Al desaparcar hacia atrás —por ejemplo, saliendo del garaje—, puede cambiarse a una vista gran angular de 180°, a fin de reconocer antes la presencia de peatones o de otros vehículos.
Beim rückwärts Ausparken, beispielsweise aus einer Hauseinfahrt, kann auf eine Weitwinkelansicht von 180° gewechseltwerden, um sich nähernde Fußgänger oder Fahrzeuge früher zu erkennen.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Después de cada ajuste es necesario recalibrar, no obstante, los módulos TP20, que pueden cambiarse sin repetir el calibrado, siempre que éste se haya realizado en cada posición y no se haya reajustado el cabezal.
ES
Eine Kalibrierung muss für jede Tastkopf-Position erfolgen, wohingegen die TP20 Module wiederholgenau gewechseltwerden können, sofern die Kalibierung des Tastkopfes stattgefunden hat und die Kopfposition nicht verändert wurde.
ES
No obstante, las prácticas religiosas, las culturas y las tradiciones pueden cambiarse.
Religiöse Praktiken, Kulturen und Traditionen können sich jedoch ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No hacen nada para cambiarse. - Mariana estaba todavía sufriendo a causa de la cadenas que el peso del muerto incrustaba en sus muñecas inflamadas, se mordía los labios para no gritar y miraba desesperada correr la sangre de su amante.
Ihr tut nichts, um euch zu ändern. …sie litt unter den Ketten des Todes, biss sich auf die Lippen, um nicht schreien zu müssen und sah verzweifelt, wie das Blut tropfte."
Korpustyp: Untertitel
Las personas tener ser unas condiciones estructurales, que no pueden cambiarse la mayoría de las veces;
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El status quo claramente tiene que cambiarse.
Der Status quo muss sich ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cambiarsegeändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo no se ha creado -aunque era un objetivo justo- una verdadera economía de mercado en ese país, sino que se ha desmantelado el Estado que antes lo era todo, demasiado. Evidentemente, tenía que cambiarse y reformarse, sin embargo, ahora parece aniquilado.
Eine echte Marktwirtschaft - wie sie als richtiges Ziel verfolgt wurde - wurde damit in jenem Land jedoch nicht aufgebaut, und es erfolgte ein Zerfall des Staates, der vorher alles, der totalitär war und natürlich reformiert und geändert werden mußte und der nun heute offensichtlich ruiniert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto debe cambiarse por completo con una nueva propuesta de Directiva.
Dies sollte mit einem neuen Richtlinienvorschlag unbedingt geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La validez del permiso de conducción podrá ampliarse a 15 años y cambiarse, unos 20 años a partir de la entrada en vigor de la Directiva.
Die Gültigkeitsdauer von Führerscheinen kann auf 15 Jahre erweitert und geändert werden - ungefähr 20 Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, está justificado que estos se atengan a las dotaciones presupuestarias vinculantes, para que el balance neto no pueda cambiarse con carácter retroactivo por capricho y malgastarse de ese modo el dinero.
Es ist daher berechtigt an verbindlichen Haushaltsansätzen festzuhalten, damit der Nettosaldo im Nachhinein nicht nach Belieben geändert werden kann und so Geld verschwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo logramos a la hora de hacer que el objetivo del 20 % de eficiencia energética fuera jurídicamente vinculante; esto debe cambiarse ahora.
Wir sind mit dem Energieeffizienzziel von 20 % gescheitert, weil es nicht rechtsverbindlich war. Das muss jetzt geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (IT) Señor Presidente, la enmienda oral pretende sustituir un singular por un plural: la palabra "documento", referida a la cooperación italiana, podría cambiarse por "documentos", y el resto del párrafo se haría concordar en plural.
Berichterstatter. - (IT) Herr Präsident, durch den mündlichen Änderungsantrag soll ein Singular durch einen Plural ersetzt werden: Das Wort "Dokument" im Zusammenhang mit der Zusammenarbeit Italiens würde geändert in "Dokumente", und der übrige Wortlaut der Ziffer würde auf den Plural abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el apartado 2 del artículo 140 del Reglamento, puede cambiarse la agenda si se dan ciertas circunstancias, incluyendo "la propuesta del Presidente".
Nach Artikel 140 Absatz 2 der Geschäftsordnung kann die Tagesordnung unter bestimmten Voraussetzungen geändert werden, darunter "auf Vorschlag des Präsidenten".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un auténtico asalto a la democracia en el que las reglas del juego básicas que acaban de adoptarse para los próximos seis años van a cambiarse en tan solo dos años, justo después de los esperados cambios de Gobierno en varios Estados miembros, en particular aquellos cuyos pueblos rechazaron la Constitución.
Dies ist ein regelrechter Angriff auf die Demokratie, indem die erst vor kurzem für die kommenden sechs Jahre festgelegten Spielregeln in knapp zwei Jahren geändert werden müssen, gleich nach dem erwarteten Regierungswechsel in mehreren Mitgliedstaaten, insbesondere in denen, deren Bürger die Verfassung abgelehnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden cambiarse las prioridades dentro del marco existente o es necesario que lo revisemos?
Können die Prioritäten innerhalb der bestehenden Rahmenbedingungen geändert werden, oder müssen wir das Rahmenwerk selbst überarbeiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en relación con la observancia del Reglamento, si el Reglamento dice eso, es absurdo y debe cambiarse.
?(EN) Herr Präsident, zur Geschäftsordnung. Wenn deren Bestimmungen so sind, dann sind sie dumm und sollten geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambiarsegeändert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, estoy de acuerdo con usted cuando afirma que las normas de la Organización Marítima Internacional (OMI) deben cambiarse.
Herr Ratspräsident, ich stimme Ihnen zu, wenn Sie erklären, dass die Gesetze der Internationalen Maritimen Organisation geändertwerden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al sector de los servicios de restauración, los anexos de la Directiva deben cambiarse.
Für den Gastronomiesektor müssen die Anhänge der Richtlinie geändertwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debe cambiarse el sistema.
Folglich muss das System geändertwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación vigente en esta materia debe cambiarse, para que el consumidor esté perfectamente informado y sepa si el producto se ha elaborado con fruta fresca o no.
Die geltenden gesetzlichen Bestimmungen auf diesem Gebiet müssen geändertwerden, damit der Verbraucher genau informiert ist und weiß, ob das Erzeugnis aus frischen Früchten hergestellt wurde oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que considerar atentamente estas cosas y que muchas de ellas deben cambiarse, si no será difícil lograr un consenso general respecto a este informe en el Pleno.
Diese Aspekte sollten aufmerksam geprüft und viele von ihnen müssen geändertwerden, ansonsten wird es schwierig, von diesem Parlament eine breite Zustimmung zu diesem Bericht zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos ser conscientes de que una situación insatisfactoria puede y debe cambiarse, entre otras cosas porque creo que es un sector en el que la voluntad política puede ayudar
Gleichwohl müssen wir uns dessen bewusst sein, dass eine unbefriedigende Situation geändertwerden kann und muss, auch weil mir dies ein Bereich zu sein scheint, in dem uns politische Entschlossenheit weiterhelfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo: soy un diputado proeuropeo y a la vez crítico, y si encuentro cosas que en mi opinión podrían mejorarse o cambiarse, o cosas, como el fondo voluntario de pensiones, que han sido objeto de irregularidades en el pasado, mi deber es decirlo.
Ich bin anderer Meinung: Ich bin ein Abgeordneter, der sowohl proeuropäisch als auch kritisch ist, und wenn ich auf Dinge stoße, die verbessert oder geändertwerden könnten, oder Sachen wie der freiwillige Rentenfonds, der in der Vergangenheit mit Unangemessenheit in Verbindung gebracht wurde, dann ist es meine Pflicht, das zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esa norma puede cambiarse.
Natürlich kann diese Regelung geändertwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, el informe del señor Sifunakis puede apoyarse sin duda en sus intenciones, aunque a mi entender lo que dice en el primer apartado sobre la identidad europea debe cambiarse para reconocer el hecho de que los ciudadanos europeos ya comparten sin duda el mismo mosaico de culturas.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht von Herrn Sifunakis kann gewiss im Hinblick auf seine Ziele unterstützt werden, obwohl meiner Ansicht nach die Feststellung in Ziffer 1 zur europäischen Identität geändertwerden muss, um die Tatsache anzuerkennen, dass die Bürger Europas offenkundig bereits ein gemeinsames Mosaik der Kulturen teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella puede trasladarse, cambiarse, volver a empezar, etc.
Sie kann verschoben werden, geändertwerden, wiederkehren, usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambiarsewechseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preferiblemente, la bata y los guantes deben cambiarse tras cada paso principal: Extracción de ADN, preparación de la mezcla de RCP, distribución de las muestras, amplificación y transferencia al gel.
Der Laborkittel und die Handschuhe sind vorzugsweise nach jedem Hauptschritt (DNA-Extraktion, Zubereitung des PCR-Gemisches, Einbringung der Probe, Amplifikation und Beladung des Gels) zu wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilidad de uso para los consumidores, en particular, permitiendo a los consumidores cambiarse fácilmente y con rapidez a un proveedor alternativo de itinerancia conservando su número de teléfono móvil existente;
Sie ist verbraucherfreundlich; insbesondere müssen die Verbraucher einfach und schnell zu einem alternativen Roaminganbieter wechseln und dabei ihre Mobilfunknummer behalten und das gleiche mobile Gerät verwenden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
el personal que trabaje en la planta deberá cambiarse de ropa y calzado antes de manipular el ganado o los piensos.
muss das in der Anlage arbeitende Personal vor dem Umgang mit Vieh oder Viehfutter Oberbekleidung und Schuhe wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá cambiarse el filtro cuando sea necesario.
Das Filter ist bei Bedarf zu wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de eso, el principal efecto del programa parece haber sido estimular a los mejores estudiantes de las escuelas públicas a cambiarse a escuelas privadas.
Stattdessen war die Hauptauswirkung des dortigen Programms anscheinend, dass die besten Schüler in öffentlichen Schulen dadurch ermutigt wurden, auf Privatschulen zu wechseln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece que aprendió, casi en su totalidad, la lección acerca de mantenerse fuera de la política después de haber sido atraído al golpe de estado contra Mikhail Gorbachev en agosto de 1991, sólo para cambiarse de bando cuando los oficiales y conscriptos jóvenes se negaron a obedecer órdenes.
Es scheint so, als hätte sie ihre Lektion, sich aus der Politik herauszuhalten, weitgehend gelernt. Sie wurde im August 1991 in den Putsch gegen Mikhail Gorbatschow nur hineingezogen, um sofort die Seiten zu wechseln, als junge Offiziere und Wehrpflichtige gegen die Anordnungen aufbegehrten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El economista Albert Hirschman comparó una vez a una sociedad con grupos étnicos reconociblemente distintos con una autopista de varios carriles donde la gente no puede cambiarse de carril.
Der Ökonom Albert Hirschman verglich eine Gesellschaft mit erkennbar unterschiedlichen Gruppen einst mit einer mehrspurigen Autobahn, auf der die Fahrer die Spuren nicht wechseln können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, tal vez lo más importante, es que la gente debe creer que vive en una sociedad que les permite cambiarse de carril y avanzar más rápido cuando la vía está libre.
Doch, und das ist vielleicht noch wichtiger, müssen die Leute glauben, dass sie in einer Gesellschaft leben, die es ihnen ermöglicht, die Spur zu wechseln und schneller voranzukommen, wenn die Straße frei ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lista los demás escritorios y permite cambiarse a ellos. Note this is a KRunner keyword
Liste der anderen Arbeitsflächen anzeigen, um zu ihnen wechseln zu können.Note this is a KRunner keyword
Los puntos de inyección, dentro de un área de inyección determinada, deben cambiarse de una inyección a otra.
Die Injektionsstelle innerhalb eines Injektionsbereiches ist jedes Mal, d. h. von Injektion zu Injektion, zu wechseln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cambiarseändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Europa del futuro tiene que reconsiderar de forma radical su propio modelo de bienestar y no cambiarse de etiqueta simplemente de vez en cuando.
Das Europa der Zukunft muss bei seinem sozialen Modell radikal umdenken und nicht einfach von Zeit zu Zeit dessen Etikett ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la pregunta principal es cómo ha de cambiarse esta base para mejorar la política ambiental en la Unión.
Die Kernfrage lautet daher, wie diese Grundlage zu ändern ist, um zu einer besseren Umweltpolitik in der Union zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reticencias que todavía hoy en día sienten numerosos consumidores con respecto a los productos tanto agrícolas como alimenticios modificados genéticamente sólo pueden cambiarse mediante un diálogo objetivo y una información precisa.
Auch heute noch haben zahlreiche Verbraucher das Gefühl, daß ihnen im Hinblick auf gentechnisch veränderte landwirtschaftliche Erzeugnisse und Lebensmittel etwas verschwiegen wird. Diesen Eindruck kann man nur mit einem objektiven Dialog und einer genauen Information ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de cambiarse de métodos y de objetivos.
Man muß die Vorgehensweise und die Zielsetzung ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se sospeche que ha sido revelada, la contraseña deberá cambiarse inmediatamente o bien se desactivará la cuenta de que se trate.
Bei Verdacht, dass ein Passwort offengelegt worden ist, ist das Passwort unverzüglich zu ändern oder das betreffende Benutzerkonto zu deaktivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se sospeche que ha sido revelada, la contraseña deberá cambiarse inmediatamente o bien se desactivará la cuenta de que se trate.
Bei Verdacht, dass ein Passwort offengelegt worden ist, ist das Passwort unverzüglich zu ändern oder das betreffende Konto zu deaktivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de cuentas de haberes de persona no pueden cambiarse.
Es ist nicht möglich, den Kontoinhaber eines Personenkontos zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El status quo claramente tiene que cambiarse.
Der Status quo muss sich ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría de estas opciones no necesitan cambiarse, pero las revisaremos paso a paso para tener una idea de las posibilidades que brinda & knode;.
Die meisten dieser Einstellungen müssen Sie nicht ändern, aber wir gehen sie der Reihe nach durch, um Ihnen einen Überblick über die Möglichkeiten von & knode; zu verschaffen.
De forma predeterminada la orden se ejecutará en la carpeta en la que esté trabajando kate, normalmente es su carpeta personal. Esto puede cambiarse en la página de configuración de la extensión.
Standardmäßig wird der Befehl im Arbeitsordner von & kate; ausgeführt, normalerweise ist dies der Persönliche Ordner des Benutzers. Diese Einstellung können auf der Einrichtungsseite für das Modul ändern.
Los pacientes tratados con comprimidos de doxazosina de liberación inmediata para la hipertensión pueden cambiarse a Cardoreg 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados, aumentándose la dosis según necesidades mientras se mantiene el efecto y la tolerabilidad.
Patienten, die wegen ihrer Hypertonie mit Doxazosin-Tabletten mit sofortiger Wirkstofffreisetzung behandelt werden, können auf Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten umgestellt und ihre Dosis kann unter Wahrung der Wirksamkeit und Verträglichkeit soweit erhöht werden, wie nötig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si los síntomas persisten o aumentan, o si reaparecen, debe cambiarse el tratamiento y utilizar otro antibiótico.
Falls die Symptome weiter bestehen, sich verschlimmern oder erneut auftreten, sollte die Behandlung auf ein anderes Antibiotikum umgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la dosis oral de 9 mg/ día no ha sido estable y bien tolerada, se recomienda cambiar a parches transdérmicos de 4,6 mg/ 24 h. • un paciente con una dosis oral de 12 mg/ día de rivastigmina puede cambiarse a parches transdérmicos de 9,5 mg/ 24 h.
Ist die orale Dosis von 9 mg pro Tag nicht stabil oder wird sie nicht gut vertragen, wird eine Umstellung auf 4,6 mg/24 Stunden transdermale Pflaster empfohlen. • Patienten mit einer Tagesdosis von 12 mg Rivastigmin oral können auf 9,5 mg/24 Stunden transdermale Pflaster umgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento deberá cambiarse a una terapia alternativa adecuada en las pacientes que tengan intención de quedarse embarazadas.
Vor einer geplanten Schwangerschaft sollte auf eine geeignete alternative Behandlung umgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la paciente desea quedarse embarazada o si se produce un embarazo, el tratamiento con Janumet debe interrumpirse y cambiarse lo antes posible a un tratamiento con insulina.
Wenn eine Patientin einen Kinderwunsch hat oder schwanger wird, sollte die Behandlung mit Janumet unterbrochen werden und so schnell wie möglich auf eine Therapie mit Insulin umgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la paciente desea quedarse embarazada o si se produce un embarazo, el tratamiento con Efficib debe interrumpirse y cambiarse lo antes posible a un tratamiento con insulina.
Wenn eine Patientin einen Kinderwunsch hat oder schwanger wird, sollte die Behandlung mit Efficib unterbrochen werden und so schnell wie möglich auf eine Therapie mit Insulin umgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes no deben cambiarse a otro medicamento, puesto que los anticuerpos contra la eritropoyetina presentan reacción cruzada con otras eritropoyetinas.
Der Patient darf nicht auf ein anderes Erythropoetin-haltiges Arzneimittel umgestellt werden, weil Erythropoetin- Antikörper mit anderen Erythropoetinen kreuzreagieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posología en la terapia de sustitución Por comodidad, los pacientes que reciben aliskiren e hidroclorotiazida en comprimidos por separado pueden cambiarse a un comprimido con la combinación fija de Rasilez HCT que contenga las mismas dosis de los componentes.
Dosierung bei Ersatztherapie Der Einfachheit halber können Patienten, die Aliskiren und Hydrochlorothiazid als separate Tabletten erhalten, auf eine Einzeltablette Rasilez HCT in der gleichen Dosierung der Wirkstoffe umgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la paciente desea quedarse embarazada o si se produce un embarazo, el tratamiento con Velmetia debe interrumpirse y cambiarse lo antes posible a un tratamiento con insulina.
Wenn eine Patientin einen Kinderwunsch hat oder schwanger wird, sollte die Behandlung mit Velmetia unterbrochen werden und so schnell wie möglich auf eine Therapie mit Insulin umgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes tratados con comprimidos de doxazosina de liberación inmediata para la hipertensión pueden cambiarse a Doxagamma 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados, aumentándose la dosis según necesidades mientras se mantiene el efecto y la tolerabilidad.
Patienten, die wegen ihrer Hypertonie mit Doxazosin-Tabletten mit sofortiger Wirkstofffreisetzung behandelt werden, können auf Doxagamma [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten umgestellt und ihre Dosis kann unter Wahrung der Wirksamkeit und Verträglichkeit soweit erhöht werden, wie nötig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cambiarseverändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como han dicho el Comisario Dalli y la señora Vălean en relación con la fecha propuesta, la postura adoptada puede cambiarse y el personal que se encuentra allí puede volver a ser formado.
Wie Kommissar Dalli und Frau Vălean hinsichtlich des vorgeschlagenen Datums sagten, können die eingerichtete Struktur verändert und das Personal umgeschult werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad del asunto es que lo que hemos oído aquí no ofrece garantías de que las políticas vayan a cambiarse, aunque se sabe ampliamente que crece el descontento entre los ciudadanos y que hay serias tensiones sociales en varios países, aquí mismo en la UE.
Die Wahrheit ist doch, dass das, was wir hier gehört haben, keine Garantie dafür bietet, dass diese Politik verändert wird, obwohl allgemein unbestritten ist, dass die Bürger zunehmend unzufrieden sind und dass in einigen Ländern, direkt hier in der EU, ernste soziale Spannungen herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando responda, que le pido que haga por escrito, le agradecería que volviera a evaluar el papel de los Estados miembros en esta crisis y sugiera qué es lo que debe cambiarse en el futuro.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie bei Ihrer Antwort, die Sie auch durchaus schriftlich geben können, auch einmal evaluieren würden, wie die Rolle der Mitgliedstaaten bei dieser Krise ausgesehen hat, und Vorschläge machen, was in der Zukunft verändert werden muss?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johanesburgo fue un intento por ambas partes de ver si podía cambiarse este equilibrio, pero no se cambió.
In Johannesburg wollten beide Seiten herausfinden, ob dieses Gleichgewicht verändert werden kann, und es wurde nicht verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido igualmente con aquellos que han señalado que las reglas no deben cambiarse cuando ya ha comenzado el juego.
Des Weiteren stimme ich mit denjenigen überein, die darauf hinwiesen, dass die Spielregeln nicht inmitten des Spiels verändert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué habrá que cambiar, o qué podrá cambiarse aquí pacíficamente?
Was muß oder kann hier auf friedliche Weise verändert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de empleo es una competencia nacional, y es un hecho que no debe cambiarse por la puerta de atrás.
Die Beschäftigungspolitik gehört in die Zuständigkeit der Einzelstaaten, und das darf nicht auf Schleichwegen verändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos aeronáuticos y la información aeronáutica deberán obtener un nivel adecuado de protección de seguridad durante el almacenamiento y cuando se intercambien entre las partes contempladas en el artículo 2, apartado 2, para garantizar que los datos no puedan cambiarse accidentalmente o verse afectados por un acceso o una modificación no autorizados en ningún momento.
Luftfahrtdaten und Luftfahrtinformationen erhalten bei der Speicherung und beim Austausch zwischen den in Artikel 2 Absatz 2 genannten Beteiligten einen angemessenen Schutz in Bezug auf die Gefahrenabwehr, um zu gewährleisten, dass sie zu keinem Zeitpunkt unabsichtlich verändert oder für unbefugten Zugang und/oder unbefugte Veränderung zugänglich werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está de acuerdo la Comisión con que dicho statu quo entre China continental y Taiwán no puede cambiarse mediante la presión política y económica, sino únicamente mediante negociaciones pacíficas?
Stimmt die Kommission zu, dass dieser Status quo zwischen Festlandchina und Taiwan nicht durch politischen und wirtschaftlichen Druck, sondern nur auf dem Wege friedlicher Verhandlungen verändert werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
En la estructura de la legislación actual, los productos de este tipo no pueden retirarse del mercado y cambiarse rápidamente aunque esta cuestión entre en el ámbito de la DSGP.
Im Rahmen der geltenden Rechtsvorschriften können Produkte dieser Art nicht rasch vom Markt genommen oder verändert werden, auch wenn sie unter die Produktsicherheitsrichtlinie fallen.
Korpustyp: EU DCEP
cambiarseausgetauscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que también necesitamos un sistema para definir la proporción en la que los nuevos buques pueden cambiarse por otros nuevos, en caso de que se haga con fondos privados.
Dazu brauchen wir dann auch ein System, das definiert, in welchem Verhältnis neue Schiffe gegen alte Schiffe ausgetauscht werden können, unter der Voraussetzung, dass das mit privaten Mitteln erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con propuesta actual, ahora modificada, pretendemos hacer hincapié en este aspecto; hay que lograr la interoperabilidad técnica, lo cual significa en última instancia que la tecnología usada actualmente solo debe cambiarse cuando no permita establecer comunicación con otros sistemas tecnológicos.
Die technische Interoperabilität muss erreicht werden. Das bedeutet in der letzten Konsequenz: Erst wenn eine existierende Technik nicht in die Lage versetzt werden kann, mit anderen technischen Systemen zu kommunizieren, muss diese Technik ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los materiales y dispositivos de enriquecimiento ambiental deben cambiarse periódicamente, ya que los animales, en especial los cerdos, tienden a perder interés por los elementos a los que ya se han acostumbrado.
Materialien und Gegenstände, die zur Bereicherung der Umgebung eingebracht wurden, sollten in regelmäßigen Zeitabständen ausgetauscht werden, da die Tiere — und vor allem Schweine — dazu neigen, das Interesse an Dingen zu verlieren, sobald sie sich an diese gewöhnt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería preverse una gama de juguetes, que deberían cambiarse de forma periódica a fin de garantizar un estímulo permanente y evitar que se habitúen, lo que reduce la motivación para jugar.
Es sollte eine Auswahl von Spielzeug vorhanden sein und regelmäßig ausgetauscht werden, damit ein ständiger Anreiz gesichert ist und eine Gewöhnung vermieden wird, welche die Motivation zum Spielen verringern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ETA debe estar disponible cuando se solicite o debe cambiarse cuando se exceda una variación sobre la ETA original predefinida por la autoridad competente.
Die ETA sollte auf Anfrage erhältlich sein oder ausgetauscht werden, sobald die von der zuständigen Behörde festgelegte Abweichung von der ursprünglichen ETA überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso la Unidad de Liberación de Insulina (ULI) debe cambiarse antes de la siguiente inhalación (ver sección 4.4).
In diesem Fall muss die Freisetzungs-Einheit vor der nächsten Inhalation ausgetauscht werden (siehe Abschnitt 4.4). ei
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de que, pese a guiarse por esta tabla, no encontrara el grado de elasticidad ideal, ello no supone un gran problema, ya que las anillas de cable también pueden cambiarse muy fácilmente con posterioridad.
Falls Sie trotz Beachtung dieser Tabelle nicht optimal mit der Elastizität auskommen sollten, ist es kein großes Problem, da die Seilringe auch nachträglich noch ganz leicht ausgetauscht werden können.
Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
Consejo de utilización Water Lily® es un producto desechable que deberá de cambiarse después de 3 a 5 semanas de utilización, dependiendo de la frecuencia de utilización y del entorno de la piscina.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
cambiarsegewechselt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el tipo de enganche podrá cambiarse en la frontera entre las redes de 1435 y 1520 mm
die Kupplungsart kann an der Grenze zwischen 1435 mm und 1520 mm Spurweite gewechselt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
La variedad de control susceptible estándar podrá cambiarse en el caso de que el examen indique que otras variedades son más pertinentes o accesibles.
Die Kontrollsorte mit Standardanfälligkeit kann gewechselt werden, wenn Forschungsergebnisse darauf hindeuten, dass andere Sorten besser geeignet oder leichter zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sesión « %1 » ya está abierta en otra instancia de Kate, ¿cambiarse a ella en lugar de reabrir?
Die Sitzungâ %1â ist bereits in einer anderen Kate-Instanz geöffnet. Soll statt die Sitzung neu zu öffnen, zu dieser Instanz gewechselt werden?
Elementos simples de cribado pueden cambiarse de forma rápida pero las estructuras en sí y sus soportes, están sometidas a las mismas condiciones de extremo desgaste y nece-sitan protección permanente.
DE
Einfachere Siebeinläge können in der Regel zwar schnell gewechselt werden, aber die Tragkonstruktion und Auflagen sind den selben Belastungen ausgesetzt und bedürfen eines dauerhaften Schutzes.
DE
Las divisas extranjeras pueden cambiarse en los bancos, en las oficinas de cambio, en las oficinas de correos y en casi todas las agencias de viajes, hoteles y campings.
El medio de filtrado debe limpiarse o cambiarse periódicamente.
Dieses Filtermedium muss regelmäßig gereinigt oder ausgetauschtwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hicks, así que necesito que cuiden el piso, revisen a cada paciente y cambien todas las líneas que necesiten cambiarse.
Überprüft jeden Patitenten und tauscht jede Infusion aus die ausgetauschtwerden muss.
Korpustyp: Untertitel
La elevada profundidad de dureza de la vía de rodadura de las bolas (60 ± 2 HRC) permite rectificar al diámetro de la bola subsiguiente, de forma que, en caso de desgaste o daño debido a sobrecarga o colisión, no tiene que cambiarse completamente el husillo a bolas.
DE
Die große Härtetiefe (60 ± 2 HRC) der Kugellaufbahn erlaubt ein Nachschleifen auf den nächst größeren Kugeldurchmesser, so dass bei Verschleiß oder Beschädigung, hervorgerufen durch Überlastung oder Kollision, der Kugelgewindetrieb nicht komplett ausgetauschtwerden muss.
DE
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
cambiarseverändert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido burocrático y obstruccionista y tiene que cambiarse.
Das ist aber mit viel Bürokratie und Hindernissen verbunden und muss verändertwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se logra solidaridad con el patrón por medio del silencio sumiso sino con un debate abierto acerca de lo que debe cambiarse.
Solidarität mit dem Arbeitgeber wird nicht durch serviles Schweigen erreicht, sondern durch eine offene Diskussion darüber, was verändertwerden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los miembros de dicho grupo comparten una característica innata o unos antecedentes comunes que no pueden cambiarse, o bien comparten una característica o creencia que resulta tan fundamental para su identidad o conciencia que no se les puede exigir que renuncien a ella, y
die Mitglieder dieser Gruppe angeborene Merkmale oder einen gemeinsamen Hintergrund, der nicht verändertwerden kann, gemein haben oder Merkmale oder eine Glaubensüberzeugung teilen, die so bedeutsam für die Identität oder das Gewissen sind, dass der Betreffende nicht gezwungen werden sollte, auf sie zu verzichten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero hay ciertas cosas en el universo que claramente no pueden cambiarse.
Aber es gibt eindeutig Dinge im Universum, die gewiss nicht verändertwerden können.
Señor Presidentes, pretendemos eliminar una palabra: "todo el material electoral" debe cambiarse por "el material electoral"; por tanto, sólo hay que suprimir la palabra "todo".
Herr Präsident! Wir ändern ein Wort: "alle Wahlunterlagen" sollte ersetzt werden durch "die Wahlunterlagen", also "die" statt "alle".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He comprobado el texto de la Sra. Swiebel y, desde luego, «específica» debe cambiarse por «excepcional».
Ich habe den Text von Frau Swiebel geprüft, und 'específica' (spezifischen) sollte auf jeden Fall durch 'excepcional' (Ausnahme-) ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de la cantidad aún disponible y de la situación del mercado, dicha fecha debe cambiarse al 1 de enero de 2004.
Angesichts der noch immer verfügbaren Mengen und der Marktsituation sollte dieses Datum durch den 1. Januar 2004 ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la entrada en vigor, el 1 de diciembre de 2009, del Tratado de Lisboa, el término «Comunidad» utilizado en la parte dispositiva del Reglamento (CE) no 2187/2005 debe cambiarse.
Das Wort „Gemeinschaft“, das im verfügenden Teil der Verordnung (EG) Nr. 2187/2005 verwendet wird, sollte infolge des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon am 1. Dezember 2009 ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si resulta necesario, las plataformas deben cambiarse periódicamente.
Diese Plattformen sollten in erforderlichen Zeitintervallen ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plásticos suelen cambiarse en cada estación de cultivo y llegan a acumularse cientos de toneladas al año.
Das Aufkommen an Kunststoffen, die in der Regel nach jeder Anbausaison ersetzt werden, beläuft sich jedes Jahr auf Hunderte von Tonnen.
Korpustyp: EU DCEP
2) A lo largo del texto de la propuesta de codificación, todas las apariciones de la fórmula « marcado CE » tienen que cambiarse por « marcado CE de conformidad ».
2) Im gesamten Text des Kodifizierungsvorschlags sollte die Formulierung „ CE-Kennzeichnung “ durch „ CE- Konformitätskennzeichnung “ ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta placa deberá estar en un lugar bien visible y de fácil acceso, fijada firmemente a una parte del vehículo que no vaya a cambiarse durante el uso normal, el mantenimiento periódico o la reparación.
Dieses Schild ist an einer gut sichtbaren und leicht zugänglichen Stelle fest an einem Teil anzubringen, das normalerweise im Laufe der Verwendung, bei der regelmäßigen Instandhaltung oder bei der Reparatur des Fahrzeugs nicht ersetzt zu werden braucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cambiarsesich verändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y todavía más importante que eso, había cosas que estaban mal y debían cambiarse
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Se requiere prudencia para ganarnos su confianza. Una sociedad sólo puede cambiarse desde dentro.
Es bedarf indessen eines behutsamen Vorgehens, um uns zu helfen, diese Frauen für uns zu gewinnen, denn eine Gesellschaft kann sich nur von innen verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas involucradas carecían del poder para cambiarse a ellos mismos, menos aún a su sociedad.
Am besten wäre es, wenn man uns nicht nur sagt, was verbessert werden sollte (das wissen wir meistens schon), sondern auch wie man es verändern könnte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
cambiarseverändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debería cambiarse algo en este aspecto.
Auch da wäre etwas zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora le decimos, Comisaria, qué líneas de la política agrícola estima la Comisión de Control Presupuestario deberían cambiarse.
Frau Kommissarin, wir sagen Ihnen jetzt, welche Teilbereiche der Agrarpolitik aus der Sicht eines Haushaltskontrollausschusses zu verändern wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motor deberá funcionar durante el tiempo prescrito para cada modo, al cabo del cual el régimen y la carga deberán cambiarse linealmente en el plazo de 20 ± 1 segundos.
Der Motor läuft in jeder Phase die vorgeschriebene Zeit, wobei Drehzahl und Last innerhalb von 20 ± 1 Sekunden linear zu verändern sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una asociación de teclas estándar (Ctrl; Alt; Esc;) que hará aparecer una calavera y unos huesos cruzados. Pulse con el cursor sobre la ventana que desea matar. Las teclas asociadas pueden cambiarse desde el Centro de control de & kde;.
Die Standard-Tastenkombination Ctrl;Alt;Esc; schaltet den Cursor in einen Totenkopf um. Klicken Sie mit diesem Cursor auf ein Fenster, um dieses (gewaltsam) zu schließen. Die Tastenzuordnungen können Sie im kde;-Kontrollzentrum ansehen oder verändern.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
cambiarseUmstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Advertencia de que tras cambiarse a ReFacto AF, los pacientes deben mantenerse con ReFacto AF y no volver a cambiar a ReFacto.
• dass die Patienten nach der Umstellung auf ReFacto AF auf ReFacto AF bleiben und nicht zu ReFacto zurückwechseln sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando sea clínicamente adecuado, puede cambiarse directamente del tratamiento con glimepirida en monoterapia a AVAGLIM.
Wenn es klinisch angezeigt ist, kann eine direkte Umstellung von der Glimepirid-Monotherapie auf AVAGLIM erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando sea clínicamente adecuado, puede cambiarse directamente del tratamiento con metformina en monoterapia a AVANDAMET.
Wenn es klinisch angezeigt ist, kann eine direkte Umstellung von der Metformin-Monotherapie auf AVANDAMET erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se considere adecuado desde el punto de vista clínico, puede cambiarse directamente de la monoterapia con metformina a Glubrava.
Wenn es klinisch angezeigt ist, kann eine direkte Umstellung von der Metformin-Monotherapie auf Glubrava erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se considere adecuado, desde el punto de vista clínico puede cambiarse directamente de la monoterapia con metformina en a Competact.
Wenn es klinisch angezeigt ist, kann eine direkte Umstellung von der Metformin-Monotherapie auf Competact erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cambiarseWechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no podrá cambiarse a una marcha superior con una menor aceleración.
Ein Wechsel in einen höheren Gang und zu einer niedrigeren Beschleunigung ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, al cambiarse de banco resultaría útil que al menos pudiera preverse una etapa de transición que no implique ninguna duplicación de costes ni la privación al titular de la cuenta de algún servicio bancario durante el tiempo necesario para completar la transferencia.
Beim Wechsel von einer Bank zu einer anderen wäre es demzufolge zweckmäßig, zumindest eine Übergangsphase vorzusehen, in der während der für den Abschluss der Verlagerung benötigten Zeit keine Doppelkosten entstehen und in der es keinen Zeitraum gibt, in dem der Kontokorrentinhaber ohne Dienstleistungen bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las personas con una pérdida auditiva severa o profunda suelen dudar a la hora de cambiarse de audífonos, porque adaptarse a unos audífonos nuevos les supone un gran esfuerzo.
ES
Doch Menschen mit fortgeschrittener Hörminderung sind bei einem Wechsel auf eine neue Hörlösung oft zögerlich, weil sie zusätzlichen Aufwand bei der Gewöhnung an neue Hörsysteme befürchten.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Preguntas frecuentes sobre suites Colecciones por industria Opciones para comprar suites o cambiarse a colecciones Cambios en las licencias perpetuas Soporte para suites
Häufig gestellte Fragen zu Suites Industry Collections Optionen zum Kauf von Suites oder dem Wechsel zu Industry Collections Änderungen bei Dauerlizenzen Support für Suites
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
cambiarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que existe un cierto consenso en esta Cámara, sobre todo en lo que se refiere a la graduación, las preferencias que tienen que cambiarse y la forma que deben adoptar las nuevas concesiones en el futuro.
Das heißt, es herrscht in diesem Haus ein bestimmter Konsens, der sich insbesondere auf das Graduierungssystem bezieht, der sich auf die zu verändernden Präferenzen bezieht, der sich darauf bezieht, wie die Zusatzkonzessionen künftig auszugestalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desapareció en su dormitorio para cambiarse de rop…...y escribir una nota.
Sie verschwindet im Schlafzimmer, um sich umzuziehe…...und 'ne Nachricht zu hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque no quiera cambiarse, ¿puedo hacer algo que le sea útil?
Ich nehme an, Sie wollen sich nicht umkleiden? Aber wenn ich noch etwas für Sie tun kann....
Korpustyp: Untertitel
Ha ido a su dormitorio a cambiarse de ropa.
Auf ihrem Zimmer; sie zieht sich um
Korpustyp: Untertitel
¿Le importaría cambiarse a esta mesa?
Könnten Sie sich an den Tisch dort setzen?
Korpustyp: Untertitel
cambiarseSie wechseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si decide empezar el tratamient o un lunes, ent onces debe cambiarse el parche siempre en jueves y en lunes.
Wenn Sie entscheiden, die Behandlung an einem Montag zu beginnen, müssen Sie das Pflaster immer an einem Donnerstag und einem Montag wechseln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Más información sobre cómo cambiarse a un nuevo smartphone BlackBerry
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
cambiarseÄnderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, estos procedimientos deben cambiarse de un modo u otro, a pesar de toda la mediación que ha tenido lugar entretanto.
Diese Verfahren bedürfen auf die eine oder andere Weise einer Änderung, ungeachtet aller Aktivitäten, die unterdessen stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la publicación de los resultados de una consulta pública sobre la Directiva EIA, la Comisión señala que el 56 % de los encuestados creen que el proceso debería mejorarse para garantizar una protección ambiental más eficaz, si bien no debería cambiarse de forma radical.
In der Veröffentlichung der Ergebnisse einer öffentlichen Umfrage zur UVP-Richtlinie stellt die Kommission fest, 56 % der Befragten seien der Ansicht, dass das Verfahren verbesserungsbedürftig sei, um einen wirkungsvolleren Umweltschutz zu gewährleisten, dass es aber keiner radikalen Änderung bedürfe.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, no puedes acusarle de cambiarse el nombre.
Du kannst ihm nicht die Änderung seines Namens vorwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cambiarse de ropa
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cambiarse
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Ok, y si hace tres años, quiso cambiarse aquí, pero tú cogiste la última plaza en Harbor.
Okay, was wäre, wenn seine Familie vor drei Jahren geplant hatte hierher zu ziehen aber stattdessen bist du gekommen, und hast den letzten Platz auf der Harbor bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Eric, si quieren cambiarse de mesa, parece estar un poco llena, pueden usar la mesa de Leo. - ¿Por qué?
Alter, Eric, wenn ihr weiterziehen wollt, es scheint etwas überfüllt zu sein, ihr könnt Leo's Tisch haben. - Warum?
Korpustyp: Untertitel
Las opciones de BitTorrent pueden cambiarse desde el cuadro de diálogo que aparece cuando comienza la transferencia de un torrent.
Los valores normalizados de par y de régimen deberán cambiarse por los valores efectivos que se obtengan en el ciclo de referencia.
Zwecks Erhalt des Bezugszyklus sind die normierten Werte für Drehmoment und Drehzahl wie nachstehend beschrieben in tatsächliche Werte umzuwandeln.
Korpustyp: EU DCEP
No, su muerte a una edad tan temprana hará que la gente sepa con certeza que el ciclo de vida puede cambiarse.
Nein, ihr so früher Tod wird den Leuten beweisen, dass unser Lebenszyklus veränderbar ist.
Korpustyp: Untertitel
Permite establecer opciones predeterminadas para todos los módulos (como opciones de compilación o de configuración). Tales opciones pueden cambiarse también para algunos módulos específicos.
Standardeinstellungen für alle Module wie Optionen zum Kompilieren und Konfigurieren. Diese Optionen können gleichfalls für einzelne Module angegeben werden.
Pueden cambiarse los espacios en blanco antes, después y entre las líneas dependiendo de los diferentes editores. Cuando se marca esta opción se ignorarán los cambios.
Leerzeichen vor, nach und zwischen Zeilen können in einzelnen Editoren unterschiedlich behandelt werden. Mit dieser Einstellung werden solche Abweichungen ignoriert.
La política fiscal, especialmente la política del IVA, no fue creada por Dios; debe cambiarse cuando no se ajusta a la situación actual.
Die Besteuerungspolitik, insbesondere bei der Mehrwertsteuer, ist keine Fügung Gottes, sie muss überarbeitet werden, wenn sie der aktuellen Lage nicht mehr entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con otros compañeros estudiantes, desafió las políticas xenófobas y el odio y decidió cambiarse el apellido de Shurshin a Shurshadze, que tiene una terminación georgiana.
Gemeinsam mit einigen seiner Kommilitonen hat er aus Protest gegen die Politik der Fremdenfeindlichkeit und des Hasses einen sehr kühnen Schritt gewagt und seinen Nachnamen von Schurschin in Schurschadse verwandelt und ihm damit eine georgische Endung gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cifra «40 millones» de la primera línea debe substituirse por «42 690 000», y la cifra «40 millones» de la línea 8 debe cambiarse por «35 millones».
Die Summe von 40 Millionen in der zweiten Zeile ist durch ?42 690 000' und die Summe von 40 Millionen in Zeile 8 durch ?35 Millionen' zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota 4: A fin de que las condiciones de elución sean perfectamente reproducibles, la mezcla de desarrollo debe cambiarse en cada prueba.
Anmerkung 4: Das Gemisch ist jedes Mal frisch anzusetzen, damit die Wiederholbarkeit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación de si el sistema puede cambiarse a un modo en el que la información visual dinámica no relacionada con la seguridad no se indique al conductor.
Prüfung, ob das System in eine Betriebsart geschaltet werden kann, in der dem Fahrer sicherheitserhebliche dynamische visuelle Informationen nicht mehr angezeigt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
El término "trabajador doméstico" debe cambiarse con urgencia a "empleado doméstico" y, además, hay que regular con urgencia la cuestión de los contratos y las condiciones de empleo.
Der Begriff Haushaltshilfe muss daher dringend in "Hausangestellte" umgewandelt werden und die Frage der Verträge und der Anstellungsbedingungen müssen dringend geregelt werden.