Se trata de empresarios autónomos con uno o dos camiones que atienden a un importante segmento del mercado.
Das sind selbständige Kraftfahrer, die mit einem oder zwei Lastkraftwagen einen recht erheblichen Teil des Markts bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Cámara de Comercio de Hamburgo se encuentran registradas más de 1.700 empresas relacionadas al transporte de mercancías por carretera con 45.000 camiones.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Con unos 150.000 pasajes para camiones por año, Transcamion Schifffahrtsagentur GmbH es uno de los mayores proveedores de transporte de cargas por ferry en Europa y ofrece casi todas las conexiones en Europa y el mar Negro.
ES
Mit circa 150.000 Fährpassagen für LKW jährlich ist die Transcamion Schifffahrtsagentur GmbH einer der größten Anbieter für Fracht-Fährbuchungen in Europa und bietet fast alle Verbindungen in Europa und im Schwarzen Meer an.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Hoy en día, la industria automovilística fabrica coches y camiones cada vez más seguros, la ingeniería de caminos aumenta también la seguridad de las carreteras y somos cada vez más conscientes de que nuestro comportamiento vial debe ser responsable si queremos proteger nuestras vidas y las de los demás.
ES
Die Automobilhersteller bauen heute immer sicherere PKW und LKW, im Straßenbau wird mehr auf Sicherheit geachtet, und wir haben erkannt, dass wir im Verkehr verantwortungsbewusst handeln müssen, um unser Leben und dasjenige anderer Menschen zu schützen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
brno vehículos de ocasión servicio vehículos y transporte bazar camión transporte por carretera coches baratos artículos de lujo piezas coche corrección ventas transporte alquiler de coches praga camiones veteranos
ES
Pneuservice luxusgüter gütertransport Autos zu verkaufen verkehr verkauf autoverleihe verkehrsmittel ausbesserung LKW automobil prag veterans brno billige Autos teile basar service
ES
coche piezas camiones praga transporte brno alquiler de coches vehículos de ocasión ventas transporte por carretera veteranos camión bazar artículos de lujo vehículos y transporte coches baratos corrección servicio
ES
teile billige Autos verkehrsmittel Pneuservice basar ausbesserung automobil verkehr brno prag autoverleihe service LKW gütertransport Autos zu verkaufen luxusgüter veterans verkauf
ES
autobús camiones praga de arrendamiento financiero pintura húmeda vehículos de ocasión transporte bazar coches baratos vehículos y transporte artículos de lujo servicios financieros metalurgia mediatores de créditos camión ventas alquiler de coches servicios de atribución de créditos brno industria inicio pintura lonas servicio servicios de mudanza vivienda accesorios para auto coche veteranos automotive
ES
wohnen Pneuservice autoverleihe service autozubehör luxusgüter verkauf kreditdienste industrie brno verkehr Nasslackierung financial services transport planen malerei LKW bus metallbearbeitung haus veterans billige Autos basar automotive Autos zu verkaufen automobil prag umzugservice leasing verkehrsmittel
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
camionesLkw
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suele destinarse a autobuses, camiones, camionetas, remolques, vehículos fuera de serie fabricados antes de mayo de 2009 o vehículos antiguos (clásicos).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Necesitamos que el transporte marítimo de corta distancia desarrolle todo su potencial y ofrezca soluciones de transporte de bajo coste que sean respetuosas con el medio ambiente, de manera que haya menos mercancías transportadas en camiones y menos congestión en nuestras carreteras.
ES
Wir müssen das volle Potenzial des Kurzstreckenseeverkehrs im Hinblick auf kostengünstige, umweltfreundliche Transportlösungen nutzen, indem mehr Waren von Lkw und unseren überfüllten Straßen auf andere Verkehrsträger verlagert werden.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión Europea propone hoy nuevas normas para que los fabricantes puedan construir camiones más aerodinámicos, con lo que se reducirá el consumo de carburante entre un 7 % y un 10 %, se recortarán las emisiones de gases de efecto invernadero y se mejorará la seguridad de los usuarios vulnerables de las carreteras.
ES
Die Europäische Kommission hat heute neue Vorschriften vorgeschlagen, die es den Herstellern ermöglichen, aerodynamischere Lkw zu entwickeln, mit denen der Kraftstoffverbrauch um 7-10 % reduziert, der Ausstoß von Treibhausgasen eingedämmt und die Sicherheit besonders gefährdeter Straßenverkehrsteilnehmer erhöht werden kann.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
«Un ladrillo es la forma menos aerodinámica que quepa imaginar, y por eso necesitamos mejorar la forma de los camiones que circulan por nuestras carreteras.
ES
„Ein Ziegelstein ist die Form mit der geringsten Aerodynamik, die man sich vorstellen kann. Deshalb müssen wir die Form der Lkw, die auf unseren Straßen unterwegs sind, verbessern.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
En el caso de transportes hacia el Oriente, el transporte está sometido a un mayor seguimiento – reportes periódicos, estacionamiento de camiones en aparcamientos custodiados y aumento del valor de los camiones.
ES
Im Falle von Transporten in Richtung nach Osten ist eine erhöhte Bewachung während des Transports gesichert – regelmäßige Meldung, Stillegung der Lkw´s auf bewachten Parkplätzen, erhöhtes Versicherungswert der Lkw´s.
ES
Wir führen auch Konzentrierung der kleineren Sendungen in Lkw´s mit anschließender Verteilung auf die Adressen der Empfänger durch. unsere Produkte:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
camionesLKWs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Vamos a cargar el coste de las carreteras a los camiones o vamos a sustraer de los ferrocarriles el coste de la infraestructura?
Werden wir den LKWs die Kosten für die Autobahnen auferlegen, oder wollen wir die Eisenbahnen von den Ausgaben für die Infrastruktur entlasten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que hacer que el transporte ferroviario de mercancías sea más atractivo para las compañías porque, si se logra que algunas mercancías cambien el transporte por carretera por el transporte por ferrocarril, significa que se emitirán menos gases de efecto invernadero y habrá menos camiones obstaculizando el tráfico en las carreteras y las autopistas.
Wir müssen den Schienengüterverkehr jetzt attraktiver machen für Unternehmen, denn wenn Güter nicht länger auf der Straße sondern mit der Eisenbahn transportiert werden, bedeutet das, dass weniger Treibhausgase ausgestoßen werden und weniger LKWs in Staus auf Autobahnen und Straßen stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se dirigen hacia su puesto de trabajo, tienen que ir constantemente detrás de camiones de la República Checa, de Eslovaquia, de Rumanía y de Bulgaria en largas columnas.
Wenn sie zu ihrem Arbeitsplatz fahren, müssen sie permanent hinter LKWs aus Tschechien, aus der Slowakei, aus Rumänien und aus Bulgarien in Kolonnen fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al viajar a Luxemburgo se puede ver la larga fila de camiones que van a repostar ese gasóleo barato.
Wenn Sie nach Luxemburg fahren, werden sie die lange Schlange von LKWs sehen, die alle diesen billigen Dieselkraftstoff tanken wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede afirmar que son miles los casos de camiones que desaparecen junto con su mercancía cambiando de matrícula y de color. Todo lo relacionado con el fraude y el transporte de mercancías está demostrado y documentado en el informe de la Comisión y por parte de la comisión de investigación.
Die Zahl der Fälle von LKWs, die mit ihrer Fracht einfach verschwinden, unterwegs die Nummernschilder austauschen oder neu gespritzt werden, geht, so sehe ich es, in die Hundert, und diese Fälle sind im Bericht der Kommission in dem genannten Untersuchungsausschuß über Betrügereien und den Versand von Waren festgehalten und belegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene contactos intensivos con el continente europeo por los muchos desplazamientos de personas, animales, coches y camiones. Esto hace que la situación del Reino Unido sea muy amenazadora para la agricultura en toda Europa.
Aufgrund der zahlreichen Bewegungen von Menschen, Tieren, Autos und LKWs besteht ein intensiver Kontakt mit dem europäischen Festland, wodurch die Situation in Großbritannien und Nordirland für die Landwirtschaft in Europa lebensbedrohlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, era un régimen muy inteligente o, si se desea, más acorde con el mercado, pues no prohíbe la circulación, sino que estimula a las empresas a adquirir camiones menos contaminantes, y en torno a eso gira el debate actual con la Comisión y el Consejo.
Außerdem war es doch eine sehr kluge, wenn man so will, letztendlich marktkonforme Regelung, die die Durchfahrt nicht verboten hat, aber die die Unternehmer dazu animiert hat, umweltfreundliche LKWs zu beschaffen, und darum geht es eigentlich jetzt in der Debatte mit der Kommission und dem Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que pretendía el Parlamento era establecer un régimen transitorio que permitiera pasar del sistema actual de ecopuntos a una situación en la que los camiones extranjeros también disfrutarían del libre tránsito a través de Austria.
Das Parlament wollte nicht mehr als eine Übergangsregelung von dem gegenwärtigen Ökopunktesystem zu einer Situation, in der auch für ausländische LKWs ein ungehinderter Transit durch Österreich gelten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «régimen transitorio» con el que contamos en la actualidad no incluye ningún incentivo que estimule el cambio de camiones más peligrosos para el medio ambiente a camiones más respetuosos.
Es ist in dem jetzigen so genannten Übergangssystem kein Anreiz mehr vorhanden, von umweltschädlicheren auf umweltfreundlicheren LKWs umzusteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preciso aprobar la enmienda relativa a los camiones más contaminantes, ya que no existen camiones respetuosos con el medio ambiente Esta es una condición imprescindible.
Der Änderungsantrag über die umweltschädlichsten LKWs – umweltfreundliche LKWs gibt es nämlich nicht – ist übernommen worden. Das ist eine .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
camionesLkws
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún así las condiciones para los animales no mejoraron y, en su lugar, por entonces nos dijeron que el control funcionaría de ahora en adelante, que los sistemas GPS se introducirían de ahora en adelante, que se formaría a los conductores de ahora en adelante y que los camiones funcionarían mejor de ahora en adelante.
Die Bedingungen für die Tiere haben sich jedoch noch immer nicht gebessert. Stattdessen wurde uns nun gesagt, dass die Überwachung von nun an funktioniert, dass GPS-Systeme von nun an eingeführt werden, dass die Fahrer von nun an geschult werden, und dass die Lkws von nun an besser ausgestattet sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa también que, cuando los camiones pasan por el Brenner, les damos la oportunidad a los austriacos de desplumarnos unilateralmente.
Das bedeutet auch, daß wir dort, wo die Lkws über den Brenner fahren, den Österreichern die Gelegenheit geben, uns einseitig draufzahlen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay alternativas suficientes para poner los camiones en el ferrocarril.
Es gibt nicht genug Alternativen, um die Lkws auf die Schiene zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un informe anterior, se hablaba discretamente de concepto modular europeo; en algunos informes, se habla de megatrucks y gigaliners, con la teoría del lobby de la carretera: cuanto más grandes son los camiones, menos consumen y, por tanto, más se ahorra.
In einem früheren Bericht sprach man vorsichtig von einem europäischen Modularkonzept; in einigen Berichten ist von Megatrucks, von Gigalinern die Rede, wobei die Theorie der Straßenverkehrslobby besagt: Je größer die Lkws sind, umso geringer der Verbrauch und umso größer die Einsparungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguirá habiendo los mismos camiones, pero lo que es seguro es que habrá muchas más mercancías en las carreteras, y habremos fracasado.
Es wird immer noch so viele Lkws geben, sicher ist jedoch, dass der Güterverkehr auf den Straßen zunehmen wird und wir unser Ziel nicht erreichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha resuelto introducir este principio en todas las formas de transporte gradualmente, de este modo, finalmente, habrá una competencia justa entre el ferrocarril, los camiones y las vías de navegación interior.
Das Parlament hat sich vorgenommen, dieses Prinzip bei allen Verkehrsträgern schrittweise einzuführen. Dann gibt es endlich einen faireren Wettbewerb zwischen Bahn, Lkws und Binnenschifffahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como realmente no dispongo de tiempo para responder en detalle, sólo abordaré la reglamentación sobre las dimensiones de los camiones.
Da mir nicht genug Zeit für ausführliche Antworten bleibt, möchte ich nur die Vorschriften bezüglich der Abmessungen der Lkws ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La A74 atraerá a muchos más camiones, que son grandes contaminantes.
Die A74 wird eine Vielzahl zusätzlicher Lkws anziehen, die enorme Verschmutzer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno debería crear una red de transporte combinado y obligar a todos los camiones que atraviesan Francia a utilizarla.
Nämlich ein Netz für den Huckepackverkehr aufbauen und die Lkws, die durch Frankreich fahren, verpflichten, es zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tensión está aumentando de manera muy grave y amenaza con una confrontación militar a gran escala, puesto que varios miles de soldados sudaneses se están desplazando a la región con camiones, bombas y rifles.
Die Spannungen verschärfen sich immer mehr, und man befürchtet eine groß angelegte militärische Auseinandersetzung, da sich nun abertausende sudanesische Soldaten mit Lkws, Bomben und Schusswaffen in die Region begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
camionesTrucks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí, el gasóleo se transvasa a camiones modernos que se utilizan para el transporte hacia Europa occidental.
Dort wird der Diesel umgefüllt in die modernen Trucks, die für den Westeuropaverkehr genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta importación de gasóleo a la UE sin restricciones, en depósitos instalados a posteriori, y el transvase a otros camiones son actividades ilegales.
Diese unbeschränkte Dieseleinfuhr in die EU in nachträglich angebrachten Tanks und die Weitergabe an andere Trucks ist illegal.
Korpustyp: EU DCEP
Esos camiones son la respuesta.
Diese Trucks sind dazu geeignet.
Korpustyp: Untertitel
Van a mover los camiones.
Sie räumen die Trucks weg.
Korpustyp: Untertitel
Por eso me encantaba conducir esos camiones.
Darum fuhr ich gern Trucks.
Korpustyp: Untertitel
Han venido mucho más camiones en los últimos meses.
In den letzten Monaten sind viele andere Trucks gekommen und gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Agarra a 4 hombres y adelántate a los camiones.
Nimm 4 Männer und sei vor den Trucks da.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por el burrito y los chicharrones y la lección de 20 minutos sobre por qué los camiones monstruo son mejores que los camiones normales.
Danke für den Burrito und die Schweineschwarten und den 20-minütigen Vortrag darüber, wieso Monster Trucks besser als normale Trucks sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Eso es lo que querías para tu pequeñ…...cuando tenía 5 años y estaba en el patio de tu cas…-…ugando con sus camiones?
Ist es das, was du für dein kleines Mädchen gewollt hast, als sie fünf Jahre alt war und draußen mit ihren Trucks gespielt hat?
Korpustyp: Untertitel
Tenían camiones, en los camiones tenían armas, comida y cosas que necesitamos.
Nun, die Männer hatten Trucks, die Trucks hatten Waffen, Nahrung, Medizin, Dinge, die wir brauchen.
Korpustyp: Untertitel
camionesLaster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pinchan los neumáticos, se rompen los cristales y se han quemado dos camiones.
Reifen werden zerstochen, Scheiben eingeschlagen und zwei Laster sind in Brand gesteckt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en estos momentos los camiones de gran tonelaje representan la principal fuente de accidentes mortales, ningún turismo puede resistir un choque con uno de los nuevos tipos de camión, ni los guardarraíles y demás estructuras están preparados para ellos.
Bereits heute stellen schwere Laster die größte Quelle für tödliche Unfälle dar, kein PKW kann einem Auffahrunfall mit den neuen LKW widerstehen, auch die Leitschienen und Co. sind dafür nicht ausgerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Lleven los camiones al vestidor.
Die Laster sollen schon mal vor den Umkleideraum fahren.
Korpustyp: Untertitel
Otra propiedad una de las compañías de almacenamiento mas grand…...y otra vez esta el tipo, quien es el verdadero dueño de los camiones.
Der andere hat eine Reihe von Boutiquen überall auf der Welt, und der dritte ist der, dem die Laster tatsächlich gehören.
Korpustyp: Untertitel
Un convoy de 5 a 10 camiones llenos de su whisky canadiens…será recibido por un miembro de la organización de Capone.
5-10 Laster voll gutem kanadischen Whiske…... treffen auf einen von Capones Leuten.
Korpustyp: Untertitel
¡Puedo sacar los camiones, pero no creo que pueda controlar el fuego!
Ich krieg die Laster raus, aber das Feuer ist außer Kontrolle!
Korpustyp: Untertitel
El capitan Loomis necesita seis camiones. - ¿Me ha llamado, mi capitan?
Captain Loomis braucht noch sechs Laster. - Ich wurde gerufen?
Korpustyp: Untertitel
Demasiados camiones en el camino.
Ganz schön viele Laster unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Pregúntenme qué derribé. Siete camiones, cinco jeep…...una de esas motocicletas con sidecar.
Fragt mich nach meiner Abschussliste: sieben Laster, fünf Jeeps, und eins von diesen Motorrädern mit Beiwagen dran.
Korpustyp: Untertitel
- Ya he oído los camiones.
- Ich habe die Laster gehört.
Korpustyp: Untertitel
camionesFahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuanto más grandes son los camiones, más competitivos son con respecto al ferrocarril y las vías navegables, y más perjudicada saldrá su política sobre el ferrocarril, las vías navegables y las autopistas del mar.
Je größer die Fahrzeuge sind, desto wettbewerbsfähiger sind sie gegenüber der Schiene und den Wasserstraßen und desto mehr wird die Politik der Kommission betreffend die Schiene, die Wasserstraßen und die Autobahnen geschwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que examinar qué consecuencias podrían tener unos camiones más grandes o más pesados para la infraestructura, para la seguridad, para el medio ambiente, para la economía de los cargadores y los transportistas y para la competencia intermodal.
Man muss prüfen, welche Konsequenzen breitere oder schwerere Fahrzeuge für die Infrastruktur, für die Sicherheit, für die Umwelt, für die wirtschaftliche Situation der Belader und der Beförderer und für den intermodalen Wettbewerb haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría dice que con el 108% los transportistas siguen teniendo interés, actualmente, en mejorar la calidad medioambiental de sus camiones.
Sie sagen, dass die Transportunternehmer bei 108 % derzeit weiterhin daran interessiert sind, die Umweltfreundlichkeit ihrer Fahrzeuge zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos seguir mejorando las emisiones, tenemos que retirar la cláusula del 108%, porque si no lo hacemos algunos de los mejores camiones se podrán retirar del tránsito por Austria porque resulta que sobran ecopuntos y faltan derechos de tránsito con ese 108%.
Wenn wir die Emissionen weiter reduzieren wollen, müssen wir die 108 %-Klausel eliminieren, weil andernfalls einige der besten Fahrzeuge vom Transit durch Österreich ausgeschlossen werden können, die zwar Ökopunkte übrig behalten, denen aber wegen dieser 108 % Transitrechte fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se habla sobre la rapidez y oportunidad de distribuir los alimentos, se trata también de contar con camiones, y estos camiones fueron la fuerza del movimiento que ahora tiene el poder en Etiopía y del movimiento que ahora tiene el poder en Eritrea.
Sollen Lebensmittel rasch an die richtige Stelle gebracht werden, dann sind dazu eben auch Fahrzeuge erforderlich, und diese Lastkraftwagen machten die Stärke der heute in Äthiopien führenden Bewegung als auch der Führung in Eritrea aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los camiones más pequeños para servicios urgentes están exentos, lo que significa que, en lugar de un descanso de 12 horas, solo tienen derecho a un descanso de 11 horas.
Kleinere Fahrzeuge für Expressdienste sind ausgenommen, was bedeutet, dass für sie die regelmäßige tägliche Ruhezeit anstatt 12 Stunden nur 11 Stunden beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, me gustaría apoyar las demandas del señor Markov a la Comisión para que esta estudie el impacto en la seguridad vial de los camiones menores, impulse la cooperación de las autoridades de control y desarrolle seminarios con interlocutores sociales.
Abschließend möchte ich die Forderungen von Herrn Markov an die Kommission unterstützen, die Auswirkung kleinerer Fahrzeuge auf die Straßenverkehrssicherheit zu untersuchen, die Zusammenarbeit der Kontrollbehörden zu fördern und Seminare mit den Sozialpartnern durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos de parada permiten descargar, abrevar y hacer descansar a los animales, y también son esenciales para limpiar y cambiar el lecho de los camiones.
An Tierraststätten können Tiere entladen und mit Wasser versorgt werden, die Tiere können ruhen, und die Fahrzeuge können gesäubert und mit frischer Einstreu versehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante este período, aproximadamente el 15 % de los camiones se acogen a este régimen, de modo que el porcentaje de los camiones que aprovechan la normativa S a lo largo del año se eleva a entre el 3 y el 5 %.
In diesem Zeitraum können etwa 15 % der Lastkraftwagen diese Regelung nutzen, so dass sich der Anteil der Fahrzeuge, die von der S -Regelung profitieren können, über das gesamte Jahr gerechnet auf drei bis fünf Prozent beläuft.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida constituye una solución a este problema el nuevo aplazamiento de su tratamiento como consecuencia del monopolio que ejercen los fabricantes sobre el suministro de espejos retrovisores apropiados para los camiones que fabrican?
Inwieweit wird die Lösung des Problems dadurch verzögert, dass die Fahrzeughersteller das Monopol für die Lieferung passender Spiegel für ihre Fahrzeuge besitzen?
Korpustyp: EU DCEP
camionesTruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No veo paradas de camiones.
Ich seh hier keinen einzigen Truck Stop.
Korpustyp: Untertitel
Recibí una orden esta mañan…...requiere una solución de 18 rueda…...y alguien que sepa las rutas de los camiones para Tucso…...las estaciones de pesaje, qué caminos evitar.
Ich bekam heute morgen eine Bestellung, für die ich einen Truck brauche un…jemanden, der die Truck-Routen nach Tucson kenn…Wiegestationen, Straßen die man meiden sollte.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros estaremos en la parada de camiones.
Wir warten beim Truck Stop.
Korpustyp: Untertitel
No es como conducir camiones.
Das ist nicht wie Truck fahren.
Korpustyp: Untertitel
¡Sí, monta caballos y conduce camiones!…on un estúpido sombrero de cowboy, dímelo a la cara!
Ja, er reitet auf Pferden, und er fährt einen Truck…mit einem großen bescheuerten Cowboy Hut, dann sag es mir einfach ins Gesicht!
Korpustyp: Untertitel
Conduzco camiones, rompo brazos y pulseo.
Ich fahre Truck, breche Arme und mache Armdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de verlo entrar a la parada de camiones de Freddy en la salida del 91.
Habe ihn gerade an Freddys Truck Stop halten sehen am Ende der 91.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik theater
Korpustyp: Webseite
Cada año se procesan 390 toneladas de lonas de camiones, 36.000 neumáticos de bicicleta usados, 220.000 cinturones de seguridad para automóviles y 1.200 m2 de airbags reciclados para su posterior transformación en artículos de diseño.
Pro Jahr werden 390 Tonnen LKW-Planen, 36‘000 gebrauchte Fahrradschläuche, 220‘000 ausrangierte Autogurte und 1200 qm rezyklierte Airbags zu Designerstücken verarbeitet. Freitag – Schritt für Schritt: From Truck till Bag
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
camionesWagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Radiadores de tractores, turismos, vehículos de mercancías, camiones grúa, camiones de bomberos, camiones hormigonera, coches barredera, coches esparcidores, coches taller y camiones radiológicos; sus partes
Kühler für Zugmaschinen, Personen-, Lastkraftwagen Kranwagen, Feuerwehrwagen, Betonmischwagen, Straßenkehrwagen, Straßensprengwagen, Werkstattwagen, Wagen mit Röntgenanlage; Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, pero si hubieras puesto todos esos camiones en el avió…esos rusos estarían caminando sobre el agua ahora mismo.
Ich sage nur, wenn du alle Wagen in die Maschine geladen hättest, würden die Russkys jetzt auf Wasser gehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no montamos en los camiones y continuamos el viaje?
Warum steigen wir nicht in den Wagen und fahren weiter?
Korpustyp: Untertitel
Llamaron a U-Hau…...y dijeron que todos sus camiones estaban ocupados.
Sie riefen U-Haul an. Alle Wagen waren unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Prepárense para subir a los camiones británicos que van a cruzar el campo.
Halten Sie sich für die britischen Wagen bereit, die nun durchs Lager fahren.
Korpustyp: Untertitel
Arranca uno de esos camiones.
Startet einen dieser Wagen!
Korpustyp: Untertitel
Y los niños se subían cantando a los camiones.
Da sind dann die übrigen Kinder singend in die Wagen gestiegen.
Korpustyp: Untertitel
Tuve una llamada antes de Cole, mi jefe de seguridad, diciendo que uno de nuestros camiones ha sido robado de nuestro lote y puede que sea ese que hemos estado viendo en las noticias.
Heute früh bekam ich einen Anruf von Cole hier, meinem Sicherheitschef. Er sagte einer unserer Wagen wäre von unserem Parkplatz entwendet worden und das es der sein könnte, den wir die ganze Zeit in den Nachrichten sehen.
Korpustyp: Untertitel
Desaparecieron hasta diez camiones de una vez.
Es sollen bis zu zehn Wagen mit einmal untergegangen sein.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero los camiones no suben escalones.
Aber unsere Wagen steigen keine Treppen.
Korpustyp: Untertitel
camionesSchwerlastkraftwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo durante 2006 se matricularon en la Comunidad dos millones de nuevas furgonetas y más de un cuarto de millón de nuevos camiones de más de 16 toneladas.
Allein für das Jahr 2006 wurden in der Gemeinschaft zwei Millionen neue Leichtlastkraftwagen und mehr als eine Viertelmillion neue Schwerlastkraftwagen mit mehr als 16 Tonnen zugelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto 35 de las conclusiones del Consejo Europeo de Copenhague de los días 12 y 13 de diciembre de 2002 se pidió al Consejo que adoptara, antes de finales de 2002, un reglamento sobre la solución provisional para el tránsito de camiones a través de Austria en el período 2004-2006.
In Nummer 35 der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 12. und 13. Dezember 2002 in Kopenhagen wurde der Rat dazu aufgefordert, noch vor dem Jahresende 2002 eine Verordnung über die Zwischenlösung für den Transitverkehr von Schwerlastkraftwagen durch Österreich für den Zeitraum 2004 - 2006 anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
, fija una serie de normas para limitar el tránsito de camiones por los países alpinos.
legt Regeln zur Reduzierung des Transits von Schwerlastkraftwagen durch die Alpenländer fest.
Korpustyp: EU DCEP
el tránsito de camiones a los que se aplica la norma EURO 0 estará prohibido, salvo
Schwerlastkraftwagen der Stufe EURO 0 ist der Transit untersagt,
Korpustyp: EU DCEP
procedentes de los camiones corresponden al valor COP o al valor homologado.
-Emissionen von Schwerlastkraftwagen dem zulässigen Wert gemäß COP oder Typgenehmigung entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
El valor COP se fija en 15,8 g/kWh para los camiones matriculados antes del 1 de octubre de 1990 y para los camiones para los que no se puede expedir certificado.
Bei den vor dem 1. Oktober 1990 zugelassenen Schwerlastkraftwagen und bei solchen Schwerlastkraftwagen, für die keine Bescheinigung vorgelegt wird, wird ein COP-Wert von 15,8 g/kWh angesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
respecto de la Posición común del Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se instaura un sistema provisional de tránsito aplicable a los camiones que transiten por Austria para 2004
betreffend den Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über eine Transit-Übergangsregelung für Schwerlastkraftwagen im Transit durch Österreich für 2004
Korpustyp: EU DCEP
d) el valor de las emisiones totales de NOx de los camiones se fijará con arreglo a un sistema provisional de tránsito .
(d) Der Gesamtwert der den Schwerlastkraftwagen zuzurechnenden NO x -Emissionen wird gemäß einer Transit-Übergangsregelung festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que adopte rápidamente un reglamento referente a una solución provisional del problema del tránsito de los camiones a través de Austria respetando el medio ambiente;
ersucht den Rat, rasch eine Verordnung über eine Zwischenlösung für das Problem des Transitverkehrs von Schwerlastkraftwagen durch Österreich anzunehmen und dabei dem Umweltschutz gebührende Beachtung zu schenken;
Korpustyp: EU DCEP
camionesLaderaumbörse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los asociados a TimoCom son previamente verificados con el objetivo de conseguir la mayor seguridad en la bolsa de cargas y camiones.
ES
TimoCom überprüft zu Beginn standardmäßig ihre Kunden mit der Zielsetzung, ein Höchstmaß an Sicherheit in der Fracht- und Laderaumbörse zu erreichen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Con ayuda de la función de planificación de ruta podrá calcular directamente en la bolsa de cargas y camiones TC Truck&Cargo® el trayecto hasta la relación correspondiente, así como todos los costes de viaje y otros gastos adicionales en TC eMap®.
ES
Mithilfe der Routenplanung können Sie direkt aus der Fracht- und Laderaumbörse TC Truck&Cargo® heraus die Fahrtstrecke zur jeweiligen Relation ermitteln. Und gleichzeitig können Sie auch die entstehenden Fahrtkosten und Fahrtnebenkosten in TC eMap® kalkulieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
En una bolsa de cargas y camiones, un GBG es, p. ej., una bolsa interna dentro de la bolsa a la que solamente tienen acceso los miembros de la misma.
ES
En algunos países de la Unión Europea, entre ellos los Países Bajos, Bélgica y Finlandia, los empresarios del transporte por carretera tienen independizadas, por así decir, sus ruedas, esto es, los camiones y conductores, en el marco de una estrategia de adjudicación o flexibilización.
In mehreren EU-Mitgliedstaaten, darunter den Niederlanden, Belgien und Finnland, haben die Arbeitgeber im Straßenverkehrssektor im Rahmen einer Strategie der Vergabe und Flexibilisierung ihre Räder, sprich Nutzfahrzeuge, und ihre Fahrer gleichsam verselbständigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho análisis debe abarcar también la reglamentación relativa a las dimensiones de los camiones, la Directiva 96/53.
Diese Analyse muss sich auch auf die Rechtsvorschriften bezüglich der Abmessungen der Nutzfahrzeuge, die Richtlinie 96/53, erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos ejemplos claros referidos a productos son los requisitos sobre emisiones para automóviles, camiones y máquinas.
Deutliche Beispiele für Produkte sind die Emissionsanforderungen für Personenkraftwagen, Nutzfahrzeuge und Maschinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la competencia justa, se pueden establecer normas europeas sobre el ruido que afecten a productos como automóviles, ciclomotores, camiones, máquinas, trenes y aviones.
Um fairen Wettbewerb zu gewährleisten, können auch europäische Lärmstandards für Produkte wie Personenkraftwagen, Motorräder, Nutzfahrzeuge, Maschinen, Eisenbahnen und Flugzeuge festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la reducción del número de víctimas de la carretera los dispositivos de limitación de velocidad para camiones aportan un buen instrumento para mejorar la seguridad vial, puesto que a menor velocidad menor número de accidentes de tráfico y de víctimas de la carretera.
Im Rahmen der Senkung der Unfallziffer sind Geschwindigkeitsbegrenzer für Nutzfahrzeuge ein probates Mittel zur Verbesserung der Verkehrssicherheit. Geringere Geschwindigkeiten führen nämlich zu weniger Verkehrsunfällen und zu weniger Verkehrsopfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, de este modo, animamos a las empresas de transporte a invertir en camiones más limpios.
Außerdem halten wir die Transportunternehmen auf diese Weise dazu an, in sauberere Nutzfahrzeuge zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supresión que se considera necesaria para excluir cualquier posibilidad de un sistema paralelo: por ejemplo, tasas basadas en la duración para camiones más ligeros, tasas basadas en la distancia para camiones más pesados.
Die Streichung wird als erforderlich betrachtet, um jede Möglichkeit für ein paralleles System auszuschließen: beispielsweise zeitabhängige Gebühren für leichtere Nutzfahrzeuge, entfernungsabhängige Gebühren für schwere Nutzfahrzeuge.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que siguen existiendo ángulos muertos importantes y peligrosos en los vehículos pesados, a pesar de que las Directivas 2003/97/CE y 2007/38/CE establecen un mayor número de requisitos relativos a la visibilidad para los camiones de nueva matriculación y los camiones en circulación respectivamente?
Stimmt die Kommission zu, dass es bei schweren Nutzfahrzeugen noch immer massive und gefährliche Sichtbehinderungen gibt, und zwar ungeachtet der Tatsache, dass die Richtlinien 2003/97/EG und 2007/38/EG erhöhte Anforderungen an die Sichtverhältnisse für neue wie auch für bereits zugelassene schwere Nutzfahrzeuge stellen?
Korpustyp: EU DCEP
camionesFahrzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se tiene en cuenta que el objetivo último de esta disposición es terminar con el empleo de conductores no pertenecientes a la UE en los camiones que pertenecen a empresas comunitarias, parece que el alcance de esta propuesta va demasiado lejos.
Bedenkt man, dass das Hauptziel dieser Maßnahme darin besteht, den Einsatz so genannter illegaler Fahrer aus Drittstaaten auf Fahrzeugen von EU-Unternehmen zu unterbinden, so ist der Geltungsbereich dieses Vorschlags offensichtlich recht umfassend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de ellas son, por ejemplo, las ayudas a EuroNCAP, campañas de información, legislación sobre reguladores de velocidad en camiones livianos y, especialmente, normas para aumentar la seguridad de los frentes de los coches.
Das gilt beispielsweise für die Unterstützung des Programms EuroNCAP, für Informationskampagnen, für die Gesetzgebung zum Thema Geschwindigkeitsbegrenzer in Fahrzeugen über 3,5 t und nicht zuletzt für eine Gesetzgebung zu sichereren Fahrzeugfrontkonstruktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de su expedición a la Unión, los productos deben colocarse en contenedores o camiones sellados o cargarse a granel en un buque.
Das Material muss in verplombten Containern oder Fahrzeugen oder als Massengut in einem Schiffsladeraum in die Union versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de Amnistía Internacional informa de numerosos casos de depósitos de agua agujereados al ser utilizados como diana por soldados israelíes (que afirman tirar sobre ellos para «entrenarse en el tiro»), pozos tapados, redes de abastecimiento de agua destruidas y sabotaje de camiones de transporte de agua.
In der Untersuchung von Amnesty International wird auf zahlreiche Fälle durchlöcherter Wasserbehälter verwiesen, die den israelischen Soldaten als Zielscheibe dienten (wobei sie behaupten, bei ihren „Schießübungen“ darüber hinweg zu schießen), auf zugeschüttete Brunnen, zerstörte Wasseranlagen, Sabotage von Fahrzeugen für den Wassertransport.
Korpustyp: EU DCEP
En el momento de su expedición al territorio de la Comunidad, los productos UI colocarse en contenedores o camiones sellados o cargarse a granel en un buque.
Die Erzeugnisse müssen in verplombten Containern oder Fahrzeugen oder als Massengut in einem Schiffsladeraum in das Hoheitsgebiet der Gemeinschaft befördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todos quédense en sus camiones.
Bleibt alle in euren Fahrzeugen!
Korpustyp: Untertitel
Todos quédense en sus camiones.
(Claire) Bleibt alle in euren Fahrzeugen.
Korpustyp: Untertitel
camionesLaderaumbörsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TimoCom - TC Truck&Cargo® – EL líder del mercado europeo en bolsas de cargas y camiones ES
La derivación de los datos TimoCom, como líder del mercado entre las bolsas de cargas y camiones europeas, pone a disposición una amplia variedad de datos cada segundo.
ES
Wie die Daten zustande kommen TimoCom steht als Marktführer unter den europäischen Fracht- und Laderaumbörsen sekündlich umfangreiches Datenmaterial zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel
Korpustyp: Webseite
camionesLKW-Fahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comisario dice que las personas pueden pedir indemnización, pero no sé si conoce la situación de los conductores de camiones británicos que quedaron interceptados por la huelga de conductores de camiones franceses.
Der Herr Kommissar sagt, daß Entschädigung beantragt werden kann, aber er wird von den britischen LKW-Fahrern wissen, die durch den Streik der französischen LKW-Fahrer aufgehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de las críticas recibidas, especialmente de Irlanda y Francia, se cambió la medida y ahora el ministro de Hacienda británico le ha dado un giro diferente: ahora se presenta como una tasa por derecho de uso para todos, incluidos los conductores de camiones británicos.
Angesichts der Kritik, insbesondere aus Irland und Frankreich, kam es dann zu dieser Änderung, und jetzt erhält die Angelegenheit vom britischen Finanzminister eine völlig neue Wendung: Sie wird nun als Verbraucherabgabe für alle, also auch für britische LKW-Fahrer, dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es probable que el turismo de la gasolina afecte a los camiones escandinavos de la misma manera que a las empresas de transporte alemanas o belgas en las congestionadas regiones de la Unión.
Die skandinavischen LKW-Fahrer sind wahrscheinlich nicht in dem Maße vom Benzintourismus betroffen wie das der Fall für die deutschen oder belgischen Transportfirmen in den Gebieten der Union mit hohen Verkehrsaufkommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hago uso de la palabra sobre una cuestión de orden y para preguntar si puede el Comisario acudir al Parlamento hoy para hacer una declaración urgente sobre el bloqueo de los camiones franceses y sobre la infracción por Francia de los Tratados de Roma.
Frau Präsidentin, ich ergreife das Wort für einen Antrag zum Verfahren, um anzufragen, ob der Kommissar noch heute im Parlament eine dringende Erklärung zur Blockade der französischen LKW-Fahrer sowie dazu, daß von Frankreich gegen die Verträge von Rom verstoßen wird, abgeben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los permisos para conductores de autobuses y camiones, deben renovarse cada cinco años y será necesario realizar un reconocimiento médico para su renovación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
camionesLaderaumkapazitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los usuarios de la app pueden reaccionar de inmediato a la oferta y demanda de cargas y camiones. Encontrará más información sobre TimoCom y todos sus productos en www.timocom.es.
ES
So wird aus der kleinen Applikation ein starkes Instrument zur Marktpreisermittlung und App-Nutzer können sofort auf Angebot und Nachfrage von Frachtaufträgen und Laderaumkapazitäten reagieren.
ES
Das TimoCom Transportbarometer stellt die aktuelle Angebotslage von Fracht- und Laderaumkapazitäten auf dem europäischen Straßen-Transportmarkt dar.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
camionesLieferwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajar la cabeza ante esta censura podría haber sido necesario cuando las imprentas, los camiones repartidores, los quioscos de noticias o las torres de transmisión eran la única manera de hacer llegar publicaciones escritas o difundir programas a los consumidores de noticias.
Es mag notwendig gewesen sein, sich einer solchen Zensur zu fügen, als Druckerpressen, Lieferwagen, Zeitungskioske oder Sendemasten die einzige Möglichkeit waren, gedruckte Veröffentlichungen oder Sendungen an das Nachrichtenpublikum zu übermitteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
-No ha llegado todavia. Pero los camiones si.
- Noch nicht da, aber die Lieferwagen schon.
Korpustyp: Untertitel
Tus camiones llegan por fin puntuales desde hace siglos.
Deine Lieferwagen sind seit Gott weiß wie langer Zeit pünktlich.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra compañía fabrica paneles sandwich (de tipo emparedado) para la construcción de cajas cerradas de furgoneta así como, paneles sandwich para construcción y aislamiento adicional para camiones.
ES
Unsere Firma stellt Sandwichpaneele für den Bau der Schrankaufbauten für Autos, Sandwichpaneele für Bauwesen, zusätzliche Isolationen der Lieferwagen her.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
camionesLkw-Fahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas propuestas permiten introducir un paquete completo en materia de formación y cualificación de los conductores de autobuses y camiones al establecer requisitos mínimos.
Die vorgeschlagenen Maßnahmen gestatten die Einführung eines kompletten Pakets auf dem Gebiet der Aus- und Weiterbildung der Bus- und Lkw-Fahrer durch die Festlegung von Mindestanforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que, de acuerdo con un informe reciente, el 65 % de los conductores de camiones toman en Kent el tiempo de descanso que les impone la ley, a pesar de la manifiesta insuficiencia de áreas de estacionamiento nocturno.
einem vor kurzem veröffentlichten Bericht zufolge 65 % der internationalen Lkw-Fahrer ihre gesetzlich vorgeschriebene Ruhepause in Kent einlegen, obwohl dort ein eklatanter Mangel an Parkplätzen besteht, auf denen eine Übernachtung möglich ist?
Korpustyp: EU DCEP
Aun si se acepta esta cifra, sigue sin haber forma de saber si se trata de una verdadera sustitución, es decir, si se trata de camiones que no llenan el depósito antes de salir de su país de origen o si efectivamente se trata de desvíos para repostar en Suiza.
Selbst wenn man diese Zahlen anerkennt, kann man trotzdem unmöglich wissen, ob es sich um eine tatsächliche Substitution handelt, d.h. die Lkw-Fahrer tanken vor Abfahrt im Herkunftsland nicht auf, oder ob dies das Ergebnis der Tatsache ist, dass die Fahrer Umwege in Kauf nehmen, um ihre Fahrzeuge in der Schweiz zu betanken.
Korpustyp: EU DCEP
Una patrulla de la policía llegó a entrar en la terminal de los conductores de camiones para ayudar a.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Coincido en que los camiones irlandeses constituyen un caso especial.
Ich gebe zu, dass irische Lastkraftwagen einen Sonderfall darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GPS – monitoreo de vehículos por satélite Autoawacs es un autoalarma para aplicación en todos los vehículos tanto de pasajeros, como en camiones y autobuses.
ES
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
camiónLieferwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra compañía fabrica paneles sandwich (de tipo emparedado) para la construcción de cajas cerradas de furgoneta así como, paneles sandwich para construcción y aislamiento adicional para camiones.
ES
Unsere Firma stellt Sandwichpaneele für den Bau der Schrankaufbauten für Autos, Sandwichpaneele für Bauwesen, zusätzliche Isolationen der Lieferwagen her.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Bajar la cabeza ante esta censura podría haber sido necesario cuando las imprentas, los camiones repartidores, los quioscos de noticias o las torres de transmisión eran la única manera de hacer llegar publicaciones escritas o difundir programas a los consumidores de noticias.
Es mag notwendig gewesen sein, sich einer solchen Zensur zu fügen, als Druckerpressen, Lieferwagen, Zeitungskioske oder Sendemasten die einzige Möglichkeit waren, gedruckte Veröffentlichungen oder Sendungen an das Nachrichtenpublikum zu übermitteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
-No ha llegado todavia. Pero los camiones si.
- Noch nicht da, aber die Lieferwagen schon.
Korpustyp: Untertitel
Tus camiones llegan por fin puntuales desde hace siglos.
Deine Lieferwagen sind seit Gott weiß wie langer Zeit pünktlich.
Korpustyp: Untertitel
La puerta estaba abierta, hay un camión aparcado detrás del edificio.
Das Tor war offen. Hinter dem Gebäude parkt ein Lieferwagen.
Korpustyp: Untertitel
Es una pieza electrónica sofisticada, no un camión de carga.
Das ist ein hochentwickeltes Elektronik-bauteil, kein Lieferwagen.
Korpustyp: Untertitel
Sam ¿crees poder conseguir un camión de entregas?
Sam, denkst du, du kannst einen Lieferwagen besorgen?
Korpustyp: Untertitel
- Hay un camión de provisiones que saldrá dentro de poc…
Da ist ein Lieferwagen, der bald losfahren wird.
Korpustyp: Untertitel
Sí, creo poder conseguir un camión de entregas.
Ja, ich denke, ich kann einen Lieferwagen besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ya con el paquete envuelto, la mujer, de regreso en el tax…...fue bloqueada por un camión.
Als das Geschenk verpackt war und die Frau wieder im Taxi saß, versperrte ein Lieferwagen den Weg.
Korpustyp: Untertitel
camiónBus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Busque y encuentre su camión con la búsqueda de vehículos en todo el mundo.
ES
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Hay uno encima del camión.
Siesind auf dem Dach von meinem Bus.
Korpustyp: Untertitel
camiónLastauto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor maneje a la defensiva y siempre espere una vaca, un caballo, una carreta, un lento camión de mudanza, un ciclista o un vehículo averiado en una curva.
Bitte fahren sie sehr vorsichtig und erwarten sie ständig eine Kuh, ein Pferd, ein langsames Lastauto, einen Radfahrer, oder ein Fahrzeug mit einer Panne um die nächste Kurve.
Tiene que caminar una milla hasta la autopista. Los camiones lo llevaran a Jefferson City.
Wenn Sie zweieinhalb Kilometer zur Autobahn laufen, nimmt ein Lastauto Sie nach Jefferson City mit.
Korpustyp: Untertitel
Caer sobre ellos, birlarles el camión.
Sie überwinden, das Lastauto mitgehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
El camión se quedó sin combustible, ¿quién sabe?
Das Lastauto hatte kein Benzin mehr. Wer weiß?
Korpustyp: Untertitel
El camión se quedaría sin gasolina.
Das Lastauto hatte kein Benzin mehr.
Korpustyp: Untertitel
Hace dos meses Hockney atracó un camión con armas en Queens.
Vor zwei Monaten dan…...stahl Mr. Hockney ein Lastauto, das Waffenteile durch Queens fuhr.
Korpustyp: Untertitel
camiónOmnibus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De los tipos utilizados en autobuses o camiones
von der für Omnibusse und Kraftfahrzeuge für den Transport von Waren verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
camiónReisebus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, los terroristas atacaron un camión turístico en la carretera.
Ja, sie haben einen Reisebus angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit camiones
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajaos de los camiones.
Raus mit euch, ihr verdammten Streikbrecher.
Korpustyp: Untertitel
Vehículos automóviles para usos especiales (exc. camiones hormigonera, camiones de bomberos, camiones automóviles de sondeo o perforación y camiones grúa)
Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken (ihrer Beschaffenheit nach nicht hauptsächlich zur Personen- oder Güterbeförderung bestimmt und ausg. Betonmischwagen, Feuerwehrwagen, Kraftfahrzeuge mit Bohrturm zum Tiefbohren sowie Kranwagen)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Para este fin disponemos en nuestro parque móvil de camiones de dos pisos, camiones con pared separadora y zonas de temperatura separadas, así como camiones cisterna.