Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Los medios de embarco en los botes de rescate y recuperación de éstos permitirán la manipulación segura y eficaz de una persona transportada en camilla.
Die Einbootungs- und Einholvorrichtungen für Bereitschaftsboote müssen die sichere und wirksame Verwendung einer Trage gestatteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso significa camas extra y camillas en los pasillos.
Das bedeutet extra Betten und Tragen in den Gängen.
Korpustyp: Untertitel
monitor de agua/espuma de 3.800 LPM a 8 bar, bandeja abatible para camilla e iluminación.
Por último, en caso de uso por varios servicios, Elineo está disponible en tres colores de barandillas, facilitando la identificación de la camilla por el servicio.
Unos 15 minutos después llegaron enfermeros que volvieron a salir aproximadamente un cuarto de hora más tarde llevando a la persona sometida a interrogatorio, en estado inconsciente, en una camilla.
Nach etwa 15 Minuten kamen Sanitäter, die nach weiteren 15 Minuten den Raum wieder verließen, wobei sie die verhörte Person, die ohne Bewusstsein war, auf einer Bahre hinaustrugen.
Korpustyp: EU DCEP
Llamen a la unidad de quemados, vamos a necesitar una camilla.
Ruf die Verbrennungsspezialisten. Wir werden eine Bahre brauchen.
Korpustyp: Untertitel
El herido israelí fue evacuado; en la calzada quedó Ahmed que nos habéis quitado de las manos en cuanto conseguimos ponerlo sobre una rudimentaria camilla".
Der verwundete israelische Soldat wurde fortgebracht, während Ahmed auf der Straße liegen blieb, denn Ihr habt ihn uns entrissen, kaum dass wir ihn auf eine provisorische Bahre gelegt hatten.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomen una camilla y vayan con el cabo Job.
Nimm die Bahre und geh mit Corporal Job.
Korpustyp: Untertitel
Mesas de operaciones, mesas de reconocimiento y demás mobiliario especial para medicina, cirugía, odontología o veterinaria (exc. sillones de dentista y otros asientos y mesas especialmente destinados a reconocimientos radiológicos, así como camillas y parihuelas, incl. camillas con ruedas)
Operationstische, Untersuchungstische und andere Möbel, speziell für die Human-, Zahn-, Tiermedizin oder die Chirurgie (ausg. Dentalstühle und andere Sitzmöbel, Spezialtische für Röntgenuntersuchungen sowie Tragen oder Bahren, einschl. Fahrtragen)
Korpustyp: EU DGT-TM
La próxima vez que te vea, estaré al lado de una camilla a punto de administrarte la inyección letal.
Das nächste Mal, wenn ich sie sehe, Shirley stehe ich über einer Bahre und injiziere ihnen eine Giftspritze.
Korpustyp: Untertitel
Los que Creían en el Señor aumentaban cada vez Más, gran Número Así de hombres como de mujeres; de modo que hasta sacaban los enfermos a las calles y los Ponían en camillas y colchonetas, para que cuando Pedro pasara, por lo menos su sombra cayese sobre alguno de ellos.
Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber, also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pongámosla en la camilla y esperemos a los paramédicos, ¿bien?
Packt sie auf die Bahre und lass uns auf die Sanitäter warten, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Mira, ve a la furgoneta y tráete la camilla.
Gehen Sie schon mal rauf zum Leichenwagen und holen Sie die Bahre, ok?
Por consiguiente, los sicilianos ven vulnerado su derecho a la salud, con los enfermos abandonados en camillas en los pasillos abarrotados de los hospitales, obligados a esperar durante horas para ser atendidos en los servicios de urgencia y a soportar largas listas de espera para ser operados.
Unterdessen haben die Sizilianer keine Alternativen zu der Verletzung ihres Rechts auf Gesundheit in Gestalt von Krankenhausaufenthalten auf Tragbahren auf überfüllten Fluren, langen Wartezeiten in Notaufnahmen und langen OP-Wartelisten.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los ascensores forma parte del sistema antiincendios y está preparado para la evacuación de camillas y de 21 personas.
consideración del vuelo particular, incluido el tipo de avión, equipo, área y tipo de operación, y categorías de pasajeros, con especial atención hacia los discapacitados, niños y personas en camilla, y
Berücksichtigung des jeweiligen Flugs einschließlich Flugzeugmuster, Ausrüstung, Einsatzgebiet und Betriebsart sowie Fluggastkategorien unter besonderer Beachtung von behinderten Personen, Kleinkindern und auf Tragbahren transportierten Fluggästen und
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
camillaBett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces le trajeron un Paralítico tendido sobre una camilla.
Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Levántate, toma tu camilla y anda?
Stehe auf, nimm dein Bett und wandle?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A ti te digo, ¡ Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa!
Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y se Levantó, y en seguida Tomó su camilla y Salió en presencia de todos, de modo que todos se asombraron y glorificaron a Dios, diciendo:
Und alsbald stand er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich entsetzten und priesen Gott und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alguien ha metido la camilla.
Jemand stellte das Bett rein.
Korpustyp: Untertitel
- Mejor me voy a buscar otra camilla.
- Ich hole besser noch ein Bett.
Korpustyp: Untertitel
camillaTisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última vez que Callie trató lo que pensamos que era un esguince de tobillo. resultó que el paciente estaba desnutrido tenia una ulcera perforada y murio en la camilla
Das letzte Mal hat Callie etwas behandelt, wovon wir dachten das es ein gestauchter Knöchel war, und es hat sich herausgestellt, dass der Patient unterernährt war, und ein perforiertes Geschwür hatte, er starb auf dem OP Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Cuatro de ustedes pasaron por esta camilla.
Vier von Ihnen waren auf diesem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
- Es mi paciente en la camilla, así que no.
Es ist meine Patientin da auf dem Tisch, also nein.
Korpustyp: Untertitel
La última vez que Callie trató lo que pensamos que era un esguince de tobillo. resultó que el paciente estaba desnutrido tenía una ulcera perforada y murió en la camilla
Das letzte Mal hat Callie etwas behandelt, wovon wir dachten das es ein gestauchter Knöchel war, und es hat sich herausgestellt, dass der Patient unterernährt war, und ein perforiertes Geschwür hatte, er starb auf dem OP Tisch.
consideración del vuelo concreto, incluido el tipo de avión, equipo, zona y tipo de operación, y categorías de pasajeros, con especial atención hacia los discapacitados, niños pequeños y personas en camilla, y
Besonderheiten des jeweiligen Flugs, einschließlich Flugzeugmuster, Ausrüstung, Einsatzbereich und Betriebsart sowie Fluggastkategorien unter besonderer Berücksichtigung von Behinderten, Kleinkindern und Krankentransporten und
Korpustyp: EU DGT-TM
examen del vuelo concreto de que se trate, incluyendo el tipo de aeronave, equipos, zona y tipo de operación, y categorías de pasajeros, con especial atención a los casos de discapacitados, niños menores de dos años y personas en camilla;
Besprechung des betreffenden Flugs, inklusive Flugzeugmuster, Ausrüstung, Bereich und Art des Flugs sowie Fluggastkategorien, unter besonderer Berücksichtigung von Behinderten, Kleinkindern und Krankentransporten;
Korpustyp: EU DCEP
camillahöhenverstellbare Untersuchungsliege selbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Configure su camilla de examen de altura variable y fomente la seguridad y el acceso de sus pacientes sin dejar de favorecer el confort y la higiene Promotal.
Konfigurieren Sie Ihre höhenverstellbareUntersuchungsliegeselbst und gewährleisten Sie Ihren Patienten Sicherheit und leichten Zugang zur bequemen Liege bei für Promotal typischer optimaler Hygiene.
La camilla todo eléctrico eMotio es la camilla de examen más eficiente jamás diseñada y pretende ser la nueva asistente del médico generalista y del especialista.
Die elektrisch verstellbare Untersuchungsliege eMotio ist die leistungsstärksteLiege, die Promotal je entwickelt hat: eine wahre Hilfe für Allgemein- und Facharzt.
Der Zusammenklappbare Untersuchungstisch 1170 ist ein hervorragender Massageklapptisch und gleichzeitig die ideale Untersuchungslösung für mobile Ärzte und Krankenstationen
La emergencia Elineo es una camilla de emergencia hace la vida más fácil para los profesionales de la salud, al tiempo que maximiza la comodidad y seguridad del paciente!
Die Not ist ein Höhenverstellbare Transportliege Elineo qui macht das Leben leichter Keilrahmen für Gesundheitsberufe, bei gleichzeitiger Maximierung der Komfort und die Sicherheit des Patienten!
1 bañera de hidroterapia con sales y esencias para un tratamiento de aroma terapia y una camilla Vichy donde apreciar los beneficios de un tonificante masaje mientras se dejan sentir unos chorros de agua vaporizada.
1 Hydrotherapiewanne mit Salzen und Wirkstoffe für eine Aromatherapiebehandlung, und ein Ruhebett Vichy, indem man die Vorteile einer Ton-Massage genießen kann, während man verdampfte Wasserstrahle spüren kann..
Dieser Gynäkologiestuhl ist in 3 verschiedenen Ausführungen erhältlich und eignet sich für verschiedene gynäkologische Untersuchungen (Beinhalter nach Goeppel, Haltebügel, Fußstütze).
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
De inmediato se Levantó en presencia de ellos, Tomó la camilla en que estaba recostado y se fue a su casa glorificando a Dios.
Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Camillas carros destinados al transporte de pacientes se destacan por una amplia variabilidad y por combinaciones de diferentes tipos de chasis y de superestructuras.
ES
Die Transportwagen für die Beförderung von Patienten zeichnen sich durch eine breite Variabilität und Kombinationen verschiedener Gestelltypen und Aufbautypen aus.
ES