linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

camionero Lastwagenfahrer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hijo de emigrantes judíos ucranios, Juan Gelman tuvo varios oficios, entre ellos el de camionero, antes de dedicarse al periodismo. ES
Als Sohn jüdischer Emigranten aus der Ukraine ging Gelman verschiedenen Berufen nach (wie dem des Lastwagenfahrers), ehe er sich dem Journalismus zuwandte. ES
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Creo que hay incumplimiento respecto de la última ocasión, pues ninguno de los camioneros irlandeses ha recibido aún el pago de la indemnización.
Und das ist meines Erachtens hinsichtlich des letzten Streiks, für den noch nicht einer der irischen Lastwagenfahrer entschädigt worden ist, der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, entramos en el Perú gracias a un camionero medio ciego, Félix.
Endlich kamen wir in Peru a…dank Felix, einem halbblinden Lastwagenfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Estos falsos policías de uniforme mandan parar a los camioneros con la excusa de efectuar un control policial.
Diese falschen Polizisten in Uniform veranlassen die Lastwagenfahrer unter dem Vorwand, eine Polizeikontrolle durchzuführen, zum Anhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
El camionero y el gordo dueño del bar del muell…resultaràn testigos convincentes.
Der Lastwagenfahrer, der fette Barbesitzer an den Docks, sie werden gute Zeugen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos camioneros tendrán que abandonar su actividad y muchas empresas también.
Dadurch werden viele Lastwagenfahrer aus dem Geschäft geworfen und viele Gesellschaften ebenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue culpa del camionero.
Der Lastwagenfahrer hatte schuld.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, es posible ese tipo de demanda por parte de los camioneros británicos.
Folglich ist diese Art von Forderung seitens der britischen Lastwagenfahrer möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Eres tan feo como un camionero.
- Du bist hässlich genug für'n Lastwagenfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos camioneros y transportistas son víctimas de la delincuencia en este ámbito.
Viele Lastwagenfahrer und Transportunternehmer werden Opfer von Transportkriminalität.
   Korpustyp: EU DCEP

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "camionero"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Trabas burocráticas para camioneros
Betrifft: Bürokratische Hürden für Lastkraftwagenfahrer
   Korpustyp: EU DCEP
Los camioneros organizarán a los policías.
Die Polizei schließt sich den Teamsters an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que el cielo proteja a nuestros camioneros!
Der Himmel sei unseren Truckern gnädig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y el camionero recién llegado, Lincoln Hawk!
Und der Newcomer aus der Truckerliga:
   Korpustyp: Untertitel
Lincoln Hawk, de la división camioneros.
Lincoln Hawk aus der Truckerliga!
   Korpustyp: Untertitel
Es un secreto de los camioneros.
Das ist ein Zulieferergeheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tiempo de conducción y descanso de los camioneros
Betrifft: Lenk- und Ruhezeiten von LKW-Fahrern
   Korpustyp: EU DCEP
Los camioneros deben pagar las mismas multas en toda Europa
Auf Gebäude entfallen rund 40% des gesamten Energieverbrauchs in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Camioneros encarcelados sospechosos de ocultamiento de sustancias ilegales
Betrifft: Inhaftierung von Lkw-Fahrern wegen des Verdachts auf die heimliche Beförderung verbotener Stoffe
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tienes el número de aquella escuela de camionero?
Hast du die Nummer dieser Lkw-Schule?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, hizo su dinero como camionero igual que su papá.
McCormack macht sein Geld im Transportgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes el número de esa escuela de camioneros?
Hast du die Nummer dieser Lkw-Schule?
   Korpustyp: Untertitel
¡Y el recién llegado, de Camioneros Independientes, Lincoln Hawk!
Und schließlich der neue Mann aus der freien Truckerliga, Lincoln Hawk!
   Korpustyp: Untertitel
Los camioneros estarán elogiados porque hasta estoy hablando con ellos
Die Zulieferer werden sich geehrt fühlen, dass ich überhaupt mit ihnen rede.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, esperen, entonces ¿nadie más beberá contra los camioneros?
Wartet mal, also trinkt niemand sonst gegen die Zulieferer?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ve a preguntar, intenta con los camioneros.
Okay. Du gehst und fragst. Versuch's bei diesen Lastwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Y deboré mi sándwich de los camioneros por ti.
Und ich habe mein Zuliferer-Sandwich für dich verschlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomé todo lo que los camioneros me dieron.
Ich nahm, was der Truck mir geben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudaría a los camioneros desde dentro de la empresa.
Denken Sie daran, wie Sie den Fahrern innerhalb der Firma helfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en la retaguardia, con las malditas chica…...los camiones de provisiones y los camioneros haji.
Wir sind in der Nachhut mit den verdammten Hühnern, den Versorgungstrucks und den Haji Truckern.
   Korpustyp: Untertitel
Me imagino que este luga…...se ha alimentado de camioneros y motociclistas por mucho tiempo.
Mein Tip ist, daß sich diese kleine Spelunke schon lange von Bikern und Truckern ernährt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Los Verdes queremos manifestar hoy, por consiguiente, nuestra solidaridad con los camioneros franceses en huelga.
Wir Grünen wollen deswegen heute unsere Solidarität mit den streikenden französischen Lkw-Fahrern zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría tiene derecho a declarar su solidaridad con los camioneros franceses.
Das geschätzte Mitglied hat das Recht, seiner Solidarität mit den französischen Fahrern Ausdruck zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Querría usted cruzarse en la carretera con un camionero que llevara 30 horas conduciendo sin descanso?
Möchten Sie auf der Straße einem Lastkraftwagenfahrer begegnen, der bereits 30 Stunden lang ohne Unterbrechung gefahren ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los camioneros encontrarán cada vez más resistencia para atravesar determinadas regiones de Europa.
Der Lkw-Verkehr durch bestimmte Gebiete in Europa wird zunehmend auf Widerstand stoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos adentro y jugamos a "Adivina el olor…...con esos camioneros mientras esperamos.
Wir gehen rein und spielen mit den Truckern "errate den Geruch" während wir warten.
   Korpustyp: Untertitel
Me imagino que este luga…...se ha alimentado de camioneros y motociclistas por mucho tiempo.
Mein Tip ist, dass sich diese kleine Spelunke schon lange von Bikern und Truckern ernährt hat.
   Korpustyp: Untertitel
La parada de camioneros, a tres kilómetros al sur de la salida 13 en la 25.
LKW-Rastplatz, 2 Meilen südlich der Ausfahr 13 auf der 25.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez al año, los camioneros van a una tienda italiana de sándwiches en Brooklin.
Einmal im Jahr, gehen unsere Zulieferer zu diesem italienischem Sandwichladen in Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes hacer que los camioneros nos digan donde compran esos sándwiches?
Hey, können Sie die Zulieferer dazu bringen uns zu sagen wo sie diese Sandwichs her haben?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en la retaguardia, con las malditas chicas, los camiones de provisiones y los camioneros jayí.
Wir sind in der Nachhut mit den verdammten Hühnern, den Versorgungstrucks und den Haji Truckern.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos adentro y juguemos "adivina el olor" con los camioneros mientras esperamos.
Wir gehen rein und spielen mit den Truckern "errate den Geruch" während wir warten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Camioneros extranjeros causantes de accidentes evitables en el Reino Unido
Betrifft: Verursachung vermeidbarer Unfälle im Vereinigten Königreich durch ausländische Lastkraftwagenfahrer
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué cosas se os ocurren a vosotros que dicen los camioneros? (ana) ES
Was würdet ihr nie sagen? Danke an Wolfgang A. für den Spruch. (mmh) ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Me han informado de que posee un talento especial para comunicarse con los camioneros.
Man hat mich darauf aufmerksam gemacht, das…Sie ein besonderes Talent haben, mit Fahrern zu kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Este hotel es asimismo uno de los lugares de parada favoritos de numerosos camioneros. EUR
Bei vielen Fernfahrern ist unser Hotel ebenfalls beliebt. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Sabe la Comisión que los camioneros extranjeros tienen ocho veces más probabilidades que los camioneros británicos de tener un accidente grave o mortal en las carreteras del Reino Unido?
Ist der Kommission bekannt, dass die Wahrscheinlichkeit, in einen schweren oder tödlichen Unfall auf den Straßen des Vereinigten Königreichs verwickelt zu werden, für ausländische Lastkraftwagenfahrer achtmal höher ist als für britische Lastkraftwagenfahrer?
   Korpustyp: EU DCEP
La principal cuestión que deberá decidirse es si regular o no los horarios de trabajo de los camioneros autónomos.
„Die heutige Abstimmung ist ein großer Erfolg für ein sozialeres Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos accidentes pueden deberse, en multitud de ocasiones, a las deficiencias visuales de los camioneros de mayor edad.
Diese Unfälle können ihre Ursachen vielfach im nachlassenden Sehvermögen bei älteren Kraftfahrern haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos Estados miembros han de aceptar ahora que los camioneros de fuera con menor formación conduzcan por sus carreteras.
Sie müssen jetzt akzeptieren, dass Berufskraftfahrer aus Drittländern mit einer geringeren Ausbildung innerhalb der EU arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Díganselo a los camioneros y a las empresas británicas, porque serán ellos los que pagarán el coste.
Sagen Sie das ruhig den britischen Truckern und Spediteuren, denn sie werden die Kosten tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas van a colocar en la cabina de cada camionero un lucrativo espía apuntando hacia Galileo.
Dank dieser Vorschläge wird bald in jede Fahrerkabine ein lukrativer Spion eingebaut, der an Galileo sendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algún camionero o compañía aérea nos daban problemas, los sindicalistas de Paulie los amenazaban con una huelga.
Machte uns eine Fluggesellschaft Schwierigkeiten, drohten ihr Paulies Gewerkschafts-Kumpel mit einem Streik.
   Korpustyp: Untertitel
Si algün camionero o compañía aérea nos daban problemas, los sindicalistas de Paulie los amenazaban con una huelga.
Machte uns eine Fluggesellschaft Schwierigkeiten, drohten ihr Paulies Gewerkschafts-Kumpel mit einem Streik.
   Korpustyp: Untertitel
¿Comparte la Comisión el punto de vista de que esta práctica supone una desigualdad fundamental ante la Ley entre los camioneros de los diferentes Estados miembros?
Stimmt die Kommission der Auffassung zu, dass diese Praxis eine grundlegende rechtliche Ungleichbehandlung zwischen Lkw-Fahrern aus verschiedenen Mitgliedstaaten bedeutet?
   Korpustyp: EU DCEP
El problema, Bo…...es que han estado buscando a un camionero jorobad…...con acento de Newcastle y los dientes sucio…...y un martillo en su bolsillo trasero.
Das Problem ist, dass Sie einen Buckligen gesucht haben, mit nordenglischem Dialekt und einem Hammer in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Por su parte, los sindicatos de camioneros han llegado a la conclusión de que el uso del regulador de velocidad de crucero hace disminuir la atención.
Auch Vereinigungen von Lkw-Fahrern gelangten zu dem Schluss, dass durch automatische Geschwindigkeitsregler die Aufmerksamkeit nachlässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los camioneros de PYME suelen estar especializados en el trabajo relacionado con el transporte, y no con las tareas académico-administrativas.
Lastkraftfahrer von KMU haben ja im Normalfall ihre Hauptkompetenzen im Bereich Verkehr und nicht auf dem Gebiet administrativ-akademischer Arbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene señalar que este último examen será más duro que el que deben superar los camioneros que hayan seguido una formación.
Diese Prüfung wird jedoch schwieriger sein als die Prüfung im Anschluss an eine Ausbildung.
   Korpustyp: EU DCEP
La situación de competencia de los camioneros daneses y suecos empeorará considerablemente con el establecimiento unilateral de un peaje por parte de Alemania.
Dänische und schwedische Spediteure sind deshalb durch eine einseitige deutsche Straßenbenutzungsgebühr wettbewerbsmäßig erheblich benachteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Entonces por qué escucho historias de camioneros belgas que, por delitos relativamente menores, se mantienen bajo arresto en el Reino Unido?
Warum höre ich dann Geschichten von belgischen LKW-Fahrern, die, wegen relativ geringer Verstöße, im Vereinten Königreich in Haft genommen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de los, como mínimo, 72 camioneros británicos que han quedado atrapados en Salónica a causa del bloqueo de carreteras organizado por los agricultores griegos.
Er ist einer von zumindest 72 britischen Lkw-Fahrern, der durch die Blockade der griechischen Landwirte in Saloniki festsitzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, tengo la impresión de que el Parlamento desearía que hiciera una declaración sobre el caso del camionero retenido en el Gran Ducado de Luxemburgo.
Herr Präsident, ich habe den Eindruck, dass das Parlament von mir eine Erklärung zu den Fernfahrern erwartet, die im Großherzogtum Luxemburg ausharren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existen ejemplos muy conocidos de fondos de pensión de sindicatos sumamente corruptos, como el que fue saqueado durante años por la conducción de los Camioneros.
Es gibt auch weithin bekannte Beispiele von höchst korrupten gewerkschaftlichen Rentenfonds, z. B. der jahrelange Betrug durch die Leitung der Gewerkschaft Teamsters.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La ampliación del sistema es la posibilidad de pago por los servicios asociados con el transporte camionero internacional como por ejemplo: peaje, aparcamiento, túneles, trasbordadores o transporte combinado.
Zusätzlich können mit diesem System auch weitere mit dem internationalen Frachtverkehr verbundene Dienstleistungen bezahlt werden, wie z.B. die Maut, Parkgebühren, Tunnels, Fähren oder kombinierter Verkehr.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Así que mi plan era trabajar como médico al mismo tiempo y en mi tiempo libre como un camionero para ganar algo de dinero adicional. DE
Zusätzlich wollte ich in meiner Freizeit Lastwagen fahren, um ein bisschen extra Geld verdienen zu können. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En particular, los acuerdos entre camioneros y transportistas no deben considerarse contratos de transporte a los efectos del presente Reglamento y, por lo tanto, no deben otorgar ni al camionero ni a sus empleados ningún derecho a indemnización en virtud del presente Reglamento en caso de retrasos.
Insbesondere sollten Vereinbarungen zwischen einem Kraftverkehrsunternehmer und einem Beförderer nicht als Beförderungsverträge im Sinne dieser Verordnung betrachtet werden, und sie sollten deshalb dem Kraftverkehrsunternehmer oder seinen Angestellten im Fall von Verspätungen keinen Anspruch auf Entschädigung nach dieser Verordnung einräumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para enfrentarse al problema se podría establecer un control de la vista obligatorio para los camioneros que deseen renovar su permiso de conducción y que hayan cumplido los 45 años de edad.
Eine Möglichkeit, diesem Problem zu begegnen, könnte in der Einführung einer obligatorischen Augenkontrolle bei den Kraftfahrern bestehen, die ihren Führerschein erneuern müssen und älter als 45 Jahre sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos meses, el precio del petróleo ha experimentado un fuerte aumento, alcanzando su nivel más alto desde la década de los 70 y originando protestas en toda la Unión Europea por parte de camioneros, agricultores, pescadores y otros.
In den vergangenen Monaten ist es zu einem starken Anstieg der Ölpreise gekommen, die ihren Höchststand seit den 70er Jahren erreicht haben, was in der gesamten EU zu Protesten bei LKW-Fahrern, Landwirten, Fischern und anderen geführt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente de la presente ha sabido que en la frontera alemana se exige a los camioneros de determinados Estados el pago de una tasa especial (tributo por transporte) si el camión lleva un depósito de combustible no original.
Wie der Fragesteller erfahren hat, wird von den Lkw-Fahrern bestimmter Staaten an der deutschen Grenze eine besondere Gebühr (Transportabgabe) verlangt, wenn ihr Lkw mit einem Nicht-Original-Kraftstofftank ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
"Con este dinero se podrán crear un fondo para casos extremos" reflexionó, como las situaciones actuales que estamos viendo con las protestas de camioneros y pescadores, y también con los hogares que no llegan a fin de mes.
Darüber hinaus genehmigt sie die vom Europäischen Netz der Übertragungsnetzbetreiber ausgearbeiteten Kodizes sowie Entscheidungen zu allen technischen Angelegenheiten, um ein wirksames und zuverlässiges Funktionieren des Energiebinnenmarktes zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento unilateral de un peaje por parte de Alemania hará que la situación de los camioneros de una serie de países europeos empeore considerablemente con respecto a la situación de sus colegas europeos.
Die Einführung einer einseitigen deutschen Straßenbenutzungsgebühr benachteiligt Speditionsunternehmen aus einer Reihe europäischer Länder erheblich gegenüber ihren europäischen Kollegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los estudios y los datos estadísticos sobre accidentes muestran que tan solo el 6 % de los casos son provocados por camioneros, y el cansancio se menciona entre las causas sólo en el 0,06 % de los casos.
Statistische Daten und Studien zeigen, dass lediglich 6 % aller Unfälle auf das Verschulden von Kraftfahrern zurückzuführen sind und Müdigkeit in gerade einmal 0,06 % der Fälle Unfallursache ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha hecho demasiado hincapié en este punto: corremos el peligro, por ejemplo, de sufrir daños cuando un cirujano agotado nos opere o que nos atropelle un camionero que se ha quedado dormido al volante.
Das ist bisher noch nicht besonders angemerkt worden, aber es besteht die Gefahr, dass wir von überarbeiteten Chirurgen operiert werden, von Lkw-Fahrern im Halbschlaf überfahren werden usw. Wir alle werden zu Opfern von Hetze und Stress bei der Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede significar que la administración financiera se realiza en la India, que los grandes almacenes encargan su producción textil a Filipinas o que hay camiones circulando por la Europa occidental con camioneros búlgaros o lituanos.
Das kann bedeuten, dass die Finanzverwaltung nach Indien ausgelagert wird, Warenhäuser Bekleidung auf den Philippinen fertigen lassen oder LKW in Westeuropa von bulgarischen oder litauischen Fahrern gefahren werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baronesa Ashton, ¿podría explicarnos en qué consiste esta medida de facilitación cuando a medida que hablamos hay cientos de camioneros protestando en Gaza para denunciar el cierre del paso fronterizo de Karni?
Baroness Ashton, könnten Sie uns bitte sagen, worin diese Erleichterungsmaßnahme besteht, wenn, während wir sprechen, Hunderte von Lastwagenfahrern im Gazastreifen gegen die Schließung des Grenzübergangs Karni protestieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, pedí al Sr. Gayssot que aplicara una propuesta que había hecho en nuestra correspondencia anterior para establecer un sistema de información a fin de ayudar a los camioneros a viajar por Francia.
Darüber hinaus bat ich Herrn Gayssot, einen Vorschlag umzusetzen, den er in unserem vorangegangenen Briefwechsel hinsichtlich der Einrichtung eines Informationssystems gemacht hatte, das Spediteure bei ihren Fahrten durch Frankreich unterstützen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por poner un ejemplo, relativo al comercio entre Finlandia y Rusia, todo el transporte ha sido asumido por los camioneros rusos y los ciudadanos finlandeses se están beneficiando de ello.
Nur um ein Beispiel zu nennen: Im Handel zwischen Finnland und Russland wird der Transport vollständig über russische Lastkraftwagenfahrer abgewickelt, und die finnische Bevölkerung profitiert davon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
 Acuerdos pueden ser negociados con chóferes de taxi, con la policía, con camioneros u otros para efectuar transportes de urgencia gratuitos a favor de las mujeres embarazadas, con el apoyo de la comunidad. EUR
− Mit den Taxifahrern und der Polizei konnten Verträge abgeschlossen werden, die einen kostenlosen Notfalltransport gewährleisten. Die Kosten übernehmen die Gemeinden. EUR
Sachgebiete: film medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión si ha tenido conocimiento de semejantes denuncias y qué medidas piensa adoptar en relación con las autoridades italianas para garantizar una circulación segura de los camioneros griegos y de sus mercancías tanto de ida como de vuelta por Italia?
Sind ihr diese Beschwerden bekannt, und wie gedenkt sie bei den italienischen Behörden dahingehend zu intervenieren, dass die Sicherheit des Verkehrs griechischer Lastkraftwagen und ihrer Fracht von und nach Italien gewährleistet wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Funcionarios de aduanas buscan trabajadores ilegales entre varios camioneros en Alemania © Belga/Patrick Seeger El jueves 19 de febrero, el Parlamento Europeo aprobó nuevas medidas legales para luchar contra la inmigración ilegal, entre las que se incluye la imposición de sanciones, desde multas a penas de cárcel, a quienes contraten trabajadores irregulares.
Zollfahnder suchen nach illegal Beschäftigen © Belga/Patrick Seeger Am Mittwoch stimmt das Europaparlament über eine Richtlinie ab, mit der die EU die illegale Beschäftigung von Zuwanderer ohne Arbeitserlaubnis bekämpfen will.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sabido que en 1994, cuando los Estados miembros se pusieron de acuerdo en una jornada semanal máxima de 48 horas de trabajo, excluyeron a varios millones de trabajadores, ya sea camioneros, trabajadores de las plataformas petrolíferas o médicos residentes en formación.
Ist allen bekannt, daß die Mitgliedstaaten im Jahr 1994, als sie sich auf eine wöchentliche Höchstarbeitszeit von 48 Stunden einigten, mehrere Millionen Arbeitnehmer, wie etwa Arbeitnehmer im Verkehrswesen oder auf Ölplattformen oder auch Assistenzärzte in der Ausbildung, davon ausgenommen haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, mientras estamos ocupándonos del asunto de los buques -y estoy seguro de que el Sr. Kinnock entenderá por qué planteo esto-, algunos buques pesqueros franceses han estado bloqueando los puertos de Boulogne, Calais y Dunquerque, con lo que han causado grandes molestias a muchos camioneros de mi circunscripción.
Da wir uns mit den Fischereifahrzeugen befassen - und ich bin sicher, daß Herr Kommissar Kinnock mich verstehen wird -, möchte ich abschließend noch etwas zu den französischen Fischereifahrzeugen sagen, die die Häfen von Boulogne, Calais und Dünkirchen blockieren und dadurch zahlreichen Lkw-Fahrern in meinem Wahlkreis große Unannehmlichkeiten bereitet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Derechos fundamentales y justicia penal ¿Es consciente el Consejo de que las condiciones de detención preventiva que padecen los camioneros presos en determinados puertos del Canal de la Mancha incumplen generalmente los requisitos exigidos por el Convenio Europeo de los Derechos Humanos para las detenciones y en relación con el derecho a un juicio justo?
Betrifft: Grundrechte und Strafjustiz Ist sich der Rat der Tatsache bewusst, dass die Bedingungen der Untersuchungshaft ausländischer Lastkraftfahrer, die in Häfen des englischen Kanals verhaftet werden, in vielen Fällen keiner der Bedingungen entspricht, die in der Europäischen Menschenrechtskonvention hinsichtlich der Festnahme und hinsichtlich des Rechts auf ein faires Verfahren aufgestellt sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo decir que, aunque hubo demoras y recursos en el caso de los camioneros que se vieron bloqueados en Francia por la huelga del año pasado, la acción emprendida por el nuevo Gobierno francés es de distinto tipo y ha aliviado mucho los problemas vividos por los transportistas.
Dennoch stimmt es ungeachtet der Verspätungen und Umleitungen, von denen die Spediteure aus allen Ländern auf ihrem Weg durch Frankreich während des Streiks im vergangenen Jahr betroffen waren, daß die von der neuen französischen Regierung ergriffenen Maßnahmen von anderer Natur waren und wesentlich dazu beigetragen haben, den Schwierigkeiten der Spediteure abzuhelfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero señalar en relación con el informe Kirkhope que, en efecto, el problema debe abordarse, pero que mi Grupo y yo tenemos, sin embargo, algunos reparos: debe evitarse que los inocentes se vean afectados, es decir, transportistas y camioneros en general.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zum Bericht Kirkhope möchte ich bemerken, dass das Problem tatsächlich in Angriff genommen werden muss, meine Fraktion und ich aber doch gewisse Bedenken hegen: Zu vermeiden ist, dass es Unschuldige trifft, nämlich Beförderungsunternehmen und Spediteure generell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los trabajadores que agreden a otros trabajadores, como está ocurriendo recientemente con los camioneros españoles, los desequilibrios y desajustes en los sistemas de seguridad social o un mercado de trabajo a nivel europeo excesivamente rígido son factores que obstaculizan seriamente nuestro proyecto europeo.
Auf der anderen Seite sind Arbeitnehmer, die andere Arbeitnehmer angreifen, wie dies erst kürzlich spanischen LKW-Fahrern gegangen ist, sind Unausgewogenheiten und Ungleichgewichte in den Sozialversicherungssystemen oder ein auf europäischer Ebene allzu starrer Arbeitsmarkt Faktoren, die unser Projekt Europa ernsthaft behindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta práctica evitan que haya que contratar a más personal para repartir las tareas pero la consecuencia es que los camioneros se sienten más estresados y agotados, por lo cual provocan más accidentes y apenas llegan a tener vida privada.
Damit brauchten sie nicht zusätzliches Personal einzustellen, um Aufgaben zu teilen. Für die Beschäftigten hat dies allerdings zur Folge, dass sie überfordert und übermüdet sind, mehr Unfälle verursachen und kaum noch ein Privatleben führen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta complementaria que me gustaría formular es la siguiente: ¿Es conforme al Derecho comunitario, en opinión del Comisario, que un camionero, que paga los impuestos en su país y cumple su legislación, no pueda cruzar la frontera y entrar en un Estado vecino?
Lassen Sie mich bitte noch eine weitere Frage stellen: Ist es nach Ansicht des Kommissars mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbarbar, dass ein Kraftverkehrsunternehmen, das im Heimatland in voller Höhe besteuert wird und dessen Rechtsvorschriften einhält, nicht die Grenze zu einem Nachbarstaat überschreiten darf?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, lo cierto es que es preciso distinguir entre dos aspectos: los conflictos salariales entre empresarios y trabajadores en Francia están justificados, pero el recurso a la huelga en el marco de dichas negociaciones regionales no puede tener como resultado que los camioneros de toda Europa se conviertan en rehenes de este conflicto interno francés.
Die Wirklichkeit ist doch die, daß man zwischen zwei Dingen unterscheiden muß: Die Tarifauseinandersetzungen zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern in Frankreich sind zwar berechtigt, diese regionalen Streikhandlungen dürfen aber nicht dazu führen, daß Lastkraftwagenfahrer quer durch Europa in diesem innerfranzösischen Konflikt als Geisel genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no le pido que comente sobre los detalles de la disputa; le estoy pidiendo que dirija un escrito al Gobierno griego solicitándole que haga todo lo que esté en sus manos para ayudar a los camioneros que, sin ninguna culpa, han quedado atrapados en el bloqueo, para que puedan regresar a casa.
Herr Präsident, ich verlange nicht von Ihnen, sich zu den Einzelheiten dieser Auseinandersetzung zu äußern, sondern bitte Sie, sich an die griechische Regierung mit der Forderung zu wenden, daß diese alles Erdenkliche tun möge, um den unschuldig in der Blockade festsitzenden Lkw-Fahrern beizustehen, damit sie nach Hause zurückkehren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos también tiene que abordar el tema de la posible corrupción, tanto ilegal, en el caso de la desviación de los fondos de pensión de los Camioneros, como legal, en los aportes de campaña ofrecidos por el lobby farmacéutico a los miembros complacientes del Congreso.
Amerika muss sich auch mit dem Korruptionspotenzial beschäftigen, sowohl mit der illegalen Korruption, wie im Fall der Entwendung der Teamsters-Rentenmittel, als auch mit der legalen, wie den Wahlkampfgeldern, die die Pharmalobby gefälligen Kongressmitgliedern zukommen ließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar