Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Coincido en que los camiones irlandeses constituyen un caso especial.
Ich gebe zu, dass irische Lastkraftwagen einen Sonderfall darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GPS – monitoreo de vehículos por satélite Autoawacs es un autoalarma para aplicación en todos los vehículos tanto de pasajeros, como en camiones y autobuses.
ES
Nuestra compañía fabrica paneles sandwich (de tipo emparedado) para la construcción de cajas cerradas de furgoneta así como, paneles sandwich para construcción y aislamiento adicional para camiones.
ES
Unsere Firma stellt Sandwichpaneele für den Bau der Schrankaufbauten für Autos, Sandwichpaneele für Bauwesen, zusätzliche Isolationen der Lieferwagen her.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Bajar la cabeza ante esta censura podría haber sido necesario cuando las imprentas, los camiones repartidores, los quioscos de noticias o las torres de transmisión eran la única manera de hacer llegar publicaciones escritas o difundir programas a los consumidores de noticias.
Es mag notwendig gewesen sein, sich einer solchen Zensur zu fügen, als Druckerpressen, Lieferwagen, Zeitungskioske oder Sendemasten die einzige Möglichkeit waren, gedruckte Veröffentlichungen oder Sendungen an das Nachrichtenpublikum zu übermitteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
-No ha llegado todavia. Pero los camiones si.
- Noch nicht da, aber die Lieferwagen schon.
Korpustyp: Untertitel
Tus camiones llegan por fin puntuales desde hace siglos.
Deine Lieferwagen sind seit Gott weiß wie langer Zeit pünktlich.
Korpustyp: Untertitel
La puerta estaba abierta, hay un camión aparcado detrás del edificio.
Das Tor war offen. Hinter dem Gebäude parkt ein Lieferwagen.
Korpustyp: Untertitel
Es una pieza electrónica sofisticada, no un camión de carga.
Das ist ein hochentwickeltes Elektronik-bauteil, kein Lieferwagen.
Korpustyp: Untertitel
Sam ¿crees poder conseguir un camión de entregas?
Sam, denkst du, du kannst einen Lieferwagen besorgen?
Korpustyp: Untertitel
- Hay un camión de provisiones que saldrá dentro de poc…
Da ist ein Lieferwagen, der bald losfahren wird.
Korpustyp: Untertitel
Sí, creo poder conseguir un camión de entregas.
Ja, ich denke, ich kann einen Lieferwagen besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ya con el paquete envuelto, la mujer, de regreso en el tax…...fue bloqueada por un camión.
Als das Geschenk verpackt war und die Frau wieder im Taxi saß, versperrte ein Lieferwagen den Weg.
Por favor maneje a la defensiva y siempre espere una vaca, un caballo, una carreta, un lento camión de mudanza, un ciclista o un vehículo averiado en una curva.
Bitte fahren sie sehr vorsichtig und erwarten sie ständig eine Kuh, ein Pferd, ein langsames Lastauto, einen Radfahrer, oder ein Fahrzeug mit einer Panne um die nächste Kurve.
Sí, los terroristas atacaron un camión turístico en la carretera.
Ja, sie haben einen Reisebus angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
camiónTruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Inicio de la gira europea en camión 2007 en Estrasburgo
Betrifft: Start der „European Truck Tour 2007“ in Straßburg
Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto asciende el coste total de la gira europea en camión 2007?
Wie hoch sind die Gesamtkosten der „European Truck Tour 2007“?
Korpustyp: EU DCEP
Entonces haré que cada camión que abandone esta central choque contra un control policial. - ¿Dónde está mi conductor?
Werde ich sicherstellen, dass jeder Truck, der diesen Hof verlässt, auf eine Straßensperre trifft.
Korpustyp: Untertitel
¿"Móvil refrigerante"? Identificó dicho camión como del qu…...el cráneo rebotó antes que dicho cráneo se alojara en su parabrisa.
"Joint-Mobil"…identifizierte den genannten Truck als den von dem der Schädel abprallte, bevor dieser in der Windschutzscheibe hängen blieb.
Korpustyp: Untertitel
Jensen y Pooch, traigan un camión para los niños.
Jensen und Pooch, besorgt einen Truck für die Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Bien, pero ahor…...hay que lidiar con el genio malvado y armado que está en el camión.
Gut, aber hier und jetzt müssen wir uns um das super-miese, schwer bewaffnete Genie in diesem Truck kümmern.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que está escondiendo el camión esperando para ser encontrado?
Du denkst, dass er den Truck ganz offensichtlich versteckt, das er möchte das wir ihn finden?
Korpustyp: Untertitel
Encontrar aquel camión...... será tu boleto de entrada a homicidios.
Den Truck zu finden ist Dein goldenes Ticket zur Mordkommission
Korpustyp: Untertitel
Ese camión no es otra pieza del rompecabezas.
Der Truck ist kein weiteres Teil vom Puzzl…
Korpustyp: Untertitel
Podría haber un nuevo asesino múltipl…...mucho peor que el asesino del camión de hielo.
Das könnte unser neuer Serienmörder sein, der noch viel schlimmer als der Ice Truck Killer ist.
Korpustyp: Untertitel
camiónWagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los animales están pagados en lo esencial cuando se encuentran en el camión, no hay que sorprenderse de que se actúe de tal modo con ellos.
Wenn die Tiere im wesentlichen bezahlt sind, wenn sie auf dem Wagen stehen, muß man sich nicht wundern, daß mit ihnen so umgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso que Fortune hizo que robaras su camión.
Da…deswegen hat Fortune euch den Wagen ausrauben lassen.
Korpustyp: Untertitel
Las cosas que necesitas están en la parte de atrás del camión.
"Unten im Wagen sind ein paar Dinge drin, die Sie dazu brauchen werden."
Korpustyp: Untertitel
Conduce un camión con una casa que le sigue como si fuera una cabra.
Er fährt einen Wagen mit einem Haus, das wie eine Ziege folgt.
Korpustyp: Untertitel
Carga el camión y yo iré a hacer el trato.
Sie beladen den Wagen, ich mach das Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Poned las armas en el camión y cubridlas con puros.
Versteckt die Waffen im Wagen unter den Zigarren.
Korpustyp: Untertitel
- Nos alzamos con un camión vacío. - ¿Y cómo íbamos a saberlo?
- Einen leeren Wagen. - Wie hätten wir das wissen sollen?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, a pesar de su habilidad, se fueron con las manos vacía…porque robaron un camión vacío.
Trotzdem gingen die Banditen leer aus, sie stahlen einen leeren Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Así dijiste del camión.
- Das hast du beim Wagen gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, acompáñame hasta el camión.
Komm mit zum Wagen.
Korpustyp: Untertitel
camiónAuto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué hace dentro del camión?
Das sehe ich, aber was macht er in unserem Auto?
Korpustyp: Untertitel
Quédate conmigo porque voy a llevarte al camión.
Schön bei mir bleiben, ich bringe Sie zum Auto.
Korpustyp: Untertitel
Me vestiré y te veré en el camión.
Ich zieh mich an und wir treffen uns am Auto.
Korpustyp: Untertitel
Amy tomó mi camión.
Amy nahm mein Auto.
Korpustyp: Untertitel
Así, la novia aún tiene su camión?
Also, Freundin immernoch mit deinem Auto?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te disculpas por robar mi camión?
Willst du, dass ich mich entschuldige für das, dass du mein Auto gestohlen hast?
Korpustyp: Untertitel
Clarkie, solamente conozco a una persona capaz de decirle adiós a camión blindado en segundos.
Clarki…Oh, es gibt nur einen Menschen, den ich kenne, der ein gepanzertes Auto in Sekunden verpuffen lassen kann.
Korpustyp: Untertitel
Tengo algunas cuerdas en el camión.
Ich habe ein bisschen Seil im Auto.
Korpustyp: Untertitel
Porque eso es lo que sentí esa noche, al despertarme en el camión de mi padre con mi hermana llorando junto a mí y mi padre ido para siempre. - ¿Te despertaste en un camión?
Genauso habe ich mich nämlich in dieser Nacht gefühlt, als ich in Dads Auto aufgewacht bin, meine Schwester neben mir heulte und mein Dad für immer weg war. - Sie sind im Auto aufgewacht?
Korpustyp: Untertitel
Hace unos meses subiste a un camión en el que iba yo.
Vor ein paar Monaten warst du mit mir zusammen in einem Auto.
Korpustyp: Untertitel
camiónTransporter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esto no viene al caso. La policía austriaca interceptó un camión que contenía 137 cachorros de perro.
Jetzt aber zum Sachverhalt selbst: Die österreichische Polizei stoppte einen Transporter mit 137 Welpen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de soltarlo, le pusieron una etiqueta para que se viese que había causado problemas. Por desgracia, dijo un guarda forestal, ese oso puede estar de vuelta aquí aun antes de que regrese nuestro camión.
Unglücklicherweise, so die Forstangestellten, könnte dieser Bär schneller wieder hier sein als unser Transporter. Wenn sie erstmal Gefallen an Speck und Bier gefunden haben, wird man sie nicht mehr los.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Encontraremos otro camión con un conducto…...que sea un maldito gordo con la maldita camisa por fuer…...que no se crea de las Fuerzas Especiales.
Wir finden einen anderen Transporter mit einem Fahrer, der ein beschissener Fettsack mit ausgebeulter Hose ist und sich - nicht für einen Special Agent hält.
Korpustyp: Untertitel
Hace 36 horas, se robaron 10 millones de dólare…de un camión blindado que luego se encontr…abandonado en la represa Hoover.
Vor 36 Stunden sind 10 Millionen aus einem gepanzerten Transporter gestohlen worden. Man fand den Wagen leer am Hoover Staudamm.
Korpustyp: Untertitel
Él y tres de sus amigos van a secuestrar un camión blindado.
Er und drei Freunde wollen einen gepanzerten Transporter überfallen.
Korpustyp: Untertitel
Ese camión puede ser cualquier cosa.
Dieser Transporter kann überall her kommen.
Korpustyp: Untertitel
Me escondí en mi camión, pero lo estaban destruyendo.
Versteckte mich im Transporter, aber sie zerfetzten ihn.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a buscar mi camión.
Suchen wir meinen Transporter.
Korpustyp: Untertitel
Tengo información que la banda asaltará al camión blindado afuera del banco SDLM a eso de las 10 de la mañana.
Die Bande wird den Transporter vor der SDLM-Bank gegen 10 Uhr überfallen.
Korpustyp: Untertitel
Los sospechosos están en camino para seguir al camión.
Die Verdächtigen folgen dem Transporter.
Korpustyp: Untertitel
camiónMüllwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece de un circo de mala muerte. Lo remolca un camión de basura.
So eine Art Zirkus-Anhänger für Arme, der von einem Müllwagen gezogen wird.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que se volvió loco después del accidente, con el camión de la basura.
Sie sagen, er sei verrückt geworde…nach der Kollision mit dem Müllwagen, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Este cubo de basura acabará en ese camión.
Diese Tonne wird im Müllwagen entleert.
Korpustyp: Untertitel
No, pedimos al camión de la basura pero tendrá que hacer el trabajo.
Nein, wir haben einen Müllwagen gerufen. Aber jetzt mußt du die Fahrt übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Mostaza fue atropellado por un camión de residuos.
Er wurde vom Müllwagen überfahren.
Korpustyp: Untertitel
Estaba conduciendo detrás de un camión de basura …...eso vino volando hacia atrás.
Ich bin hinter einem Müllwagen hergefahren un…das kam von hinten herabgefolgen.
Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que el resto del esqueleto está aún en el camión?
Denkst du der Rest vom Skelett ist noch im Müllwagen?
Korpustyp: Untertitel
¿Violinista prodigio desaparec…...y un mes después su cráneo aparece rebotando en un camión de basura?
Ein Wunder-Violinist verschwinde…ein Monat später endet sein Schädel von einem Müllwagen hüpfend?
Korpustyp: Untertitel
No importa si estás tratando de quitar un ciclomotor o un camión de basura.
Es spielt keine Rolle, ob du ein Moped oder einen Müllwagen außer Gefecht setzen willst.
Korpustyp: Untertitel
No, un camión de la basura.
Nein, wir haben einen Müllwagen gerufen.
Korpustyp: Untertitel
camiónLKWs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el nuevo tacógrafo digital, que recoge cualquier movimiento del camión, minuto a minuto, un trabajador móvil no puede conducir más de nueve horas al día ni más de 45 horas por semana.
Mit dem neuen digitalen Fahrtenschreiber, der jede Bewegung des LKWs erfasst, kann ein Kraftfahrer nicht mehr als neun Stunden pro Tag und durchschnittlich 45 Stunden pro Woche fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá facilitarse, según corresponda, el número de matrícula del vagón de ferrocarril o camión y el nombre del buque.
Zulassungsnummer(n) des Eisenbahnwaggons oder LKWs bzw. den Schiffsnamen angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la función de flash LED se pueden realizar fotografías de la mercancía y del embalaje o del estado de carga del camión de forma rápida y segura, incluso si la luz es insuficiente.
Dank der Funktion mit LED-Blitz können beispielsweise Fotos der Ware und der Verpackung oder der Ladezustand des LKWs sicher und schnell dokumentiert werden - auch bei schlechten Lichtverhältnissen.
La presencia de un camión talibán no justifica bombardear un pueblo donde hay civiles que viven sus vidas cotidianas.
Das Vorhandensein eines Lastwagens der Taliban rechtfertigt nicht die Bombardierung eines Dorfes, in dem Zivilisten ihrem täglichen Leben nachgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una protección lateral cerrada montada en el camión —placas laterales situadas entre las ruedas— evita que en caso de accidente un ciclista pueda ir a parar bajo las ruedas del mismo.
Eine geschlossene seitliche Abschirmung — seitliche Platten zwischen den Rädern eines Lastwagens — verhindern, dass bei einem Unfall ein Radfahrer unter die Räder des Lastwagens gerät.
Korpustyp: EU DCEP
Según testigos palestinos, las fuerzas secretas israelíes iban ocultas en la parte trasera de un camión cargado de cajas vacías en la carretera entre Ramalá y Beituniya.
Palästinensischen Augenzeugen zufolge hatten sich die israelischen Geheimdienstagenten auf der Ladefläche eines Lastwagens versteckt, der, beladen mit leeren Kisten, auf der Straße zwischen Ramallah und Beituniya fuhr.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el pasado 20 de junio las autoridades británicas encontraron a 58 personas muertas por asfixia en el interior de un camión en el que viajaban clandestinamente,
in der Erwägung, daß die britischen Behörden am 20. Juni 2000 58 Personen tot aufgefunden haben, die im Inneren eines Lastwagens, der sie illegal beförderte, erstickt waren,
Korpustyp: EU DCEP
Este es el conductor del camión que fue golpeado por detrás.
Das ist der Fahrer des Lastwagens, in den hinten reingefahren würde.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que acabar con esto ahor…...porque no voy a dejar que los terroristas mantengan el contro…...de un camión lleno de químicos letales.
Wir müssen das jetzt beenden, denn ich überlasse keinem Terroristen die Kontrolle, über einen, mit tödlichen Chemikalien, voll beladenen Lastwagens.
Korpustyp: Untertitel
Lo compré precocido de la parte trasera de un camión.
Ich kaufte ihn fertig gekocht von der Ladefläche eines Lastwagens.
Korpustyp: Untertitel
Ahora el transportador de Volkswagen, uniendo las características de un camión y la comodidad de un coche personal, hace el camino menos tiresome.
Jetzt bildet die Volkswagen Transportvorrichtung, die Eigenschaften eines Lastwagens und den Komfort eines persönlichen Autos vereinigend, Straße weniger tiresome.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
la primera parte del recorrido del osito hasta el otro lado del charco se llevó a cabo a bordo de un camión de Daimler con 16 CV de potencia y una carga útil de 2,5 t.
Den ersten Teil des Weges in die Herzen in Übersee legte der Steiff Teddybär übrigens an Bord eines Daimler Lastwagens mit 16 PS und 2,5 t Nutzlast zurück.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
camiónTrucks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el Palacio de Justicia abra dentro de 9 hora…...alguien va a informar el número de la placa de inspección del camión.
Das Gericht öffnet in neun Stunden. Man wird die Fahrgestellnummer der Prüfplakette meines Trucks anfordern.
Korpustyp: Untertitel
La licencia del camión está limpia.
Ich hab das Nummernschild des Trucks überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Les dije a los demás muchachos que los ayudaría a descargar el camión.
Schau, ich hab den Jungen gesagt, dass ich ihnen beim Entladen des Trucks helfen werde.
Korpustyp: Untertitel
Les dije a los muchachos que los ayudaría a descargar el camión. Disculpe.
Ich habe den Jungen gesagt, dass ich ihnen beim Entladen des Trucks helfe-- Entschuldigen Sie mich.
Korpustyp: Untertitel
Sólo vemos a dos personas con la cabeza cubiert…...la marca del camión y una placa falsa.
Zu sehen sind 2 vermummte Gestalten, das Fabrikat des Trucks und ein gefälschtes Nummernschild.
Korpustyp: Untertitel
¿No hay marcas del camión?
Keine Anzeichen des Trucks?
Korpustyp: Untertitel
Entonces se harán Vds. cargo del camión y los traerán hasta mí.
Danach setzen Sie sich ans Steuer des Trucks und bringen sie zu mir zu einer Nachbesprechung.
Korpustyp: Untertitel
La evocación clara del oficio al cual cada camión es dedicado, es el estilo que también constituye un atributo esencial de la imagen de nuestros clientes.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
camiónEiswagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Los barriles de éter que había en el camión?
Wissen Sie noch das Äther im Eiswagen?
Korpustyp: Untertitel
Me compraste helado en el camión.
Dann habt ihr mir Eis vom Eiswagen gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Con tu aspecto y figura, podrás conducir un camión de hielo o lustrar zapatos.
Mit deinem Aussehen könntest du einen Eiswagen fahren. - Oder Schuhe putzen.
Korpustyp: Untertitel
Los pescadores que aquel día habían tenido éxito habían llegado,… habían limpiado sus pescados,… las llevaban tendidos sobre 2 tablas a la pescadería, donde esperaban que el camión del hielo las llevara al mercado en La Habana.
Die erfolgreichen Fischer waren schon zurück mit ausgeschlachteten Schwertfischen. Sie trugen sie in voller Länge auf Planken zur Fischhalle, und warteten auf den Eiswagen, der sie auf den Markt in Havanna brachte.
Korpustyp: Untertitel
¿Los barriles de éter que volaron en el camión?
Wissen Sie noch das Äther im Eiswagen?
Korpustyp: Untertitel
Esos cerebritos estaban pasando crack usando el camión de los helados.
Diese Gehirnakrobaten haben es von ihrem Eiswagen aus verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Entonces estás diciendo que si no tienes goma de mascar rosada por un rato, ¿un día irás a perseguir al camión de los helados?
Du sagst also, dass wenn man eine Zeit lang keins mit Kaugummigeschmack bekommt, dass man dann eines Tages dem Eiswagen hinterherläufst?
Korpustyp: Untertitel
Es como conducir un camión de helados.
Sie könnten genauso gut einen Eiswagen fahren.
Korpustyp: Untertitel
camiónLastkraftwagens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, está claro que por encima de la fecha deseada por el legislador –es decir, el Parlamento– cualquier camión nuevo que no esté equipado con el tacógrafo digital correrá el riesgo de incurrir en sanciones inmediatas impuestas por las autoridades nacionales, como por ejemplo la retirada del vehículo de la carretera.
Doch es steht fest, dass nach dem vom Gesetzgeber, also dem Parlament, festgelegten Zeitpunkt jeden Fahrer eines neuen Lastkraftwagens, der nicht mit einem digitalen Fahrtenschreiber ausgestattet ist, unmittelbare Sanktionen vonseiten der nationalen Behörden, wie beispielsweise Fahrverbote, erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consideraciones medioambientales son importantes, pero no guardan ninguna relación con la capacidad de conducir un camión.
Umweltschutz ist wichtig, mit der Befähigung zum Führen eines Lastkraftwagens hat er jedoch nichts zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«vehículo/kilómetro»: el movimiento de un camión, con carga o en vacío, a una distancia de un kilómetro;
„Fahrzeugkilometer“: die Bewegung eines beladenen oder unbeladenen Lastkraftwagens über eine Entfernung von einem Kilometer;
Korpustyp: EU DGT-TM
número de matrícula del camión y nacionalidad, o
Zulassungsnummer und -land des Lastkraftwagens, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de matrícula y nacionalidad del camión O
Zulassungsnummer und -land des Lastkraftwagens BEZIEHUNGSWEISE
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1981, Ud. Participó en el secuestro de un camión en Buffalo, Nueva York.
1 981 waren Sie, Mr. Keaton, mitwirken…... bei der Entführung eines Lastkraftwagens in Buffalo, New York.
Korpustyp: Untertitel
Permitirán reducir la factura de carburante de los transportistas y darán a los fabricantes europeos una ventaja de salida en el diseño del camión del futuro, un camión más ecológico concebido para el mercado mundial.».
ES
Für die Verkehrsunternehmen bedeuten sie geringere Kraftstoffkosten, und den europäischen Herstellern verschaffen sie einen Vorsprung bei der Konzeption des Lastkraftwagens der Zukunft, d. h. eines umweltfreundlicheren Lkw für den globalen Markt.“
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
camiónLasters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que el mejor lugar para buscar un arma es la cabina del camión gris.
Eine Waffe würde man wohl unter dem Sitz des grauen Lasters draußen finden.
Korpustyp: Untertitel
Sé que el mejor lugar para hallar un arma es el baúl del camión gris de afuera.
Eine Waffe würde man wohl unter dem Sitz des grauen Lasters draußen finden.
Korpustyp: Untertitel
Los de la caravana, el carromato y el camión.
Das sind die Dokumente des Wohnwagens, des Anhangers und des Lasters.
Korpustyp: Untertitel
No sé cómo lo hiciste, pero te subiste encima de la cabina del camión.
Ich wei? nicht, wie du das geschafft hast, aber du bist auf die Kabine eines Lasters geklettert.
Korpustyp: Untertitel
Sé que el mejor lugar donde encontrar un arma es en el camión gris de afuera.
Eine Waffe würde man wohl unter dem Sitz des grauen Lasters draußen finden.
Korpustyp: Untertitel
Sé que el mejor lugar donde encontrar un arma es en el camión gris de afuera.
Eine Waffe würde man wohl unter dem Sitz des grauen Lasters draussen finden.
Korpustyp: Untertitel
camiónSattelschlepper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si su electricidad no es confiable, de modo que no puede contar con poder bombear combustible en el camión, no está conectado a la red.
Wenn die Elektrizität beispielsweise unzuverlässig ist, so dass man sich nicht darauf verlassen kann, dass der Diesel in den Sattelschlepper gepumpt wird, ist man nicht an das Netzwerk angeschlossen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente tenemos demoras por el mal clim…en el Tunel Lincol…donde un camión aparentemente tocó algo de hiel…
Zur Zeit haben wir wetterbedingt einen Stau am Lincoln-Tunnel. Ein Sattelschlepper ist auf der vereisten Fahrbah…
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, como, un camión puede ser un robot alienígena, o alguien en una relación amorosa puede sentir algo diferente a lo que aparenta.
Weißt du, äh, zum Beispiel könnte ein Sattelschlepper ein Alien-Robot sein, oder, äh, jemand in einer Liebesbeziehung, könnte anders fühlen, als es den Anschein hat.
Korpustyp: Untertitel
Tommy está aprendiendo a conducir un camión.
Tommy lernt einen Sattelschlepper zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
Un conductor de camión se durmió al volante.
Der Fahrer von einem Sattelschlepper war am Steuer eingeschlafen.
Korpustyp: Untertitel
El conductor de un camión se durmió al volante.
Der Fahrer von einem Sattelschlepper war am Steuer eingeschlafen.
Korpustyp: Untertitel
camiónLkws
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos preguntarnos por qué tantas empresas francesas transportan sus productos en camión y no en tren, y por qué millones de franceses utilizan sus coches en lugar del transporte público.
Warum lassen so zahlreiche französische Unternehmen ihre Erzeugnisse mit Lkws transportieren und nicht mit dem Zug? Warum fahren Millionen Franzosen lieber mit dem Auto als mit öffentlichen Verkehrsmitteln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valle de la Maurienne, el túnel de Fréjus, el Briançonnais, el puerto de Mont-Genèvre, el valle de Chamonix merecen algo mejor que ese destino de "carne de camión" , por emplear la expresión de la Liga saboyana.
Die Maurienne, der Tunnel von Fréjus, der Briançonnais, der Mont-Genèvre-Pass, das Tal von Chamonix haben Besseres verdient, als den "Lkws zum Fraß vorgeworfen zu werden ", wie es die Savoyische Liga ausdrückte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Realmente estoy algo decepcionada, ya que parece existir una gran diferencia entre la normativa para los conductores de camión que transportan animales hasta el Oriente Próximo, y las condiciones en que se mantiene a los propios animales.
– Ich bin eigentlich ein wenig enttäuscht, denn die Regeln für Fahrer von Lkws, die Tiere sogar bis in den Nahen Osten transportieren, scheinen sich doch ganz erheblich von den Bedingungen zu unterscheiden, unter denen eben diese Tiere gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WORKsmart™-Safety transmite los datos del tacómetro del camión directamente a WEBFLEET en tiempo real.
TRUCKERS GALLERY Novedad para nuestros amigos conductores: ¡suba la foto de su camión Renault Trucks y descubra las fotos de otros compañeros! http://truckersgallery.renault-trucks.com/
TRUCKERS GALLERY Als Fahrer eines Renault Trucks-Fahrzeugs können Sie ein Foto Ihres Lkws hochladen und sich die Fotos Ihrer Kollegen anschauen! http://truckersgallery.renault-trucks.com/