zeitgleich allen Teilnehmern am technischen Dialog in Schriftform mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
cambiarÄnderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
calidad, esfuerzo, compromiso de todos los empleados, buena voluntad de cambiar, y comunicación.
sus favoritos, su historial, marcar artículos que usted ha previamente leido, enumerar los artículos que han sido publicados desde su última visita, cambiar el tamaño de la fuente, y más.
ihre Lieblingsartikel, ihre Geschichte, Artikel markieren. was Sie zuvor gesehen haben, Liste mit Artikeln, die seit ihrem letzten Besuch veröffentlicht wurden, Änderung der Frontgröße, und mehr.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
La consulta puede incluir indicaciones sobre el uso de los suministros para controlar la diabetes; educación sobre los medicamentos, y asesoramiento para cambiar el estilo de vida.
CAN
Die Beratung umfasst u. U. auch eine Unterweisung in der Verwendung von Diabetiker‐Verbrauchsmaterialien, eine Schulung bzgl. der Medikamentierung und Ratschläge zur Änderung des Lebensstils.
CAN
1/3 Cigar 10 min – las especias son un poquito de reverb y climas habían crecido más leve se unió a madera. inicial de gustos sin cambiar el, Pero tienen gran profundidad, , en efecto, crea un sabor único.
1/3 Zigarre 10 min – Gewürze sind ein klein wenig Reverb und Wetter gewachsen milder verknüpften Holz. ursprüngliche Geschmack ohne Änderung der, aber sie haben großen Tiefe, das, schafft in der Tat einen einzigartigen Geschmack.
Und wenn Sie an Ihrer Buchung eine Änderung vornehmen müssen, sparen Sie außerdem bei den üblichen Bearbeitungsgebühren, wenn Sie diese Änderungen online durchführen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kit Intel® NUC DC53427HYE y Placa Intel® NUC D53427RKE En esta configuración, los dos muestra que se conecta a la mini DisplayPort-puertos DisplayPort debe ser native capacidad. Los adaptadores que cambiar DisplayPort a HDMI o DVI no funcionará.
Intel® NUC-Kit DC53427HYE und das Intel® NUC-Mainboard D53427RKE In dieser Konfiguration die zwei Displays, dass Sie eine Verbindung mit dem Mini-DisplayPort Anschlüsse müssen nativer DisplayPort-fähig. Adapter, die Änderung DisplayPort auf HDMI oder DVI funktioniert nicht.
Das Angebot wird für Sie gespeichert und sobald Sie bestellen möchten oder eine Änderung oder Löschung des Angebots wünschen, gehen Sie bitte zurück zu unserem Onlineshop.
Diese Zeiten variieren stark von einem Campingplatz zum anderen; bitte beachten Sie die jeweiligen Zeiten auf der Seite des entsprechenden Campingplatzes.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las causas del despilfarro no son siempre las mismas: cambian en función del nivel de la cadena agroalimentaria, del tipo de producto o también del lugar en que se produce el despilfarro.
Die Ursachen der Verschwendung variieren je nach dem Abschnitt in der Lebensmittelversorgungskette, dem Produkt, und dem Ort, an dem sie erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Las identidades de los chicos se cambiaban ya sea cambiando su color de pelo, el color de los ojos o de otras formas
Sie variierten die Identitäten der Kinder, durch Veränderung ihrer Haarstruktur, der Augenfarbe oder irgendwas anderes. Sie trugen ständig Uniformen.
Korpustyp: Untertitel
Los colores cambian en función de la radiación solar incidente y del ángulo de observación.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cambiarumwandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El botón¨Copiar¨ te permite copiar una misma tarea del resaltado origenal y cambiar su perfil por clics en la posición de ¨Perfil¨para activar la lista desplegable de perfil.
Erstellen Sie eine neue Aufgabe für den identischen Titel, den Sie jedoch in verschiedene Formate umwandeln möchten, indem Sie das Profil von der Dropdown-Liste auswählen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
cambiarändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no, su médico puede pensar que no fue tan efectivo o bien tolerado y puede cambiar su tratamiento siendo innecesario.
Sonst nimmt der Arzt möglicherweise an, dass es nicht wirksam war oder schlecht vertragen wurde, und er ändert unter Umständen unnötigerweise Ihre Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede cambiar su dosis de Galvus si está tomando otros medicamentos (tales como medicamentos conocidos como tiazidas, corticosteroides, productos para la tiroides y ciertos productos que afectan al sistema nervioso).
Es kann sein, dass Ihr Arzt die Dosis für Galvus ändert, falls Sie ein anderes Arzneimittel einnehmen (dazu gehören Arzneimittel die als Thiazide, Kortikosteroide und Schilddrüsenpräparate bekannt sind sowie bestimmte Arzneimittel, die das Nervensystem beeinflussen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede cambiar su dosis de Jalra si está tomando otros medicamentos (tales como medicamentos conocidos como tiazidas, corticosteroides, productos para la tiroides y ciertos productos que afectan al sistema nervioso).
Es kann sein, dass Ihr Arzt die Dosis für Jalra ändert, falls Sie ein anderes Arzneimittel einnehmen (dazu gehören Arzneimittel die als Thiazide, Kortikosteroide und Schilddrüsenpräparate bekannt sind sowie bestimmte Arzneimittel, die das Nervensystem beeinflussen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede cambiar su dosis de Xiliarx si está tomando otros medicamentos (tales como medicamentos conocidos como tiazidas, corticosteroides, productos para la tiroides y ciertos productos que afectan al sistema nervioso).
Es kann sein, dass Ihr Arzt die Dosis für Xiliarx ändert, falls Sie ein anderes Arzneimittel einnehmen (dazu gehören Arzneimittel die als Thiazide, Kortikosteroide und Schilddrüsenpräparate bekannt sind sowie bestimmte Arzneimittel, die das Nervensystem beeinflussen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este caso, el buque deberá cambiar inmediatamente de posición con arreglo a lo dispuesto en el artículo 4 bis, apartados 1 y 2.
In diesem Fall ändert das Schiff unverzüglich seine Position gemäß Artikel 4a Absätze 1 und 2.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, el buque deberá cambiar inmediatamente de posición con arreglo a lo dispuesto en el artículo 4, apartados 1 y 2.
In diesem Fall ändert das Schiff unverzüglich seine Position gemäß Artikel 4 Absätze 1 und 2.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien legalmente es posible presentar enmiendas al texto del Consejo en este informe, es poco probable que el Consejo acceda a cambiar una sola palabra de un texto que ha tardado dieciocho meses en aprobar por unanimidad.
Wenn es auch rechtlich möglich ist, in diesem Bericht Abänderungen am Ratstext anzubringen, ist es doch unwahrscheinlich, dass der Rat auch nur ein Wort an dem ändert, wofür dieses Organ 18 Monate brauchte, um eine einstimmige Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
el mundo que tenemos que cambiar?
Auf dass sich die Welt für uns ändert?
Korpustyp: Untertitel
Ya conozco los detalles de la muerte de s hija, y eso no va a cambiar mi postura como médico.
Ich kenne bereits die Details vom Tod Ihrer Tochter…und das ändert nicht meinen Standpunkt als Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Ella es cambiar de dirección.
Sie ändert den Kurs!
Korpustyp: Untertitel
cambiarschwanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongamos que deseamos cambiar el color del texto.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Conviene señalar que la cantidad facilitada a Anglo en el marco de la provisión urgente de liquidez cubierta por una garantía estatal ha ido cambiando a lo largo del tiempo.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Betrag, der Anglo als Sofort-Liquiditätshilfe mit einer staatlichen Garantie bereitgestellt wurde, im Laufe der Zeit schwankte.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué cambia la intensidad de las errantes tan inesperadamente?
Warum schwankt die Helligkeit der Wanderer so unvermittelt?
Korpustyp: Untertitel
Las temperaturas cambian poco entre las temporadas.
Sachgebiete: radio tourismus meteo
Korpustyp: Webseite
El mecanismo del depósito no produce el mismo resultado, porque el dinero disponible para el prestatario cambia cada día y puede incluso disminuir marcadamente si se dan condiciones adversas.
Der von der Vereinbarung vorgesehene Mechanismus führt aber nicht zum gleichen Ergebnis, da die für den Kreditnehmer verfügbaren Einlagen jeden Tag schwanken und bei ungünstigen Marktbedingungen auch deutlich zurückgehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Alguna vez se preguntó cómo se calculan los ingresos de AdSense y por qué cambiar?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero existen razones que indican que tal recorte no afectaría la inversión de las empresas, que es la porción de la demanda que con toda probabilidad cambiará en los próximos años.
Es gibt jedoch gute Gründe zu zweifeln, dass solch eine Senkung Auswirkungen auf Geschäftsinvestitionen haben wird, also jenes Nachfragesegment, das in den kommenden Jahren wahrscheinlich deutlich schwanken wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cambiarrenovieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amueblar o cambiar la cocina es aportar un toque personal a un lugar donde pasarás muchos momentos agradables en compañía.
Prácticamente ninguna planta permanecerá en la misma maceta a partir del momento de la venta, casi todas las plantas se cambiandemaceta en algún momento de su vida.
Fast kein Blumentopf bleibt ab dem Augenblick des Verkaufs immer bei der Pflanze; fast alle Pflanzen werden irgendwann während ihrer Lebensdauer umgetopft.
Korpustyp: EU DCEP
cambiar el rumboKurs ändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que la gente elabora más sus justificaciones de lo que en el fondo desprecia, cada vez le es más difícil cambiar el rumbo.
Je angestrengter Leute sich aufwendige Begründungen einfallen lassen, um etwas zu rechtfertigen, von dem sie tief in ihrem Innern wissen, dass es verächtlich ist, desto schwerer fällt es ihnen, den eingeschlagenen Kurs zu ändern.