linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cambiarse geändert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De este modo no se ha creado -aunque era un objetivo justo- una verdadera economía de mercado en ese país, sino que se ha desmantelado el Estado que antes lo era todo, demasiado. Evidentemente, tenía que cambiarse y reformarse, sin embargo, ahora parece aniquilado.
Eine echte Marktwirtschaft - wie sie als richtiges Ziel verfolgt wurde - wurde damit in jenem Land jedoch nicht aufgebaut, und es erfolgte ein Zerfall des Staates, der vorher alles, der totalitär war und natürlich reformiert und geändert werden mußte und der nun heute offensichtlich ruiniert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto debe cambiarse por completo con una nueva propuesta de Directiva.
Dies sollte mit einem neuen Richtlinienvorschlag unbedingt geändert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La validez del permiso de conducción podrá ampliarse a 15 años y cambiarse, unos 20 años a partir de la entrada en vigor de la Directiva.
Die Gültigkeitsdauer von Führerscheinen kann auf 15 Jahre erweitert und geändert werden - ungefähr 20 Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, está justificado que estos se atengan a las dotaciones presupuestarias vinculantes, para que el balance neto no pueda cambiarse con carácter retroactivo por capricho y malgastarse de ese modo el dinero.
Es ist daher berechtigt an verbindlichen Haushaltsansätzen festzuhalten, damit der Nettosaldo im Nachhinein nicht nach Belieben geändert werden kann und so Geld verschwendet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo logramos a la hora de hacer que el objetivo del 20 % de eficiencia energética fuera jurídicamente vinculante; esto debe cambiarse ahora.
Wir sind mit dem Energieeffizienzziel von 20 % gescheitert, weil es nicht rechtsverbindlich war. Das muss jetzt geändert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (IT) Señor Presidente, la enmienda oral pretende sustituir un singular por un plural: la palabra "documento", referida a la cooperación italiana, podría cambiarse por "documentos", y el resto del párrafo se haría concordar en plural.
Berichterstatter. - (IT) Herr Präsident, durch den mündlichen Änderungsantrag soll ein Singular durch einen Plural ersetzt werden: Das Wort "Dokument" im Zusammenhang mit der Zusammenarbeit Italiens würde geändert in "Dokumente", und der übrige Wortlaut der Ziffer würde auf den Plural abgestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el apartado 2 del artículo 140 del Reglamento, puede cambiarse la agenda si se dan ciertas circunstancias, incluyendo "la propuesta del Presidente".
Nach Artikel 140 Absatz 2 der Geschäftsordnung kann die Tagesordnung unter bestimmten Voraussetzungen geändert werden, darunter "auf Vorschlag des Präsidenten".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un auténtico asalto a la democracia en el que las reglas del juego básicas que acaban de adoptarse para los próximos seis años van a cambiarse en tan solo dos años, justo después de los esperados cambios de Gobierno en varios Estados miembros, en particular aquellos cuyos pueblos rechazaron la Constitución.
Dies ist ein regelrechter Angriff auf die Demokratie, indem die erst vor kurzem für die kommenden sechs Jahre festgelegten Spielregeln in knapp zwei Jahren geändert werden müssen, gleich nach dem erwarteten Regierungswechsel in mehreren Mitgliedstaaten, insbesondere in denen, deren Bürger die Verfassung abgelehnt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden cambiarse las prioridades dentro del marco existente o es necesario que lo revisemos?
Können die Prioritäten innerhalb der bestehenden Rahmenbedingungen geändert werden, oder müssen wir das Rahmenwerk selbst überarbeiten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en relación con la observancia del Reglamento, si el Reglamento dice eso, es absurdo y debe cambiarse.
?(EN) Herr Präsident, zur Geschäftsordnung. Wenn deren Bestimmungen so sind, dann sind sie dumm und sollten geändert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cambiarse de ropa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cambiarse

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quería cambiarse la cara.
Er wollte eine Gesichtsänderung.
   Korpustyp: Untertitel
No ha podido cambiarse.
Er hätte nicht tauschen können.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien mas desea cambiarse aqui?
Haben Sie schon einen Nachmieter?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere alguien cambiarse por él?
Will einer von euch mit ihm tauschen?
   Korpustyp: Untertitel
No pueden cambiarse por dinero.
Diese sind nicht umwandelbar in Geld.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Comandante, ¿le gustaría cambiarse con el copiloto?
Kommandant? Möchten Sie mit dem Kopiloten den Platz tauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la fecha tendría que cambiarse.
Aber das Datum müsste angepasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quedaba tiempo par cambiarse de ropa.
Wir hatten nicht genug Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vengan, les mostraré dónde pueden cambiarse.
Kommt mit. Ich zeige euch, wo ihr euch umziehen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay que cambiarse para ir al trabajo.
Jetzt komm schon Schatz, wir müssen uns für die Arbeit umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vengan, les mostraré donde pueden cambiarse.
Kommt mit. Ich zeige euch, wo ihr euch umziehen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
No quedaba tiempo par cambiarse de ropa.
Es war nicht mehr genug Zeit zum umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
vivir en Berlín por cambiarse de nombre ES
Schadensklage von Air Berlin wird verhandelt ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El agua de bebida medicamentosa debe cambiarse cada 24 horas.
Medikiertes Trinkwasser ist alle 24 Stunden auszutauschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En 2002, el Consejo de Europa decidió que debía cambiarse.
Im Jahr 2002 beschloss der Europarat die Novelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo este dinero debe cambiarse en euros.
Und all dieses Geld muß in Euro umgetauscht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sea necesario, podrán cambiarse los fusibles antes del ensayo.
Falls erforderlich, dürfen Sicherungen vor der Prüfung ausgewechselt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con gusto la dejo cambiarse en mi habitación.
Ich stelle ihr mit Freuden mein Zimmer dafür bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Las reglas pueden cambiarse, señorita. Cambian con el clima.
- Die Regeln sind sehr veränderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Maneja antes de que quiera cambiarse los pantalones
Fahr los, bevor er noch seine Hose anzweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta cambiarse de corsé es un gran misterio.
Selbst das Korsett wechselt sie im Geheimen.
   Korpustyp: Untertitel
El premio no podrá cobrarse en efectivo, cambiarse o transferirse.
Eine Barauszahlung, Auszahlung in Sachwerten oder Tausch und/oder Übertragung von Gewinnen ist nicht möglich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Las voces del pasado no podían desobedecerse o cambiarse.
Die Stimmen der Vorzeit, denen man nicht widersprechen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Valentine quiere darse un baño caliente y cambiarse.
Valentine möchte dringend heiß baden und in etwas Bequemes schlüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Los recuerdos pueden cambiarse por lágrimas una vez recogidos.
Gesammelte Erinnerungen können gegen Lacrima eingetauscht werden.
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo evitar que mis clientes quieran cambiarse de banco?
Wie verhindere ich rechtzeitig, meine Kunden an andere Banken zu verlieren?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La comprendo, puede ir a cambiarse, pero no tarde.
Ich verstehe, aber lassen Sie mich nicht zu lange warten.
   Korpustyp: Untertitel
Sun va a tener que cambiarse por ti.
Sun wird mit dir den Platz tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Las entradas no pueden cambiarse por su valor monetario.
Die Eintrittskarten können nicht in Geld eingetauscht werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Los premios no son transferibles ni podrán cambiarse por bienes;
Die Preise sind nicht übertragbar und können nicht gegen andere Artikel eingetauscht werden.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
¿Planea un proyecto de bricolaje o cambiarse de casa?
Planen Sie ein Heimwerkerprojekt oder einen Umzug?
Sachgebiete: universitaet infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El procedimiento de permiso debe cambiarse por un procedimiento de registro.
Das Genehmigungsverfahren sollte in ein Registrierungsverfahren umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de permiso debería cambiarse por un procedimiento de registro.
Anstelle des Genehmigungssystems sollte ein Registrierungssystem gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de permiso debería cambiarse por un procedimiento de registro.
Das Genehmigungsverfahren sollte in ein Registrierungsverfahren umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo habría pasado por dos pares de calzoncillos, pero no hay tiempo para cambiarse.
Ich hätte auch zwei Slips durchgeschwitzt, aber es gab keine Zeit, sie umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
El rumbo que la especie humana se ha marcado no puede cambiarse.
Ich weiß jetzt, dass der Kurs, den die Menschheit eingeschlagen hat, unabänderlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cabría argumentar que esto es cierto, pero que no puede cambiarse.
Nun könnte man argumentieren, das sei wohl richtig, aber unabänderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de varias dosis por vía parenteral, puede cambiarse el tratamiento a la forma oral.
Nach mehreren parenteralen Dosen kann auf die orale Form übergegangen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CAD {Mes/Año} El agua de bebida medicada debe cambiarse cada 24 horas.
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Medikiertes Trinkwasser ist alle 24 Stunden auszutauschen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe cambiarse el parche aproximadamente a la misma hora todos los días.
Tauschen Sie das Pflaster jeden Tag etwa um dieselbe Uhrzeit aus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El dispositivo de perfusión y el reservorio deben cambiarse cada 48 horas utilizando una técnica aséptica.
Das Infusions-Set und das Reservoir sind unter Verwendung einer aseptischen Technik alle 48 Stunden auszutauschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No, una vez que las naves dejan el planeta no puede detenerse o cambiarse de dirección.
Nein, Schiff können während des Fluges weder umgeleitet noch gestoppt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aún no entiendo por qué alguien se iría de un hospital sin cambiarse de ropa primero.
Die Niere Ich verstehe immer noch nicht, warum jemand das Krankenhaus verlässt und nicht vorher seine Klamotten anzieht.
   Korpustyp: Untertitel
la costumbre de cambiarse en política, oiga usted deme su.. chaqueta, vamos se la regresaremos.
Wählen Sie Ihre Worte mit Vorsicht. Bitte geben Sie mir Ihr Sakko. Kommen Sie, Sie kriegen es wieder.
   Korpustyp: Untertitel
El vencedor sabe que en los próximos comicios pueden cambiarse las tornas.
Der Sieger weiß ja, daß die Rollen schon bei der nächsten Wahl vertauscht sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Hay que pensar que las monedas nacionales podrán cambiarse durante veinte años!
Wir dürfen nämlich nicht vergessen, daß die einzelstaatlichen Währungen noch zwanzig Jahre lang umgetauscht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algún día vendrá a casa para algo más que cambiarse de ropa.
Eines Tages kommt er nicht nur zum Umziehen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
La comprendo, puede ir a cambiarse, pero no me haga esperar.
Ich verstehe, aber lassen Sie mich nicht zu lange warten.
   Korpustyp: Untertitel
Los archivos no precisan la raza. Todo lo que hizo fue cambiarse las medallas.
- Die Hautfarbe steht nicht in den Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Lisbeth nació, la madre decidi…...cambiarse el apellid…...de Sjölander a Salander.
Als Lisbeth auf die Welt kam, änderte ihre Mutter ihren Namen. Aus Sjölander wurde Salander.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que tenía que cambiarse su apellido por el mío.
Ich habe ihm gesagt, dass er meinen Namen annehmen muss.
   Korpustyp: Untertitel
El limpiaparabrisas tendrá uno o más brazos con escobillas que puedan cambiarse con facilidad.
Die Windschutzscheiben-Wischanlage besteht aus einem oder mehreren Wischerarmen, die mit leicht austauschbaren Wischerblättern versehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene aspecto de un hombre que acaba de cambiarse al vodka.
Er sieht wie ein Mann aus, der auf Wodka umgestiegen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Luego irán atrás en partes individuales y cambiarse con la ropa de la otra.
In den Kabinen tauscht ihr eure Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
No es adecuado para un espectáculo musical, ¿verdad? - Pero podría cambiarse.
Er ist nicht passend für Revuen, aber das kann umbenannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro asesino tuvo tiempo de cambiarse la ropa con uno de los agentes.
Weil der Mörder Zeit hatte, mit einem der Agenten die Kleider zu tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué deben cambiarse las pilas en un centro de servicio autorizado por Rado?
Warum sollte der Batteriewechsel von einem Rado Service Center durchgeführt werden?
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Filtro de repuesto El filtro de partículas puede cambiarse muy fácilmente si es necesario.
Ersatzfilter Der Partikelfilter kann bei Bedarf ganz einfach getauscht werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puede cambiarse el nombre de un dominio Parallels Plesk Panel registrado en PBAS?
Wie benenne ich eine in PBAS registrierte Parallels Panel Domain um?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el modo RAID 1 puede cambiarse un disco duro defectuoso con el sistema en marcha. ES
Im RAID-1-Modus ist der Austausch der defekten Festplatte im laufenden Betrieb möglich. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Por lo general, la arena del filtro debe cambiarse cada 2-3 años. ES
Generell: Filtersand alle 2 - 3 Jahre auswechseln lassen! ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
En caso necesario, los datos aquí proporcionados pueden cambiarse, cancelarse o completarse. DE
Bei Bedarf können Änderungen, Löschungen oder Ergänzungen der bereitgestellten Daten durchgeführt werden. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Luego le parecerá muy pequeña la casa y habrá que cambiarse.
Das Haus wird zu klein sein, Sie müssen umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bouchard planea robar la tecnología Hush-a-Boom y cambiarse de bando.
Bouchard plant die Knall-zum-Schweigen-bringen-Technologie zu stehlen und das sinkende Schiff zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Cerrada completamente, se convierte en una tienda de campaña ¡o incluso un vestuario para cambiarse!
Vollständig verschlossen wird der Unterschlupf zu einem Zelt oder einer Umkleidekabine.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
la versión del descargo puede cambiarse gratuitamente después de la producto-adquisición con un licencia-archivo ES
die Endversion kann nach dem Produkterwerb mit einer Lizenzdatei frei geschaltet werden ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El billete Ragazzo 2 puede cambiarse y reembolsarse hasta el 70% hasta la salida del tren.
Vor der Abfahrt können Ihre Fahrkarten mit 50 bis 70%-igem Abzug umgetauscht und erstattet werden.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Cerrado completamente, se convierte en una tienda de campaña ¡o incluso un vestuario para cambiarse!
Vollständig verschlossen wird der Unterschlupf zu einem Zelt oder einer Umkleidekabine.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
El modo de funcionamiento puede cambiarse fácilmente desde el panel trasero.
Der Betriebsmodus kann bequem an der Rückwand umgeschaltet werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
• Un marcapasos podría cambiarse al modo de prueba, lo que provocaría una indisposición. EUR
• Ein Herzschrittmacher kann in den Testmodus geschaltet werden und Unwohlsein verursachen. EUR
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Los tiempos cortos de transporte incentivan a los ciudadanos a cambiarse para autobuses y trenes.
Kurze Beförderungszeiten sind für die Bürger ein wichtiger Anreiz, auf Bus und Bahn umzusteigen.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Estos puntos pueden cambiarse por dinero gratis para apostar en el casino.
Die Freipunkte (Comp Points) können zum Spielen in kostenlose Geldmittel auf Ihrem Kasinokonto umgewandelt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse theater    Korpustyp: Webseite
La secuencia de las acciones está dividida por pasos individuales y pueden cambiarse fácilmente.
Die Operationensequenzen werden ebenso in einzelne Schritte geteilt und können problemlos editiert werden.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los canjes no pueden cambiarse por dinero ni utilizarse conjuntamente dos que se solapen.
Prämien können nicht in Bargeld umgetauscht oder miteinander kombiniert werden.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En caso de cambiarse el fundamento jurídico, el actual procedimiento de consulta pasaría a ser procedimiento de codecisión (art.
Anwendungsbereich Die Verordnung soll sowohl für die Gebiete innerhalb aber auch außerhalb der Gemeinschaft gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay muchos cupones o vales que no tienen valor en efectivo al no poder cambiarse por dinero.
Viele Gutscheine haben keinen Barwert, so dass sie nicht gegen Bargeld eingetauscht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los procedimientos de esta Asamblea significan, al parecer, que pueden cambiarse asuntos importantes con muy poco plazo.
In diesem Hause scheint es aber üblich zu sein, daß wichtige Angelegenheiten sehr kurzfristig verschoben werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«relaciones de transmisión bloqueadas»: el control de la transmisión de manera que no pueda cambiarse de marcha durante un ensayo;
„Verriegelung eines Gangs“ eine Vorkehrung, die verhindert, dass das Getriebe während der Prüfung schaltet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
top(1) actualiza automáticamente el listado cada dos segundos, pero este lapso puede cambiarse mediante la opción s.
Die Anzeige wird von top(1) automatisch alle zwei Sekunden aktualisiert. Der Zeitraum kann mit -s eingestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- menos de un día (hasta 24 horas): debe volverse a poner en el mismo sitio o cambiarse de
- für weniger als einen Tag (bis zu 24 Stunden): das Pflaster muss an derselben Stelle wieder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las páginas pueden cambiarse de manera ma***al o automática, dependiendo de la edad y preferencia del usuario.
Die Seiten können automatisch oder ma***ell umgeblättert werden, je nach Alter und Vorlieben des Be***tzers.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Ok, y si hace tres años, quiso cambiarse aquí, pero tú cogiste la última plaza en Harbor.
Okay, was wäre, wenn seine Familie vor drei Jahren geplant hatte hierher zu ziehen aber stattdessen bist du gekommen, und hast den letzten Platz auf der Harbor bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Eric, si quieren cambiarse de mesa, parece estar un poco llena, pueden usar la mesa de Leo. - ¿Por qué?
Alter, Eric, wenn ihr weiterziehen wollt, es scheint etwas überfüllt zu sein, ihr könnt Leo's Tisch haben. - Warum?
   Korpustyp: Untertitel
Las opciones de BitTorrent pueden cambiarse desde el cuadro de diálogo que aparece cuando comienza la transferencia de un torrent.
Die BitTorrent-Einstellungen können über den Dialog aufgerufen werden, der angezeigt wird, wenn Sie eine Torrent-Übertragung starten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si tiene un plan BASIC, deberá cambiarse a un plan profesional para mostrar más de 100 respuestas.
Falls Sie einen BASIC-Tarif nutzen, müssen Sie ein Upgrade auf einen Professional-Tarif durchführen, um mehr als 100 Beantwortungen anzuzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
sólo tiene que cambiarse un perno de sitio para bloquear los movimientos pendulares durante el transporte por carretera. AT
Um die Pendelmöglichkeit zu sperren, muss zum Straßentransport lediglich ein Bolzen umgesteckt werden. AT
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Esto significa que puede cambiarse su ángulo para direccionar el transmisor desde donde el fotógrafo pueda estar oculto.
Das bedeutet, dass sie stets zur Position der Sendereinheit ausgerichtet werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
- Los niños menores de 5 años pueden usar la piscina y las zonas para cambiarse solo durante los siguientes horarios: ? EUR
- Kinder unter 5 Jahren können den Pool und die Umkleidebereiche nur während der folgenden angegebenen Zeiten nutzen: ? EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
top(1) actualiza automáticamente el listado cada dos segundos, pero este lapso puede cambiarse mediante la opción s.
Die Anzeige wird von top(1) automatisch alle zwei Sekunden aktualisiert. Ein anderer Intervall kann mit -s spezifiziert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La raqueta Babolat Play deberá cambiarse en el distribuidor oficial de Babolat Play en donde se adquirió originalmente la raqueta
Der Babolat Play-Schläger muss beim autorisierten Babolat Play-Fachhändler umgetauscht werden, bei dem Sie ihn ursprünglich gekauft haben.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Los valores normalizados de par y de régimen deberán cambiarse por los valores efectivos que se obtengan en el ciclo de referencia.
Zwecks Erhalt des Bezugszyklus sind die normierten Werte für Drehmoment und Drehzahl wie nachstehend beschrieben in tatsächliche Werte umzuwandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
No, su muerte a una edad tan temprana hará que la gente sepa con certeza que el ciclo de vida puede cambiarse.
Nein, ihr so früher Tod wird den Leuten beweisen, dass unser Lebenszyklus veränderbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Permite establecer opciones predeterminadas para todos los módulos (como opciones de compilación o de configuración). Tales opciones pueden cambiarse también para algunos módulos específicos.
Standardeinstellungen für alle Module wie Optionen zum Kompilieren und Konfigurieren. Diese Optionen können gleichfalls für einzelne Module angegeben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pueden cambiarse los espacios en blanco antes, después y entre las líneas dependiendo de los diferentes editores. Cuando se marca esta opción se ignorarán los cambios.
Leerzeichen vor, nach und zwischen Zeilen können in einzelnen Editoren unterschiedlich behandelt werden. Mit dieser Einstellung werden solche Abweichungen ignoriert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La política fiscal, especialmente la política del IVA, no fue creada por Dios; debe cambiarse cuando no se ajusta a la situación actual.
Die Besteuerungspolitik, insbesondere bei der Mehrwertsteuer, ist keine Fügung Gottes, sie muss überarbeitet werden, wenn sie der aktuellen Lage nicht mehr entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con otros compañeros estudiantes, desafió las políticas xenófobas y el odio y decidió cambiarse el apellido de Shurshin a Shurshadze, que tiene una terminación georgiana.
Gemeinsam mit einigen seiner Kommilitonen hat er aus Protest gegen die Politik der Fremdenfeindlichkeit und des Hasses einen sehr kühnen Schritt gewagt und seinen Nachnamen von Schurschin in Schurschadse verwandelt und ihm damit eine georgische Endung gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cifra «40 millones» de la primera línea debe substituirse por «42 690 000», y la cifra «40 millones» de la línea 8 debe cambiarse por «35 millones».
Die Summe von 40 Millionen in der zweiten Zeile ist durch ?42 690 000' und die Summe von 40 Millionen in Zeile 8 durch ?35 Millionen' zu ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota 4: A fin de que las condiciones de elución sean perfectamente reproducibles, la mezcla de desarrollo debe cambiarse en cada prueba.
Anmerkung 4: Das Gemisch ist jedes Mal frisch anzusetzen, damit die Wiederholbarkeit gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación de si el sistema puede cambiarse a un modo en el que la información visual dinámica no relacionada con la seguridad no se indique al conductor.
Prüfung, ob das System in eine Betriebsart geschaltet werden kann, in der dem Fahrer sicherheitserhebliche dynamische visuelle Informationen nicht mehr angezeigt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
El término "trabajador doméstico" debe cambiarse con urgencia a "empleado doméstico" y, además, hay que regular con urgencia la cuestión de los contratos y las condiciones de empleo.
Der Begriff Haushaltshilfe muss daher dringend in "Hausangestellte" umgewandelt werden und die Frage der Verträge und der Anstellungsbedingungen müssen dringend geregelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte