KS Tools behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne vorherige Ankündigung Änderungen oder Ergänzungen der bereitgestellten Informationen vorzunehmen.
Sachgebiete: auto immobilien media
Korpustyp: Webseite
Australia y Nueva Zelanda han comunicado cambios en el nombre o dirección de su organismo competente facultado para expedir las certificaciones de equivalencia.
Australien und Neuseeland haben die Änderungen der Bezeichnungen und/oder der Anschrift der jeweils für die Ausstellung von Äquivalenzbescheinigungen befugten Stellen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denslow tenía suficiente dinero, no necesitaba esos cambios, pero usted sí.
Denslow hatte genug Geld, er brauchte diese Änderungen nicht, Sie schon.
Korpustyp: Untertitel
Cambio a tomates en racimo También en la producción hubo cambios a través de los años.
NL
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
un gasto cuando la entidad ha consumido el beneficio económico procedente del servicio prestado por el empleado a cambio de las retribuciones en cuestión.
Aufwand zu erfassen, wenn das Unternehmen den wirtschaftlichen Nutzen aus der im Austausch für spätere Leistungen von einem Arbeitnehmer erbrachten Arbeitsleistung vereinnahmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La oferta de exculpación a cambio de Stanley Richmond es revocada.
Das Angebot für Amnestie im Austausch für Stanley Richmond ist aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente con un pequeño cambio en el diseño, el contenedor podrá equiparse con otras bocas.
DE
Por otra parte, los consumidores que viajan a otro Estado miembro se beneficiarán de la supresión de los costes relacionados con el cambio.
Ferner werden die Verbraucher, die sich in einen anderen Mitgliedstaat begeben, davon profitieren, daß die mit dem Umtausch verbundenen Kosten entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay devoluciones ni cambios.
Sie wissen? Rückgabe oder Umtausch ist ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
El banco La Caixa no cobra comisión por el cambio de divisas.
Además, es preciso que se unifique la exigencia de informar a las autoridades sobre el cambio de grandes sumas de dinero de una divisa a otra.
Parallel dazu müssen die Regelungen harmonisiert werden, die sich auf die Meldung des Umtausches größerer Geldbeträge von einer Währung in eine andere an die Behörden beziehen.
El equipo y los programas informáticos estarán protegidos contra cualquier uso o cambio no autorizado.
Hardware und Software sind vor unbefugter Verwendung oder unbefugten Abänderungen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Segundo, que se den los pasos necesarios para investigar un cambio en las leyes y procedimientos por los que un ciudadano puede verse expuesto a ser encarcelado en una institución mental del condado.
Zweitens ist eine Abänderung der gegenwärtigen Gesetze und Verfahren zu untersuchen, durch die ein Bürger dieser Stadt inhaftiert und in eine psychiatrische Anstalt innerhalb des Verwaltungsbereiches eingewiesen werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Usted es libre de entrar y hacer cambios a sus datos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
No se ha tomado ninguna decisión sobre cambios o modificaciones porque nadie en la Comisión lo ha exigido.
Entscheidungen über irgendwelche Abänderungen oder dergleichen konnten nicht gefällt werden, weil niemand in der Kommission eine solche verlangt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CUADRO DE CORRESPONDENCIAS * El cuadro de correspondencias no ha sido actualizado para reflejar los cambios respecto de la propuesta original de la Comisión.
ENTSPRECHUNGSTABELLE * Die Entsprechungstabelle ist nicht aktualisiert worden und gibt die Abänderungen am Kommissionsvorschlag nicht wider.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, son enmiendas técnicas y no hay motivos para introducir cambios sustanciales.
Zweitens handelt es sich um technische Änderungen, und es gibt zum jetzigen Zeitpunkt keinen plausiblen Grund für Abänderungen wesentlicher Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juzgar por el historial del impuesto sobre el valor añadido de la UE, la ley será objeto de cambios interminables.
Wenn die EU genauso vorgeht wie bei der Mehrwertsteuer, dann wird es endlose Abänderungen des Gesetzes geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios introducidos por el ponente, el Sr. Ribeiro e Castro, han mejorado la propuesta inicial.
Die vom Berichterstatter Ribeiro e Castro eingebrachten Abänderungen haben den ursprünglichen Vorschlag verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aprueba habrá que introducir los cambios correspondientes en todo el texto.)
Ihre Annahme würde entsprechende Abänderungen im gesamten Text erforderlich machen.)
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como alguien que ha recibido el Año Nuevo en Francia, estoy especialmente agradecido por el papel de España en el préstamo a Chirac y Jospin de un poco de cambio.
Ich habe den Jahreswechsel in Frankreich verbracht und bin deshalb besonders dankbar, dass Spanien Chirac und Jospin mit ein bisschen Kleingeld aushelfen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que demonios, es solo cambio de bolsillo.
Was soll's. Ist ja eh bloß Kleingeld.
Korpustyp: Untertitel
Ya habíamos dado limosna, así que le dijimos que no teníamos cambio (que era cierto).
Sachgebiete: film geografie meteo
Korpustyp: Webseite
Porque es un indicador único de los cambios en la mentalidad europea.
Weil es ein einzigartiger Gradmesser für einen Umschwung im europäischen Denken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras los acontecimientos de anoche, se vaticinaba un cambio en los resultados, pero nadie esperaba esto.
Nach den gestrigen Ereignissen erwartete man einen Umschwung, aber dieses Ergebnis überrascht.
Korpustyp: Untertitel
Este cambio de actitud hace que, a partir del S. XIV, se limiten los derechos del pueblo hebreo, permitiendo a los cristianos atacar impunemente a los judíos:
ES
Dieser Umschwung bewirkt, dass ab dem XIV Jahrhundert die Rechte des hebräischen Volkes beschränkt werden und den Christen erlaubt wird ungescholten die Juden anzugreifen.
ES
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Tristemente, el cambio de postura del Times no presagia un cambio de conducta en el electorado norteamericano.
Die Änderung in der Haltung der New York Times kündigt leider keinen Umschwung bei der Einstellung der amerikanischen Wähler an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muestra el gran cambio en la películ…y tal y como ocurrió realmente en los 70, en el 73.
Das zeigt den großen Umschwung im Film, und wie es wirklich in den 70ern, wie es 1973 war.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente nuestra Cámara Alemana ha constituido los Wirtschaftsjunioren Perú como una asociación empresarial con el fin de brindar las oportunidades para jóvenes en el desarrollo de sus habilidades de liderazgo, responsabilidad social y comunitaria así como de iniciativa necesaria con el fin de lograr un cambio positivo en nuestro país.
DE
Aus diesem Grund hat die AHK Peru die Wirtschaftsjunioren Perú, als unternehmerische Vereinigung ins Leben gerufen, um jungen Profesionals die Möglichkeit zu geben, ihre Fähigkeiten, wie Führung, soziale Verantwortung, Gemeinschaftssinn und auch die nötige Initiative zu entwickeln, mit dem Ziel den positiven Umschwung im Land zu erreichen.
DE
Derivados de tipo de cambio y sobre el oro: Esta categoría comprende todas las operaciones con derivados (a excepción de las que se incluyan en los apartados de materias primas o de instrumentos de patrimonio) que impliquen una exposición a más de una moneda, ya correspondan al tipo de interés o al tipo de cambio.
Devisen und Gold: In diese Kategorie fallen alle Derivatgeschäfte (mit Ausnahme der bereits in den Kategorien für Waren oder Eigenkapitalinstrumente ausgewiesenen Derivate) mit Risikopositionen gegenüber mehreren Währungen, sei es in Bezug auf verzinsliche Finanzinstrumente oder in Bezug auf Wechselkurse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ser consciente de los riesgos al invertir en cambios de divisas, futuros y opciones, y aceptarlos al operar en dichos mercados.
Sie müssen sich der Risiken bewusst sein, die mit Investitionen in Devisen, Futures und Optionen verbunden sind und bereit sein diese zu akzeptieren, um in diesen Märkten handeln zu können.
Riesgo sobre otros derivados: Se incluyen aquí los derivados que no implican un riesgo en relación con el tipo de cambio, el tipo de interés, los instrumentos de patrimonio, las materias primas o el crédito, tales como los derivados sobre el clima o los vinculados a seguros.
Sonstige: Unter diese Derivate fallen alle sonstigen Derivatverträge, die keine Risikoposition gegenüber Devisen, Zinssätzen, Eigenkapitalinstrumenten, Waren oder Kreditrisiken wie Klima- oder Versicherungsderivaten mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los delitos en materia fiscal, aduanera o de cambio, el reconocimiento o la ejecución no podrán denegarse por el hecho de que la legislación del Estado de ejecución no imponga el mismo impuesto o tasa o su reglamentación fiscal, aduanera o de cambio sea diferente a la del Estado de emisión.
In Bezug auf Straftaten in Verbindung mit Steuern oder Abgaben, Zöllen und Devisen kann die Anerkennung oder Vollstreckung nicht aus dem Grund abgelehnt werden, dass das Recht des Vollstreckungsstaats keine gleichartigen Steuern oder Abgaben vorschreibt oder keine gleichartige Steuer- oder Abgabe-, Zoll- und Devisenregelung enthält wie das Recht des Anordnungsstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
(12 ter) Para ciertas categorías de derivados que implican intercambio de capital, como es el cambio de divisas, el riesgo de liquidación puede ser el principal riesgo, ya abordado a través de las infraestructuras de mercado existentes.
(12b) Für bestimmte Klassen von Derivaten, die den Handel von Kapital umfassen, wie etwa Devisen, kann das Abwicklungsrisiko das vorherrschende Risiko sein, das durch die bestehende Marktinfrastruktur bereits angegangen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Otros derivados: Se incluyen aquí los derivados que no implican un riesgo en relación con el tipo de cambio, el tipo de interés, los instrumentos de patrimonio, las materias primas o el crédito, tales como los derivados sobre el clima o los vinculados a seguros.
Sonstige: Unter diese Derivate fallen alle sonstigen Derivatverträge, die keine Risikoposition gegenüber Devisen, Zinssätzen, Eigenkapitalinstrumenten, Waren oder Kreditrisiken wie Klima- oder Versicherungsderivaten mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1991, India ha ido transitando por el camino que va de la devaluación de la rupia a la convertibilidad plena, a medida que el Banco de la Reserva de la India (BRI) ha ido relajando una serie de controles de cambio.
Seit 1991 hat Indien den Weg von der Abwertung der Rupie weg und in Richtung auf die volle Wechselkursfreigabe beschritten. Dabei hat die indische Notenbank (RBI) schon eine Reihe von Handelsbeschränkungen für Devisen gelockert.
Señor Presidente, el sector europeo de la aviación se encuentra en pleno proceso de cambio y está viviendo unos momentos apasionantes.
Herr Präsident! Die europäische Luftfahrtindustrie ist in vollem Gange und erlebt aufregende Zeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estás seguro que solo hay 9 cambios en la bicicleta?
Seid ihr sicher, dass das Rad nur neun Gänge hat?
Korpustyp: Untertitel
La recomendación de cambio se realizará mediante una señal visual clara, por ejemplo una señal clara de subir o bajar una velocidad, o un símbolo que indique la velocidad a la que el conductor debería cambiar.
Der empfohlene Gang wird deutlich optisch signalisiert, z. B. durch eine klare Anzeige, die dazu auffordert, hochzuschalten bzw. hoch- oder herunterzuschalten, oder durch ein Symbol, das den Gang anzeigt, in den der Fahrer schalten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué dice que es de 18 velocidades si solo tiene 9 cambios?
Warum sagst du, es ist 18-gängig, wenn es nur neun Gänge hat?
Korpustyp: Untertitel
Ya le dije que no sé conducir ni con cambio manual.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En ratones, dasatinib produjo inmunodepresión relacionada con la dosis y controlada eficazmente mediante reducción de la dosis y/ o cambios en la pauta posológica.
Bei Mäusen führte Dasatinib zu Immunsuppression, die dosisabhängig war und durch Dosisreduktion und/oder Modifikation des Dosierungsschemas effektiv behandelt werden konnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También yo he introducido algunos cambios.
Ich habe auch ein paar Modifikationen vorgenommen.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de las modificaciones vienen a aclarar o a corregir las NIIF existentes o son modificaciones consecutivas a algún cambio introducido en ellas previamente.
Bei den meisten Änderungen handelt es sich um Klarstellungen oder Korrekturen der vorhandenen IFRS bzw. Änderungen, die sich aus zuvor an den IFRS vorgenommenen Modifikationen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar , los fabricantes de máquinas automáticas activadas mediante billetes y monedas han señalado que precisan ese plazo de seis meses para llevar a cabo los cambios materiales necesarios y la reprogramación de todas las máquinas .
Zweitens ist der Ansatz eines Zeitraums von sechs Monaten dadurch angezeigt , daß die Automatenhersteller angegeben haben , daß sie diese Zeitspanne für die physische Modifikation bzw .
Korpustyp: Allgemein
Eso es importante porque ni el Parlamento Europeo, ni la Asamblea Parlamentaria Paritaria, ni los parlamentos de los países ACP participaron en el proceso de toma de decisiones del que se derivaron los cambios del Acuerdo.
Dies ist wichtig, denn weder das Europäische Parlament, noch die Paritätische Parlamentarische Versammlung noch die Parlamente der AKP-Staaten waren am Entscheidungsprozess beteiligt, der die Modifikationen des Abkommens herbeiführte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho documento, la Comisión anuncia cambios del sistema actual, especialmente en lo que respecta a la realización de una Estructura Estratégica Común, uniendo el Programa de Investigación, el de Competitividad e Innovación y el Instituto Europeo de Innovación y Tecnología.
In diesem Dokument hat die Kommission Modifikationen des derzeitigen Systems angeregt, insbesondere, was die Umsetzung einer gemeinsamen Strategie anbelangt, die das Forschungsprogramm, das Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation und das Europäische Innovations- und Technologieinstitut einbezieht.
( 2 ) Tras la introducción del euro en Eslovenia , Chipre y Malta conforme a lo dispuesto en la Orientación BCE / 2006/9 , se puso de manifiesto la necesidad de hacer varios cambios para mejorar los aspectos logísticos de la introducción del efectivo en euros en futuros Estados miembros participantes .
Um eine Verdopplung der Berichtspflichten hinsichtlich der Menge und der Stückelung vorzeitig abgegebener und weitergegebener Euro-Banknoten und - Münzen zu vermeiden , muss das für künftige NZBen des Eurosystems und zugelassene Geschäftspartner geltende Berichtsverfahren vereinfacht werden . ( 2 )
Korpustyp: Allgemein
Pedí cambio para el teléfono y empecé a hacer llamadas de socorro.
Ich hatte noch zehn Münzen, die ich für Hilferufe übers Telefon verwendete.
Korpustyp: Untertitel
- Tengo algo de cambio aquí.
Ich hab' 'n paar Münzen.
Korpustyp: Untertitel
Oye, Chloe, tienes cambio para la máquina de condones?
Du, Chloe, hast du mal eine Münze für den Kondomautomaten?
Sachgebiete: astrologie historie radio
Korpustyp: Webseite
el dinero en metálico (billetes de banco y monedas que estén en circulación como instrumento de cambio).
Bargeld (Banknoten und Münzen, die als Zahlungsmittel im Umlauf sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una pérdida catastrófica de registros electrónicos seguramente podría destruir la credibilidad del dólar como el medio de cambio internacional.
Ein katastrophaler Verlust elektronischer Aufzeichnungen könnte die Glaubwürdigkeit des Dollars als internationalem Zahlungsmittel mit Sicherheit vernichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, a pesar de la instantánea credibilidad del dólar, a la moneda de Estados Unidos le llevó más de una década equipararse con la moneda británica como medio de cambio internacional.
Trotz der umgehenden Glaubwürdigkeit jedoch, die sich der Dollar hierdurch erwarb, dauerte es mehr als ein Jahrzehnt, bis Amerikas Währung mit der britischen als internationales Zahlungsmittel gleichgezogen hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien una venta amplia y abrupta por parte de los grandes tenedores extranjeros de dólares -por ejemplo, China- parece improbable, un episodio catastrófico similar al estallido de la Gran Guerra en 1914 podría acelerar la búsqueda de un nuevo medio de cambio internacional.
Während ein abrupter Verkauf durch wichtige ausländische Dollarinhaber wie etwa China auf breiter Front unwahrscheinlich scheint, könnte ein verhängnisvolles Ereignis - ähnlich dem Ausbruch des Ersten Weltkrieges - eine Suche nach einem neuen internationalen Zahlungsmittel auslösen.
Además, ¿no es acaso un doble rasero no aplicar medidas contra la inflación excesiva a los Estados miembros de la zona del euro y, en cambio, establecer expectativas antiinflacionistas más rigurosas para quienes quieran incorporarse a ella?
Es ist übrigens ein Ausdruck von Doppelmoral, wenn man keine Maßnahmen gegen übermäßige Inflation für die Mitgliedstaaten des Euroraums festlegt, von denen, die ihm beitreten wollen, jedoch schärfere Maßnahmen zur Inflationsbekämpfung erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, he expresado mis reservas en relación con la noción de lugares de refugio, que no ofrece las mismas garantías que un puerto en materia de equipos e instalaciones navales.
Bedenken hatte ich jedoch gegenüber dem Begriff der Zufluchtszonen, die im Hinblick auf Ausrüstungen und Einrichtungen für Schiffe nicht die gleichen Sicherheiten bieten wie ein Hafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio Moldavia debe emprender políticas para dotar a sus finanzas de una base más sostenible.
