Die Goulds wollten einen Pickup und begannen ihre Suche, indem sie bei anderen Hot-Rod-Liebhabern in der Umgebung nachfragten, ob einer unter ihnen einen Pickup des Modells Deuce verkaufen wollte.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Era un mecánic…...manejaba una camioneta azul.
Er war Mechaniker. Er fuhr einen alten blauen Pickup.
Korpustyp: Untertitel
Tan sólo un 14.4% de los hogares tienen una computadora y, 7,8% acceso a Internet, mientras un 21,9% de las familias cuentan con un automóvil o una camioneta, ocupando Oaxaca el penúltimo lugar a nivel nacional antes de Chiapas en estos tres aspectos.
Nur 14,4% der Wohnstätten besitzt einen Computer und 7,8% Internetanschluss, während 21,9% der Familien ein Auto oder einen Pickup besitzen. In Bezug auf diese drei Aspekte steht Oaxaca damit auf dem vorletzten Platz in ganz Mexiko – vor Chiapas.
Hacia las tres de la tarde llegaron numerosas camionetas y topadoras de la empresa petrolera Apache, que recibieron la orden de entrar en el territorio de Winkul Newen.
Zahlreiche Lastwagen und Bulldozer des Ölkonzerns Empresa Apache trafen gegen 15 Uhr mit der Anordnung ein, auf das Land der indigenen Winkul Newen-Gemeinschaft zu fahren.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La cantidad de bebidas alcohólicas es tanta, que con ellas casi se podría llenar una camioneta y equivale al consumo de alcohol de dos años y medio.
Die Alkoholmenge ist so groß, dass sie fast einen kleinen Lastwagen füllt und entspricht dem Verbrauch von zweineinhalb Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
…a la camioneta nunca más se la volvió a ver.
Un…der Lastwagen wurde nie mehr gesehen.
Korpustyp: Untertitel
o vuelve por el paso de Las Raíces o tome el camino internacional hacia Curacautín pasando por el túnel Las Raíces que está recién renovado. No se puede transitar por el túnel en bicicleta, pero siempre hay gente que lo lleva en su camioneta o camión.
Zurück geht es auf der internationalen, geteerten Strasse durch den Tunnel Las Raices, den man mit Fahrrad nur auf der Ladefläche eines Pick-up oder eines Lastwagens befahren darf.
Para los automóviles de pasajeros, la propuesta de la Comisión Europea prevé la limitación de velocidad, con dispositivos especiales, a los 100 Km/h y para las camionetas a los 90 Km/h.
Für die Busse sieht der Vorschlag der Europäischen Kommission eine mittels spezieller Geräte zu erreichende Geschwindigkeitsbegrenzung auf 100 km/h und für die Lastwagen auf 90 km/h vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la camioneta dijeron que muchos contrabandistas habían volado por los aires, por las minas.
lm Lastwagen haben sie erzählt, dass mehrere Schmuggle…auf Minen getreten sind.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, lo cargaron en su camioneta.
Nun, sie kamen vorbei und haben es auf einen Lastwagen geladen.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la camioneta de Keith Summers, el anterior dueño de este lugar.
Das ist Keith Summers Lastwagen, ihm gehörte diese Gegend.
Korpustyp: Untertitel
¿Bob te llamó acerca de tu camioneta?
Hat Bob dich wegen des Lastwagens angerufen?
Korpustyp: Untertitel
¡Cielos! Una vieja camioneta que va por una carretera de campo a esta hor…no debería ser difícil de hallar, ¡¿no?!
Jesus, ein alter Lastwagen auf der Landstrasse um diese Zeit in der Nacht, sollte doch wohl nicht so schwer zu finden sein?
tipo de carrocería: camionetas, camionetas tipo pick-up, cabinas con chasis, vehículos con cabina doble
Art des Aufbaus: Lieferwagen, Kleinlastwagen, Fahrgestell mit Führerhaus, Fahrerhaus
Korpustyp: EU DCEP
- tipo de carrocería: camionetas, camionetas tipo pick-up, cabinas con chasis, vehículos con cabina para personas
Art des Aufbaus: Lieferwagen, Kleinlastwagen, Fahrgestell mit Führerhaus, Fahrerhaus
Korpustyp: EU DCEP
Los vehículos industriales ligeros, también conocidos como vehículos o camionetas de la categoría N1, emiten alrededor de una sexta parte de las emisiones de CO 2 de los automóviles de turismo.
Leichte Nutzfahrzeuge, auch als N1-Fahrzeuge oder Kleinlastwagen bezeichnet, stoßen rund ein Sechstel der Kohlendioxidemissionen von Personenkraftwagen aus.
Korpustyp: EU DCEP
(4 bis) Los vehículos industriales ligeros, también conocidos como vehículos o camionetas de la categoría N1, emiten alrededor de una sexta parte de las emisiones de dióxido de carbono de los automóviles de trismo.
(4a) Leichte Nutzfahrzeuge, auch als N1-Fahrzeuge oder Kleinlastwagen bezeichnet, stoßen rund ein Sechstel der Kohlendioxidemissionen von Personenkraftwagen aus.
Como Partido Popular Europeo Hemos presentado una enmienda para la categoría N2, a la que pertenecen las camionetas, y solicitamos que se aumente el límite de velocidad de 90 a 110 Km/h porque son un tipo diferente, son automóviles menores y podemos mostrar más elasticidad.
Wir, die Europäische Volkspartei, haben einen Änderungsantrag bezüglich der leichte Lastkraftwagen umfassenden Fahrzeugklasse N2 eingebracht, in dem wir eine Anhebung der Geschwindigkeitsbegrenzung von 90 km/h auf 110 km/h fordern, weil es sich hier um einen anderen Fahrzeugtyp handelt, die Autos kleiner sind und wir meiner Meinung nach flexibler sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
camionetaWagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La camioneta no arranca.
Der Wagen springt nicht an.
Korpustyp: Untertitel
¿Te interesaría ver el interior de la camioneta?
Würde es Sie interessieren, den Wagen von innen zu sehen?
Korpustyp: Untertitel
Tú fuiste a tu camioneta a por tu rifle, pero cuando volvimos ya era tarde, él la había disparado.
Dann haben wir aus deinem Wagen das Gewehr geholt. Als wir zurückkamen, war es zu spät. Er hatte sie erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Fuimos corriendo a la camioneta.
Wir rannten raus zum Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Porque, sí que fue solo a la camioneta.
Wei…er ist wirklich alleine raus zum Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Su camioneta estaba en la entrada.
Sein Wagen stand in der Auffahrt.
Korpustyp: Untertitel
La camioneta se dentendrá frente a él a las 4:30.
Der Wagen hält 4 Uhr 30 vor ihm.
Korpustyp: Untertitel
Van a registrar la camioneta.
Sie werden den Wagen durchsuchen.
Korpustyp: Untertitel
Sal de mi camioneta.
Komm aus meinem Wagen raus!
Korpustyp: Untertitel
Tu hermanito está escondido en mi camioneta.
Dein kleiner Bruder versteckt sich da in meinem Wagen.
Korpustyp: Untertitel
camionetaTruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi camioneta está en la avenida. Las llaves están adentro.
Mein Truck steht mit Schlüssel auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Mi camioneta se descompuso.
Mein Truck springt nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Los novatos vieron tu camioneta en mi casa anoche.
Die Prospects haben letzte Nacht deinen Truck vor meinem Haus gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Tú y el doc llévense a Christeson y a Stafford de mi camioneta.
Du und Doc nehmt Christeson und Stafford von meinem Truck.
Korpustyp: Untertitel
El otro día en mi camioneta, dijo que estaba cerca de decirme algo, - de explicarme qué estuvo pasando.
Letztens in meinem Truck, sagte sie, sie wäre nah dran, mir etwas zu erzählen, mir zu erklären, was geschehen ist.
Korpustyp: Untertitel
Deshazte de la camioneta.
Werde ihren Truck los.
Korpustyp: Untertitel
Así que tenemos evidencias que te relacionan con los cuerpos, la camioneta dejando la escena, y rastros de ADN en Patsy de cuando trataste de llevártela.
Unsere Spurensicherung bringt Sie mit den Leichen und dem Truck, mit dem Sie vom Tatort fliehen wollte in Verbindung und gehen DNA-Spuren auf Patsy nach, als Sie sie sich schnappen wollten.
Korpustyp: Untertitel
Iba conduciendo en mi carr…y el me alcazo en su camioneta, por poco me saca del camino.
Was passiert ist? Ich fuhr mit meinem Auto nach Haus…und dann hat er mich mit seinem Truck fast von der Straße gedrängt.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a subir a la camioneta.
Ich hole den Truck.
Korpustyp: Untertitel
Que busque la camioneta de Bellick en el estacionamiento.
Lassen sie ihn den Parkplatz nach Bellick's Truck absuchen.
Korpustyp: Untertitel
camionetaVan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kuby y yo rentamos una camioneta para el tipo,
Ich und Kuby haben den Van gemietet für den Kerl
Korpustyp: Untertitel
¿Y dónde rentó la camioneta?
Und, uh, woher hast du den Van gemietet?
Korpustyp: Untertitel
Kuby rentó la camioneta.
Kuby hat den Van gemietet.
Korpustyp: Untertitel
Hablando de la suciedad en la camioneta y la pala que Walt tenía con el.
Dass der Van dreckig war. und der Ärger den Walt mit Ihm hatte.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si están en su camioneta y él ya la ha matado?
Was ist, wenn sie in seinem Van sind und er sie bereits getötet hat?
Korpustyp: Untertitel
Escucha, estoy aquí en mi camioneta nueva, ya sabes En mi hermosa cama de agua Escuchando el ultimo disco de Los Ramones
Ich bin hier gerade in meinem neuen Van, liege auf meinem tollen Wasserbett un…...höre die neue Superscheibe der Ramones auf meiner wahnsinnig teuren Stereoanlage.
Korpustyp: Untertitel
Esa es la camioneta.
Das ist der Van.
Korpustyp: Untertitel
¿Ves esa camioneta junto al agua?
Siehst du den Van am Wasser?
Korpustyp: Untertitel
El hombre que escapó de esa camioneta no estaba en el mismo estado mental cuando hizo esto.
Der Mann, der aus diesem Van entkommen ist, war nicht der gleichen geistigen Verfassung, als er das hier tat.
Korpustyp: Untertitel
¿Como se ve con su camioneta?
Wie sieht es mit deinem Van aus?
Korpustyp: Untertitel
camionetaTransporter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya está instalado en tu camioneta.
Schon in deinen Transporter eingebaut.
Korpustyp: Untertitel
Y tú creías que no podíamos meter a 20 en una camioneta.
Und du dachtest, 20 passen nicht in den Transporter.
Korpustyp: Untertitel
El dinero es sacado y guardad…...15 minutos antes que lo recoja la camioneta.
Die Kohle wird 15 Minuten, bevor der Transporter sie abholt, rausgebracht und zwischengelagert.
Korpustyp: Untertitel
Te espero en la camioneta.
Ich warte im Transporter.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que trabaja en Gateway. No tenemos su nombre, pero sabemos que maneja una camioneta.
Wir kennen seinen Namen nicht, aber er fährt einen Transporter.
Korpustyp: Untertitel
No quiero la casa ni la camioneta.
Ich will nicht das Haus und den Transporter.
Korpustyp: Untertitel
Será llevado al área de transporte cuando falten diez minuto…...para subirse a la camioneta de las 4:00.
10 Minuten danach, wird er runter in die Wartezelle gebrach…damit er um 16:00Uhr in den Transporter steigt.
Korpustyp: Untertitel
Si los hermanos van por atención médica, terminará…...en una camioneta de regreso a Fox River.
Wenn die Brüder medizinische Hilfe brauchen, kommen sie in einem Transporter zurück nach Fox River.
Korpustyp: Untertitel
Lo subí en una camioneta hace una hora.
Den habe ich vor einer Stunde in einen Transporter gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
¡Y luego volaremos esa camioneta de vuelta a Colombia!
Und dann pusten wir diesen Transporter zurück bis Kolumbien!
Korpustyp: Untertitel
camionetaAuto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba cerca de la casa de Lou Chamber y vi la camioneta de tu hermano aparcada en la carretera, justo en medio.
Ic…fuhr gerade an dem Haus von Lou Chambers vorbei. Da sah ich das Auto von deinem Bruder mitten auf der Straße. Ich kam fast nicht dran vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Cómprale una camioneta a tu mujer, manda a tus hijos a la universidad.
Kauf deiner Frau 'n Auto. Schick die Kids aufs College.
Korpustyp: Untertitel
La camioneta de Bellick está aquí, Señor.
Bellick's Auto ist hier, Sir.
Korpustyp: Untertitel
El de anoche en mi camioneta con el bicho.
Das ist der Kerl mit der Monsterschnecke aus meinem Auto.
Korpustyp: Untertitel
Karen, súbete a la camioneta.
Karen. steig ins Auto.
Korpustyp: Untertitel
- Mejor espero en la camioneta.
Kann ich nicht besser im Auto warten?
Korpustyp: Untertitel
Cogió mi teléfono y me encerró en la camioneta.
Er hat sich das Handy gegriffen und mich ins Auto gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que llegar a la calle, regresar a la camioneta.
Wir müssen zur Straße, dann zurück zum Auto.
Korpustyp: Untertitel
Chad, ayúdame a subirla a la camioneta.
Chad, hilf mir sie ins Auto zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Estás jodiendo la camioneta.
Du machst das Auto kaputt.
Korpustyp: Untertitel
camionetaSUV
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo llevaré de vuelta al bar de Haine…...y lo dejaré con las armas en su camioneta.
Ich bring ihn zurück zum Haineys Pub und steck ihn und die Waffen in seinen SUV.
Korpustyp: Untertitel
Su aroma está en la camioneta.
Ihre Fährte ist im SUV.
Korpustyp: Untertitel
¿Has intentado estacionar una camioneta?
- Kannst du 'nen SUV einparken?
Korpustyp: Untertitel
Están mejor ahora que les dije que podrían ir para Navidad y que Astor podría tener mi camioneta.
Sie verkraften es besser, seit ich ihnen gesagt habe, dass sie uns zu Weihnachten besuchen können und das Astor meinen SUV haben kann.
Korpustyp: Untertitel
¿Notaste que hay un par d…...matones estacionados al frente, en una camioneta?
Weißt du, dass ein paar Schlägertypen in einem SUV vorne parken?
Korpustyp: Untertitel
Así que lo único que tienes para avanzar ahora es la camioneta, ¿verdad?
Und die einzige Spur, die ihr gerade habt, ist dieser SUV, oder?
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes por la camioneta. ¡Sal de ahí ahora!
Mach dir keine Sorgen wegen des SUV, hau da sofort ab.
Korpustyp: Untertitel
Voy a llevarlo de vuelta al Pub de Hainey, le dejaré junto con las armas en su camioneta.
Ich bring ihn zurück zum Haineys Pub und steck ihn und die Waffen in seinen SUV.
Korpustyp: Untertitel
Así que lo único que tienes ahora es esa camioneta, ¿verdad?
Und das einzige was du jetzt has…ist dieser SUV, huh?
Korpustyp: Untertitel
La premiere de la automotriz alemana, Porsche, anunció su primer camioneta compacta llamada Macan en su debut en el Auto Show de L.A.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
camionetaMinivan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le doy esta camioneta a un muy buen precio.
Dieser Minivan ist ein echtes Schnäppchen.
Korpustyp: Untertitel
Hace once días, Charles C. Murdoc…se compró una camioneta Dodge nueva.
Vor elf Tagen kaufte sich Charles C. Murdoc…einen brandneuen Dodge Minivan.
Korpustyp: Untertitel
La única camioneta que encontramos es esta roja.
Der einzige Minivan hier ist dieser rote.
Korpustyp: Untertitel
Chow se robó mi camioneta.
Chow hat meinen Minivan gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Dejé mi teléfono en la camioneta.
Ich habe mein Handy im Minivan gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Si tu teléfono está en la camionet…...y Chow tiene la camioneta, ¡el teléfono está con Chow!
Wenn dein Telefon im Minivan ist, und Chow den Minivan hat, heißt das, dein Telefon ist bei Chow!
Korpustyp: Untertitel
La carga explosiva estaba debajo de la mesa de reunió…...originó un cráter del tamaño de una camioneta.
Die Explosion war unter dem Konferenztisch und riss einen Krater von der Größe eines Minivan auf.
Korpustyp: Untertitel
camionetaKombi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una camioneta Volvo azul.
Es ist ein blauer Volvo Kombi.
Korpustyp: Untertitel
Yo sé que esto suena rar…pero sólo hay una camioneta azul registrada a nombr…de los padres de un alumno del Sr.
- Ich weiß, es klingt seltsam, Mr. Sutphin. Aber laut Daten der KFZ-Zulassungsbehörde gibt es nur einen blauen Kombi, der auf Eltern von Mr. Stubbins' Schülern zugelassen ist.
Korpustyp: Untertitel
Será mejor que no sea una camioneta.
Da ist besser nicht noch so ein Kombi.
Korpustyp: Untertitel
El día 3 de Noviembre nuevamente llegó la misma camioneta de la PRG preguntando por Juan y Pedro y en esta ocasión las autoridades priístas de la comunidad señalaron las casas de nuestros compañeros.
Am 3. November traf der gleiche Kombi der PGR erneut ein, und fragte nach Juan und Pedro. Bei dieser Gelegenheit deuteten die PRIistischen Autoritäten auf die Häuser unserer Compañeros.
Egal, ob Kleinwagen oder Kombi, buchen Sie jetzt Ihren Mietwagen zu attraktiven Preisen und sichern Sie sich bis zu 2.000 topbonus Prämienmeilen für Ihre Anmietung.
Hub, lograron conseguir un numero parcial de la placa de la camioneta.
Hub, sie konnten Teil der Fahrzeugnummer des Lieferwagens ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Y la manguera en esa camioneta coincide casi perfectamente.
Der Kühlerschlauch ihres Lieferwagens wäre perfekt - zumindest könnte ich ihn perfekt machen.
Korpustyp: Untertitel
Coinciden con la marca y modelo de la camioneta en la que estaban.
Passt zu der Marke und dem Modell des Lieferwagens, in dem sie waren.
Korpustyp: Untertitel
Los mensajes de advertencia en la radio y la constante lluvia impide a Anna (Regine Keller) y a Thomas (Zoltan Paul) abandonar la camioneta después de tener un picnic juntos en la parte trasera de ésta.
DE
Die Warnmeldungen aus dem Radio und der anhaltende Regenschauer hindern Anna (Regine Keller) und Thomas (Zoltan Paul) daran, nach dem gemeinsamen Picknick auf der Rückbank ihres Lieferwagens das Auto zu verlassen.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
camionetaKofferraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Meteré mi bici en la camioneta y lo llevo a casa.
Ich schmeiß mein Fahrrad in den Kofferraum und ich kann ihn nach Hause fahren.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una botella de Bordeaux del '78 en mi camioneta.
Ich habe eine Flasche 78er Bordeaux in meinem Kofferraum.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres que alguien conduzca por ahí una camioneta llena de armas ilegales, sólo insiste en hacerlo personalmente.
Wenn man möchte, dass jemand mit dem Kofferraum voller illegaler Waffen herumfährt, besteht man einfach darauf, es selbst zu tun.
Korpustyp: Untertitel
camionetaTrucks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperábamos empezar antes, pero encontrar una camioneta es difícil.
Wir wollten früher los, aber Trucks findet man nicht leicht.
Korpustyp: Untertitel
Esperábamos hasta que ellos fuesen a dormir, ponía una bolsa en sus cabezas, los lanzábamos en la tolva de una camioneta y los llevábamos al río, y dejábamos que el cura los sumerja por un minuto.
Warte bis sie schlafen gegangen sind, zieh ihnen einen Sack über den Kopf, schaff sie auf die Ladefläche eines Trucks, fahr mit ihnen zum Fluss und lass sie den Priester für eine Minute unter Wasser halten.
Korpustyp: Untertitel
Booth habló con el dueño de la camioneta, Jesse Wilson.
Booth hat mit dem Besitzer des Trucks, Jesse Wilson, geredet.
Korpustyp: Untertitel
camionetaKleinbus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasando la camioneta gire a la derecha y estacione su vehículo.
Biegen Sie hinter dem Kleinbus ein und parken Sie!
Korpustyp: Untertitel
Están en una camioneta estacionados probablemente cerca de tu oficina.
Sie sitzen in ihrem Kleinbus und parken wohl vor deinem Haus.
Como Partido Popular Europeo Hemos presentado una enmienda para la categoría N2, a la que pertenecen las camionetas, y solicitamos que se aumente el límite de velocidad de 90 a 110 Km/h porque son un tipo diferente, son automóviles menores y podemos mostrar más elasticidad.
Wir, die Europäische Volkspartei, haben einen Änderungsantrag bezüglich der leichte Lastkraftwagen umfassenden Fahrzeugklasse N2 eingebracht, in dem wir eine Anhebung der Geschwindigkeitsbegrenzung von 90 km/h auf 110 km/h fordern, weil es sich hier um einen anderen Fahrzeugtyp handelt, die Autos kleiner sind und wir meiner Meinung nach flexibler sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit camioneta
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están engrasando la camioneta.
Die Karre ist beim Abschmieren.
Korpustyp: Untertitel
Puedes tomar esa camioneta.
Den könntest du nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Es una camioneta clásica.
Es ist ein Klassiker.
Korpustyp: Untertitel
La maldita camioneta de trabajo.
Braucht er für die Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Me llevo la camioneta ahora.
Ich hätte dann gern die Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, llevémoslas a la camioneta.
Die bringen wir zu den anderen.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas que tipo de camioneta?
Woran erinnerst du dich? Welche Sorte RV?
Korpustyp: Untertitel
Una camioneta blanca "lntachable Lavandería:
Ein weißer, Blackheath Wäscherei.
Korpustyp: Untertitel
¡Esto es una camioneta familiar!
Ist dies eine Familienkutsche?
Korpustyp: Untertitel
Vamos, vayan a la camioneta.
Geht schon, lauft, steigt ein!
Korpustyp: Untertitel
Quiero mi camioneta de vuelta.
Ich will meinen S.U.V. zurück.
Korpustyp: Untertitel
La camioneta está medio llena.
Er ist erst halb voll.
Korpustyp: Untertitel
Salga de la camioneta, ahora.
Steigen Sie auf der Stelle aus!
Korpustyp: Untertitel
Si encontramos la camioneta, tendremos al autor.
Finde den Kleintransporter und wir haben den Täter.
Korpustyp: Untertitel
Tu oiste al tipo de la camioneta.
Ihr habt den Typen vorhin gehört.
Korpustyp: Untertitel
¿Esta la camioneta del ingeniero aun aquí?
Ist der Mechanikerwagen noch da?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal el conductor de la camioneta?
Wie wär's mit dem Pick-up-Fahrer?
Korpustyp: Untertitel
Todas las camionetas viejas lo hacen, tiemblan.
Das ist eben so bei alten Lastern. Mir gefällt der.
Korpustyp: Untertitel
¡Vendrá con una camioneta, pero será costoso!
Der Tierarzt aus San Diego kommt mit dem großen Anhänger, aber das wird teuer!
Korpustyp: Untertitel
Hay una camioneta amarilla en la entrada.
Da steht ein gelber Pick-up vor dem Haus auf dem Rasen.
Korpustyp: Untertitel
¡No puedo arrancar la maldita camioneta!
- Ich krieg den Scheißlaster nicht an!
Korpustyp: Untertitel
Bajaste de la camioneta y le disparaste.
Er lag auf der Straße, und du hast ihn abgeknallt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una camioneta de nuestra oficina.
Unser Büro hat einen Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
8322 Conductores de automóviles, taxis y camionetas
8322 Personenkraftwagen-, Taxi-, Kleintransporter- und Kleinbusfahrer
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshazte rápido de las camionetas policiales.
Die Einsatzfahrzeuge müssen schnell weg.
Korpustyp: Untertitel
¿Tendrá tu nombre en la camioneta?
(Tommy) Steht Ihr Name auf dem Klempnerwagen?
Korpustyp: Untertitel
La camioneta se había ido cuando llegamos.
Als wir kamen, war er nicht mehr da.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien intentó secuestrarte, meterte en una camioneta?
Hat jemand versucht, Sie zu kidnappen?
Korpustyp: Untertitel
Los demás irán en la camioneta.
Der Rest fährt mit dem Pick-Up hinterher.
Korpustyp: Untertitel
¿Las llaves están en la camioneta?
Steckt der Schlüssel drin?
Korpustyp: Untertitel
¿Sigue viviendo en esa vieja camioneta?
- Lebt es immer noch in dem Karawan?
Korpustyp: Untertitel
Detenga la camioneta, quiero que vean algo.
Ich will dir was zeigen.
Korpustyp: Untertitel
¿No puede esperarme cinco minutos la camioneta?
Ihr werdet doch wenigstens 5 Minuten auf mich warten können?
Korpustyp: Untertitel
¡ Mi perro está en la puta camioneta!
Mein Hund ist da hinten drin!
Korpustyp: Untertitel
¡ Mi perro está en la camioneta, capullo!
Ihr habt meinen Hund da hinten drin, du Stinker!
Korpustyp: Untertitel
Su plan era sacarte de esa camioneta
Sein Plan war, Sie aus dem S.U.V. zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de sorprenderle…...dentro de una camioneta.
Ich hab sie gerade überrascht, in einem Blumenlieferwagen.
Korpustyp: Untertitel
- Hay una camioneta con alguien dentro.
- Ich habe einen Geländewagen. Jemand sitzt drin.
Korpustyp: Untertitel
Señorita por favor, baje de la camioneta.
Steigen Sie bitte aus dem Fahrzeug, Miss.
Korpustyp: Untertitel
Debi haber estado en esa camioneta
Sollte nicht auf diese verlassen
Korpustyp: Untertitel
Electrificación de una camioneta (alto rendimiento dinámico)