linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
camiones Lastwagen 263 Lastkraftwagen 95

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


camión Lkw 1.328
Lastkraftwagen 486 Lastwagen 428 Laster 230 Lieferwagen 23 Bus 16 Lastauto 6 Omnibus 1 Reisebus 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
camiones de riego .
cajas de camiones .
carril para camiones .

camión Lkw
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conduce un camión con remolque y supera las diez pruebas. ES
Das Fahren eines LKW mit Anhänger und übersteigt zehn Prüfungen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conducir un camión es una profesión con sus propios desafíos.
Das Führen eines LKW ist ein Beruf mit eigenen Herausforderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos, muchachos, el resto en el camión.
Los, Leute, den Rest in den LKW!
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente no hay certificados TÜV disponibles para los vehículos con licencia camión.
Für Fahrzeuge mit LKW Zulassung stehen leider keine TÜV Teilegutachten zur Verfügung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Phoenix está obligada contractualmente a abstenerse de responder a las peticiones de precios por parte de fabricantes de camiones y autobuses.
Phoenix ist es vertraglich verboten, sich an Ausschreibungen von Herstellern von Bussen und LKW im OEM/OES-Luftfedergeschäft zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe de haber transportado las bombas cross-country en algún tipo de camión.
Er muss die Bomben transportiert haben Langlaufloipen in irgendeine Art von LKW.
   Korpustyp: Untertitel
TomTom TRUCK se ha diseñado especialmente para camiones.
Das TomTom TRUCK wurde speziell für Lkws entwickelt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero está claro que el límite cuantitativo superior para el tránsito de camiones era de antemano parte del Tratado.
Klar ist aber, dass die quantitative Obergrenze für die Durchfahrten von Lkw von vornherein Bestandteil des Vertrags war!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dejaste escapar el camión con la carga más valiosa.
Aber den LKW mit der wertvollsten Fracht haben wir verloren.
   Korpustyp: Untertitel
conducir el camión dragón tan rápido como sea posible sin rodar y tratar de pasar todos los niveles.
Fahrt mit dem Drachen LKW so schnell wie möglich ohne Überrollen und versuchen, jeden Level zu gelangen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit camiones

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bajaos de los camiones.
Raus mit euch, ihr verdammten Streikbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Vehículos automóviles para usos especiales (exc. camiones hormigonera, camiones de bomberos, camiones automóviles de sondeo o perforación y camiones grúa)
Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken (ihrer Beschaffenheit nach nicht hauptsächlich zur Personen- oder Güterbeförderung bestimmt und ausg. Betonmischwagen, Feuerwehrwagen, Kraftfahrzeuge mit Bohrturm zum Tiefbohren sowie Kranwagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Un camion lleno de sangre?
Ein Tanklaster voller Blut?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no has traído camiones.
Aber wir haben keine transporter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué volaron el camion?
Wieso schießt die Armee auf Milchlaster?
   Korpustyp: Untertitel
Buena suerte con los camiones.
Viel Glück mit den Lieferungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una compañía de camiones.
Er hat 'ne Spedition in Arvada.
   Korpustyp: Untertitel
No, camiones de helados no.
Nein, keine Eiswagen.
   Korpustyp: Untertitel
Los camiones están listos, señor.
Strecke ist klar, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Camiones volcadores fabricantes y proveedores. ES
Muldenkipper Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Camiones volcadores? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Muldenkipper? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Soluciones y básculas de camiones
Waagen und Lösungen zum Einsatz in Ex-Bereichen
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
camion con frutas y verduras
Transporter mit Obst und Gemuese
Sachgebiete: schule gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bombas para instalación en camiones
Pumpen für den Einsatz auf Tankwagen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
Estacionamiento para camiones y caravanas: EUR
Parkplatz für Wohnmobile mit Anschlüssen EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ANNAITE neumáticos para camiones usados ES
gebrauchte Michelin Reifen für Grader ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
camiones grúas, trabajos con camiones grúas de alcance hasta 33 m, alquiles de camiones grúas y con chofer. ES
Autokrane, Autokranarbeiten mit Autokranen von einer Reichweite bis 33 m, Vermietung des Autokrans auch mit dem Fahrer. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
camiones grúas, trabajos con camiones grúas de alcance hasta 33 m, alquiles de camiones grúas y con chofer. ES
Autokrane, Autokranarbeiten mit Autokranen von der Reichweite bis 33 m, Vermietung von Autokranen auch mit dem Fahrer. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Inicio→Neumáticos y ruedas usados→Neumáticos para camiones usados→ANNAITE neumáticos para camiones usados→ANNAITE neumático para camion ES
Home→Gebrauchte Reifen und Räder→Gebrauchte Reifen für Grader→Gebrauchte Michelin Reifen für Grader→Michelin 14.00R24 Reifen für Grader ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
, pero sin incluir las cabinas de camiones,
, jedoch ohne Fahrerhäuser;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conductores de camiones y seguridad vial
Betrifft: Lastwagenfahrer und Straßenverkehrssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Plataformas con cabestrantes, camiones con remolque, grúas.
Pritschen mit Winden, Abschleppwagen, Kran.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no hay camiones de bomberos, cariño.
Es gibt keine Feuerwehrautos mehr, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ni siquiera reemplazan a los camiones averiados!
Die hier ersetzen nicht mal die toten Kumpels.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Autorización de los camiones gigaliner
Betrifft: Zulassung von Gigalinern
   Korpustyp: EU DCEP
Se merecen respeto esos camiones blindados.
Großen Respekt für die L.A.V., Sir.
   Korpustyp: Untertitel
¡Utilicemos el ferrocarril, en lugar de camiones!
Geben wir endlich der Schiene den Vorrang gegenüber der Straße!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Camiones automóviles para sondeo o perforación
Kraftfahrzeuge mit Bohrturm zum Tiefbohren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camiones automóviles para sondeos o perforaciones
Kraftfahrzeuge mit Bohrturm zum Tiefbohren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recubrimiento de cabinas de camiones nuevos (> 15)
Beschichtung von neuen Fahrerhäusern (> 15)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recubrimiento de furgonetas y camiones nuevos (> 15)
Beschichtung von neuen Nutzfahrzeugen (> 15)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hablas de prostitutas, camiones y herramientas.
Du redest von Nutten und Lastern und Werkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has cargado tú camiones alguna vez?
Hast du Kisten getragen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya se les olvidó cómo robar camiones?
Habt ihr verlernt, wie man klaut?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, quizás lo hacen estos camiones.
Na, vielleicht diese Tanker schon.
   Korpustyp: Untertitel
Camiones cisterna transportando algo que excavaron.
Tanker transportieren etwas, was sie ausgegraben haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía tienes acceso a los camiones rentados?
Hast du noch Zugang zu den Miet-Lastern?
   Korpustyp: Untertitel
Van al norte, en camiones de basura.
Die fahren mit Kipplastern Richtung Norden!
   Korpustyp: Untertitel
Tenía 16 camiones refrigeradores distribuyendo su producto.
Er hatte 16 Kühllastwagen, die sein Produkt mitführten.
   Korpustyp: Untertitel
Se robaron 14 camiones en Statenlsland
14 Kipplaster aus einem Hof in Staten Island geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente te gustan los camiones monstruo.
- Du magst doch eigentlich Monstertrucks?!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora hay camiones de exteriores ahí afuera.
Jetzt stehen sämtliche Nachrichtenkanäle da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, todo el mundo a los camiones.
Ok, alle einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Transporte nacional e internacional por camiones. ES
Innerstaatliche und internationale Güterbeförderung und Spedition. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Y sí te gustan los Camiones Monstruo.
- Du magst doch eigentlich Monstertrucks?!
   Korpustyp: Untertitel
Siempre te gustaron los camiones monstruo.
Du hast Monstertrucks immer gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Camiones frigoríficos como los de los helados?
Kühltransporter, sowas wie Eiswagen?
   Korpustyp: Untertitel
de camiones, con o sin carga;
beladen oder unbeladen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Camiones y vehículos para trabajos pesados ES
Shell Helix Motorenöle für Ihren PKW ES
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todo el mundo a los camiones.
Ok, alle einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Detuvieron a otros camiones por aquí?
Was ist mit den vorherigen Lastern?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito cuatro camiones y un todo terreno.
Ich brauche 4 Mannschaftswagen und einen Humvee.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre te han gustado los camiones monstruo.
Du hast Monstertrucks immer gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
Camiones volcadores articulados fabricantes y proveedores. ES
Knickgelenkte Muldenkipper Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Camiones volcadores articulados? ES
Kennen Sie ein Synonym für Knickgelenkte Muldenkipper? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Visitas frecuentes de camiones de comida locales
Regelmäßige Besuche von örtlichen Imbisswagen
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Carga de vuelta para sus camiones, EUR
Fracht für die Rückfahrt, EUR
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr archäologie    Korpustyp: Webseite
MAN impulsa la digitalización | MAN Camiones España ES
MAN treibt Digitalisierung voran | MAN SE ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Los héroes de los Coches y Camiones
Die Helden auf Bikes & Quads
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Visitas regulares de camiones de comida locales
Regelmäßige Besuche von örtlichen Imbisswagen
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reparación de equipos y flotas de camiones
Reparatur von Anlagen und Fuhrparks
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Compromisos AXA para el Seguro de Camiones
Vertragsservice für Privatkunden von AXA
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Mediador AXA para tu Seguro de Camiones
Das PLUS von AXA
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
MAN impulsa la digitalización | MAN Camiones España
MAN treibt Digitalisierung voran | MAN Bus Deutschland
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Producción, reparaciones y venta de lonas para camiones. Estructuras de lonas para camiones de todo tipo. ES
Produktion, Reparaturen und Verkauf von Autoplanen, Konstruktionen für Autoplanen aller Typen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Para este fin disponemos en nuestro parque móvil de camiones de dos pisos, camiones con pared separadora y zonas de temperatura separadas, así como camiones cisterna.
Dafür verfügen wir im Fuhrpark über Doppel-Stock-Trailer, Trailer mit Trennwand und geteilten Temperaturbereichen sowie über Tankfahrzeuge.
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Empieza por los camiones con cabestrante y furgonetas, por favor.
Beginnen Sie mit Abschleppwagen und Pickups, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los camiones con el cemento están aquí.
Die Zementlaster sind alle hier.
   Korpustyp: Untertitel
Es fabricada y enviada en grandes camiones de carga.
Es wird dort hergestellt und in riesige Tanklaster verladen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vimos tratando de tomar un camion hacia la ciudad.
Er wollte gerade mit dem Bus in die Stadt fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Poniéndolos en camiones de helados, llevándolos a San Francisco.
Und im Inneren eines Eisverkäuferwagens gelangt es nach San Francisco rein.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son camiones de letrinas comunales para todo el edificio.
Diese sind kommunale Latrinenwagen für das gesamte Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son camiones de letrinas comunales para todo el edificio.
Dies sind kommunale Latrinenwagen für das gesamte Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hemos completado el 1er. cargamento en 4 camiones.
Ihre erste Lieferung wird bereits auf die vier Tankwagen verladen.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos es el Súper-Chef de los camiones de comida.
Carlos ist der Iron Chef unter den Imbisswagen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todo el que pueda sostener un arma, a los camiones!
Jeder der eine Waffe tragen kann, kommt jetzt mit!
   Korpustyp: Untertitel
Pense que te habias chocado con un camion de estiercol.
Ich dachte, du seist in einen Du"ngerwagen gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ecopuntos para el tránsito de camiones por Austria
EU-Budget flexibel, diesmal für den Irak
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Introducción de camiones gigantes en la UE
Betrifft: Einführung von „Giga-Linern“ in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Sistema de ecopuntos para los camiones que transiten por Austria
Auch öffentliche Ausschreibungen seien ein Mittel, um zu neuen und besseren Wirkstoffen zu gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Circulación segura de los camiones griegos por Italia
Betrifft: Sicherheit für griechische Lastwagenfahrer in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de alquiler o arrendamiento financiero de camiones
Dienstleistungen der Vermietung von Kraftwagen
   Korpustyp: EU DCEP
De los tipos utilizados en autobuses o camiones
von der für Omnibusse und Kraftfahrzeuge für den Transport von Waren verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo es aplicable a los trenes o los camiones.
Das gleiche trifft für die Eisenbahn und den Güterverkehr auf der Straße zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivo en un país intensamente transitado por camiones.
Ich wohne in einem Land mit regem Güterverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico de camiones se verá más afectado.
Der Güterverkehr wird härter getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
construcción de vagones de ferrocarril, camiones cisterna y contenedores refrigerados,
Herstellung von Eisenbahnwaggons, Tanklastwagen, Kühlcontainern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
unidades de refrigeración de camiones y remolques frigoríficos;
Kälteanlagen in Kühllastkraftfahrzeugen und -anhängern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Joe, ¿que haces en el camion de cemento?
Joe, was willst du mit dem Betonmischer?
   Korpustyp: Untertitel
-Voy con Ross a la parada de camiones.
- Ross bringt mich jetzt zur Tankstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Luego aparece un camion y hablas con Dios, y dices:
Dann kommt plötzlich ein Lastwage…und du betest:
   Korpustyp: Untertitel
Soy dueño del servicio de camiones blindados Williams Brothers.
Mir gehört der Williams Brothers Transporterdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Mecanografío el recorrido para la flota de camiones.
Ich tippe den Plan für den Wagenpark.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que transportan arqueólogos en camiones cisterna?
Was sollten Archäologen in Tankern transportieren?
   Korpustyp: Untertitel
Los camiones cisterna transportan petróleo. No transportan virus.
Tanker transportieren ÖI, nicht Viren.
   Korpustyp: Untertitel
Sería más fácil llevarnos a los mutantes en camiones.
Es wäre einfacher, sie alle zusammenzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Los tanques y camiones los han empujado al desierto.
Unsere Panzer und Transporter haben sie verjagt.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a "Camiones y Grúas del Monstruo Joe".
Wir fahren zu Monster Joe's Abschleppdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Pararemos los camiones de la basura si es necesario.
- Macht nichts. Wir durchsuchen die Müllwagen, wenn's sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Las marcas del camion coinciden con las de Thelma Dickinson.
Die Abdrücke auf'm Auto sind die von Thelma Dickinson.
   Korpustyp: Untertitel