Dabei muss jedoch gewährleistet sein, dass Moldawien auch selbst Anstrengungen unternimmt, um seine Finanzen auf eine nachhaltigere Basis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con sus aliados, la UE puede actuar para mejorar la vida de las minorías de China de manera progresiva, propiciando un cambio de actitud del Gobierno y de la mayor parte de la población.
Die EU kann sich jedoch gemeinsam mit Verbündeten bemühen, das Leben der Minderheiten in China schrittweise zu verbessern und eine langsame Bewusstseinsänderung bei Regierung und Mehrheitsbevölkerung in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, está aumentando la remuneración de todos los soldados y funcionarios de la administración pública, y eso es un clarísimo caso de soborno.
Weniger positiv ist jedoch, daß er im Moment die Bezüge der Armeeangehörigen und Beamten erhöht, was als unverhohlener Bestechungsversuch gewertet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí aprobamos en cambio que las condiciones para acogerse a una excepción sean más claras y estrictas.
Wir teilen jedoch den Standpunkt, daß es eindeutigere und strengere Bedingungen für die Gewährung von Ausnahmeregelungen geben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la UE no debe interferir en la política fiscal. Esta es y debe seguir siendo un asunto nacional.
Sie sollte sich jedoch nicht mit Steuerpolitik befassen, denn das muß eine nationale Angelegenheit sein und bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, un comité, un comité apolítico corre el riesgo de ser una cámara de compensación en que se trata de restar dramatismo al debate, de encontrar alternativas políticas que existen en virtud de un consenso precisamente neutro y apolítico al que creo que es imposible llegar en materia de empleo.
Bei einem Ausschuß, einem unpolitischer Ausschuß, besteht jedoch die Gefahr, daß er eine Art Ausgleichskammer wird, wo versucht wird, die Debatte zu entschärfen und im Namen eines eben neutralen und unpolitischen Konsens politische Alternativen zu finden, die meines Erachtens im Beschäftigungsbereich gar nicht gefunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, en los cargos de toma de decisiones las mujeres se encuentran infrarrepresentadas o incluso brillan por su ausencia, tanto a nivel nacional como europeo.
Dort, jedoch, wo Entscheidungen getroffen werden, sind Frauen in starkem Maße unterrepräsentiert oder glänzen sogar durch Abwesenheit. Dies gilt sowohl auf nationaler wie auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía nuclear en cambio no conoce fronteras.
Die Radioaktivität jedoch macht an Grenzen nicht halt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambioEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es precisamente por el hecho de que apoyamos a cambio hacia la transición en cuba y porque las expectativas de la población se han visto brutalmente sacudidas, que creo que todos nosotros tenemos una responsabilidad particular.
Gerade weil wir in Kuba eine Entwicklung hin zum Übergang unterstützen und weil die Erwartungen der Menschen brutal zunichte gemacht worden sind, haben wir aus meiner Sicht alle eine besondere Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, dado que Eslovaquia es un país candidato a la adhesión, quisiera solicitar su intervención para revocar un cambio de este tipo.
In Anbetracht dessen, dass die Slowakei ein Beitrittland ist, bitte ich Sie, Herr Präsident, sich dafür einzusetzen, dass einer solchen Entwicklung Einhalt geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estamos en espera de una Unión Económica y Monetaria que supondrá un cambio realmente revolucionario.
Natürlich erwarten wir nach wie vor die Wirtschafts- und Währungsunion; sie ist eine echte revolutionäre Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este nuevo reglamento pueda inducir ese cambio.
Ich hoffe, dass die neue Verordnung diese Entwicklung anschieben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio de la Administración puede parecer fulgurante, pero en realidad el tono comenzó a cambiar hace ya varios meses.
Wenngleich diese Entwicklung der Administration auch überraschend anmuten mag, so hat die Veränderung doch in Wirklichkeit schon vor einigen Monaten begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cambio merece ser acogido con satisfacción.
Diese Entwicklung ist willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posible adopción de la Carta en la próxima Cumbre de Niza, con su incorporación a los Tratados o simplemente como una proclamación, será un cambio negativo.
Sollte die Charta auf dem bevorstehenden Gipfel in Nizza verabschiedet werden - sei es durch ihre Einbeziehung in die Verträge oder auch nur in Form einer feierlichen Proklamation - so käme das einer negativen Entwicklung gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿cuáles son las características históricas más profundas de este cambio?
Welches sind nun die tieferen historischen Merkmale dieser Entwicklung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cambio positivo es que las relaciones con la Comisión Europea han quedado mejor definidas con el nuevo acuerdo marco.
Eine andere positive Entwicklung ist, dass die Beziehungen zur Europäischen Kommission durch das neue Rahmenabkommen besser definiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo lo valoro como un cambio positivo.
Ich halte das für eine positive Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambioaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, sí que dijo lo siguiente: »Ya dije en otro momento que el calendario es muy justo y que tendremos que ver si se puede hacer.
Er sagte aber auch folgendes: " Derzeit ist der Terminkalender sehr eng und wir wollen prüfen, ob die Möglichkeit dennoch besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio en Europa hemos sufrido la tragedia de los "comunes" al establecer que la pesca era un recurso común al que todas las embarcaciones tenían el mismo acceso.
Aber in Europa hat sich die Tragödie der "Allgemeinheiten" abgespielt, da gesagt wurde, dass Fischbestände eine allgemeine Ressource wären und dass alle Schiffe gleichberechtigt darauf zugreifen dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, preferiría concentrarme en la investigación, porque necesitamos una política en este ámbito si la Unión Europea quiere ser competitiva.
Aber ich möchte mich auf die Forschung konzentrieren, denn für eine wettbewerbsfähige europäische Wirtschaft braucht man Forschungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crítica del Sr. Schulz de que las vacas cruzan las fronteras sin vigilancia y sin control y él, en cambio, debe mostrar su pasaporte encuentra una clara explicación en el hecho de que él no es, evidentemente, una vaca y por ello se le ha de controlar de vez en cuando.
Wenn der Kollege Schulz Klage darüber führt, daß jedes Rindvieh die Grenzen unbeobachtet und unkontrolliert überqueren kann, er aber seinen Paß vorzeigen muß, dann findet das seine einleuchtende Begründung darin, daß er offensichtlich kein Rindvieh ist und deswegen auch gelegentlich einmal kontrolliert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio se siguen defendiendo con obstinada firmeza las fronteras en el ámbito del Derecho en Europa.
Aber die Grenzen des Rechts in Europa werden mit zäher Beharrlichkeit verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, existen discrepancias en cuanto al procedimiento.
Die Auffassungen über die Art und Weise aber gehen auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, rechazamos, obviamente, una creciente burocratización, la creación de nuevos órganos y un incremento adicional de los gastos administrativos bajo la cobertura de la coordinación.
Aber natürlich Nein zu einer zunehmenden Bürokratisierung, zu neuen Gremien, zu einem zusätzlichen Verwaltungsaufwand unter dem Deckmantel der Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para China, para el gran imperio comunista se encuentra un hueco en el orden del día del miércoles o del jueves, en cambio para la mayor democracia del mundo no hay más que cinco minutos al final del periodo de sesiones.
Für China, das große kommunistische Reich, findet sich am Mittwoch oder Donnerstag ein Platz auf der Tagesordnung, aber für die größte Demokratie der Welt sind nur fünf Minuten am Ende der Sitzungsperiode vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto indeclinable, en cambio, señor Comisario, y yo le ruego encarecidamente que lo tome en consideración, es nuestra petición de que los informes se traten bajo el fundamento jurídico del artículo 108.
Was aber nicht abzulehnen ist, Herr Kommissar, und ich bitte Sie sehr darum, das sind unsere Forderungen zur Behandlung der Berichte gemäß Artikel 108.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si bien acogemos favorablemente las estrategias temáticas para el medio ambiente, deploramos en cambio la ausencia de iniciativas para el entorno urbano, como deploramos la falta de seguimiento del Consejo de Salónica, que debía establecer una red diplomática europea en materia de medio ambiente y desarrollo sostenible.
Des Weiteren befürworten wir zwar die thematischen Umweltstrategien, bedauern aber das Fehlen von Initiativen zur städtischen Umwelt ebenso wie das Fehlen von Folgemaßnahmen zum Rat von Thessaloniki, der die Realisierung einer europäischen Diplomatie im Bereich von Umwelt und nachhaltiger Entwicklung angekündigt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambioverändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto supuso un gran cambio en mi vida profesional; de hecho, me convertí en una persona más práctica y más útil para mi propio país.
Das hat meine berufliche Laufbahn dramatisch verändert. Das hat mich für mein eigenes Land ganz sicher viel hilfreicher und nützlicher gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso necesitamos un cambio radical dentro del marco en que se desarrolla la política social y económica para que gire en torno al total empleo y a unos derechos sociales más fuertes.
Deshalb muss der Rahmen für die Wirtschafts- und Sozialpolitik radikal verändert werden, um die Vollbeschäftigung und die Stärkung der sozialen Rechte in den Mittelpunkt dieser Politik zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la entrada en vigor del Tratado de Lisboa no ha introducido un cambio en la base jurídica del dossier como para modificar el papel del Parlamento Europeo.
Durch das Inkrafttreten des Lissabon-Vertrags hat sich nämlich nach meiner Auffassung die Rechtsgrundlage des Dossiers nicht derart verändert, dass sich dadurch unsere Rolle als Europäisches Parlament verändert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo legislativo que están llevando a cabo los Estados miembros y las propias Administraciones significa un gran cambio.
Durch die von den Mitgliedstaaten und den Regierungen selbst geleistete gesetzgeberische Arbeit hat sich viel verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas de participación han experimentado un cambio positivo, y eso significa una gran satisfacción y buenas oportunidades para los investigadores de los nuevos Estados miembros.
Die Teilnahmebedingungen wurden daher in positivem Sinne verändert, und dies bedeutet eine große Genugtuung und gute Chancen für die Forscher in den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis colegas observarán también que ha habido un pequeño cambio en el enfoque seguido: algunos de los fondos se pueden utilizar ahora para la construcción de esas redes.
Ich möchte die Kollegen auch darauf hinweise, daß das Konzept leicht verändert worden ist. Ein Teil dieser Mittel steht nunmehr für die eigentliche Errichtung dieser Netze zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto ha provocado un cambio radical en la cultura de la seguridad.
Durch diese Teams hat sich die Sicherheitskultur grundlegend verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, observando la relación en general, está bastante claro que - como han señalado los dos oradores - desde el 11 de septiembre de 2001 hemos asistido a un cambio significativo en el modo en que los estadounidenses ven su lugar en el mundo.
Erstens wird, wie die beiden Redner bereits sagten, beim Blick auf die Beziehungen insgesamt deutlich, dass sich die Sichtweise der Amerikaner in Bezug auf ihren Platz in der Welt seit dem 11. September 2001 grundlegend verändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redistribución también afectaría a las decisiones sobre la producción por parte de los agricultores, mientras que lo que se pretendía era dar respuesta a señales de mercado en lugar de forzarles a cambiar debido a un cambio fundamental del grado de apoyo.
Eine Umverteilung würde sich auch auf die Produktionsentscheidungen der Landwirte auswirken, obwohl das Ziel doch eigentlich darin bestand, auf Marktsignale zu reagieren. Es ging nicht darum, Landwirten Veränderungen aufzuzwingen, weil die Höhe der Beihilfen grundlegend verändert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido un extraordinario cambio de talante.
Die Stimmungslage hat sich immens verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambioGegenzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A cambio de su participación en la fase de explotación del suelo del proyecto, SJB recibiría una parte de los ingresos del PPP y los derechos de promoción de las parcelas antes asignadas al Ayuntamiento [9].
Im Gegenzug für diese Teilnahme an der Erschließungsphase des Projekts sollte SJB einen Teil der Einnahmen der ÖPP und die Entwicklungsrechte für Parzellen, die zuvor der Gemeinde zugewiesen worden waren, erhalten [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades de los Países Bajos, las medidas objeto de litigio son proporcionales al objetivo perseguido de revitalizar el centro de Leidschendam, porque SJB, a cambio de la reducción del precio y la anulación de las contribuciones, acordó renunciar a su derecho a invocar la cláusula del 70 %.
Den niederländischen Behörden zufolge stehen die streitigen Maßnahmen im Verhältnis zum angestrebten Ziel, d. h. die Neubelebung des Zentrums von Leidschendam, weil sich SJB im Gegenzug zur Preissenkung und zum Beitragserlass damit einverstanden erklärt habe, auf das Recht, die 70 %-Klausel geltend zu machen, zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A cambio de esta reducción del precio, SJB se comprometía a renunciar a su derecho a invocar la cláusula del 70 % del acuerdo de cooperación de 2004.
Im Gegenzug zu dieser Preissenkung war SJB bereit, auf die Geltendmachung der in der Kooperationsvereinbarung von 2004 vorgesehenen 70 %-Klausel zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, si el Verbundbank se traspasa a Helaba, los accionistas tampoco son las mismas personas, aparte de las cajas de ahorros, que a cambio del capital aportado reciben una participación minoritaria.
Schließlich sind die Anteilseigner bei einer Übertragung der Verbundbank auf die Helaba auch nicht personenidentisch, abgesehen von den Sparkassenverbänden, die im Gegenzug für das von ihnen gestellte Kapital eine Minderheitsbeteiligung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A cambio de ello, los países que aportan contingentes prometen cumplir el memorando de entendimiento sobre procedimientos de reembolso del equipo de propiedad de los contingentes que hayan firmado.
Im Gegenzug verpflichten sich die truppenstellenden Staaten, sich an die Bestimmungen der von ihnen unterzeichneten Vereinbarungen über die Regelungen für kontingenteigene Ausrüstung zu halten.
Korpustyp: UN
b) Que apliquen sin más demora el programa mejorado de alivio de la deuda de los países pobres muy endeudados y que convengan en cancelar todas las deudas bilaterales oficiales de esos países a cambio de que éstos demuestren su firme determinación de reducir la pobreza;
b) das verstärkte Schuldenerleichterungsprogramm für die hochverschuldeten armen Länder ohne weitere Verzögerung durchzuführen und übereinzukommen, alle bilateralen öffentlichen Schulden dieser Länder zu streichen, wenn diese sich im Gegenzug auf eine nachprüfbare Armutsminderung verpflichten;
Korpustyp: UN
El Gobierno de Ecuador había propuesto garantizar que el petróleo crudo que se encuentra bajo el Parque Nacional Yasuní no fuera explotado a cambio de las donaciones de países industrializados, que ascienden a 3 500 millones de dólares, aproximadamente el 50 % del valor de las reservas, durante un período de diez años.
Die Regierung von Ecuador hatte vorgeschlagen zu garantieren, die unterhalb des Yasuni-Nationalparks gelegenen Rohölvorkommen nicht zu fördern, wenn das Land im Gegenzug von den Industrieländern über einen Zeitraum von zehn Jahren 3,5 Milliarden USD erhielte, also etwa 50 % des geschätzten Werts der Erdölvorkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello se basa en el principio de «a iguales obligaciones, iguales derechos», ya que los residentes inmigrantes tienen la obligación de sostener el gasto público, pero en cambio no tienen el derecho de beneficiarse de la bonificación en las tarifas de los servicios regulares de transporte aéreo y marítimo.
Sie stützt sich dabei auf den Grundsatz „gleiche Verpflichtungen, gleiche Rechte”, da die dort ansässigen Einwanderer zwar zur Entrichtung öffentlicher Abgaben verpflichtet sind, jedoch im Gegenzug keinen Anspruch auf die vergünstigten Tarife für die regulären Luft- und Seeverkehrsdienste haben.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello se basa en el principio de «a iguales obligaciones, iguales derechos», ya que los residentes inmigrantes tienen la obligación de sostener el gasto público, pero en cambio no tienen el derecho de beneficiarse de la bonificación en las tarifas de los servicios regulares de transporte aéreo y marítimo.
Sie stützt sich dabei auf den Grundsatz „gleiche Verpflichtungen, gleiche Rechte”, da die dort ansässigen Einwanderer zur Entrichtung öffentlicher Abgaben verpflichtet sind, jedoch im Gegenzug keinen Anspruch auf die vergünstigten Tarife für die regulären Luft- und Seeverkehrsdienste haben.
Korpustyp: EU DCEP
Y. Considerando que el término de contrato implica un compromiso financiero que asegura una mayor previsión de parte del país donante a cambio de un mayor compromiso por parte de los países beneficiarios en materia de los resultados concretos que deben lograrse,
Y. in der Erwägung, dass sich aus dem Begriff „Vertrag“ eine finanzielle Verpflichtung ergibt, durch die eine bessere Vorhersehbarkeit des Geberlands und im Gegenzug ein stärkeres Engagement des Empfängerlands im Hinblick auf konkret zu erreichende Ergebnisse gewährleistet wird,
Korpustyp: EU DCEP
cambiogeändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los detractores de esta propuesta de directiva abogan por el cambio de su fundamento jurídico.
Diejenigen, von denen dieser Richtlinienvorschlag geschmäht wird, treten dafür ein, daß seine Rechtsgrundlage geändert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Napolitano presentó algunos argumentos a favor del cambio de algunos aspectos del procedimiento y, a pesar del gran respeto que le profeso, no me convenció.
Kollege Napolitano hat ein paar Argumente vorgebracht, wo das Procedere jetzt geändert sein soll. Ich schätze den Kollegen Napolitano sehr, aber ich bin nicht überzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argumentan algunos que este derrumbamiento es aparente, que se debe a un mero cambio de denominación, puesto que el sector privado invierte ahora donde antes invertía el sector público.
Manche behaupten, dass es sich hierbei nur um einen scheinbaren Rückgang handelt, da sich einfach nur die Namen geändert haben und der private Sektor dort investiert hat, wo dies sonst der Staat getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto requeriría un cambio en la forma en que se enfoca este instrumento de financiación europeo.
Allerdings müsste geändert werden, wie dieses europäische Finanzinstrument angegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Egipto no ha cambiado nada, yo no sé dónde se puede haber producido algún cambio que les lleve a defender ahora una posición distinta de la que defendieron en la comisión.
In Ägypten hat sich nichts geändert, ich weiß nicht, wo sich etwas geändert hat, dass man jetzt eine andere Meinung vertritt, als die, die wir im Ausschuss vertreten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de los países se ha producido un cambio respecto a las condiciones que existían hasta hace poco, cambio que implica que un número mucho mayor de mujeres trabajen en empleos precarios.
In den meisten Ländern haben sich die noch bis vor einiger Zeit vorherrschenden Bedingungen geändert, als sich noch wesentlich mehr Frauen in unsicheren Arbeitsverhältnissen befanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ser una versión codificada de un texto legislativo anterior, no incluye ningún cambio sustancial en sí mismo. Creo que deberíamos apoyar la propuesta de la Comisión y las recomendaciones de los servicios jurídicos del Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Da es sich einzig um eine Neufassung eines bereits bestehenden Gesetzestextes handelt und dieser nicht wesentlich geändert wird, bin ich der Ansicht, dass wir den Vorschlag der Kommission und die Empfehlungen der juristischen Dienste des Parlaments, des Rates und der Kommission selbst unterstützen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si la autoridad competente descubre que un establecimiento de reproducción ya no cumple las condiciones expuestas en los capítulos 1 y 2, o que ha habido un cambio de uso y ya no se dedica exclusivamente a la reproducción de aves, deberá suspender o retirar su autorización;
Stellt die zuständige Behörde fest, dass ein Zuchtbetrieb die Anforderungen der Kapitel 1 und 2 nicht mehr erfüllt oder dass sich der Verwendungszweck geändert hat und der Betrieb nicht mehr ausschließlich zur Vogelzucht genutzt wird, setzt sie die Zulassung des Betriebs aus oder widerruft diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, no se observó un cambio respecto a la subcotización de precios que figura en el considerando 97 del Reglamento provisional.
Aus diesem Grund wurde der für die Preisunterbietung ermittelte Wert, der in Erwägungsgrund 97 der vorläufigen Verordnung festgelegt ist, nicht geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la fecha mencionada en el artículo 28, apartado 2, la información que los Estados miembros deben presentar, deberá presentarse de nuevo a la Comisión en el caso de que se haya producido un cambio sustancial en el Derecho o la práctica nacional que exija actualizar la información facilitada.
Nach dem in Artikel 28 Absatz 2 genannten Zeitpunkt übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission erneut diese Informationen, wenn sich die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten wesentlich geändert haben, so dass die mitgeteilten Informationen überholt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cambioWechselkurse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Hemos podido observar durante esta crisis que las fluctuaciones provocadas por el interés y los tipos de cambio se han topado con una moneda única que ha blindado la zona del euro de la forma adecuada.
(RO) Wir konnten während dieser Krise beobachten, dass die durch Zinssätze und Wechselkurse ausgelösten Schwankungen auf eine Einheitswährung gestoßen sind, die die Eurozone ordnungsgemäß abgeschirmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, las diferencias estructurales y coyunturales de los distintos Estados no podrán reequilibrarse mediante el déficit y el tipo de cambio.
Deshalb wird man in Zukunft strukturelle und konjunkturelle Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern nicht mehr über Haushaltsdefizite und Wechselkurse ausgleichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en los últimos 200 años ha habido al menos media docena de tentativas de crear monedas únicas o mecanismos de tipos de cambio fijos.
Herr Präsident! In den letzten 200 Jahren hat es mindestens ein halbes Dutzend Versuche gegeben, Einheitswährungen oder Mechanismen für feste Wechselkurse zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los cursos irrevocables de cambio fueran correctos en el momento del nacimiento de la UEM y la divisa fuera estable, la adopción del euro podría llegar a causar graves problemas debido a la diferente historia y a las diferentes estructuras de cada uno de los países.
Auch wenn die unbegründeten Wechselkurse zum Zeitpunkt des Entstehens der WWU richtig und die Währung stabil wären, würde auf Grund der unterschiedlichen Geschichte und der unterschiedlichen Strukturen der verschiedenen Länder die Einführung des Euro große Probleme verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pactos de estabilidad, la disciplina financiera y el "cierre» de las paridades de los tipos de cambio son el medio de aplicación de una política monetaria radical que se ocupa de asegurar los intereses del capital y que impone a los Estados miembros el ejercicio de una política económica que exprese sus intereses.
Die Stabilitätspakte und die Vereinbarungen über Haushaltsdisziplin und über die endgültige Festlegung der Wechselkurse sind ein Instrument zur Umsetzung einer rein monetaristischen Politik, der daran gelegen ist, die Interessen des Kapitals zu sichern und die Mitgliedstaaten zu einer Wirtschaftspolitik zu zwingen, die diese Interessen zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar le contestaré de forma indirecta a su primera pregunta que es evidente que los tipos de cambio aplicados a la Unión como media no son los que corresponden a los países específicos que forman parte de la misma.
Zunächst möchte ich Ihnen indirekt auf Ihre erste Frage antworten, dass die auf die Union als Mittelwert angewandten Wechselkurse nicht diejenigen sind, die den einzelnen an ihr beteiligten Ländern entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda, como otros países, forma parte de la Unión Monetaria y la evolución de los tipos de interés y de los tipos de cambio es un problema de interés para todos los Estados miembros.
Irland gehört wie andere Länder zur Währungsunion, und die Entwicklung der Zinsen und Wechselkurse ist ein Problem, das alle Mitgliedstaaten angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión debe incrementar la presión sobre China, tanto a través de la OMC como directamente, para eliminar la competencia desleal, y en particular la competencia desleal resultante de una política de tipo de cambio mantenido artificialmente.
Erstens muss die Kommission sowohl über die WTO als auch direkt Druck auf China ausüben, um unlauteren Wettbewerb auszuschalten, insbesondere jenen unlauteren Wettbewerb, der von einer Politik gestützter Wechselkurse herrührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestro grupo manifiesta una reserva sobre el apartado 4. En efecto, consideramos que la estabilidad de los tipos de cambio reales es necesario, en efecto, para evitar las ventajas indebidas de competitividad.
Unsere Fraktion hat jedoch Bedenken bei Ziffer 4. Wir sind nämlich der Auffassung, daß stabile reale Wechselkurse notwendig sind, um unangemessene Wettbewerbsgewinne zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recalcar de nuevo, aunque sea a mayor abundamiento, que cualquier acuerdo que consiga lograr una limitación de los tipos de cambio mutuos es mejor que ningún acuerdo.
Ich möchte - vielleicht zum Überfluß - nochmals betonen, daß jede Regelung, durch die eine Beschränkung der gegenseitigen Wechselkurse ermöglicht wird, besser ist als keine Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambioGegenleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Acuerdo estipula que Verne se compromete a realizar, en el futuro y a su cargo, obras de urbanización dentro de los límites del solar «y los trabajos normalmente ejecutados a cambio de las tasas de urbanización».
In der Vereinbarung heißt es weiter, dass Verne in Zukunft auf seine eigenen Kosten Straßenbauarbeiten auf dem Gelände durchführen wird sowie „normalerweise als Gegenleistung zu den Straßenbauabgaben erbrachte Arbeiten.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabía que los talibanes prestaban ayuda al Movimiento Islámico de Uzbekistán en forma de apoyo financiero y logístico, así como de armas, a cambio de suministrar combatientes a los talibanes.
Er wusste von der Unterstützung der Taliban für die Islamische Bewegung Usbekistans in Form von Geld, Waffen und logistischer Hilfe als Gegenleistung für die Bereitstellung von Soldaten für die Taliban.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agha Jan Alizai ha gestionado una de las redes de narcotráfico más extensas de Helmand (Afganistán) y ha facilitado fondos a los talibanes a cambio de protección para sus actividades de narcotráfico.
Agha Jan Alizai leitete eines der größten Drogenhandelsnetze in Helmand, Afghanistan, und versorgte die Taliban mit Finanzmitteln als Gegenleistung für den durch die Taliban gewährten Schutz seiner Drogenhandelsaktivitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que el presupuesto del Centro incluye ingresos consistentes en pagos realizados por los órganos para los que trabaja el Centro y por las instituciones y los órganos de la Unión con los que se ha acordado una colaboración a cambio de trabajos realizados, incluidas actividades interinstitucionales, así como otros ingresos;
stellt fest, dass der Haushaltsplan des Zentrums Einnahmen umfasst, zu denen Zahlungen der Einrichtungen, für die das Zentrum arbeitet, und von Organen und Einrichtungen der Union, mit denen eine Zusammenarbeit als Gegenleistung für geleistete Arbeit einschließlich interinstitutioneller Tätigkeiten vereinbart worden ist, und sonstige Einnahmen gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Se exigirá una garantía a cambio del pago de prefinanciaciones que sobrepasen los 150.000 EUR o en el caso contemplado en el párrafo segundo del apartado 6 del artículo 135.
"Als Gegenleistung für Vorfinanzierungen in Höhe von mehr als 150 000 EUR und in den in Artikel 135 Absatz 6 Unterabsatz 2 genannten Fällen wird eine Sicherheit verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
Insta tanto a Corea del Norte como a los Estados Unidos a que permitan una solución rápida de la crisis actual, empezando por ofrecer la reanudación del suministro de fuelóleo pesado a cambio de una congelación verificada de la planta de Yongbyon, y ello para evitar un mayor deterioro de la situación actual;
fordert Nordkorea und die USA auf, eine rasche Lösung der gegenwärtigen Krise zu ermöglichen, und zwar zunächst durch das Angebot der Wiederaufnahme der Lieferungen von schwerem Heizöl als Gegenleistung für eine überprüfte Aussetzung des Betriebs der Anlage Yongbyon, um eine weitere Verschärfung der derzeitigen Lage zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la UE debe apoyar los nuevos esfuerzos dirigidos a hacer posible que la República Popular Democrática de Corea renuncie a la utilización de la energía nuclear a cambio de suministros energéticos garantizados;
vertritt die Auffassung, dass sich die EU für verstärkte Bemühungen einsetzen sollte, der DVRK den Verzicht auf die weitere Nutzung der Kernenergie, mit garantierten Energielieferungen als Gegenleistung, zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
«Se exigirá una garantía a cambio del pago de prefinanciaciones que sobrepasen los 150.000 euros o en el caso contemplado en el párrafo 2 del apartado 6 del artículo 135.
„Als Gegenleistung für Vorfinanzierungen in Höhe von mehr als 150 000 EUR und in den in Artikel 135 Absatz 6 Unterabsatz 2 genannten Fällen wird eine Sicherheit verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que debe garantizarse la compatibilidad con la OMC durante las negociaciones de la Ronda de Doha en el marco de la propuesta de la UE de reducir las barreras comerciales o a cambio de un acuerdo sobre el mantenimiento de los niveles de ayuda nacional de los demás miembros de la OMC;
ist der Auffassung, dass die WTO-Kompatibilität bei den Verhandlungen in der Doha-Runde im Rahmen des Angebots der Europäischen Union zur Verringerung der Handelshemmnisse bzw. als Gegenleistung für die Zustimmung zur Beibehaltung interner Subventionsniveaus der anderen WTO-Mitglieder sichergestellt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Con las perspectivas financieras el Parlamento Europeo ha sacrificado algunas competencias a cambio de un incremento de los recursos para desarrollar nuevas políticas que favorecen la integración europea, incluso si las últimas (y actuales) perspectivas financieras han generado cada vez más tensiones a causa de la insuficiencia de los recursos y del exceso de rigidez.
Mit der Finanziellen Vorausschau hat das Europäische Parlament als Gegenleistung für eine Aufstockung der Mittel für die Entwicklung neuer Politiken zur Förderung der europäischen Integration auf einige seiner Zuständigkeiten verzichtet, auch wenn die letzte (aktuelle) Finanzielle Vorausschau aufgrund der Unzulänglichkeit der Mittel und der mit ihr verbundenen Starrheit die Spannungen vergrößert hat.
Korpustyp: EU DCEP
cambioändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las conclusiones en relación con la relevancia de las mutaciones particulares y patrones mutacionales están sujetas a cambio con los datos adicionales y se recomienda consultar siempre los sistemas actuales de interpretación para analizar los resultados de las pruebas de resistencia.
Die Schlussfolgerungen bezüglich der Relevanz bestimmter Mutationen oder Mutationsmuster können sich mit weiteren Daten ändern, und es wird empfohlen, immer die aktuellen Interpretationssysteme zur Analyse der Resistenztestergebnisse zu Rate zu ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene alguno de estos síntomas mientras está tomando Emselex, consulte con su médico sobre un cambio de dosis o acerca de un tratamiento alternativo.
Wenn eines dieser Symptome während der Einnahme von Emselex bei Ihnen auftritt, fragen Sie Ihren Arzt um Rat, um die Dosierung zu ändern oder eine andere Behandlung zu erwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico debe considerar un cambio de dosis o darle un antibiótico alternativo.
Ihr Arzt wird möglicherweise in Erwägung ziehen, Ihre Dosis zu ändern oder Ihnen ein anderes Antibiotikum zu geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico debe considerar un cambio de dosis o darle un antibiotico alternativo.
Ihr Arzt wird möglicherweise in Erwägung ziehen, Ihre Dosis zu ändern oder Ihnen ein anderes Antibiotikum zu geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico debe considerar un cambio de dosis o darle un antibiotico alternativo.
199 Arzt wird möglicherweise in Erwägung ziehen, Ihre Dosis zu ändern oder Ihnen ein anderes Antibiotikum zu geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este cambio de tendencia tendría un claro efecto en la carga de trabajo de la Unidad.
Damit wird sich das Arbeitsaufkommen des Referats drastisch ändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos sobre los niveles del medicamento Porcentaje medio del cambio en AUC, Cmax, Cmin con intervalos de confianza si están disponibles a (mecanismo)
Es ist nicht zu erwarten, dass die gleichzeitige Anwendung von Efavirenz mit anderen Arzneimitteln, die den pH-Wert des Magens ändern, die Resorption von Efavirenz beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué puede hacer cada individuo para luchar contra el cambio climático?
Was kann ein einzelner Mensch tun, um die Welt zu ändern?
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión no prevé un cambio fundamental de las disposiciones del actual Reglamento.
Der Kommissionsvorschlag will die Bestimmungen der derzeitigen Verordnung nicht grundlegend ändern.
Korpustyp: EU DCEP
El modo principal para lograrlo en el caso de los vehículos industriales ligeros es mediante modificaciones del motor y la mecánica de los vehículos, lo que supone un proceso mucho más prolongado y costoso que el mero cambio del cuerpo del vehículo.
Bei leichten Nutzfahrzeugen erfolgt dies in erster Linie durch Änderungen am Motor und an der Mechanik, was viel langwieriger und teurer ist, als nur die Form des Fahrzeugs zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
cambioWandels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha resultado muy satisfactorio mi primer año al frente de la Oficina en este estimulante período de cambio y de reforma.
In dieser spannenden Zeit des Wandels und der Reformen hat mir mein erstes Jahr als Leiterin des Amtes sehr viel Freude bereitet.
Korpustyp: UN
Consciente de que los datos y los instrumentos de medición y análisis disponibles no bastan para comprender plenamente las consecuencias que para uno y otro sexo tienen los procesos de globalización y de cambio en el medio rural ni su repercusión en las mujeres rurales,
eingedenk dessen, dass die verfügbaren Daten und das vorhandene Mess- und Analyseinstrumentarium nicht ausreichen, um zu einem vollen Verständnis der geschlechtsspezifischen Auswirkungen der Globalisierung und des ländlichen Wandels und der Auswirkungen dieser Prozesse auf Frauen in ländlichen Gebieten zu gelangen,
Korpustyp: UN
En primer lugar, tendremos que desarrollar una capacidad dedicada a afrontar el cambio, sobre todo en los departamentos que se transformarán considerablemente, como el Departamento de la Asamblea General y Gestión de Conferencias y el Departamento de Información Pública.
Erstens bedürfen wir einer internen Kapazität speziell zur Steuerung des Wandels, insbesondere in denjenigen Hauptabteilungen, die erheblichen Veränderungen unterzogen werden, wie der Hauptabteilung Generalversammlung und Konferenzmanagement und der Hauptabteilung Presse und Information.
Korpustyp: UN
En la mayoría de las misiones, el auditor residente jefe es considerado ahora como un recurso valioso del jefe de la misión, a quien la administración encarga cada vez más la realización de exámenes especiales y el suministro de asesoramiento. Esto representa un importante cambio en la cultura de las misiones.
Bei den meisten Missionen gilt der leitende örtliche Rechnungsprüfer mittlerweile als wertvoller Mitarbeiter des Missionsleiters und wird von der Missionsleitung zunehmend für Ad-hoc-Überprüfungen und zur Beratung herangezogen, was Ausdruck eines grundlegenden Wandels in der Managementkultur der Missionen ist.
Korpustyp: UN
Como únicos servicios de la Secretaría dedicados de modo específico a apoyar el cambio, los servicios de consultoría de gestión de la OSSI son un mecanismo poderoso en pro de las iniciativas de reforma del Secretario General.
Als der einzige Sekretariats-Dienst, der sich gezielt mit der Unterstützung des Wandels befasst, ist die Sektion Managementberatung des AIAD ein mächtiger Hebel für die Reformbemühungen des Generalsekretärs.
Korpustyp: UN
En el plano nacional, la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño ha provocado un proceso de cambio social, entre otras cosas mediante reformas legislativas y normativas, la formulación de planes de acción nacionales y el establecimiento de instituciones nacionales encargadas de velar por los derechos de los niños.
Auf einzelstaatlicher Ebene hat die Durchführung des Übereinkommens über die Rechte des Kindes zu einem Prozess des sozialen Wandels geführt, namentlich durch Gesetzes- und politische Reformen, die Ausarbeitung nationaler Aktionspläne und die Errichtung einzelstaatlicher Institutionen für die Rechte des Kindes.
Korpustyp: UN
En particular, incumbe a las autoridades religiosas un papel especial en calidad de agentes del cambio y la coexistencia pacífica.
Vor allem den religiösen Führern kommt eine besondere Rolle als treibende Kraft des Wandels und der friedlichen Koexistenz zu.
Korpustyp: UN
Lamenta que el puesto de categoría D-2 para la administración de la gestión del cambio siga vacante, e insta al Secretario General a proveerlo lo antes posible;
11. bedauert, dass die D-2-Stelle für die Steuerung des Wandels nach wie vor nicht besetzt ist und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, sie so bald wie möglich zu besetzen;
Korpustyp: UN
Consciente de que los datos y los instrumentos de medición y análisis disponibles son insuficientes para comprender plenamente las consecuencias para uno y otro género de los procesos de mundialización y de cambio rural y sus repercusiones para la mujer rural,
eingedenk dessen, dass die verfügbaren Daten und das vorhandene Mess- und Analyseinstrumentarium nicht ausreichen, um zu einem vollen Verständnis der Folgen der Globalisierung und des ländlichen Wandels für die Geschlechter und der Auswirkungen dieser Prozesse auf Frauen in ländlichen Gebieten zu gelangen,
Korpustyp: UN
Consciente de que los datos y los instrumentos de medición y análisis disponibles son insuficientes para comprender plenamente las consecuencias para uno y otro género de los procesos de globalización y de cambio rural y sus repercusiones para la mujer rural,
eingedenk dessen, dass die verfügbaren Daten und das vorhandene Mess- und Analyseinstrumentarium nicht ausreichen, um zu einem vollen Verständnis der Folgen der Globalisierung und des ländlichen Wandels für die Geschlechter und der Auswirkungen dieser Prozesse auf Frauen in ländlichen Gebieten zu gelangen,
Korpustyp: UN
cambioKurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dinero entrante en otra moneda se calculará con un tipo de cambio justo.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En el caso del Reino Unido hay ciertas dudas sobre el logro del criterio de cambio a un nivel sostenible.
Im Falle des Vereinigten Königreichs bestehen einige Zweifel, ob das Wechselkurskriterium eingehalten wird und der Kurs auf einem wirtschaftlich vernünftigen Niveau liegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿A cómo está el cambio?
Wie steht er im Kurs?
Korpustyp: Untertitel
Su cambio varía diariamente, el cambio medio oficial del Banco Nacional es la normativa en el caso de todas las monedas extranjeras.
para ayudarnos a mejorar y perfeccionar nuestros productos y servicios. - para cumplir con nuestras obligaciones que resultan de cualquier contrato contraído por ambas partes. - para que pueda participar, cuando lo desee, en las funciones interactivas de nuestro servicio. - para notificarle cualquier cambio de nuestro servicio.
- um unseren Verpflichtungen nachzukommen, die aus Verträgen herrühren, die zwischen Ihnen und uns geschlossen wurden; - um es Ihnen zu ermöglichen, interaktive Funktionen unseres Serviceangebots zu nutzen, wenn Sie dies wünschen; - um Sie über Veränderungen unseres Serviceangebots zu informieren.
Basado en su formación de sociólogo organizativo, King extendió su interés en el cambio social y el papel de los activistas a una pregunta sobre los boicots.
US
King, dessen Schwerpunkt auf der Politik- und Organisationssoziologie liegt, fasste sein Interesse an gesellschaftlichen Veränderungen und an der Rolle von Aktivisten in einer Schlüsselfrage zu Boykotten zusammen.
US
Sachgebiete: raumfahrt handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fenómenos recientes como el aumento significativo de la obesidad, en particular entre los niños y adolescentes, y el cambio en los hábitos alimentarios a favor de la restauración colectiva y los alimentos precocinados tienen como única consecuencia un mayor riesgo para la salud.
ES
Jüngste Entwicklungen, wie die erhebliche Zunahme von Fettleibigkeit, insbesondere bei Kindern und Jugendlichen, und die Veränderungen in den Essgewohnheiten zugunsten der Gemeinschaftsverpflegung und des Verzehrs von Fertiggerichten, erhöhen noch die Gesundheitsrisiken.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estrasburgo, 17 de enero de 2012: la Comisión Europea ha abierto hoy un debate público a escala europea sobre la reestructuración de las empresas y la previsión del cambio.
ES
Straßburg, 17. Januar 2012 – Die Europäische Kommission startete eine europaweite öffentliche Debatte über Unternehmensumstrukturierungen und die Antizipierung von Veränderungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
La consulta también ayudará a encontrar medidas específicas de reestructuración que puedan ayudar a responder a los retos laborales y sociales y contribuir a que las empresas europeas mejoren su competitividad a través de la innovación y de una adaptación al cambio rápida, pero sin sobresaltos.
ES
Ferner werden mithilfe der Konsultation spezifische Umstrukturierungsmaßnahmen ermittelt, mit denen die Herausforderungen in den Bereichen Beschäftigung und Gesellschaft leichter gemeistert werden können und die europäischen Unternehmen ihre Wettbewerbsfähigkeit durch Innovation und eine schnelle, reibungslose Anpassung an Veränderungen leichter steigern.
ES
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Durante los pasados 12 meses he sido testigo de cambios radicales y un alto nivel de controversia acerca del modo como se trata la depresión infantil y adolescente.
In den letzten 12 Monaten gab es im Hinblick auf die Behandlung von Depressionen bei Kindern und Jugendlichen radikale Wendungen und erhebliche Kontroversen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La vida de un Samurai depende excepcionalment…de los imprevisibles cambios del destino.
Das Leben eines Samurai hängt ausnahmslos von den unvorhersehbaren Wendungen des Schicksals ab.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos por ello aumentar el espacio del contacto político con Rusia y mediante esto podríamos comprender mejor los sorprendentes cambios que allí se están produciendo.
Wir sollten also unsere politische Berührungsfläche mit Rußland verbreitern, um die überraschenden Wendungen, die dort vonstatten gehen, besser verstehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución ha sufrido millones de cambios.
Die Evolution hat Millionen Drehungen und Wendungen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, nosotros siempre votamos a favor de aquello que consideramos una mejora y en contra de aquello que pensamos que es un cambio a peor.
Dann stimmen wir stets für das, was in unseren Augen eine Verbesserung darstellt und gegen das, was wir für eine Wendung zum Schlechteren halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, hay un cambio sorpresivo.
Na ja, es gibt doch eine überraschende Wendung.
Korpustyp: Untertitel
El Protocolo de Kioto dejará de aplicarse en 2012 y el fracaso de la conferencia del clima del año pasado en Copenhague no augura por lo pronto ningún cambio mejor.
Das Kyoto-Protokoll wird 2012 seine Gültigkeit verlieren, und das Fiasko der Klimakonferenz des letzten Jahres in Kopenhagen gibt uns wenig Hoffnung auf eine baldige Wendung hin zum Besseren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue lo que planeamos, pero son unos cambios de planes estupendos.
Das haben wir nicht geplant, aber das ist eine fantastische Wendung des Schicksals.
Korpustyp: Untertitel
(DE) Señor Presidente, Señorías, como periodista, quiero llamar la atención sobre un cambio en esta Directiva que personalmente me preocupa mucho.
(DE) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte als Journalist eine Wendung innerhalb dieser Richtlinie erwähnen, die mich persönlich sehr stört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambioWechselgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes comprar tu billete a bordo del bus (necesitarás cambio o monedas).
Durante un período de quince días , ambas monedas estarán en circulación , aunque el cambio se proporcionará por lo general en euros .
Innerhalb eines zweiwöchigen Zeitraums werden beide Währungen parallel im Umlauf sein , wobei das Wechselgeld in der Regel in Euro herausgegeben wird .
Korpustyp: Allgemein
Passepartout, dile que se quede con el cambio.
Sagen Sie ihm, er kann das Wechselgeld behalten.
Korpustyp: Untertitel
Para pequeños gastos, el conserje podrá ir a por cambio.
Was die Rolle des europäischen sektoralen sozialen Dialogs in der Industriepolitik anbelangt, so ist offenbar eine Verlagerung bei den Themen festzustellen:
ES
Recientemente hemos sido testigos, ocasionalmente, de cambios intergubernamentales.
In letzter Zeit haben wir gelegentlich festgestellt, wie es zu einer Verlagerung von Entscheidungsgewalt auf die Regierungsebene kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agilidad de las aplicaciones es uno de los principales beneficios empresariales del cambio a la nube, puesto que el valor empresarial de una aplicación solo se alcanza después de su publicación.
Die Anwendungsagilität ist einer der wichtigsten geschäftlichen Vorteile bei einer Verlagerung in die Cloud, denn der geschäftliche Nutzen einer Anwendung zeigt sich erst nach ihrem Release.
Un cambio importante en la economía requiere de las tres.
Für eine wesentliche Verlagerung in der Wirtschaft sind alle drei Kräfte erforderlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un reciente estudio realizado por Economist Intelligence Unit y patrocinado por RICOH revela que los líderes empresariales predicen un cambio hacia un modelo de toma de decisiones más descentralizado entre los trabajadores, un incremento de la colaboración entre las divisiones de las compañías y un aumento de las innovación liderada por el cliente en el 2020.
ES
Eine vor Kurzem von Economist Intelligence Unit durchgeführte und von RICOH geförderte Untersuchung zeigt auf, dass die Wirtschaftsführer von einer Verlagerung hin zu einer stärker dezentralen Entscheidungsfindung der Mitarbeiter, einer intensiveren Zusammenarbeit zwischen Unternehmensbereichen und einer Zunahme der kundenorientierten Innovationen bis 2020 ausgehen.
ES
Los bancos se han quedado sin las comisiones que cobraban por el cambio de divisas, pero se resarcen de esa pérdida cobrando otras comisiones exorbitantes.
Den Banken sind zwar die Einnahmen aus den Gebühren beim Geldwechsel entgangen, aber sie kompensieren diesen Verlust mit anderen exorbitanten Gebühren.
Korpustyp: EU DCEP
Además, hay servicio de cambio de divisa, instalaciones para reuniones y lavandería.
ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Para usted, que ha implantado un proceso de cambio social, de fortalecimiento de la comunidad, el sostenimiento que debe preocuparle está más en esta línea:
CAN
Für Sie als Person, die einen gesellschaftlichen Prozess an sozialen Änderungen und Gemeindestärkung in Gang gebracht hat, liegt Ihre Sorge um Nachhaltigkeit eher in Fragen, etwa:
CAN
Der Quellcode für Änderungen jemand macht, der Software muss wiederum der Öffentlichkeit zugänglich gemacht durch die Partei, die die Änderungen macht werden.
US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por favor, tenga en cuenta que si está solicitando un cambio en su título o descripción, ODP se reserva el derecho modificar o denegar esta solicitud atendiendo a las normas de las guías de edición.
Beachten Sie bitte, dass sich das ODP bei vorgeschlagenen Änderungen von Titel oder Beschreibung das Recht vorbehält, den Vorschlag im Einklang mit den Richtlinien zu ändern oder abzulehnen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Libro Verde va respaldado por el documento de trabajo de los servicios de la Comisión titulado «La reestructuración en Europa 2011», basado en las principales enseñanzas de los últimos años en relación con la previsión y gestión del cambio y la reestructuración.
ES
Das Grünbuch wird begleitet von dem Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen „Restructuring in Europe 2011“ (Umstrukturierung in Europa 2011), das sich auf die wesentlichen Erkenntnisse der letzten Jahre im Bereich Antizipierung und Bewältigung von Änderungen und Umstrukturierung stützt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Aunque el certificado debe tener una validez indefinida (es decir, no habrá que renovarlo), es posible que haya que notificar cualquier cambio de dirección a las autoridades locales.
ES
Sie sollte unbeschränkt gültig sein (ohne verlängert werden zu müssen), etwaige Änderungen der Anschrift sind jedoch gegebenenfalls den örtlichen Behörden zu melden.
ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cambioVersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El empresario deberá demostrar que el despido o el cambio no son consecuencia de su embarazo.
Der Arbeitgeber muß nachweisen, daß die Kündigung oder Versetzung nicht aufgrund einer Schwangerschaft erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plus por cambio de puesto de trabajo
Entschaedigung fuer die Versetzung in eine andere Stelle
Korpustyp: EU IATE
Se hace referencia al director de EPSO, quien habría denunciado deficiencias en la Oficina y habría solicitado un cambio a otro puesto si esta advertencia no recibía una respuesta satisfactoria.
Hierbei wird auf den ehemaligen Direktor des EPSO Bezug genommen, der angeblich auf die im Amt bestehenden Mängel hingewiesen und um Versetzung gebeten hat, als auf seinen Warnruf nicht angemessen reagiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
No se respetan en la generalidad de los países las tres fases de organización del puesto de trabajo, es decir, cambio de puesto de trabajo en los puestos con riesgo, cambio de la trabajadora y sólo después de una baja por enfermedad, que reduce los rendimientos de la trabajadora y también sus perspectivas de carrera.
Allgemein werden in den Ländern die drei Phasen der Organisation des Arbeitsplatzes mißachtet, d. h. den Wechsel des Arbeitsplatzes bei risikobehafteten Tätigkeiten, die Versetzung der Arbeitnehmerin ausschließlich nach einem krankheitsbedingten Ausfall, wodurch das Einkommen der Arbeitnehmerin und auch ihre beruflichen Entwicklungsmöglichkeiten sinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambioUmsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está preparado para reinventar su forma de hacer negocios mediante las tecnologías emergentes, obtendrá a cambio un mayor beneficio, una reducción de costes y más lealtad de sus clientes.
Wer brandneue Technologien gezielt einsetzt und sein Unternehmen für die Zukunft rüstet, profitiert von höheren Umsätzen, niedrigeren Kosten und langfristiger Kundenbindung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La moneda de 100 euros es por fín, después de la moneda napoleónica de 200 francos que circuló por toda Europa, una moneda de cambio, de valor, y puede que sensibilice aun más los corazones de muchos a favor del euro.
Die Euromünze 100 ist zudem nach der 200-Francs-Napoleon-Münze, die überall in Europa zirkulierte, endlich ein Geldstück von Umsatz, von Wert und wird die Herzen vieler vielleicht um so mehr für den Euro schlagen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambioAbwandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación, sin embargo, sufrió un cambio respecto al momento en que el Consejo de Essen adoptó la decisión y varios Estados miembros propusieron substanciales modificaciones o, al menos, cambios debidos a la evolución política, económica, social o financiera que sufren dichos Estados.
Gegenüber dem Zeitpunkt, als der Beschluß vom Europäischen Rat in Essen gefaßt wurde, hat sich die Situation jedoch geändert, und verschiedene Länder haben bereits wesentliche Änderungen oder jedenfalls durch die politische, wirtschaftliche, soziale oder finanzielle Entwicklung in diesen Ländern bedingte Abwandlungen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cambioAbsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo debes añadir o borrar el texto, o arrastrar para cambiar el tamaño del cuadro de párrafo. A continuación, observa cómo el párrafo se ajusta automáticamente para reflejar los cambios.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El cambioclimático tienen grandes consecuencias económicas y sociales.
Klimaänderungen ziehen gravierende wirtschaftliche und soziale Folgen nach sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hanspeter Liniger llamó la atención de los participantes sobre el hecho de que muchos de los desastres naturales son causados por el hombre, no por el cambioclimático.
Hanspeter Liniger lenkte die Aufmerksamkeit der Teilnehmer auf die Tatsache, dass viele Naturkatastrophen durch die Menschheit verursacht und nicht durch Klimaänderung würden.
Zu seinen vorrangigen Aufgaben zählt auch die Einrichtung der Arbeitsgruppen zu spezifischen Problembereichen im Zusammenhang mit den Klimaänderungen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El cambioclimático puede conducir a inviernos más secos y veranos más cálidos, creando así un contexto ideal para el fuego.
Die Klimaänderung kann bewirken, dass die Winter trockener und die Sommer wärmer werden, was ideale Bedingungen für Brände schaffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva forma parte del paquete legislativo sobre energía y cambioclimático que proporciona un marco legislativo a los objetivos comunitarios de reducción de emisiones de gases de efecto invernadero.
ES
Die Richtlinie ist Teil des Legislativpakets Energie und Klimaänderung, das einen Rechtsrahmen für die Gemeinschaftsziele bei der Verringerung der Treibhausgasemissionen festlegt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, sería provechoso combatir el cambioclimático.
Es wäre sogar gewinnbringend, die Klimaänderungen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea acoge con satisfacción la entrada en vigor del Protocolo de Kioto, el instrumento más poderoso para que la comunidad internacional luche contra el cambioclimático global.
ES
Die Europäische Kommission begrüßt das Inkrafttreten des Kyoto-Protokolls, mit dem die internationale Gemeinschaft ihr bisher wirksamstes Instrument im Kampf gegen die Klimaänderung erhält.
ES