Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
¿Valoran de modo coincidente las condiciones de seguridad reinantes en el camino de retorno a las zonas septentrionales de Iraq controladas por los kurdos?
Haben sie insbesondere eine gemeinsame Bewertungen vorgenommen bezüglich der Sicherheit der Route für die Rückkehr in kurdische Regionen des Nordirak?
Korpustyp: EU DCEP
Aquí tenéis una lista de los amigos que pueden ayudaros por el camino.
Das sind die Adressen von Freunden entlang der Route.
Korpustyp: Untertitel
Si dispones de fondos, este podría ser el mejor camino.
Europa occidental encontró otro camino para su desarrollo recién después de la Segunda Guerra Mundial, cuando el hitlerismo había quedado en el pasado pero el stalinismo planteaba un peligro muy presente.
Westeuropa entdeckte erst nach dem Zweiten Weltkrieg - als der Hitlerismus Vergangenheit war, der Stalinismus jedoch eine sehr reale Gefahr darstellte - eine andere Route für seine Entwicklung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vamos a dividirnos en equipos, revisemos los caminos que debería haber tomado desde el colegio.
Wir verteilen das Team auf die Routen, die sie von der Schule aus genommen haben könnte.
Korpustyp: Untertitel
Al día siguiente, se ponen los crampones, se toma el piolet de hielo y se sube por el camino lógico.
Sachgebiete: geografie sport meteo
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si el sucesor de Putin -o Putin mismo- se impone al país de forma no competitiva, Rusia continuará en su camino sin rumbo.
Falls Putins Nachfolger - oder Putin selbst - dem Land jedoch auf eine Weise aufgezwungen wird, die keinen Wettstreit zulässt, wird Russland weiter auf seiner gegenwärtigen Route ins Nirgendwo verharren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No tenemos evidencia de que Saladino elegirá ese camino.
Wir haben keinen Beweis dafür, dass Saladin diese Route nehmen wird.
Korpustyp: Untertitel
Cruzar las dunas Hatainville y volver al punto de partida por el mismo camino.
Für die Fahrt durch unzählige Kurven muss man allerdings sowohl von Santa Cruz de La Palma als auch von Los Llanos um die 1,5-2 Stunden einplanen - denn auf den kurvenreichen Straßen La Palmas zählen nicht die Kilometer sondern die Fahrtzeit.
secciones transversales (por ejemplo, anchura de la calzada, carriles bicicleta, caminos peatonales);
Straßenquerschnitt (z. B. Breite der Fahrbahn, der Rad- und Gehwege);
Korpustyp: EU DGT-TM
Construida con los mejores materiales y acabados, con amplias zonas comunes de ocio y esparcimiento, 3 piscinas de agua salada, 2 pistas de pádel-tenis, caminos peatonales con numerosos bancos para su relajación y disfrute.
ES
Gebaut mit den feinsten Materialien und Oberflächen, großzügige öffentliche Bereiche Ausstattung, 3 Meerwasser-Pools, 2 Paddle-Tennis, Gehwege mit vielen Banken für Ihre Entspannung und Genuss.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta serie de cifras se refiere al juego infantil “Himmel und Hölle” (rayuela), que se dibuja generalmente con tiza sobre la vereda o camino y en el cual el jugador salta entre diferentes cuadros determinados por una piedra.
DE
Die Zahlenfolge ist ein Verweis auf das Kinderstraßenspiel „Himmel und Hölle“, das meist mit Kreide auf den Gehweg gemalt wird und bei dem man nach Vorgaben in Felder hüpft und einen Stein bewegt.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
La cornisa del puerto, los caminos peatonales paralelos al litoral y la punta de Kermovan son muy agradables para pasear y contemplar bonitas vistas del puerto, el canal del Four y, a lo lejos, el archipiélago de Ouessant y numerosos faros.
ES
Die Corniche du Port, die Gehwege entlang der Küste und die Pointe de Kermorvan locken zu angenehmen Spaziergängen mit schönen Ausblicken auf den Hafen, die Fahrrinne Chenal du Four und in der Ferne die Inselgruppe von Ouessant und die zahlreichen Leuchttürme.
ES
Auf einem Spaziergang durch das umliegende Gelände der Ortschaft auf antiken, von Steinmauern begrenzten Gassen lassen sich die gepflegten Gemüsegärten bestaunen.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Cada camino comparte un víncuio con mi amor
Jede Gasse teilt die Band meiner Liebe
Korpustyp: Untertitel
Rodear la localidad por las eras situadas entorno, permite admirar cuidados huertos y pasear por antiguos caminos cercados por muros de piedra. Conserva un antigu
ES
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
Los ciclistas de montaña disfrutan del campo a través, en dónde pueden encontrar rutas de montaña y de arena volcánica, carreteras secundarias y caminos forestales solitarios así como incontables antiguos caminos vecinales (caminos reales) ; en parte encuentran sendas de burros técnicamente difíciles y espectaculares circuitos de piedra.
Mountainbiker genießen das freie Gelände, wo sie Berg- und Vulkansand-Pisten, kleinere Nebenstraßen und einsame Waldwege sowie unzählige alte Verbindungswege (caminos reales), z.T. technisch schwierige Eselspfade und spektakuläre Steinplatten-Trails finden.
Hemos sido testigos de trayectorias profesionales bastante cortas de corredores que se han quedado en el camino después de sólo dos o tres años de actividad.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
caminoPfades
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Baltar sobre el camino de la decimotercera tribu hacia la Tierra.
Dr. Baltars Arbeit über die Zusammensetzung des Pfades des 13. Stammes in Richtung zur Erde.
Korpustyp: Untertitel
algoritmo adaptativo de cálculo del camino mínimo
adaptiver Algorithmus zur Suche des kürzesten Pfades
Korpustyp: EU IATE
Por ejemplo, los textos de lamrim (camino gradual), presentan la relación estudiante-maestro espiritual como la “raíz del camino” y es el primer tema importante que tratan.
Esto significa que al atravesar la muestra los rayos del filamento van en paralelo y se focalizan dentro del camino óptico en vez de al nivel de la imagen de la muestra.
Dies bedeutet, dass bei der Passage durch die Probe die Strahlen des Filaments parallel laufen und innerhalb des optischen Pfades fokussieren statt auf der Ebene der Probenabbildung.
El problema de la agricultura no se soluciona siguiendo este camino.
Die Probleme der Landwirtschaft werden auf diese Weise nicht gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este camino no se pueden solucionar, por ejemplo, los problemas de un posible abuso eugenésico de la tecnología genética.
Auf diese Weise können beispielsweise Probleme eines möglichen eugenischen Mißbrauchs der Gentechnik nicht gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No saldremos de la crisis actual siguiendo ese camino.
Auf diese Weise werden wir nicht aus der aktuellen Krise herauskommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este camino nos acercamos al ambicioso objetivo de Lisboa de convertirnos en el sistema económico más competitivo, más dinámico de Europa, basado en el conocimiento.
Auf diese Weise nähern wir uns dem sehr ehrgeizigen Ziel von Lissabon, dass wir die wettbewerbsfähigste, dynamischste auf Wissen basierte Wirtschaft in Europa werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de muchos meses de negociaciones de la delegación del Parlamento Europeo con la señora Ashton, la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, el SEAE se está desarrollando en el camino preconizado por el Parlamento.
Nach monatelangen Verhandlungen der Delegation des Europäischen Parlaments mit Frau Ashton, der Hohen Vertreterin der Union für Auswärtige Angelegenheiten und Sicherheitspolitik, entwickelt sich der EAD in der vom Parlament befürworteten Art und Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, señor Presidente, y volviendo al tema de la fiscalidad de las pensiones, deseo dar las gracias a su Parlamento y a todos los ponentes por el respaldo otorgado a la propuesta de la Comisión y espero que podamos proseguir lo antes posible por el camino marcado.
Was die Rentenbesteuerung anbelangt, so möchte ich also nochmals, Ihrem Parlament sowie allen Rednern für ihre Unterstützung des Kommissionsvorschlags herzlich danken, und ich hoffe, wir werden so rasch wie möglich in der genannten Weise weiter vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado se encargará de ello, si no construimos obstáculos innecesarios en su camino.
Dafür wird der Markt sorgen, sofern wir ihn nicht in überflüssiger Weise behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de seguir por este camino.
Auf diese Weise müssen wir weitermachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que nos acercaríamos así por este camino a los objetivos fijados por la Cumbre de Lisboa para mejorar la calidad en el empleo.
Auf diese Weise würden wir den Zielen in Bezug auf Verbesserung der Qualität der Beschäftigung, wie sie der Gipfel von Lissabon abgesteckt hat, näher kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única solución para cortar el camino a la renacionalización de las políticas comunitarias y para impedir la consolidación de los movimientos de extrema derecha.
Nur auf diese Weise kann verhindert werden, dass die gemeinschaftlichen Politikbereiche renationalisiert und gleichzeitig die ultrarechten Kräfte gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caminoMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la Segunda Guerra Mundial, algunos políticos con visión de futuro comprendieron que el único camino para garantizar la paz consistía en unir entre sí a los países de Europa mediante alguna forma de integración europea.
Es waren visionäre Politiker, die nach dem Zweiten Weltkrieg begriffen hatten, dass die einzige Möglichkeit zur Erhaltung des Friedens darin besteht, die Länder Europas in einer Form von europäischer Integration zusammenzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace particularmente que en esta resolución que votaremos mañana se abra el camino al Tribunal de Justicia Europeo, porque no es la primera vez que la Comisión intenta dejar de lado al Parlamento.
Deshalb begrüße ich außerordentlich, dass wir in dem morgen zur Abstimmung anstehenden Entschließungsantrag auch die Möglichkeit einer Klage beim Europäischen Gerichtshof offen halten, denn es ist nicht das erste Mal, dass die Kommission versucht, das Parlament auszuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, insto a todas las partes a que trabajen con ahínco a favor de la unidad, puesto que es el único camino que permitirá salir de la crisis.
Drittens, ich rufe alle Beteiligten auf, sich mit aller Kraft für die Einheit einzusetzen, weil das die einzige Möglichkeit ist, aus der Krise herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este objeto, el único camino para reformar la OTAN y garantizar su supervivencia es construir, por fin, una Europa de la defensa.
Deshalb besteht die einzige Möglichkeit, die NATO zu reformieren und ihren Weiterbestand sicherzustellen darin, endlich das Europa der Verteidigung zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el fracaso del Consejo Europeo de Bruselas, el único camino realista era proceder de la forma en que lo ha hecho la Presidencia irlandesa, y tantear la perspectiva de progreso mediante consultas bilaterales.
Nach dem Scheitern der Gespräche beim Europäischen Rat in Brüssel bestand die einzige realistische Möglichkeit darin, so zu handeln, wie es der irische Ratsvorsitz getan hat und die Aussichten auf eine Einigung durch bilaterale Konsultationen abzuklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, el diálogo pacífico entre las partes es el único camino viable hacia la estabilidad de la zona.
Unseres Erachtens stellt der friedliche Dialog der beteiligten Parteien die einzige Möglichkeit zur Schaffung einer dauerhaften Stabilität in der Region dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un camino hacia la integración europea; hay un camino hacia el compromiso con la UE, hacia la facilitación de los visados y la intensificación de la cooperación con la Asociación Oriental.
Der Weg in Richtung einer europäischen Integration ist vorhanden; es besteht die Möglichkeit eines Dialogs mit der Europäischen Union, von Visumerleichterungen und einer Vertiefung der Östlichen Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único camino que llevará a Guinea a la prosperidad es el del gobierno democrático y civil.
Die einzige Möglichkeit für Guinea, zu Wohlstand zu gelangen, ist eine demokratische, zivile Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en Europa hemos sido capaces de superar las diferencias, hemos encontrado un foro y un camino hacia delante en que las personas de distintos países, con diferentes ideologías, historias e interpretaciones de la misma historia pueden sentarse y encontrar una base común y una causa común.
Im Europa der Gegenwart ist es uns gelungen, diese Differenzen zu überwinden; wir haben ein Forum und eine Möglichkeit für Menschen aus verschiedenen Ländern, mit verschiedenen Ideologien, einer unterschiedlichen Vergangenheit und verschiedenen Interpretationen derselben Vergangenheit gefunden, um zusammenzukommen, eine gemeinsame Basis zu finden und sich für gemeinsame Ziele einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se creará finalmente un mercado único europeo en el transporte transfronterizo de viajeros y se abrirá el camino para que una mayor variedad de empresas ferroviarias propongan sus ofertas, en beneficio de los clientes.
Damit wird für den grenzüberschreitenden Passagierverkehr endlich der europäische Binnenmarkt entstehen und die Möglichkeit von vermehrten Angeboten durch die unterschiedlichsten Eisenbahngesellschaften zugunsten der Bahnkunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caminoWeg einschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(BG) Señora Presidenta, Comisario Tajani, Señorías, Europa puede, y debe, seguir un nuevo camino creando una nueva política industrial integrada.
(BG) Frau Präsidentin, Herr Kommissar Tajani, meine Damen und Herren! Europa kann und muss heute einen neuen Wegeinschlagen, indem es eine neue integrierte Industriepolitik schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si toman ese camino, Abu Alá y su gobierno contarán con todo el apoyo de la Unión Europea.
Wenn sie diesen Wegeinschlagen, können Abu Allah und seine Regierung mit der uneingeschränkten Unterstützung der Europäischen Union rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no elegimos el camino correcto ahora, ni siquiera podremos mantener el statu quo. De hecho, lo que haremos será retroceder.
Wenn wir jetzt nicht den richtigen Wegeinschlagen, werden wir noch nicht einmal den Status quo verteidigen können, sondern wir werden einen Rückschritt erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me entristece y preocupa ver ahora a los Estados Unidos tomando un camino que probablemente les llevará a perder el liderazgo moral del mundo, aunque, por supuesto, seguirán teniendo el liderazgo político y militar.
Mit Traurigkeit und Besorgnis stelle ich heute fest, dass die USA einen Wegeinschlagen, durch den sie den Verlust ihrer weltweiten moralischen Führung riskieren, auch wenn sie sicherlich die politische und militärische Führung noch innehaben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede tener la seguridad de que, si sigue este camino, podrá contar con el fuerte apoyo del Parlamento Europeo.
Sie können sich der starken Unterstützung des Parlaments sicher sein, wenn Sie diesen Wegeinschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe emprender otro camino.
Europa muss einen anderen Wegeinschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos seguir por ese camino.
Einen solchen Weg sollten wir nicht einschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si la recomendación no tiene un efecto positivo, entonces todos tendremos que retroceder colectivamente para reconsiderar las bases legales disponibles y quizás, tomar el camino sugerido en las enmiendas 7 y 22 del Sr. Pérez Álvarez.
Doch wenn die Empfehlung keine positive Auswirkung hat, dann müssen wir alle gemeinsam die uns zur Verfügung stehenden Rechtsgrundlagen prüfen und gegebenenfalls den von Herrn Pérez Álvarez in den Änderungsanträgen 7 und 22 vorgeschlagenen Wegeinschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que sigamos por ese camino, la única alternativa será más sufrimiento, más destrucción y más muerte.
Wenn wir diesen Weg nicht einschlagen, dann wird die einzige Alternative mehr Elend, mehr Zerstörung und mehr Tod sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si continuásemos por ese camino, no habría más inversión en este sector.
Wenn wir diesen Wegeinschlagen würden, würde es in diesem Sektor keine Investitionen mehr geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caminoFahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que arranqué, y me dio la dirección por el camino. - ¿Y no se volvió usted ni una vez?
Ich fuhr los, und er gab mir die Adresse während der Fahrt. - Hast du dich umgedreht? - Nein.
Korpustyp: Untertitel
Espera, ¿puedo llevarme esa caja de botones adicionales para ordenar en el camino a casa?
Warte, kann ich den Karton mit Ersatz-Hemdknöpfen mitnehmen um die während der Fahrt zu sortieren?
Korpustyp: Untertitel
Fue un largo camino aquí.
War eine lange Fahrt hierher.
Korpustyp: Untertitel
En el camino a Iron City, ¿habló el teniente del tiroteo?
Auf der Fahrt nach Iron City, sprach da der Leutnant über die Tat?
Korpustyp: Untertitel
Durante todo ese tiemp…...en la caravana, de camino a Iron Cit…...¿cómo estaba el teniente Manion?
Welchen Eindruck machte Lt. Manion im Wohnwagen auf Sie, und auf der Fahrt nach Iron City?
Korpustyp: Untertitel
En el camino se la cuento.
Ich erzähle sie dir auf der Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
Me queda un largo camino.
Habe eine lange Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
Nos sacaste de allí muy rápido. Y estuviste rechinando los dientes durante todo el camino a casa.
Du bist mit uns so schnell abgehauen und hast die ganze Fahrt über mit den Zähnen geknirscht.
Korpustyp: Untertitel
Es más probable que mueras camino a una feria que dentro de una.
Es ist wahrscheinlicher, dass du auf der Fahrt zum Rummelplatz stirbst, als auf einer dieser Fahrten.
Korpustyp: Untertitel
Que disfrutes el largo camino a casa.
Genieß die lange Fahrt nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
caminoStrasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y estamos cerca de un camino.
Und wir sind direkt an einer Strasse.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podría olvidar un camino llamado Oveja?
Wie könnte ich eine Strasse vergessen die "Schaf Strasse" heißt?
Korpustyp: Untertitel
Estás al este o al oeste del río, o al norte o al sur del camino, y también tengo una brújula.
Man kann sich immer am Fluss oder am Verlauf der Strasse orientieren…..und ich habe auch einen Kompass.
Korpustyp: Untertitel
¡Camarada Teniente, mire el estado del camino!
Es ist der Zustand der Strasse, Leutnant.
Korpustyp: Untertitel
No conozco este camino.
Ich kenne die Strasse nicht.
Korpustyp: Untertitel
Oye, necesitamos algo de ayuda para sacar este camión del camino.
Hey, wir brauchen Hilfe um die Strasse frei zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Si ves a Buddha en el camino, libéralo.
Wenn du Buddah auf der Strasse siehst, befreie ihn.
Korpustyp: Untertitel
Nos quedamos en una cabaña más allá en el camino.
Wir sind in der Hütte am Ende der Strasse.
Korpustyp: Untertitel
De repente me di cuenta de lo que subconscientemente podía haber estado atormentándome todo el tiempo, que el camino estaba completamente vacío.
Plötzlich fiel mir auf, was mich unbewusst schon die ganze Zeit gequält haben mochte, dass die Strasse völlig leer war.
Korpustyp: Untertitel
Olvídate del carro, ¿Dónde esta el camino?
Das Auto ist egal, aber wo ist die Strasse?
Korpustyp: Untertitel
caminoReise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mañana votaremos a favor, como un primer paso en el largo camino que habrá que recorrer para abrir las instituciones comunitarias a los ciudadanos.
Wir stimmen morgen mit Ja, und dies ist ein erster Schritt auf einer langen Reise, die vor uns liegt, wenn wir die EU-Institutionen für die Bürger öffnen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, Mongolia ha marcado varios hitos en su camino hacia el pluralismo político.
Dies sind in der Tat Meilensteine auf der Reise der Mongolei hin zu einem politischen Pluralismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el primer paso de un camino común hacia el 2012 y el paquete de asilo.
Dies ist ein erster Schritt in unserer gemeinsamen Reise hin zum Jahr 2012 und zum Asylpaket.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice una bendición irlandesa: «que el camino salga a tu encuentro».
Um es mit den Worten eines irischen Segensspruches zu sagen: Mag die Reise Dir gelingen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme hacerme eco de las palabras que mi colega el Sr. Watson ha utilizado y decir «que el camino salga a tu encuentro» – « A todos los implicados en la Presidencia irlandesa, ojalá consigan firmar el Tratado Constitucional en junio.
Lassen Sie mich zum Abschluss die Worte meines Kollegen, Herrn Watson, wiederholen und sagen: „Mag die Reise Dir gelingen“ oder wie es bei uns heißt: „Go ndeirig an mbóthar leat“. An alle, die am irischen Rasvorsitz beteiligt sind: Mögen Sie die Unterzeichnung des Verfassungsvertrags im Juni erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (NL) Este informe sobre los tipos reducidos del impuesto sobre el valor añadido ha recorrido un largo camino.
Berichterstatterin. - (NL) Dieser Bericht zu ermäßigten Mehrwertsteuersätzen hat eine weite Reise zurückgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ayudar a la región en su camino hacia el desarrollo social y económico mediante información pertinente, aún más solidaridad y medios financieros adicionales para que estos ciudadanos puedan encontrar la prosperidad en sus propios países.
Wir müssen der Region bei ihrer Reise hin zu sozialer und wirtschaftlicher Entwicklung durch effiziente Informationen, noch größere Solidarität und zusätzliche Finanzmittel helfen, damit diese Bürgerinnen und Bürger Wohlstand in ihren eigenen Herkunftsländern erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permiten, creo que hay que distinguir entre la "Hoja de Ruta", que es un itinerario, y el hacer camino.
Wenn Sie mir gestatten, so glaube ich, dass wir zwischen dem Friedensplan, der eine Routenplanung darstellt, und der Reise selbst unterscheiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia, mi país de origen, esperamos que este difícil camino hacia Europa, que tiene que empezar para Turquía dentro de pocos días, hará que sea un vecino mejor, democrático y amante de la paz, una exigencia que también está motivando a la sociedad civil en nuestro país vecino.
In Griechenland, meiner Heimat, hoffen wir, dass diese schwierige Reise in Richtung Europa, die für die Türkei in wenigen Tagen beginnen wird, aus ihr einen besseren, demokratischen und friedliebenden Nachbar machen wird, eine Forderung, die die Zivilgesellschaft in unserem Nachbarstaat genauso motiviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese día celebraremos que hace 13 años las alegres masas treparon por encima del muro que se estaba desmoronando, y comenzó el largo camino hacia la reconciliación y la unidad.
Am 9. November feiern wir das 13-jährige Jubiläum des Tages, an dem Menschen im Freudentaumel über eine bereits bröckelnde Mauer kletterten und an dem die lange Reise zur Versöhnung und Vereinigung begann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caminoauf dem Weg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo firmemente que esta controvertida cuestión no debe servir de pretexto para negar la entrada a países que ya han recorrido un buen trecho del camino a la adhesión.
Ich bin der festen Überzeugung, dass dieser Punkt, an dem sich die Geister scheiden, nicht als Vorwand dienen darf, um Ländern, die aufdemWeg zum Beitritt schon viel erreicht haben, die Mitgliedschaft zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me informan que la reunión ha terminado y que el Sr. van den Broek está en su coche camino del Parlamento.
Ich wurde informiert, daß die Sitzung beendet ist und sich Herr van den Broek mit seinem Auto aufdemWeg zum Parlament befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbia va camino de recibir el apoyo de la Comisión Europea para iniciar dichas negociaciones.
Serbien ist aufdemWeg, eine Befürwortung seitens der Europäischen Kommission zu erhalten, um solche Verhandlungen zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso difiere mucho del tipo de política que nos gustaría ver en un país que va camino de la adhesión.
All dies ist das genaue Gegenteil von der Art politischem Leben, das wir in einem Land sehen möchten, das sich aufdemWeg zum Beitritt befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa vamos camino de un estado nazi totalitario.
Wir sind aufdemWeg zu einem totalitären Euro-Nazi-Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que los antiguos Estados del bloque soviético estén hoy unidos en la Unión Europea y en la OTAN, o camino de la adhesión.
Es ist zu begrüßen, dass die ehemaligen Staaten des Sowjetblocks heute in der Europäischen Union und der NATO vereint sind oder sich aufdemWeg zur Mitgliedschaft befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Ahora que las indicaciones y las políticas individuales para la Estrategia 2020 ya están camino de ponerse en práctica, debemos caer en la cuenta de que no sabemos apenas nada de su financiación o de su trasfondo financiero.
(HU) Nun, da die einzelnen Politiken und Vorschriften der Strategie 2020 sich bereits aufdemWeg zu deren Umsetzung in die Praxis befinden, müssen wir einsehen, dass wir so gut wie nichts über deren Finanzierung und deren finanziellen Hintergrund wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de muchos años, haciendo camino, han superado conjuntamente muchos obstáculos en Europa.
Sie haben in Europa im Laufe vieler Jahre viele Hindernisse aufdemWeg zueinander beseitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra industria pesquera va camino de quedar totalmente eliminada.
Unsere Fischindustrie ist aufdemWeg dazu, völlig ausgelöscht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acudieron allí creyendo que iban a servir a una buena causa y, como estamos escuchando aquí, Iraq se encuentra hoy camino de construir una democracia.
Sie sind in dem Glauben dorthin gegangen, einer guten Sache zu dienen und der Irak ist heute, wie wir hier hören, aufdemWeg, eine Demokratie zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caminoden Weg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una sociedad que no investiga de una manera organizada va camino de retroceder.
Ein Mensch, der nicht neugierig ist, begibt sich auf denWeg des Alterns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo también que con la puesta en marcha de las acciones especificadas en el paquete aprobado hoy estaremos llevando a Europa con pulso firme por el camino que le permitirá explorar estas oportunidades de forma novedosa.
Ich glaube auch, dass wir, indem wir die Maßnahmen aus dem heute beschlossenen Paket in Gang bringen, Europa entschlossen denWeg zur Erkundung dieser Möglichkeiten auf ganz neue Art ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, asimismo, que empieza a abrirse camino la idea de un sistema de justicia permanente y, más bien, espero que la Asamblea General de las Naciones Unidas acepte, dentro de poco, la fecha de 1998 para la Conferencia plenipotenciaria para el establecimiento del Tribunal Permanente.
Ich denke außerdem, daß sich die Vorstellung eines Systems permanenter Gerechtigkeit denWeg zu bahnen beginnt, und ich hoffe sehr, daß die Generalversammlung der Vereinten Nationen demnächst das Jahr '98 als Datum der Vollversammlung für die Einsetzung des Permanenten Gerichtshofs annehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se vuelve importante no solo conocer la eficacia en el logro de dichos objetivos, sino también las causas que obstaculizarán su camino partiendo, siempre y en todo caso, del presupuesto de que el objetivo comunitario inmediato es el empleo.
Es kommt also darauf an, nicht nur die Wirksamkeit bei der Umsetzung dieser Ziele im Auge zu haben, sondern auch die Ursachen der Hindernisse, die sich uns in denWeg stellen werden, wobei stets und ständig von der weiteren Prämisse auszugehen ist, daß das gleichzeitige Ziel der Gemeinschaft die Beschäftigung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo apoya la propuesta presentada y pensamos que es necesario que este Parlamento se ponga en camino conjuntamente con los diputados de la Duma para buscar en Chechenia posibilidades para que pueda regresar inmediatamente la paz.
Meine Fraktion unterstützt den vorliegenden Antrag, und wir halten es für notwendig, daß sich dieses Parlament gemeinsam mit Parlamentariern der Duma auf denWeg macht, um in Tschetschenien nach Möglichkeiten zu suchen, daß umgehend wieder Frieden einkehren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene el informe de la señora Saïfi y la resolución correspondiente que lo acompaña; estamos señalando el camino que ha de seguir la Comisión Europea.
Wir, das Parlament, haben den Bericht Saïfi und den entsprechenden Antrag dazu; wir zeigen der Europäischen Kommission denWeg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aniquilará a cualquiera que se interponga en su camino.
Jeder, der sich ihr in denWeg stellt, wird niedergewalzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un asunto de tanto peso como éste, no está bien que ninguna de las partes -y no sé a quién se debe esta filtración- busque un camino que, antes que la gestión institucional del tema, prefiere el manejo sensacionalista.
In einer so bedeutsamen Angelegenheit wie dieser ist es falsch - von wem auch immer, denn ich weiß nicht, wer für diese Indiskretion verantwortlich zu machen ist -, statt einer innerinstitutionellen Regelung dieser Angelegenheit denWeg über die Presse zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegamos aquí a la cuestión de los métodos: la nueva cooperación para la evaluación de los sistemas educativos podría precisamente abrir camino a un nuevo método muy interesante.
Kommen wir nun zur Frage der Methode: die neue Zusammenarbeit könnte bei der Bewertung der Qualität der Bildungssysteme eindeutig denWeg für eine neue gewinnbringende Methode ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo abrirán camino la Presidencia española y la Comisión para conseguir un acuerdo vinculante sobre el cambio climático en México?
Wie werden der spanische Ratsvorsitz und die Kommission denWeg für eine verbindliche Klimavereinbarung in Mexiko ebnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caminoKurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo señalar que la propia directiva sobre comercio de derechos de emisión estipula claramente que el camino virtuoso tomado por la Unión Europea debe ser evaluado por la Comisión, de acuerdo con el resultado de la conferencia.
Ich muss daran erinnern, dass gerade die Emissionshandelsrichtlinie vorsieht, dass der vorbildliche Kurs, den die Europäische Union eingeschlagen hat, durch die Kommission bewertet wird, und zwar gemäß dem Ausgang der Konferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el pueblo ruso sepa encontrar un camino seguro en esa dirección.
Ich hoffe, die russischen Menschen sind in der Lage, einen sicheren Kurs in diese Richtung zu markieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo y yo mismo deseamos seguir avanzando por ese camino absolutamente cristiano.
An diesem durchweg christlichen Kurs wollen meine Fraktion und ich festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el camino que nosotros quisiéramos que se escogiera.
Eben diesen Kurs möchten wir gern einschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podremos conseguir nuestros objetivos y establecer el camino correcto para el futuro crecimiento única y exclusivamente si cada uno desempeña su papel.
Nur wenn alle mitwirken, können wir unsere Ziele erreichen und den richtigen Kurs für das Wachstum in der Zukunft einschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última encuesta del Eurobarómetro destaca que las poblaciones de ambos países declaran que están muy preocupadas por el camino de desarrollo económico de sus economías, así como por la forma en que la crisis está afectando a los ciudadanos a título personal.
Die letzte Eurobarometer-Umfrage betont, dass die Bevölkerungen beider Länder erklären, dass sie über den Kurs der wirtschaftlichen Entwicklung ihres Landes sehr besorgt sind sowie darüber, wie die Krise jeden Bürger persönlich beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la coherencia y de la protección de los consumidores y de nuestros agricultores, no podemos seguir por este camino.
Ich bin der Ansicht, dass wir aus Gründen der Stimmigkeit und des Schutzes der Verbraucher und unserer Landwirte diesen Kurs nicht fortsetzen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan acuerdos con los países de origen, y tenemos que avanzar en el camino que se emprendió en Barcelona e incrementar la inversión y las iniciativas para el desarrollo.
Vereinbarungen mit den Herkunftsländern müssen getroffen werden, der in Barcelona eingeleitete Kurs muss weiterverfolgt werden, und wir brauchen mehr Entwicklungsinvestitionen und -maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado ha mostrado una Unión Europea sólida y llena de recursos y que, según creo, tiene la determinación de no tirar la toalla en el camino por ofrecer unos buenos resultados a sus ciudadanos.
Im Ergebnis dessen sehen wir eine widerstandsfähige und ideenreiche Europäische Union, die - denke ich - entschlossen ist, Kurs zu halten, um für unsere Bürger das Rechte zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho esta oportunidad para advertir al Gobierno irlandés de que está siguiendo un camino muy peligroso.
Ich möchte an dieser Stelle die Warnung an die irische Regierung richten, dass sie einen sehr gefährlichen Kurs verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caminoWeg gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, señor Comisario, si usted va por este camino tendrá todo nuestro apoyo; a veces no se ganan todas las batallas, pero todas las que son importantes hay que darlas, y ésta hay que darla.
Doch wenn Sie diesen Weggehen, Herr Kommissar, haben Sie unsere vorbehaltlose Unterstützung; bisweilen werden nicht alle Schlachten gewonnen, doch alle wichtigen müssen geschlagen werden, und diese hier ist wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su mayor parte, el debate ha sido sumamente equilibrado, se han expresado críticas acertadas a lo que ha venido sucediendo en Belarús, así como el deseo de no aislar a dicho país, sino de ayudarle a seguir por el buen camino.
Die Aussprache war größtenteils äußerst ausgewogen. Die Ereignisse in Belarus wurden angemessen kritisiert, und es wurde der Wunsch zum Ausdruck gebracht, Belarus nicht zu isolieren, sondern dem Land dabei zu helfen, den richtigen Weg zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, tenemos que tomar el camino más rápido, porque en este momento hay poco que debatir.
Wir müssen wirklich den schnellsten Weggehen, da es momentan nicht viel zu besprechen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo invito cordialmente al Parlamento a que siga este camino.
Ich bitte das Parlament sehr herzlich, diesen Weg zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, deberíamos seguir avanzando por este camino.
Deshalb sollten wir diesen Weg auch weiter gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una coordinación en la política económica, en la política de estabilidad, para andar por el mismo camino.
Wir brauchen eine Koordinierung in der Wirtschaftspolitik, in der Stabilitätspolitik, damit wir den gleichen Weggehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, podríamos seguir un camino diferente en esta ocasión para desembolsar estos fondos.
Man kann also hier einen neuen Weggehen, um diese Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el mayor problema es el de Kosovo, y soy de la opinión de que está siguiendo el buen camino.
Das größte Problem ist sicherlich das Kosovo-Problem, und ich bin der Meinung, dass Sie den richtigen Weggehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a su lado cuando actúa como defensor de los Tratados, por lo que debemos marchar codo con codo por este camino.
Wir sind an Ihrer Seite, wenn es darum geht, daß Sie sich verstehen als die Hüterin der Verträge, und deswegen lassen Sie uns diesen Weg gemeinsam gehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son dos propuestas interesantes, equilibradas y que creo harán su camino y de las que veremos los resultados -espero- en un futuro muy próximo.
Es sind zwei interessante und ausgewogene Vorschläge. Ich glaube, sie werden ihren Weggehen und wir werden ihre Ergebnisse - wie ich hoffe - in sehr naher Zukunft sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caminounterwegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tus padres deberán acompañarte, pero si no están o has quedado separado de ellos en el camino, eres un "menor no acompañado".
Ihre Eltern sollten bei Ihnen sein. Falls dies aber nicht der Fall ist oder falls Sie unterwegs von ihnen getrennt wurden, sind Sie ein ‚unbegleiteter Minderjähriger‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
' Aconteció en el camino, en una posada, que Jehovah le Salió al encuentro y Procuró matarlo.
Und als er unterwegs in der Herberge war, kam ihm der HERR entgegen und wollte ihn töten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gracias a la supresión de varios eslabones jerárquicos, los fondos tropezarán con menos manos ávidas por el camino (De Standard, 23 de diciembre de 2005).
Indem eine Reihe hierarchischer Zwischenstationen ausgeschaltet wird, soll künftig sehr viel weniger Geld unterwegs an verschiedenen Fingern kleben bleiben (De Standaard, 23. Dezember 2005).
Korpustyp: EU DCEP
Hicieron la llamada en camino.
Der Anruf kam von unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Bien, el dinero va de camino, no se muevan.
Das Geld ist noch immer unterwegs. Warten Sie.
Korpustyp: Untertitel
Pasamos quince cafés en el camino.
Wir sind unterwegs an 15 Cafés vorbeigefahren.
Korpustyp: Untertitel
Iba de camino a casa del viejo Andy Andersen cuando vi su coche.
Ich war zum alten Andy Andersen unterwegs, als ich Ihr Auto sah.
Korpustyp: Untertitel
Lo que queda de él está de camino al río.
Seine Überreste sind unterwegs zum Fluss.
Korpustyp: Untertitel
- Te diré mi discurso por el camino.
- Ich muss unterwegs meine Rede üben.
Korpustyp: Untertitel
Este tremendo evento sigue en camino, sigue vagando.
Dieses ungeheure Ereignis ist nach wie vor unterwegs, immer noch auf der Wanderung.
Korpustyp: Untertitel
caminoRichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, los esfuerzos del Foro de Florencia son inestimables y hay que seguir avanzando en ese camino.
Andererseits sind die Bemühungen des Forums von Florenz von unschätzbarem Wert und müssen in dieser Richtung ausgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto de reglamento va por el buen camino, pero hay que rechazar cualquier derogación o cualquier aplazamiento en su realización.
Der Verordnungsvorschlag geht in die richtige Richtung, abzulehnen sind jedoch alle Ausnahmeregelungen und jeglicher Aufschub bei seiner Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hace diez años se fijó en Río un orden del día claro para el desarrollo sostenible, no obstante, el desarrollo desde entonces ha seguido en gran medida el camino opuesto.
Obwohl schon vor zehn Jahren in Rio eine präzise Agenda zur nachhaltigen Entwicklung festgelegt wurde, ist die Entwicklung seither leider in die entgegengesetzte Richtung verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red transeuropea de transporte sufre grandes presiones, las personas permanecen sentadas durante horas en los atascos de camino a su lugar de vacaciones y las consecuencias negativas de estos picos estacionales para el medio ambiente y para los ciudadanos y consumidores resultan obvias.
Das europäische Verkehrsnetz wird stark belastet, die Bürger stauen sich stundenlang Richtung Ferienziel, und die negativen Folgen dieser saisonalen Spitzen sowohl für die Umwelt als auch für die Bürger und Verbraucher liegen auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si los debates de la Conferencia Intergubernamental van por el mismo camino, y si se intentan debilitar las competencias del Parlamento Europeo, que ya son sumamente limitadas, volverá a plantearse la pregunta de si esta ampliación obstaculiza la integración europea.
Wenn nun aber die Beratungen in der Regierungskonferenz in die gleiche Richtung tendieren und die ohnehin äußerst beschränkten Befugnisse des Europäischen Parlaments wirklich ausgehöhlt werden sollen, stellt sich damit erneut die Frage, ob Europa durch diese Erweiterung nicht verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que hoy podamos escuchar de parte de la Comisión cuándo se revisará la Directiva y que camino tomará.
Ich hoffe, dass wir heute von der Kommission speziell hören werden, wann die Richtlinie überarbeitet und welche Richtung die Revision einschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que vamos por el camino correcto, ya que estamos intentando ayudar a que pequeñas y medianas empresas se beneficien de un proyecto comunitario.
Wir bewegen uns gewiss in die richtige Richtung, da wir versuchen, kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) zu helfen, aus diesem Gemeinschaftsprojekt Nutzen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debo advertir que con este informe no damos más que un paso en el camino correcto.
Gleichzeitig muß ich betonen, dies ist nur ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación de la Comisión va por tanto por buen camino.
Die Mitteilung der Kommission geht also in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe va en el buen camino y por eso he votado afirmativamente.
Der Bericht weist in die richtige Richtung, und deshalb habe ich mit ja gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
caminoWeges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata más bien de una encrucijada en el camino.
ES
Sachgebiete: sport radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por cada potrero hay un tema especia…Antes de que los artesanos operarios empezaron a trabajar y a producir atracciones, así como juguetes, los socios Input e Sunkid se preocuparon cómo se pueden crear el mejor contenido por las diferentes etapas del camino.
Stimmiges Thema für jede Alm Bevor die Handwerker zur Tat schritten und Attraktionen sowie Spielgeräte fertigten, machten sich die Kooperationspartner Input und Sunkid darüber Gedanken, wie die Stationen des Weges inhaltlich am besten gestaltet werden.
In diesen Worten aus dem Ersten Johannesbrief ist die Mitte des christlichen Glaubens, das christliche Gottesbild und auch das daraus folgende Bild des Menschen und seines Weges in einzigartiger Klarheit ausgesprochen« (Enzyklika Deus caritas est, 1).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
por eso, conviene que en este centenario los recordéis con gratitud y los contempléis como guías sabios y seguros de vuestro camino espiritual y de vuestra actividad apostólica.
Zu Recht gedenkt ihr in diesem Jubiläumsjahr ihrer mit Dankbarkeit und betrachtet sie als leuchtende und sichere Leitbilder eures geistlichen Weges und eures apostolischen Wirkens.
ein Herz, das es sich nicht bequem macht, sich nicht in sich selbst verschließt, sondern im Rhythmus eines Weges schlägt, der gemeinsam mit dem ganzen gläubigen Volk Gottes zu gehen ist.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
caminoWege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento 2013 :Trazar el camino para la recuperación (página web de la Comisión dedicada a Empleo y Asuntos Sociales)
ES
Falls die Straßen oder Wege in der Realität gekrümmt sind, so werden sie in JOSM durch eine Anzahl von Punkten angenähert, die mit kurzen, geraden Linenabschnitten verbunden sind (Polygonzug).
DE
Sachgebiete: geografie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Las perlas del camino son la gran variedad de pájaros del parque nacional Neuhaus-Weissenau, las cuevas de estalactitas y estalagmitas de la gruta Beatus y el precioso mirador en Widmannplatz.
EUR
Perlen am Wege sind der Vogelreichtum im Naturschutzgebiet Neuhaus-Weissenau, die Tropfsteinhöhlen bei der Beatus-Grotte und der wunderschöne Aussichtspunkt Widmannplatz.
EUR
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De camino hacia allí, el Museo Etnográfico alojado en la antigua Finca Can Ros expone vestimenta y joyas tradicionales de los ibicencos, menaje doméstico, instrumentos musicales, armas y objetos personales.
Auf dem Wege dorthin präsentiert das in der ehemaligen Finca Can Ros untergebrachte Ethnografische Museum, typische Kleidung und Schmuck der Ibizenker, Haushaltsgeräte, Musikinstrumente, Waffen und persönliche Gegenstände.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
caminodem Weg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la Sra. Nached estaba de camino a París para reunirse con su hija, que esperaba un hijo, cuando fue encarcelada sin cargos, permaneciendo inicialmente en instalaciones de detención secretas;
in der Erwägung, dass Frau Nashed auf demWeg nach Paris war, um bei ihrer Tochter zu sein, die ein Kind erwartete, als sie ohne Anklage inhaftiert und ihr Verbleib zunächst geheim gehalten wurde;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la Sra. Nached estaba de camino a París para reunirse con su hija, que esperaba un hijo, cuando fue encarcelada sin cargos, permaneciendo inicialmente en instalaciones de detención secretas;
C. in der Erwägung, dass Frau Nashed auf demWeg nach Paris war, um bei ihrer Tochter zu sein, die ein Kind erwartete, als sie ohne Anklage inhaftiert und ihr Verbleib zunächst geheim gehalten wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Según el informe final de 2012 del Grupo de Expertos, hay niños entre los reclutas de la ADF, como lo demostró el caso de un reclutador de la ADF que fue capturado por las autoridades ugandesas en Kasese con seis niños de camino a la RDC en julio de 2012.
Dem Abschlussbericht 2012 der Expertengruppe zufolge zählen zu den Rekruten der ADF auch Kinder, wie im Fall eines ADF-Anwerbers, der von den ugandischen Behörden in Kasese gefangen genommen wurde, als er im Juli 2012 mit sechs Jungen auf demWeg in die DRK war.
Korpustyp: EU DGT-TM
-Quizás de camino a la Conferencia de Prensa.
Vielleicht auf demWeg zur Pressekonferenz.
Korpustyp: Untertitel
De camino a Delhi, pararán en Pankot.
Auf demWeg nach Delhi haltet ihr in Pankot.
Korpustyp: Untertitel
- Pankot no está de camino.
- Das liegt nicht auf demWeg.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que lo veré de camino.
Ich finde das auf demWeg raus.
Korpustyp: Untertitel
Va de camino a la plataforma petrolífera. Está con Bill Buchanan.
Er ist mit Bill Buchanan auf demWeg zur Ölplattform.
Korpustyp: Untertitel
Casey está de camino.
Casey's ist auf demWeg.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres parar y buscar una película de camino a casa?
Wollen wir auf demWeg nach Hause noch mal anhalten und uns einen Film ausleihen?
En efecto, las bardas y las barreras generalmente se construyen donde debería de haber un caminopeatonal.
Tatsächlich verlaufen in Russland Zäune und Mauern normalerweise dort, wo eigentlich ein Fußweg sein sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trabajos de cimentación de autopistas, carreteras, calles y caminospeatonales
Fundamentierungsarbeiten für Fernstraßen, Landstraßen, Straßen und Fußwege
Korpustyp: EU DGT-TM
camino críticokritischer Weg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción clara y concisa de las etapas que conducen a la lesión o lesiones, sin exagerar los detalles («el camino más corto hacia la lesión», «el caminocrítico hacia la lesión»).
Beschreiben Sie die Schritte, die zu der bzw. den Verletzung(en) führen, klar und genau, ohne zu sehr ins Detail zu gehen („kürzester Weg zu einer Verletzung“, „kritischerWeg zu einer Verletzung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
camino críticokritischer Pfad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Originalmente, el método del caminocrítico considera sólo las dependencias lógicas que hay entre los elementos terminales. Un concepto relacionado es el de cadena crítica, que añade dependencias entre los recursos.
Ursprünglich berücksichtigte die Methode kritischerPfad nur logische Abhängigkeiten zwischen einzelnen Elementen. Ein verwandtes Konzept ist die Methode Critical Chain, bei der auch die Abhängigkeit von Ressourcen beachtet wird.
Sachgebiete: radio media archäologie
Korpustyp: Webseite
Al leer el texto de la Comisión de Medio Ambiente se podría llegar a pensar que en el futuro cada caminovecinal tendrá que elaborar un mapa de ruido; esto está, sin duda, demasiado poco definido y lo que el Consejo propone es, sencillamente, tedioso.
Wenn man den Text des Umweltausschusses liest, könnte man auf die Idee kommen, dass schon jeder Feldweg in Zukunft eine Lärmkarte machen muss; das ist sicherlich viel zu undefiniert, und das, was der Rat vorschlägt, ist ganz schlicht langweilig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El límite oriental de la reserva se sitúa en la Punta la Espiela, donde continúa por caminosvecinales y carreteras locales hasta Figueras.
Por los sinuosos caminosvecinales de Sark se viaja en carruaje de caballos, en bicicleta o a pie; estos medios de transporte confieren un ambiente mágico a su naturaleza virgen.
Erkunden Sie die kurvenreichen Feldwege auf Sark mit einer Pferdekutsche, dem Fahrrad oder zu Fuß und genießen Sie die zauberhafte Atmosphäre dieser weitgehend unberührten Landschaft.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sobre los caminosvecinales en la estepa, habiendo notado kuchki las tierras, echado por los roedores de las madrigueras, recorran tales lugares, de otro modo el coche puede estar de sesi??n en ellos por las ruedas.
Auf den Feldwegen in der Steppe, die Haufen der Erde, hinausgeworfen von den Nagetieren aus den H?¶hlen bemerkt, fahren Sie solche Stellen herum, anders kann sich der Wagen in ihnen von den R?¤dern setzen.
El terreno, de un tamaño de 297 metros cuadrados, tiene un largo de unos cincuenta y un ancho de casi seis metros y está ubicado al lado de un estrecho caminorural, asfaltado.
DE
Das Grundstück mit einer Größe von 297 Quadratmetern liegt bei einer Länge von etwa 50 Metern sowie einer Breite von knapp sechs Metern an einem schmalen, asphaltierten Feldweg.
DE
Hace medio siglo, el economista partidario del libre mercado Friedrich von Hayek sostuvo que un gran sector público amenazaría a la propia democracia y colocaría a los países europeos en el camino de la servidumbre.
Vor einem halben Jahrhundert vertrat der Ökonom Friedrich von Hayek, ein Verfechter des freien Marktes, die Meinung, dass ein großer öffentlicher Sektor die Demokratie an sich bedroht und die europäischen Länder auf den Weg zur Knechtschaft bringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit camino
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y todavía camino y camino.
"Und ich laufe und laufe immer weiter.
Korpustyp: Untertitel
Yo camino por un camino más alto.
Ich wandle auf höheren Pfaden, Junge.
Korpustyp: Untertitel
¿Camino de la UE?
Kooperation bei der Verfolgung von Kriegsverbrechern