linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
camino sin salida Sackgasse 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

camino sin salida Sackgassse 1

Verwendungsbeispiele

camino sin salida Sackgasse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parece que su caballo nos trajo a un camino sin salida.
Scheint, dass Euer Pferd uns in eine Sackgasse gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Amig…...no quiero criticar tu manera de conduci…...pero ¿no es un camino sin salida?
Freund…ich will kein Spielverderber sei…- aber das ist doch eine Sackgasse?
   Korpustyp: Untertitel
Es otro camino sin salida, Lois.
Es ist eine weitere Sackgasse, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que hicimos. - ¿Aun crees que es una camino sin salida?
Was wir getan haben. Denkst du immer noch, das ist eine Sackgasse?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, nuestra teoría del motorista celoso fue un camino sin salida.
Tja unsere „eifersüchtige Biker Theorie“ war eine Sackgasse:
   Korpustyp: Untertitel
Y están en un camino sin salida.
Ja, ihr seid auch in einer Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Corriendo hacia un camino sin salida, donde tendré un plan brillante, que básicamente involucra no estar en uno.
Wir laufen in eine Sackgasse, wo ich einen brillanten Plan haben werde, - der darauf basiert, in keiner zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es un caminos sin salida.
Sie ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Es un camino sin salida.
Das ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "camino sin salida"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Camino de acceso sin salida.
Zufahrt über eine Nebenstraße.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Acceso por camino asfaltado y calle privada sin salida.
Eisernes Eingangstor und dann private Zufahrtsstraße bis zum Parkplatz seitlich des Gartens.
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Centralestoy sin camisa en un camino sin salida. Eso no aparece en mi mapa.
Auf dem Boden, am Ende einer dreckigen Strasse, die mit keiner Karte übereinstimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Una salida exclusiva y una clara señalización le permitirán encontrar el camino sin dificultad.
Die eigene Ausfahrt und eine klare Beschilderung sorgen für eine übersichtliche Wegführung.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, bajo el viejo Kabila el camino hacia la paz se hallaba en un callejón sin salida.
Herr Präsident! Unter dem alten Kabila war der Weg zum Frieden versperrt geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este período de transición, evitemos los callejones sin salida, tomemos el camino correcto y construyamos juntos unas bases sólidas.
In den heutigen Zeiten des Wandels sollten wir Stillstand vermeiden, den richtigen Weg wählen und gemeinsam solide Grundlagen schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, como una camino sin salida pero a los Hamptons siempre le viene bien otro cirujano sexy.
Ja, ein eher sinnloses Unterfangen, aber die Hamptons können immer einen sexy Chirurgen gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Por cada camino que se abra hacia nuevos descubrimientos, habrá varios resultados negativos y callejones sin salida.
Vor jedem Schritt zu neuen Entdeckungen sind mehrere Misserfolge und Sackgassen zu bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero ese camino tiene muchos desvío…...y hasta las parejas perfectas pueden encontrars…...en un callejón sin salida.
Aber diese Straße hat viele Umwege, und auch perfekte Paare können diese finde…in einem harten Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Tome la carretera asfaltada señalizada como un camino sin salida en el final del pueblo y pasar el lavadero.
Nehmen Sie die Asphaltstraße als no- Durchgangsstraße am Ende des Dorfes ausgeschildert und führen Sie das Waschhaus.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aproximadamente a 1,5 km, siga a la derecha (no a la izquierda, esto es un camino al río sin salida) esta la entrada del rancho.
Nach ungefähr 1,5 km, kurz hinter einer letzten ansteigenden Rechtskurve, erreichen Sie rechter Hand die beschilderte Einfahrt zum Rancho.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la ruta tiene varias glorietas y hay varios caminos que llevan al centro de Girona, tomando diferentes salidas en las glorietas.
Die Route besteht jedoch aus mehreren Verkehrskreisen und es gibt mehrere verschiedene Wege ins Stadtzentrum von Girona zu gelangen, selbst wenn Sie andere Ausfahrten an den Kreisen nehmen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El hecho es que, muchas veces, los datos se pierden en el camino de salida, sin importar qué canal, y es una situación que ya no está acorde con los tiempos.
Fakt ist: Die heute oft anzutreffende Vernichtung von Informationen auf dem Weg zur Ausgabe, über welchen Kanal auch immer, ist nicht mehr zeitgemäß.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
En los caminos monta?±osos la Crimea son previstos los bolsillos especiales que captan que vuelven de la l?­nea los callejones sin salida, que apagan la inercia de la dispersi??n hasta a la renuncia de los frenos.
Auf den Bergstra??en Krim sind die speziellen fangenden Taschen, die von der Trasse die Sackgassen abwenden, l?¶schend die Tr?¤gheit der Vertreibung sogar bei der Absage der Bremsen vorgesehen.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La cuestión estriba en que, no obstante lo que se ha escrito, hay un país, el primer productor, que no quiere oír hablar de reforma y que ha elegido el camino de la protesta sin salida y de la remisión incondicional y sin límites.
Das Problem ist, daß trotz schriftlicher Festlegungen ein Land, das Hauptproduzent von Olivenöl ist, nichts von einer Reform wissen will. Dieses Land hat sich statt dessen für den - aussichtslosen - Weg des Protests sowie einer bedingungslosen und unbegrenzten Verschiebung der Reform entschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia europea Europa 2020 y las directrices en materia de empleo y economía fijan las bases para conseguir una salida exitosa de la crisis en Europa y trazan un camino de desarrollo sin exclusiones, basado en el conocimiento y en la innovación.
Durch die europäische Strategie Europa 2020 und die integrierten wirtschafts- und beschäftigungspolitischen Leitlinien werden die Grundlagen für einen erfolgreichen Ausweg Europas aus der Krise vorgegeben und auf der Basis von Wissen und Innovation ein integrativer Wachstumskurs vorgezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
En el lado de la ruta, el roble en la roca, y luego, al final del callejón sin salida que conduce a Ker Avel continuar por el camino en el lado de los terraplenes a lo largo de los campos y descender a Golgon Capilla.
Auf der Seite des Weges, die Eiche auf dem Felsen, dann, am Ende der Cul-de -sac, die zu Ker Avel weiter auf dem Weg an der Seite der Böschungen entlang der Felder und Abstieg zum Golgon Kapelle.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite