linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
camión Lkw 1.328
Lastkraftwagen 486 Lastwagen 428 Laster 230 Lieferwagen 23 Bus 16 Lastauto 6 Omnibus 1 Reisebus 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

camión Truck 246 Wagen 81 Auto 16 Transporter 15 Müllwagen 13 LKWs 11 Lastwagens 10 Trucks 8 Eiswagen 8 Lastkraftwagens 7 Lasters 6 Sattelschlepper 6 Lkws 5

Verwendungsbeispiele

camión Lkw
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conduce un camión con remolque y supera las diez pruebas. ES
Das Fahren eines LKW mit Anhänger und übersteigt zehn Prüfungen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conducir un camión es una profesión con sus propios desafíos.
Das Führen eines LKW ist ein Beruf mit eigenen Herausforderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos, muchachos, el resto en el camión.
Los, Leute, den Rest in den LKW!
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente no hay certificados TÜV disponibles para los vehículos con licencia camión.
Für Fahrzeuge mit LKW Zulassung stehen leider keine TÜV Teilegutachten zur Verfügung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Phoenix está obligada contractualmente a abstenerse de responder a las peticiones de precios por parte de fabricantes de camiones y autobuses.
Phoenix ist es vertraglich verboten, sich an Ausschreibungen von Herstellern von Bussen und LKW im OEM/OES-Luftfedergeschäft zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe de haber transportado las bombas cross-country en algún tipo de camión.
Er muss die Bomben transportiert haben Langlaufloipen in irgendeine Art von LKW.
   Korpustyp: Untertitel
TomTom TRUCK se ha diseñado especialmente para camiones.
Das TomTom TRUCK wurde speziell für Lkws entwickelt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero está claro que el límite cuantitativo superior para el tránsito de camiones era de antemano parte del Tratado.
Klar ist aber, dass die quantitative Obergrenze für die Durchfahrten von Lkw von vornherein Bestandteil des Vertrags war!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dejaste escapar el camión con la carga más valiosa.
Aber den LKW mit der wertvollsten Fracht haben wir verloren.
   Korpustyp: Untertitel
conducir el camión dragón tan rápido como sea posible sin rodar y tratar de pasar todos los niveles.
Fahrt mit dem Drachen LKW so schnell wie möglich ohne Überrollen und versuchen, jeden Level zu gelangen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


camión cisterna . .
camión-tanque .
tracto-camión .
camión cerrado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit camión

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo rescataste del camión.
Du hast es gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu maldito camión.
Es ist dein scheiß Jeep.
   Korpustyp: Untertitel
Que traiga el camión.
Er soll den Kombi herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo conduzco el camión.
Ich fahre den Tanklaster.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un camión trucado.
Er hat s…irgendeinen frisierten Diesel.
   Korpustyp: Untertitel
Destrozaron el camión oruga.
Der Kübelwagen wurde zerstört!
   Korpustyp: Untertitel
Winfield sube al camión.
Winfield, geh aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
No pierdan ese camión.
Verliert ihn nicht aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Faltaba algo del camión.
Ein paar Sachen fehlen von der Ladung.
   Korpustyp: Untertitel
Lo salvaste del camión.
Du hast es gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca robamos un camión blindado.
Einen Panzerwagen haben wir noch nie ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Es el camión de mudanzas.
Woody, da ist der Umzugslaster.
   Korpustyp: Untertitel
- El camión está medio lleno.
Er ist erst halb voll.
   Korpustyp: Untertitel
Dame las llaves del camión.
Geben Sie mir die Autoschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Tírame las llaves del camión.
Werfen Sie mir die Schlüssel zu, Ed.
   Korpustyp: Untertitel
El camión cisterna se cruzó.
Der Tankwagen lag quer über der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Sonó como un camión bomba.
Ausgesprochen wie eine Lastwagenbombe.
   Korpustyp: Untertitel
camión tanque de doble función
Tankwagen für drucklose Betankung und Druckbetankung
   Korpustyp: EU IATE
¡Traigan el camión del manicomio!
Der Typ ist ja reif für die Klapsmühle!
   Korpustyp: Untertitel
- El camión de la comida.
(Frank) Das Essen ist da.
   Korpustyp: Untertitel
¿En la cola del camión?
In der Reihe beim lmbisswagen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos amarran a un camión?
Sie werden uns an einen Pick-up binden und nachschleifen.
   Korpustyp: Untertitel
Usaremos el camión de gasolina.
Da kommt der Tanklaster ins Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Roban un camión con armas.
Da wird eine Wagenladung Waffen geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Un camión cisterna no explotó.
Ein Tanker ist nicht explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
No explotó ningún camión cisterna.
Ein Tanker ist nicht explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Un camión de mudanzas lleno.
Einen Möbelwagen voller Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Siga a ese camión grúa.
Folgen Sie dem Abschleppwagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un camión lleno de sangre?
Ein Tanklaster voller Blut?
   Korpustyp: Untertitel
Mi camión va a Sarajevo.
Ich fahre nach Sarajewo.
   Korpustyp: Untertitel
Acerque el camión al avión.
Den Tankwagen näher ans Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un enorme camión.
Das ist 'ne richtig fette Karre.
   Korpustyp: Untertitel
Es un camión muy largo.
Der ist ja ziemlich lang.
   Korpustyp: Untertitel
De frente contra un camión.
Frontalzusammenstoß mit einem Frachtlaster.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí pusimos un camión cisterna.
Wir hätten einen wassertank benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un camión blindado vacío.
Ich hab n leer geräumten Geldtransporter.
   Korpustyp: Untertitel
Camión grúas fabricantes y proveedores. ES
Fahrzeugkrane Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo Conductor camión
Kunst und Kultur Jobs
Sachgebiete: informationstechnologie controlling handel    Korpustyp: Webseite
Camión de juguete con muñeco
Beep Beep Buch mit Figur
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
¡La comida está en el camión!
Dort ist das Essen!
   Korpustyp: Untertitel
- Al chico que sacaste del camión.
- Den Jungen, den ihr gefasst habt.
   Korpustyp: Untertitel
Supongamos que te atropella un camión.
Und wenn du überfahren wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Pongan las armas en el camión.
Ladet die Waffen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, amigo, conduces un camión muy elegante.
Du fährst einen feinen Schlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Un camión blindado perforado por una bazuca.
Ein Geldtransporter, geknackt mit einer Bazooka.
   Korpustyp: Untertitel
Mantente a la derecha del camión.
Halt dich etwas mehr rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un camión de transporte.
Es ist nur ein Transportlaster.
   Korpustyp: Untertitel
Central, aquí el camión número ocho.
Zentrale, hier Geldtransporter 8, wi…
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de ese camión de cemento?
Und was war mit dem Zementlaster?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están las llaves del camión?
Wo sind die Autoschlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
Tírame las llaves del camión, Ed.
Werfen Sie mir die Schlüssel zu, Ed.
   Korpustyp: Untertitel
Coge el camión de bomberos nuevo.
Holen Sie den neuen Feuerwehrwagen.
   Korpustyp: Untertitel
El camión se esta moviendo, señor
Nach unserer Peilung bewegt sich die Gruppe noch.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las unidades, robo de camión blindado.
FRAU (ÜBER FUNK): An alle Einheiten: 10-61, Täter noch vor Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Un día lo atropelló un camión lechero.
Eines Tages wurde er vom Milchmann überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Se robó un camión de cigarros.
Hat 'ne Wagenladung Zigaretten geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Siento que me atropello un camión.
Mein Kopf fühlt sich an, als wäre ein Panzer drübergefahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Estamos recibiendo la señal del camión.
Das Signal kommt durch.
   Korpustyp: Untertitel
Porque jamás lo hicimos en un camión.
Weil du und ich es noch nie machten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Han volado un camión de aceite?
Sie haben einen Servicetruck hoch gejagt?
   Korpustyp: Untertitel
Uno vió ese camión y me llamo.
Juan Pierre fand den hier und rief mich an.
   Korpustyp: Untertitel
- El camión que encabezaba el convoy.
Das bedeutet, im ersten Fahrzeug eines Konvois Platz nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Te dejaré grogui, del camión al Shelter.
Ich bring dich zum Taumeln von der Fabrik bis ins Shelter
   Korpustyp: Untertitel
No es el asesino del camión frigorífico.
Er ist nicht der Kühlwagen-Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo, suban al camión blindado.
Alle in den Striker.
   Korpustyp: Untertitel
Quién va a conducir el camión cisterna?
Und wer fährt den Tanklaster?
   Korpustyp: Untertitel
¡Ven con mamá, camión de pacoti a!
Komm zu Mama, mein kleines Lastwägelchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Matarlos con un camión de juguete?
Wir töten sie mit einem Spielzeuglaster?
   Korpustyp: Untertitel
La ayudaban a subir al camión.
Der ihr lediglich beim Aufsteigen helfen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Ha debido explotar el camión cisterna.
Der Tanker muss wohl explodiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
La policía lo encontró en su camión.
- Die Polizisten nahmen sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Introdúcelo en el camión antes del amanecer.
Bringen Sie's vor Sonnenaufgang an.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no vienes en el camión!
Du steigst nicht auf den Tank!
   Korpustyp: Untertitel
Porque el cubo acabará en el camión.
Da ist die Müllabfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Llegó el camión del Canal 2.
Die Leute von Kanal 2 sind da.
   Korpustyp: Untertitel
¡Llévate a tu primer equipo al camión!
Rauf mit dem Team auf den Mülllaster!
   Korpustyp: Untertitel
Nunca asalté a ningún camión blindado.
Ich habe nie einen ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a subir al camión.
Ich steige nicht wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Un accidente con un camión de gasolina.
Ein Unfall mit einem Tankwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bajando por el este con camión lleno
Richtung Osten fahren wir voll beladen
   Korpustyp: Untertitel
El camión está en el camino.
Der Bulldog steht im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Un camión de remolque lo recogerá.
Ich lasse es abschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
La última vez desperté en un camión.
Das letzte Mal, als Sie meine Hilfe brauchten,
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta que conduzcas un camión.
Ich liebe Frauen, die fahren können.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que conducir un gran camión.
Ich werde eine große Maschine steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que Bell estaba en el camión.
Sagt, Bell war auch in dem Jeep.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que estaba en el camión.
Du hast gesagt, Stringer war in dem Jeep.
   Korpustyp: Untertitel
- El chofer del camión la conocerá.
Der Busfahrer kennt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sonado como un camión bomba.
Ausgesprochen wie eine Lastwagenbombe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha visto el camión de tacos?
Hast du den Bohnenwagen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que venías conduciendo un camión.
Dieser Wage…Ich hörte, Sie fahren einen Pickup.
   Korpustyp: Untertitel
De día maneja un camión de basura.
Tagsüber arbeitet sie bei der Müllabfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Peso máximo del camión incluida la carga. DE
Maximalgewicht des gesamten Trailers incl. Ladung DE
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
El camión con provisiones está aquí.
Der Versorgungstruck ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué sobre el camión de cemento?
Und was war mit dem Zementlaster?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace ahí el camión cisterna?
Was tut der Tankwagen dort?
   Korpustyp: Untertitel
Pon la maleta en el camión
Nimm den Koffer und die Schaufel mit.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué hace ahí ese camión de bomberos?
Hey, was macht denn da der Feuerwehrwagen?!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tengo una en el camión.
- Ich habe wohl eine im Laste…
   Korpustyp: Untertitel
Ahí hay un camión de cámaras.
Sieh mal, da ist ein Kamerawagen.
   Korpustyp: Untertitel