linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cambio Änderung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KS Tools se reserva el derecho a realizar cambios o a añadir información en cualquier momento y sin previo aviso.
KS Tools behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne vorherige Ankündigung Änderungen oder Ergänzungen der bereitgestellten Informationen vorzunehmen.
Sachgebiete: auto immobilien media    Korpustyp: Webseite
Australia y Nueva Zelanda han comunicado cambios en el nombre o dirección de su organismo competente facultado para expedir las certificaciones de equivalencia.
Australien und Neuseeland haben die Änderungen der Bezeichnungen und/oder der Anschrift der jeweils für die Ausstellung von Äquivalenzbescheinigungen befugten Stellen übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denslow tenía suficiente dinero, no necesitaba esos cambios, pero usted sí.
Denslow hatte genug Geld, er brauchte diese Änderungen nicht, Sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
Cambio a tomates en racimo También en la producción hubo cambios a través de los años. NL
Umstellung auf Strauchtomaten Auch im Produktbereich wurden in den vergangenen Jahren eine Reihe von Änderungen vorgenommen. NL
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, quiero proponer dos cambios al texto original.
Herr Präsident! Ich möchte zwei Änderungen am ursprünglichen Text vorschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matt Chambers, bienvenido a tu último cambio de direccion.
Matt Chambers, begrüßen Sie die letzte Änderung Ihrer Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
El control de versiones es el arte de manejar cambios en la información.
Versionskontrolle ist die Kunst, die Kontrolle über Änderungen an Informationen zu behalten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El cambio de fundamento jurídico confiere al Parlamento el derecho de codecisión.
Durch die Änderung der Rechtsgrundlage erhält das Parlament das Recht auf Mitentscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Matt Chambers, bienvenido a tu último cambio de domicilio.
Matt Chambers, begrüßen Sie die letzte Änderung Ihrer Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en Aceptar para aplicar los cambios.
Klicken Sie auf OK um die Änderungen anzuwenden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cambio único .
cambios cruzados .
cambio reversible .
cambio andrógeno .
cambio lógico .
Cambio antigénico .
cambio climático Klimaänderung 866
cambios ambientales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cambio

367 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llegando al cambio mágico.
Erreicht diese magische Verwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
– consecuencias del cambio climático,
– Auswirkungen des Klimawandels,
   Korpustyp: EU DCEP
Es un cambio enorme.
Das ist ein Riesenschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Donde es el cambio?
Wo ist die Übergabe?
   Korpustyp: Untertitel
Es un cambio positivo.
Das ist sehr zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hacer esos cambios.
Wir sind in der Lage, Verbesserungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos del cambio climático.
Wir sprechen über Klimawandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atenuación del cambio climático:
Bekämpfung des Klimawandels – Energieeffizienzüberprüfungen und -pläne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptación al Cambio Climático;
Anpassung an den Klimawandel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acelera el cambio climático.
Es beschleunigt den Klimawandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discúlpenme mientras me cambio.
Ich zieh mich nur kurz um.
   Korpustyp: Untertitel
Presienten cambio de tiempo.
Das Wetter ändert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el cambio.
Hier kommt die Wende.
   Korpustyp: Untertitel
Y a cambio recibirá…
Und du bekommst dafü…
   Korpustyp: Untertitel
Cambio a brazalete azul.
Zieht die blauen Bänder an!
   Korpustyp: Untertitel
Qué cambio más rápido.
Du änderst deine Meinung schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Te traere el cambio.
Ich habe nur einen Hunderter.
   Korpustyp: Untertitel
El cambio es increíble.
Unglaublich, wie sie sich änderte.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un pequeño cambio.
Ich hab ein kleines Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo cambio la vaina.
Erst werde ich es in die Scheide zurückstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Éstos fueron mis cambios.
Es ist die Geschichte meiner Wechselhaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Quédese con el cambio.
Der Rest als Trinkgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Cambio de órdenes recibido.
Ich bestätige die neuen Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Un viento de cambios.
Ein Wind, der alles verändern wird.
   Korpustyp: Untertitel
En cambio, recibió terrorismo.
Stattdessen haben sie Terror erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos un cambio rápido.
Wir haben einen schnellen Umbau.
   Korpustyp: Untertitel
Gracie cambio su testamento.
Gracie hat ihr Testament geaendert.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero algo a cambio.
Ich will was dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero algo a cambio.
Ich will etwas dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen cambio.
Es ist eine gute Planänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Cambio climático y energía »,
Klimawandel und Energie “,
   Korpustyp: EU DCEP
Consideremos el cambio climático.
Nehmen wir beispielsweise den Klimawandel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Qué exigirá a cambio?
Welche Erträge wird man dafür einfordern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y guarde los cambios.
Speichern Sie die Anderungen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuidado con esos cambios.
Ich verstehe das mit dem Videopad nicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ese es un cambio.
Das ist ja mal 'ne Abwechslung!
   Korpustyp: Untertitel
Se cambio de nombre.
Er hat seinen Namen geandert.
   Korpustyp: Untertitel
Se denomina el cambio.
Es nennt sich Rollenwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárese para el cambio.
Wie Sie sich darauf vorbereiten können.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Información sujeta a cambio.
Alle Informationen können variieren.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cambio mecánico o electrónico.
Mechanische oder Elektronische Gangschaltung.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
smart - accionamiento del cambio
Der smart unter den Viersitzern.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Información sujeta a cambios.
Alle Informationen können variieren.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Vórtice del cambio
Zertifikate für die Bereitstellung der Intel® vPro™ Technik
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El cambio climático es justamente eso: cambios constantes del clima.
Klimawandel bedeutet genau Folgendes: Das Klima ändert sich ständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambios de circunstancias, por ejemplo, novedades legales, cambios medioambientales,
sich ändernde Rahmenbedingungen, z. B. Entwicklungen bei den rechtlichen Verpflichtungen, Umweltveränderungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cambio desde android, cambio desde iphone, cambiar a windows phone
Wechseln von Android, Wechseln von iPhone, Wechseln zu Windows Phone
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Turismo y cambio climático
Betrifft: Tourismus und Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Medio ambiente (incluyendo cambio climático) —
Umwelt (einschließlich Klimawandel);
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comercio y cambio climático
Betrifft: Handel und Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos decidido hacer algunos cambios.
Wir haben uns für einen neuen Anstrich entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué nos darás a cambio?
Was springt dabei für uns raus?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y yo dónde los cambio?
Wo soll ich die Yen wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué me das a cambio?
Was gibst du mir dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Anna quería hacer un cambio.
Anna wollte eine Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Pues yo no me cambio.
Ich zieh nichts anderes an.
   Korpustyp: Untertitel
Será el cambio de altitud.
Es ist der Höhenunterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Tome. Quédese con el cambio.
Hier, der Rest ist für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ella te traerá el cambio.
Sie kann das Geld nach Hause bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, hemos hecho muchos cambios.
Wir haben viel dran gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
un cambio significativo en las
eindeutige Belege dafür vorliegen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cambio climático y EEUU
Betrifft: Klimawandel und USA
   Korpustyp: EU DCEP
Naturaleza, Biodiversidad y Cambio Climático
Natur, Artenvielfalt und Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Navegación y cambio climático
Betrifft: Schifffahrt und Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cambios climáticos en Europa
Betrifft: Klimawandel in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cambios políticos en Siria
Betrifft: Politische Entwicklungen in Syrien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Empleo y cambio climático
Betrifft: Beschäftigung und Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
c quáter) el cambio climático;
(cc) der Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo sobre Cambio Climático:
Die Vereinbarung zum Klimaschutz:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Secreto Cambio de Ukrania.
Die heimliche Wende in der Ukraine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Efecto para cambio de escritorio:
Effekt für den Arbeitsflächenwechsel:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tiempo entre cambios de interés
Zeit zwischen Zinsänderungen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Media (SD) del cambio con
Mittelwert (SD) für Abweichungen vom Vor Bhdlg.-Wert
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Media (SD) del cambio con
Mittelwert (SD) für Abweichung vom Vor Bhdlg.-Wert
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Media (DE) del cambio desde
Mittlerer (SD) Rückgang seit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Cambio climático y salud
Betrifft: Klimawandel und Gesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
sobre comercio y cambio climático
zu dem Thema Handel und Klimaänderung
   Korpustyp: EU DCEP
cambio climático y el suelo.
Klimaänderung und die Böden in das Monitoring einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha sido introducida sin cambios.
Sie wurde unverändert übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Son los vientos del cambio.
Bald weht ein anderer Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Cambio el turno con alguien.
Er sagt, er hat seine Schicht mit jemandem getauscht.
   Korpustyp: Untertitel
A cambio te dejaré tranquilo.
Ich lasse euch königliche Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos quedado sin cambio.
- Wir haben keine Munition mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas por hacer el cambio?
Nur für die Übergabe?
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero algo a cambio.
Ich verlange dafür etwas von dir.
   Korpustyp: Untertitel
En cambio, enseña la verdad.
Er gibt einem die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, hay algo a cambio.
Ja, es gibt einen Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Bonito a cambio de pescado.
Das ist was anderes als Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Aún estoy haciendo algunos cambios.
Ich ändere noch ein paar Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le preocupan estos cambios sociales?
Machen Ihnen diese sozialen Entwicklungen Sorgen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta parte permanece sin cambios.
Dieser Teil bleibt unverändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio es verdaderamente notable.
Diese Kehrtwendung ist wirklich bemerkenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, están echándose atrás.
Stattdessen machen sie Rückschritte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hablamos de cambios significativos.
Und es geht um entscheidende Verbesserungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un cambio de política.
Wir brauchen eine politische Kursänderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos detener el cambio climático.
Wir müssen dem Klimawandel Einhalt gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un cambio radical.
Wir brauchen hier eine radikale Wende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero un cambio de prioridades.
Ich fordere dagegen eine andere Prioritätensetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio continúa la violencia.
Stattdessen hält die Gewalt an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba el cambio)
(Das Parlament stimmt dem Vorschlag zu.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte