Como Partido Popular Europeo Hemos presentado una enmienda para la categoría N2, a la que pertenecen las camionetas, y solicitamos que se aumente el límite de velocidad de 90 a 110 Km/h porque son un tipo diferente, son automóviles menores y podemos mostrar más elasticidad.
Wir, die Europäische Volkspartei, haben einen Änderungsantrag bezüglich der leichte Lastkraftwagen umfassenden Fahrzeugklasse N2 eingebracht, in dem wir eine Anhebung der Geschwindigkeitsbegrenzung von 90 km/h auf 110 km/h fordern, weil es sich hier um einen anderen Fahrzeugtyp handelt, die Autos kleiner sind und wir meiner Meinung nach flexibler sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
camionetasLieferwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, por su naturaleza las camionetas ya son mucho más utilitarias y las compran clientes empresariales.
Natürlich sind Lieferwagen von Natur aus bereits viel praktischer und werden von Unternehmenskunden gekauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehículos de transporte de mercancías, de motor diésel o semidiésel, con un peso bruto superior a 5 t pero inferior o igual a 20 t (incluso camionetas), excepto volquetes automotores para su uso fuera de la red de carreteras y tractores
Lastkraftwagen mit einem Diesel- oder Halbdieselmotor, mit einem zulässigen Gesamtgewicht von mehr als 5 t bis 20 t (einschließlich Lieferwagen) (ohne Muldenkipper (Dumper), die zur Verwendung außerhalb des Straßennetzes bestimmt sind, ohne Zugmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carrocerías de camiones, camionetas, autobuses, autocares, tractores, volquetes y vehículos para uso especiales, incuso completamente equipados y carrocerías incompletas, y vehículos para transportar diez o más personas
Karosserien für Lastkraftwagen, Lieferwagen, Omnibusse, Zugmaschinen, Muldenkipper (Dumper) und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken, einschließlich vollständig ausgestatteter und unvollständiger Karosserien, für Fahrzeuge zur Beförderung von 10 oder mehr Personen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tractores, motocultores, camiones, camionetas, automóviles, pequeño y gran material.
Traktoren, Schlepper, Lastkraftwagen, Lieferwagen, Personenkraftwagen, Maschinen und Geräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: las unidades que transporten (normalmente en camionetas) pequeñas cantidades de explosivos [1000 kg (netos) como máximo] a canteras y centros de trabajo podrán etiquetarse en las partes delantera y trasera utilizando el panel del modelo no 1.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Beförderungseinheiten, in denen (normalerweise in Lieferwagen) kleine Mengen Sprengstoff (maximal 1000 Kilogramm netto) zu Steinbrüchen und anderen Einsatzorten befördert werden, können an ihrer Vorder- und Rückseite mit einem Gefahrzettel gemäß Muster Nr. 1 gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: las unidades que transporten (normalmente en camionetas) pequeñas cantidades de explosivos [1000 k (netos) como máximo] a canteras y centros de trabajo podrán etiquetarse en las partes delantera y trasera utilizando el panel del modelo no 1.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Beförderungseinheiten, in denen (normalerweise in Lieferwagen) kleine Mengen Sprengstoff (maximal 1000 Kilogramm netto) zu Steinbrüchen und anderen Einsatzorten befördert werden, können an ihrer Vorder- und Rückseite mit einem Gefahrzettel gemäß Muster Nr. 1 gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alquiler de camionetas con conductor
Vermietung von Lieferwagen mit Fahrer
Korpustyp: EU DGT-TM
Camiones diésel o semidiésel, con un peso bruto > 5 t pero ≤ 20 t (incluso camionetas) (salvo volquetes y tractores)
LKW mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel-/Halbdieselmotor), mit zulässigem Gesamtgewicht > 5 t aber ≤ 20 t (einschließlich Lieferwagen) (ausgenommen Muldenkipper, „Dumper“ zur Verwendung außerhalb des Straßennetzes gebaut)
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: las unidades que transporten (normalmente en camionetas) pequeñas cantidades de explosivos [1000 kilogramos (netos) como máximo] a canteras y centros de trabajo podrán etiquetarse en las partes delantera y trasera utilizando el panel del modelo no 1.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Beförderungseinheiten, in denen (normalerweise in Lieferwagen) kleine Mengen Sprengstoff (maximal 1000 Kilogramm netto) zu Steinbrüchen und anderen Einsatzorten befördert werden, können an ihrer Vorder- und Rückseite mit einem Gefahrzettel gemäß dem Muster Nr. 1 gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: las unidades que transporten (normalmente en camionetas) pequeñas cantidades de explosivos [1000 kg (netos) como máximo] a canteras y centros de trabajo podrán etiquetarse en las partes delantera y trasera utilizando el panel del modelo no 1.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Beförderungseinheiten, in denen (normalerweise in Lieferwagen) kleine Mengen Sprengstoff (maximal 1000 Kilogramm netto) zu Steinbrüchen und anderen Einsatzorten befördert werden, können an ihrer Vorder- und Rückseite mit einem Gefahrzettel gemäß dem Muster Nr. 1 gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
camionetasWagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las autoridades en Niz…de momento, ya ha destrozado una piscina y dos camionetas.
Laut der Behörden in Nizza hat er bisher einen Swimmingpool und 2 Wagen demoliert.
Korpustyp: Untertitel
Dos camionetas, cada una con 21 millones en oro.
2 Wagen, in jedem 21 Millionen in Gold.
Korpustyp: Untertitel
Y otro centenar de camionetas en la zona de Miami.
Und mit Tausend anderen Wagen in der Umgebung auch.
Korpustyp: Untertitel
Son igualmente notables sus trabajos sobre un emergente estilo de vida surfista, desde los pasos de baile llamados surfer stomps y las hordas de fans en las competiciones hasta las camionetas con puertas de madera cargadas con tablas a lo largo de la Pacific Coast Highway.
Seine Motive sind aber auch Abbilder des Lifestyle dieser Zeit; sie zeigen „surfer stomps“, ganze Horden von Fans bei Wettkämpfen und mit Brettern beladene Wagen entlang des Pacific Coast Highway.
Para los automóviles de pasajeros, la propuesta de la Comisión Europea prevé la limitación de velocidad, con dispositivos especiales, a los 100 Km/h y para las camionetas a los 90 Km/h.
Für die Busse sieht der Vorschlag der Europäischen Kommission eine mittels spezieller Geräte zu erreichende Geschwindigkeitsbegrenzung auf 100 km/h und für die Lastwagen auf 90 km/h vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Empieza con una canció…pero luego antes de que te enteres, todo el hospital se hace aritos en sus genitales y fornican en la parte de atrás de camionetas.
- Aus einem werden schnell viele. Und plötzlich lässt sich die halbe Belegschaft die Genitalien piercen und treibt Unzucht in obskuren Lastwagen.
Korpustyp: Untertitel
Hacia las tres de la tarde llegaron numerosas camionetas y topadoras de la empresa petrolera Apache, que recibieron la orden de entrar en el territorio de Winkul Newen.
Zahlreiche Lastwagen und Bulldozer des Ölkonzerns Empresa Apache trafen gegen 15 Uhr mit der Anordnung ein, auf das Land der indigenen Winkul Newen-Gemeinschaft zu fahren.
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
camionetasTransportern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora el Parlamento Europeo está estudiando una propuesta similar para vehículos industriales ligeros (camionetas), en la que la Comisión propone multas más elevadas para los fabricantes de camionetas que no cumplan con la reducción exigida de CO 2 .
Jetzt wird im Europäischen Parlament ein ähnlicher Vorschlag für leichte Nutzfahrzeuge (Transporter) geprüft, in dem die Kommission für Hersteller von Transportern, die die geforderten CO 2 -Einsparungen nicht erfüllen, höhere Strafen vorschlägt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión las razones de aplicar multas más severas a los fabricantes de camionetas, pese a la mayor eficiencia energética del diésel frente a la gasolina?
Könnte die Kommission die Gründe für die strengeren Strafen für die Hersteller von Transportern ungeachtet der höheren Kraftstoffeffizienz von Diesel im Vergleich zu Benzin, erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
Van y vienen en coches, camionetas, taxis.
Sie kommen und gehen, in Autos, Transportern, Taxis.
Korpustyp: Untertitel
camionetasGeländewagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
América consume los recursos mundiales, las camionetas apesta…...el calentamiento es rea…
Amerika verpulvert alle Rohstoffe, Geländewagen sind Scheiße, die globale Erwärmung gibt's ech…
Korpustyp: Untertitel
La caravana continuó por la Autopista del Sol, la cual conecta a la Ciudad de México con Acapulco, acompañada de cuatro camionetas de la Policía Federal Preventiva y a varios vehículos no identificados como de la policía.
Sie fuhren gemeinsam weiter auf dem „Highway der Sonne", der Mexiko-Stadt mit Acapulco verbindet und durch Cuernavaca verläuft, wobei sie von vier Geländewagen der Bundespolizei und mehreren ungekennzeichneten Polizeifahrzeugen verfolgt wurden.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
camionetasKleinlaster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Significará que habrá que equipar preceptivamente con tacógrafos las motocicletas utilizadas para entregar pizzas y las camionetas?
Sollen also auch Motorroller von Pizzalieferdiensten und Kleinlaster mit Fahrtenschreibern ausgerüstet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de 2009, la Secretaría General del Consejo disponía de 33 vehículos operativos (un camión, 3 camionetas, 10 minibuses o similares, 18 berlinas y 1 coche blindado).
Ende 2009 verfügte das Generalsekretariat des Rates über 33 einsatzbereite Fahrzeuge (einen LKW, drei Kleinlaster, 10 Minibusse bzw. vergleichbare Fahrzeuge, 18 Limousinen und einen gepanzerten Wagen).
Korpustyp: EU DCEP
camionetasKleinlastwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(4 bis) Los vehículos industriales ligeros, también conocidos como vehículos o camionetas de la categoría N1, emiten alrededor de una sexta parte de las emisiones de dióxido de carbono de los automóviles de trismo.
(4a) Leichte Nutzfahrzeuge, auch als N1-Fahrzeuge oder Kleinlastwagen bezeichnet, stoßen rund ein Sechstel der Kohlendioxidemissionen von Personenkraftwagen aus.
Korpustyp: EU DCEP
Los vehículos industriales ligeros, también conocidos como vehículos o camionetas de la categoría N1, emiten alrededor de una sexta parte de las emisiones de CO 2 de los automóviles de turismo.
Leichte Nutzfahrzeuge, auch als N1-Fahrzeuge oder Kleinlastwagen bezeichnet, stoßen rund ein Sechstel der Kohlendioxidemissionen von Personenkraftwagen aus.
Korpustyp: EU DCEP
camionetasNutzfahrzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Literatura histórica referente a motocicletas, coches, camionetas, libros, manuales, catálogos de piezas de repuesto, revistas, folletos, fotografías históricas de veteranos.
ES
Historische Literatur zu Motorrädern, zu Personenwagen und Nutzfahrzeugen, Bücher, Anleitungen, Kataloge mit Ersatzteileslisten, Zeitschriften, Prospekte, historische Fotographien von Oldtimern.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
camionetasKleintransporter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suele destinarse a autobuses, camiones, camionetas, remolques, vehículos fuera de serie fabricados antes de mayo de 2009 o vehículos antiguos (clásicos).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
camionetasPersonal- Liefer-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra compañía actúa en el mercado checo desde el año 1991. Poseemos experiencias de muchos años en lo que se refiere a la esfera de comercio mayorista y distribución de discos de acero, ruedas fundidas y ruedas de disco para coches de pasajeros, camionetas y camiones.
ES
Unsere Firma wirkt auf dem tschechischen Markt schon seit dem Jahre 1991 und wir haben langjährige Erfahrungen im Bereich Großhandel und Distribution von Stahlscheiben, Gussrädern und Diskrädern für Personal-, Liefer- und Lastwagen.
ES
Nos hacemos el equipaje y seguimos bajando por 2 horas, cortando de nuevo el camino por las arenas y cruzando la quebrada hacia el sendero que nos lleva al lugar donde nos esperan las camionetas.
Es geht weiterhin durchs Tal bis etwas weiter unten von dem Ort wo wir zum ersten mal die Sanddüne überquert haben, danach auf dem Pfad bis zum Parkplatzwobereits die Autos warten.
Hier surren Gabelstapler durch die inneren Hallen, während bei den morgendlichen Auktionen laute Stimmen miteinander um den frischesten Thunfisch handeln.
ES
Algunos de sus productos más populares incluyen: tractor sobre orugas, tractor sobre ruedas, cosechadora, apisonadora, bulldozer industrial y camionetas.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
camionetasFahrzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en un país pequeño como los Países Bajos, resulta complicado distinguir entre las camionetas que solo se utilizan en un radio de 50 km y las que pueden superar este límite; c)
in einem kleinen Land wie den Niederlanden ist es schwierig, zwischen gewerblichen Fahrzeugen, die nur in einem Radius von 50 km eingesetzt werden, und Fahrzeugen zu unterscheiden, die diese Grenze überschreiten dürfen; c)
Korpustyp: EU DCEP
camionetasKleinbusse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión cómo sería posible evitar que se abusara de una eventual excepción, por ejemplo, si estas camionetas se utilizan para otros tipos de transportes, lo que conllevaría, debido a tiempos de conducción demasiado largos y poco seguros, una distorsión de la competencia frente a transportistas?
Wie könnte der Missbrauch einer möglichen Freistellung verhindert werden, z.B. dass diese Kleinbusse für andere Beförderungsarten zweckentfremdet werden, sodass durch unsichere lange Fahrzeiten ein unlauterer Wettbewerb gegenüber anderen Transportunternehmen entsteht?
Die Goulds wollten einen Pickup und begannen ihre Suche, indem sie bei anderen Hot-Rod-Liebhabern in der Umgebung nachfragten, ob einer unter ihnen einen Pickup des Modells Deuce verkaufen wollte.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Era un mecánic…...manejaba una camioneta azul.
Er war Mechaniker. Er fuhr einen alten blauen Pickup.
Korpustyp: Untertitel
Tan sólo un 14.4% de los hogares tienen una computadora y, 7,8% acceso a Internet, mientras un 21,9% de las familias cuentan con un automóvil o una camioneta, ocupando Oaxaca el penúltimo lugar a nivel nacional antes de Chiapas en estos tres aspectos.
Nur 14,4% der Wohnstätten besitzt einen Computer und 7,8% Internetanschluss, während 21,9% der Familien ein Auto oder einen Pickup besitzen. In Bezug auf diese drei Aspekte steht Oaxaca damit auf dem vorletzten Platz in ganz Mexiko – vor Chiapas.
La camioneta pertenece a un guardia de la prisión de Oakville.
Der Pickup gehört einer Gefängniswache in Oakville.
Korpustyp: Untertitel
Espera, creo que oí su camioneta estacionando junto a su casa.
Wartet, ich glaube ich höre, wie sein Pickup gerade vor seinem Haus vorfährt.
Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo porque vomitaste tirándot…...a un tipo en su camioneta.
Ich erinnere mich, weil du gekotzt hast...... während du es mit einem Typen in seinem Pickup getrieben hast.
Korpustyp: Untertitel
Le dije que le costaría mucho reparar la camioneta.
Ich sagte, um den Pickup zu reparieren, braucht man mehr als Kaugummi und Draht.
Korpustyp: Untertitel
Tú ere…...el tipo de la camioneta.
Sie sin…dieser Typ mit dem Pickup.
Korpustyp: Untertitel
camionetaLastwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacia las tres de la tarde llegaron numerosas camionetas y topadoras de la empresa petrolera Apache, que recibieron la orden de entrar en el territorio de Winkul Newen.
Zahlreiche Lastwagen und Bulldozer des Ölkonzerns Empresa Apache trafen gegen 15 Uhr mit der Anordnung ein, auf das Land der indigenen Winkul Newen-Gemeinschaft zu fahren.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La cantidad de bebidas alcohólicas es tanta, que con ellas casi se podría llenar una camioneta y equivale al consumo de alcohol de dos años y medio.
Die Alkoholmenge ist so groß, dass sie fast einen kleinen Lastwagen füllt und entspricht dem Verbrauch von zweineinhalb Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
…a la camioneta nunca más se la volvió a ver.
Un…der Lastwagen wurde nie mehr gesehen.
Korpustyp: Untertitel
o vuelve por el paso de Las Raíces o tome el camino internacional hacia Curacautín pasando por el túnel Las Raíces que está recién renovado. No se puede transitar por el túnel en bicicleta, pero siempre hay gente que lo lleva en su camioneta o camión.
Zurück geht es auf der internationalen, geteerten Strasse durch den Tunnel Las Raices, den man mit Fahrrad nur auf der Ladefläche eines Pick-up oder eines Lastwagens befahren darf.
Para los automóviles de pasajeros, la propuesta de la Comisión Europea prevé la limitación de velocidad, con dispositivos especiales, a los 100 Km/h y para las camionetas a los 90 Km/h.
Für die Busse sieht der Vorschlag der Europäischen Kommission eine mittels spezieller Geräte zu erreichende Geschwindigkeitsbegrenzung auf 100 km/h und für die Lastwagen auf 90 km/h vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la camioneta dijeron que muchos contrabandistas habían volado por los aires, por las minas.
lm Lastwagen haben sie erzählt, dass mehrere Schmuggle…auf Minen getreten sind.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, lo cargaron en su camioneta.
Nun, sie kamen vorbei und haben es auf einen Lastwagen geladen.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la camioneta de Keith Summers, el anterior dueño de este lugar.
Das ist Keith Summers Lastwagen, ihm gehörte diese Gegend.
Korpustyp: Untertitel
¿Bob te llamó acerca de tu camioneta?
Hat Bob dich wegen des Lastwagens angerufen?
Korpustyp: Untertitel
¡Cielos! Una vieja camioneta que va por una carretera de campo a esta hor…no debería ser difícil de hallar, ¡¿no?!
Jesus, ein alter Lastwagen auf der Landstrasse um diese Zeit in der Nacht, sollte doch wohl nicht so schwer zu finden sein?
Korpustyp: Untertitel
camionetaKleinlastwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tipo de carrocería: camionetas, camionetas tipo pick-up, cabinas con chasis, vehículos con cabina doble
Art des Aufbaus: Lieferwagen, Kleinlastwagen, Fahrgestell mit Führerhaus, Fahrerhaus
Korpustyp: EU DCEP
- tipo de carrocería: camionetas, camionetas tipo pick-up, cabinas con chasis, vehículos con cabina para personas
Art des Aufbaus: Lieferwagen, Kleinlastwagen, Fahrgestell mit Führerhaus, Fahrerhaus
Korpustyp: EU DCEP
Los vehículos industriales ligeros, también conocidos como vehículos o camionetas de la categoría N1, emiten alrededor de una sexta parte de las emisiones de CO 2 de los automóviles de turismo.
Leichte Nutzfahrzeuge, auch als N1-Fahrzeuge oder Kleinlastwagen bezeichnet, stoßen rund ein Sechstel der Kohlendioxidemissionen von Personenkraftwagen aus.
Korpustyp: EU DCEP
(4 bis) Los vehículos industriales ligeros, también conocidos como vehículos o camionetas de la categoría N1, emiten alrededor de una sexta parte de las emisiones de dióxido de carbono de los automóviles de trismo.
(4a) Leichte Nutzfahrzeuge, auch als N1-Fahrzeuge oder Kleinlastwagen bezeichnet, stoßen rund ein Sechstel der Kohlendioxidemissionen von Personenkraftwagen aus.
Korpustyp: EU DCEP
camionetaBus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu estás loco, la próxima vez caga en la camioneta si es necesario.
Einfach ohne mich loszufahren! Wenn du so gerne kackst, dann kack im Bus.
Korpustyp: Untertitel
- Coge la maleta y llévala a la camioneta
Jetzt hol den Koffer und bring ihn in den Bus.
Korpustyp: Untertitel
Están sacando a esos dos de la camioneta.
Sie ziehen die beiden aus dem Bus.
Korpustyp: Untertitel
camionetaLastkraftwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Partido Popular Europeo Hemos presentado una enmienda para la categoría N2, a la que pertenecen las camionetas, y solicitamos que se aumente el límite de velocidad de 90 a 110 Km/h porque son un tipo diferente, son automóviles menores y podemos mostrar más elasticidad.
Wir, die Europäische Volkspartei, haben einen Änderungsantrag bezüglich der leichte Lastkraftwagen umfassenden Fahrzeugklasse N2 eingebracht, in dem wir eine Anhebung der Geschwindigkeitsbegrenzung von 90 km/h auf 110 km/h fordern, weil es sich hier um einen anderen Fahrzeugtyp handelt, die Autos kleiner sind und wir meiner Meinung nach flexibler sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit camionetas
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen