Als Sohn jüdischer Emigranten aus der Ukraine ging Gelman verschiedenen Berufen nach (wie dem des Lastwagenfahrers), ehe er sich dem Journalismus zuwandte.
ES
La profesión de camionero debe hacerse más atractiva y respetable.
Der Beruf des Kraftfahrers wird attraktiver und auch angesehener werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los camiones con morro son una solución para los problemas de espalda de algunos camioneros.
Für manche Kraftfahrer bietet ein Langhauber eine Lösung für Rückenbeschwerden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos accidentes pueden deberse, en multitud de ocasiones, a las deficiencias visuales de los camioneros de mayor edad.
Diese Unfälle können ihre Ursachen vielfach im nachlassenden Sehvermögen bei älteren Kraftfahrern haben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Controles de la vista obligatorios para los camioneros en Suecia
Betrifft: Obligatorische Sehkontrollen für Kraftfahrer in Schweden
Korpustyp: EU DCEP
Desde la adhesión, un gran número de camioneros de los 10 nuevos Estados miembros de la UE, especialmente de Polonia, trabajan en el transporte internacional por carretera en la UE.
Kraftfahrer aus den zehn neuen EU-Ländern, insbesondere aus Polen, sind seit dem Beitritt in großer Zahl im internationalen Straßentransport in der EU tätig.
Korpustyp: EU DCEP
Y me hago intérprete de los sindicatos de camioneros, que reivindican que el tiempo de trabajo se fije, a escala de la Unión Europea, en 45 horas.
Ich mache mich da zum Sprecher der Gewerkschaften der Kraftfahrer, die fordern, dass die Arbeitszeit EU-weit auf 45 Stunden festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy positivo que el ponente insista en las líneas principales y que esté a favor de que se tomen medidas para evitar que las grandes empresas de transporte eludan su responsabilidad cargando los riesgos laborales a sus propios camioneros desprotegidos.
Erfreulicherweise möchte der Berichterstatter an den Grundforderungen festhalten und durch entsprechende Vorkehrungen verhindern, dass sich große Transportunternehmen ihrer Verantwortung entziehen, indem sie die Betriebsrisiken auf ungeschützte selbstständige Kraftfahrer abwälzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para enfrentarse al problema se podría establecer un control de la vista obligatorio para los camioneros que deseen renovar su permiso de conducción y que hayan cumplido los 45 años de edad.
Eine Möglichkeit, diesem Problem zu begegnen, könnte in der Einführung einer obligatorischen Augenkontrolle bei den Kraftfahrern bestehen, die ihren Führerschein erneuern müssen und älter als 45 Jahre sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios y los datos estadísticos sobre accidentes muestran que tan solo el 6 % de los casos son provocados por camioneros, y el cansancio se menciona entre las causas sólo en el 0,06 % de los casos.
Statistische Daten und Studien zeigen, dass lediglich 6 % aller Unfälle auf das Verschulden von Kraftfahrern zurückzuführen sind und Müdigkeit in gerade einmal 0,06 % der Fälle Unfallursache ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo aprendí desde niño que la solidaridad es indivisible y estoy seguro de que Su Señoría desearía hacer extensiva su solidaridad a los camioneros de varias nacionalidades ahora paralizados en Francia y que están soportando condiciones muy difíciles.
Ich bin allerdings in dem Glauben erzogen worden, daß Solidarität unteilbar ist, und ich bin sicher, daß er seine Solidarität auch auf jene Kraftfahrer verschiedener Nationalität ausdehnen möchte, die jetzt in Frankreich gestrandet sind und sehr schwierige Bedingungen erdulden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
camioneroLkw-Fahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué vamos a hacer con un camionero ucranio que sea objeto de un control en Bruselas, pero que nunca haya oído hablar de un tacógrafo digital?
Was machen wir mit dem ukrainischen Lkw-Fahrer, der in Brüssel kontrolliert wird, aber noch nie etwas vom digitalen Tachografen gehört hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camionero con largos años de experiencia Jochen Dieckmann advierte en su libro Geschlafen wird am Monatsende («No se duerme hasta fin de mes») sobre el fraude en los rígidos límites de tiempo de conducción en los camiones.
Der langjährige Lkw-Fahrer Jochen Dieckmann weist in seinem Buch „Geschlafen wird am Monatsende“ auf Schummelei bei den streng geregelten Arbeitszeitgrenzen für Trucker hin.
Korpustyp: EU DCEP
Te escucho. Eres el primer hombre que veo ayudarle a un camionero a cambiar una rueda.
Sie sind der Erste, den ich treffe, der einem Lkw-Fahrer beim Reifenwechsel hilft.
Korpustyp: Untertitel
Quizás pudiera ser camionero.
Ich sollte Lkw-Fahrer werden.
Korpustyp: Untertitel
Fue el día que tenías al camionero de Inglewood en la lona.
An dem Tag war der Lkw-Fahrer aus Inglewood bei Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero denunciar a un camionero que está poniendo mi vida en peligro. - ¿Cómo decía que se llamaba?
Ich möchte einen Lkw-Fahrer melden, der mir nach dem Leben trachtet. - Wie heißen Sie noch mal?
Korpustyp: Untertitel
Nena, voy a conseguirme un trabajo de camionero o de mecánico, haciendo algo que se me dé bien.
Baby, ich such mir einen Job, als Lkw-Fahrer oder Mechaniker, irgendwas, wo ich gut drin bin.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, según el camarero, pasó la mayor parte de la noche emborrachándose con un camionero llamado Ernhart.
Laut dem Barkeeper hat Sie die meiste Zeit des Abends in einer Nische mit einem Lkw-Fahrer namens Ernhart verbracht.
Korpustyp: Untertitel
camioneroFernfahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría citar numerosos ejemplos de los Estados miembros de la Unión Europea, también de mi propio país, Lituania, donde, por ejemplo, un camionero que realiza trayectos de larga distancia y al que se le ha concedido un visado de tipo "D" no puede desempeñar su principal trabajo.
Ich könnte viele Beispiele aus den EU-Mitgliedstaaten, einschließlich meines Heimatlandes Litauen, nennen, in denen beispielsweise ein Fernfahrer mit einem Visum der Kategorie D seinem Beruf nicht nachkommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente ocurrió un accidente dramático en Suecia cuando un camionero fuertemente influenciado por el alcohol, que acababa de desembarcar del transbordador en Trelleborg, condujo en sentido contrario y causó la muerte de cinco personas en dos vehículos que viajaban en sentido opuesto.
Vor kurzem kam es zu einem tragischen Unglück in Schweden, als ein stark alkoholisierter Fernfahrer, der mit seinem Fahrzeug gerade die Fähre in Trelleborg verlassen hatte, entgegengesetzt zur Fahrtrichtung fuhr und bei einem Zusammenstoß fünf Menschen in zwei entgegenkommenden Fahrzeugen starben.
Korpustyp: EU DCEP
Mi padre es camionero.
Mein Vater ist Fernfahrer.
Korpustyp: Untertitel
Si yo creyera sólo por un moment…...que tu Amber no huyó con el primer camionero de larga distanci…...que le ofreciera una cerveza, la estaría buscando.
Wenn ich nur einen Moment daran zweifeln würde, dass Ihre Amber nicht mit dem erstbesten Fernfahrer durchgebrannt ist, der ihr ein Bier ausgab, würde ich nach ihr suchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te imaginas a Hildegarde entre número y número.. .. . .en el regazo de un camionero?
Kannst du dir vorstellen, dass Hildegarde zwischen zwei Auftritte…sich 'nem Fernfahrer auf den Schoß setzt?
Korpustyp: Untertitel
Te imaginas a Hildegarde entre número y númer…...en el regazo de un camionero?
Kannst du dir vorstellen, dass Hildegarde zwischen zwei Auftritte…sich 'nem Fernfahrer auf den Schoß setzt?
Korpustyp: Untertitel
Un camionero de larga distanci…...establecido aquí en Miami.
- Ein Fernfahrer ansässig hier in Miami.
Korpustyp: Untertitel
camioneroLKW-Fahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Pike, un camionero de mi circunscripción, fue asaltado recientemente por su patrón en los Países Bajos.
Herr Pike, ein LKW-Fahrer aus meinem Wahlkreis, wurde von seinem Arbeitgeber in den Niederlanden angegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciudadano de a pie sufre las consecuencias de esta situación. Pensemos por ejemplo en los turistas que viajan hacia el sur o los automovilistas que acaban en la cuneta por culpa de un camionero somnoliento.
Die Leidtragenden sind die Menschen, ob es sich nun um in den Süden fahrende Touristen oder um Autofahrer handelt, die durch einen am Lenkrad eingeschlafenen LKW-Fahrer von der Fahrbahn abgedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se da por ejemplo el caso de que un camionero danés, tan pronto como cruza la frontera entre Dinamarca y Alemania, queda sujeto en lo que respecta a su entorno laboral a las disposiciones legales vigentes en Alemania.
So sei beispielsweise darauf hingewiesen, dass ein dänischer LKW-Fahrer, sobald er die dänisch-deutsche Grenze überschreitet, hinsichtlich des Arbeitsumfelds den in Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
Korpustyp: EU DCEP
La única persona que se detuvo fue un camionero sin pantalones y dibujar ojos marrones
Die einzige Person, die jemals angehalten hat, war ein LKW-Fahrer ohne Unterhose und mit aufgemalten Augenbrauen.
Korpustyp: Untertitel
Una vez conocí a un camionero a quien le encantaba Carly Simon.
Ich traf mal einen LKW-Fahrer, der auf Carly Simon stand.
Korpustyp: Untertitel
Cuando alguien de Chocruz por ejemplo tiene que hacer algún mandado en Momostenago, tiene que caminar una hora sobre la vereda a la carretera, donde tal ves le da jalón un camionero.
DE
Wenn jemand aus Chocruz z.B. etwas in Momostenango zu erledigen hat, muss er eine Stunde über den Pfad nach unten zur Hauptstraße laufen, wo ihn dann vielleicht ein LKW-Fahrer mitnimmt.
DE
Además, el viernes 14 de octubre, un camionero neerlandés fue detenido en las inmediaciones de Vipiteno por los servicios de inspección italianos.
Des Weiteren wurde am Freitag, den 14. Oktober, von den italienischen Kontrolleuren in der Nähe von Vipiteno ein niederländischer Fahrer angehalten.
Korpustyp: EU DCEP
El camionero fue a orinar. Y Harris se lo llevó.
Der Fahrer war nur kurz pinkeln, da schnappt sich Harris den Truck.
Korpustyp: Untertitel
Ya fue el camionero.
Der Fahrer ist losgegangen.
Korpustyp: Untertitel
¿Le dirás al camionero que me he tenido que ir?
Sagen Sie dem Fahrer, mit dem ich kam, dass ich weg musste?
Korpustyp: Untertitel
camioneroTruck-Fahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es porque se peleó con el camionero?
Wegen Ihres Streits mit dem Truck-Fahrer?
Korpustyp: Untertitel
¿Este bar es para camioneros? Yo soy camionero.
Das ist 'ne Bar für Truck-Fahrer, ich bin ein Truck-Fahrer.
Korpustyp: Untertitel
camioneroZeichen Lastwagenfahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento en el que un camionero con una carga valiosa reciba el alto de un «policía» que le parezca sospechoso, puede enseñar esta tarjeta a través del parabrisas.
In dem Moment, in dem ein Lastwagenfahrer von den „Polizisten“ das Zeichen zum Anhalten erhält, diesem jedoch misstraut, kann ein Lastwagenfahrer, der eine wertvolle Ladung befördert, durch die Fensterscheibe diese Karte zeigen.
Korpustyp: EU DCEP
camioneroLasterfahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo alguien con dos doctorados puede convertirse en camionero?
Wie wird jemand mit zwei Doktortiteln zum Lasterfahrer?
Korpustyp: Untertitel
camioneroTruckertag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los Países Bajos se organiza cada año, en varios lugares, el día del camionero en favor de los minusválidos mentales.
In den Niederlanden wird alljährlich an verschiedenen Orten ein Truckertag für Menschen mit geistiger Behinderung veranstaltet.
Korpustyp: EU DCEP
camioneroFahrers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso se tiró a la cuñada del camionero. Estaba todo preparado.
Er schlief sogar mit der Schwägerin des Fahrers, plante alles genau.
Korpustyp: Untertitel
camioneroniederländischen Fahrers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acto seguido se retiró el permiso de conducción al camionero y se confiscó el camión.
Bis heute sind Lkw und Führerschein noch nicht wieder im Besitz des niederländischenFahrers.
Korpustyp: EU DCEP
camioneroTrucker begleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieres un viaje por la historia de la arquitectura, un rafting por el río Colorado, ver el despegue de un cohete de la NASA, descubrir las raíces del blues, acompañar un camionero americano o cazar tornados.
Vielleicht suchst du eine Reise durch die Geschichte der amerikanischen Architektur, ein Rafting auf dem Colorado, den Start einer NASA-Rakete live erleben, die Wurzeln des Blues entdecken, einen amerikanischen Truckerbegleiten oder Tornados jagen.
¿Sabe la Comisión que los camioneros extranjeros tienen ocho veces más probabilidades que los camioneros británicos de tener un accidente grave o mortal en las carreteras del Reino Unido?
Ist der Kommission bekannt, dass die Wahrscheinlichkeit, in einen schweren oder tödlichen Unfall auf den Straßen des Vereinigten Königreichs verwickelt zu werden, für ausländische Lastkraftwagenfahrer achtmal höher ist als für britische Lastkraftwagenfahrer?
Korpustyp: EU DCEP
La principal cuestión que deberá decidirse es si regular o no los horarios de trabajo de los camioneros autónomos.
„Die heutige Abstimmung ist ein großer Erfolg für ein sozialeres Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Estos accidentes pueden deberse, en multitud de ocasiones, a las deficiencias visuales de los camioneros de mayor edad.
Diese Unfälle können ihre Ursachen vielfach im nachlassenden Sehvermögen bei älteren Kraftfahrern haben.
Korpustyp: EU DCEP
Estos Estados miembros han de aceptar ahora que los camioneros de fuera con menor formación conduzcan por sus carreteras.
Sie müssen jetzt akzeptieren, dass Berufskraftfahrer aus Drittländern mit einer geringeren Ausbildung innerhalb der EU arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Díganselo a los camioneros y a las empresas británicas, porque serán ellos los que pagarán el coste.
Sagen Sie das ruhig den britischen Truckern und Spediteuren, denn sie werden die Kosten tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas van a colocar en la cabina de cada camionero un lucrativo espía apuntando hacia Galileo.
Dank dieser Vorschläge wird bald in jede Fahrerkabine ein lukrativer Spion eingebaut, der an Galileo sendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algún camionero o compañía aérea nos daban problemas, los sindicalistas de Paulie los amenazaban con una huelga.
Machte uns eine Fluggesellschaft Schwierigkeiten, drohten ihr Paulies Gewerkschafts-Kumpel mit einem Streik.
Korpustyp: Untertitel
Si algün camionero o compañía aérea nos daban problemas, los sindicalistas de Paulie los amenazaban con una huelga.
Machte uns eine Fluggesellschaft Schwierigkeiten, drohten ihr Paulies Gewerkschafts-Kumpel mit einem Streik.
Korpustyp: Untertitel
¿Comparte la Comisión el punto de vista de que esta práctica supone una desigualdad fundamental ante la Ley entre los camioneros de los diferentes Estados miembros?
Stimmt die Kommission der Auffassung zu, dass diese Praxis eine grundlegende rechtliche Ungleichbehandlung zwischen Lkw-Fahrern aus verschiedenen Mitgliedstaaten bedeutet?
Korpustyp: EU DCEP
El problema, Bo…...es que han estado buscando a un camionero jorobad…...con acento de Newcastle y los dientes sucio…...y un martillo en su bolsillo trasero.
Das Problem ist, dass Sie einen Buckligen gesucht haben, mit nordenglischem Dialekt und einem Hammer in der Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Por su parte, los sindicatos de camioneros han llegado a la conclusión de que el uso del regulador de velocidad de crucero hace disminuir la atención.
Auch Vereinigungen von Lkw-Fahrern gelangten zu dem Schluss, dass durch automatische Geschwindigkeitsregler die Aufmerksamkeit nachlässt.
Korpustyp: EU DCEP
Los camioneros de PYME suelen estar especializados en el trabajo relacionado con el transporte, y no con las tareas académico-administrativas.
Lastkraftfahrer von KMU haben ja im Normalfall ihre Hauptkompetenzen im Bereich Verkehr und nicht auf dem Gebiet administrativ-akademischer Arbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene señalar que este último examen será más duro que el que deben superar los camioneros que hayan seguido una formación.
Diese Prüfung wird jedoch schwieriger sein als die Prüfung im Anschluss an eine Ausbildung.
Korpustyp: EU DCEP
La situación de competencia de los camioneros daneses y suecos empeorará considerablemente con el establecimiento unilateral de un peaje por parte de Alemania.
Dänische und schwedische Spediteure sind deshalb durch eine einseitige deutsche Straßenbenutzungsgebühr wettbewerbsmäßig erheblich benachteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Entonces por qué escucho historias de camioneros belgas que, por delitos relativamente menores, se mantienen bajo arresto en el Reino Unido?
Warum höre ich dann Geschichten von belgischen LKW-Fahrern, die, wegen relativ geringer Verstöße, im Vereinten Königreich in Haft genommen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de los, como mínimo, 72 camioneros británicos que han quedado atrapados en Salónica a causa del bloqueo de carreteras organizado por los agricultores griegos.
Er ist einer von zumindest 72 britischen Lkw-Fahrern, der durch die Blockade der griechischen Landwirte in Saloniki festsitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, tengo la impresión de que el Parlamento desearía que hiciera una declaración sobre el caso del camionero retenido en el Gran Ducado de Luxemburgo.
Herr Präsident, ich habe den Eindruck, dass das Parlament von mir eine Erklärung zu den Fernfahrern erwartet, die im Großherzogtum Luxemburg ausharren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existen ejemplos muy conocidos de fondos de pensión de sindicatos sumamente corruptos, como el que fue saqueado durante años por la conducción de los Camioneros.
Es gibt auch weithin bekannte Beispiele von höchst korrupten gewerkschaftlichen Rentenfonds, z. B. der jahrelange Betrug durch die Leitung der Gewerkschaft Teamsters.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ampliación del sistema es la posibilidad de pago por los servicios asociados con el transporte camionero internacional como por ejemplo: peaje, aparcamiento, túneles, trasbordadores o transporte combinado.
Zusätzlich können mit diesem System auch weitere mit dem internationalen Frachtverkehr verbundene Dienstleistungen bezahlt werden, wie z.B. die Maut, Parkgebühren, Tunnels, Fähren oder kombinierter Verkehr.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
En particular, los acuerdos entre camioneros y transportistas no deben considerarse contratos de transporte a los efectos del presente Reglamento y, por lo tanto, no deben otorgar ni al camionero ni a sus empleados ningún derecho a indemnización en virtud del presente Reglamento en caso de retrasos.
Insbesondere sollten Vereinbarungen zwischen einem Kraftverkehrsunternehmer und einem Beförderer nicht als Beförderungsverträge im Sinne dieser Verordnung betrachtet werden, und sie sollten deshalb dem Kraftverkehrsunternehmer oder seinen Angestellten im Fall von Verspätungen keinen Anspruch auf Entschädigung nach dieser Verordnung einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para enfrentarse al problema se podría establecer un control de la vista obligatorio para los camioneros que deseen renovar su permiso de conducción y que hayan cumplido los 45 años de edad.
Eine Möglichkeit, diesem Problem zu begegnen, könnte in der Einführung einer obligatorischen Augenkontrolle bei den Kraftfahrern bestehen, die ihren Führerschein erneuern müssen und älter als 45 Jahre sind.
Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos meses, el precio del petróleo ha experimentado un fuerte aumento, alcanzando su nivel más alto desde la década de los 70 y originando protestas en toda la Unión Europea por parte de camioneros, agricultores, pescadores y otros.
In den vergangenen Monaten ist es zu einem starken Anstieg der Ölpreise gekommen, die ihren Höchststand seit den 70er Jahren erreicht haben, was in der gesamten EU zu Protesten bei LKW-Fahrern, Landwirten, Fischern und anderen geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente de la presente ha sabido que en la frontera alemana se exige a los camioneros de determinados Estados el pago de una tasa especial (tributo por transporte) si el camión lleva un depósito de combustible no original.
Wie der Fragesteller erfahren hat, wird von den Lkw-Fahrern bestimmter Staaten an der deutschen Grenze eine besondere Gebühr (Transportabgabe) verlangt, wenn ihr Lkw mit einem Nicht-Original-Kraftstofftank ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DCEP
"Con este dinero se podrán crear un fondo para casos extremos" reflexionó, como las situaciones actuales que estamos viendo con las protestas de camioneros y pescadores, y también con los hogares que no llegan a fin de mes.
Darüber hinaus genehmigt sie die vom Europäischen Netz der Übertragungsnetzbetreiber ausgearbeiteten Kodizes sowie Entscheidungen zu allen technischen Angelegenheiten, um ein wirksames und zuverlässiges Funktionieren des Energiebinnenmarktes zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento unilateral de un peaje por parte de Alemania hará que la situación de los camioneros de una serie de países europeos empeore considerablemente con respecto a la situación de sus colegas europeos.
Die Einführung einer einseitigen deutschen Straßenbenutzungsgebühr benachteiligt Speditionsunternehmen aus einer Reihe europäischer Länder erheblich gegenüber ihren europäischen Kollegen.
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios y los datos estadísticos sobre accidentes muestran que tan solo el 6 % de los casos son provocados por camioneros, y el cansancio se menciona entre las causas sólo en el 0,06 % de los casos.
Statistische Daten und Studien zeigen, dass lediglich 6 % aller Unfälle auf das Verschulden von Kraftfahrern zurückzuführen sind und Müdigkeit in gerade einmal 0,06 % der Fälle Unfallursache ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha hecho demasiado hincapié en este punto: corremos el peligro, por ejemplo, de sufrir daños cuando un cirujano agotado nos opere o que nos atropelle un camionero que se ha quedado dormido al volante.
Das ist bisher noch nicht besonders angemerkt worden, aber es besteht die Gefahr, dass wir von überarbeiteten Chirurgen operiert werden, von Lkw-Fahrern im Halbschlaf überfahren werden usw. Wir alle werden zu Opfern von Hetze und Stress bei der Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede significar que la administración financiera se realiza en la India, que los grandes almacenes encargan su producción textil a Filipinas o que hay camiones circulando por la Europa occidental con camioneros búlgaros o lituanos.
Das kann bedeuten, dass die Finanzverwaltung nach Indien ausgelagert wird, Warenhäuser Bekleidung auf den Philippinen fertigen lassen oder LKW in Westeuropa von bulgarischen oder litauischen Fahrern gefahren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baronesa Ashton, ¿podría explicarnos en qué consiste esta medida de facilitación cuando a medida que hablamos hay cientos de camioneros protestando en Gaza para denunciar el cierre del paso fronterizo de Karni?
Baroness Ashton, könnten Sie uns bitte sagen, worin diese Erleichterungsmaßnahme besteht, wenn, während wir sprechen, Hunderte von Lastwagenfahrern im Gazastreifen gegen die Schließung des Grenzübergangs Karni protestieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, pedí al Sr. Gayssot que aplicara una propuesta que había hecho en nuestra correspondencia anterior para establecer un sistema de información a fin de ayudar a los camioneros a viajar por Francia.
Darüber hinaus bat ich Herrn Gayssot, einen Vorschlag umzusetzen, den er in unserem vorangegangenen Briefwechsel hinsichtlich der Einrichtung eines Informationssystems gemacht hatte, das Spediteure bei ihren Fahrten durch Frankreich unterstützen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por poner un ejemplo, relativo al comercio entre Finlandia y Rusia, todo el transporte ha sido asumido por los camioneros rusos y los ciudadanos finlandeses se están beneficiando de ello.
Nur um ein Beispiel zu nennen: Im Handel zwischen Finnland und Russland wird der Transport vollständig über russische Lastkraftwagenfahrer abgewickelt, und die finnische Bevölkerung profitiert davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdos pueden ser negociados con chóferes de taxi, con la policía, con camioneros u otros para efectuar transportes de urgencia gratuitos a favor de las mujeres embarazadas, con el apoyo de la comunidad.
EUR
− Mit den Taxifahrern und der Polizei konnten Verträge abgeschlossen werden, die einen kostenlosen Notfalltransport gewährleisten. Die Kosten übernehmen die Gemeinden.
EUR
Sachgebiete: film medizin versicherung
Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión si ha tenido conocimiento de semejantes denuncias y qué medidas piensa adoptar en relación con las autoridades italianas para garantizar una circulación segura de los camioneros griegos y de sus mercancías tanto de ida como de vuelta por Italia?
Sind ihr diese Beschwerden bekannt, und wie gedenkt sie bei den italienischen Behörden dahingehend zu intervenieren, dass die Sicherheit des Verkehrs griechischer Lastkraftwagen und ihrer Fracht von und nach Italien gewährleistet wird?
Es sabido que en 1994, cuando los Estados miembros se pusieron de acuerdo en una jornada semanal máxima de 48 horas de trabajo, excluyeron a varios millones de trabajadores, ya sea camioneros, trabajadores de las plataformas petrolíferas o médicos residentes en formación.
Ist allen bekannt, daß die Mitgliedstaaten im Jahr 1994, als sie sich auf eine wöchentliche Höchstarbeitszeit von 48 Stunden einigten, mehrere Millionen Arbeitnehmer, wie etwa Arbeitnehmer im Verkehrswesen oder auf Ölplattformen oder auch Assistenzärzte in der Ausbildung, davon ausgenommen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, mientras estamos ocupándonos del asunto de los buques -y estoy seguro de que el Sr. Kinnock entenderá por qué planteo esto-, algunos buques pesqueros franceses han estado bloqueando los puertos de Boulogne, Calais y Dunquerque, con lo que han causado grandes molestias a muchos camioneros de mi circunscripción.
Da wir uns mit den Fischereifahrzeugen befassen - und ich bin sicher, daß Herr Kommissar Kinnock mich verstehen wird -, möchte ich abschließend noch etwas zu den französischen Fischereifahrzeugen sagen, die die Häfen von Boulogne, Calais und Dünkirchen blockieren und dadurch zahlreichen Lkw-Fahrern in meinem Wahlkreis große Unannehmlichkeiten bereitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Derechos fundamentales y justicia penal ¿Es consciente el Consejo de que las condiciones de detención preventiva que padecen los camioneros presos en determinados puertos del Canal de la Mancha incumplen generalmente los requisitos exigidos por el Convenio Europeo de los Derechos Humanos para las detenciones y en relación con el derecho a un juicio justo?
Betrifft: Grundrechte und Strafjustiz Ist sich der Rat der Tatsache bewusst, dass die Bedingungen der Untersuchungshaft ausländischer Lastkraftfahrer, die in Häfen des englischen Kanals verhaftet werden, in vielen Fällen keiner der Bedingungen entspricht, die in der Europäischen Menschenrechtskonvention hinsichtlich der Festnahme und hinsichtlich des Rechts auf ein faires Verfahren aufgestellt sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo decir que, aunque hubo demoras y recursos en el caso de los camioneros que se vieron bloqueados en Francia por la huelga del año pasado, la acción emprendida por el nuevo Gobierno francés es de distinto tipo y ha aliviado mucho los problemas vividos por los transportistas.
Dennoch stimmt es ungeachtet der Verspätungen und Umleitungen, von denen die Spediteure aus allen Ländern auf ihrem Weg durch Frankreich während des Streiks im vergangenen Jahr betroffen waren, daß die von der neuen französischen Regierung ergriffenen Maßnahmen von anderer Natur waren und wesentlich dazu beigetragen haben, den Schwierigkeiten der Spediteure abzuhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero señalar en relación con el informe Kirkhope que, en efecto, el problema debe abordarse, pero que mi Grupo y yo tenemos, sin embargo, algunos reparos: debe evitarse que los inocentes se vean afectados, es decir, transportistas y camioneros en general.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zum Bericht Kirkhope möchte ich bemerken, dass das Problem tatsächlich in Angriff genommen werden muss, meine Fraktion und ich aber doch gewisse Bedenken hegen: Zu vermeiden ist, dass es Unschuldige trifft, nämlich Beförderungsunternehmen und Spediteure generell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los trabajadores que agreden a otros trabajadores, como está ocurriendo recientemente con los camioneros españoles, los desequilibrios y desajustes en los sistemas de seguridad social o un mercado de trabajo a nivel europeo excesivamente rígido son factores que obstaculizan seriamente nuestro proyecto europeo.
Auf der anderen Seite sind Arbeitnehmer, die andere Arbeitnehmer angreifen, wie dies erst kürzlich spanischen LKW-Fahrern gegangen ist, sind Unausgewogenheiten und Ungleichgewichte in den Sozialversicherungssystemen oder ein auf europäischer Ebene allzu starrer Arbeitsmarkt Faktoren, die unser Projekt Europa ernsthaft behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta práctica evitan que haya que contratar a más personal para repartir las tareas pero la consecuencia es que los camioneros se sienten más estresados y agotados, por lo cual provocan más accidentes y apenas llegan a tener vida privada.
Damit brauchten sie nicht zusätzliches Personal einzustellen, um Aufgaben zu teilen. Für die Beschäftigten hat dies allerdings zur Folge, dass sie überfordert und übermüdet sind, mehr Unfälle verursachen und kaum noch ein Privatleben führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta complementaria que me gustaría formular es la siguiente: ¿Es conforme al Derecho comunitario, en opinión del Comisario, que un camionero, que paga los impuestos en su país y cumple su legislación, no pueda cruzar la frontera y entrar en un Estado vecino?
Lassen Sie mich bitte noch eine weitere Frage stellen: Ist es nach Ansicht des Kommissars mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbarbar, dass ein Kraftverkehrsunternehmen, das im Heimatland in voller Höhe besteuert wird und dessen Rechtsvorschriften einhält, nicht die Grenze zu einem Nachbarstaat überschreiten darf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, lo cierto es que es preciso distinguir entre dos aspectos: los conflictos salariales entre empresarios y trabajadores en Francia están justificados, pero el recurso a la huelga en el marco de dichas negociaciones regionales no puede tener como resultado que los camioneros de toda Europa se conviertan en rehenes de este conflicto interno francés.
Die Wirklichkeit ist doch die, daß man zwischen zwei Dingen unterscheiden muß: Die Tarifauseinandersetzungen zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern in Frankreich sind zwar berechtigt, diese regionalen Streikhandlungen dürfen aber nicht dazu führen, daß Lastkraftwagenfahrer quer durch Europa in diesem innerfranzösischen Konflikt als Geisel genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no le pido que comente sobre los detalles de la disputa; le estoy pidiendo que dirija un escrito al Gobierno griego solicitándole que haga todo lo que esté en sus manos para ayudar a los camioneros que, sin ninguna culpa, han quedado atrapados en el bloqueo, para que puedan regresar a casa.
Herr Präsident, ich verlange nicht von Ihnen, sich zu den Einzelheiten dieser Auseinandersetzung zu äußern, sondern bitte Sie, sich an die griechische Regierung mit der Forderung zu wenden, daß diese alles Erdenkliche tun möge, um den unschuldig in der Blockade festsitzenden Lkw-Fahrern beizustehen, damit sie nach Hause zurückkehren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos también tiene que abordar el tema de la posible corrupción, tanto ilegal, en el caso de la desviación de los fondos de pensión de los Camioneros, como legal, en los aportes de campaña ofrecidos por el lobby farmacéutico a los miembros complacientes del Congreso.
Amerika muss sich auch mit dem Korruptionspotenzial beschäftigen, sowohl mit der illegalen Korruption, wie im Fall der Entwendung der Teamsters-Rentenmittel, als auch mit der legalen, wie den Wahlkampfgeldern, die die Pharmalobby gefälligen Kongressmitgliedern zukommen ließ.