linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
camisa Hemd 830
T-Shirt 47 Bluse 17 Oberhemd 5 Umhüllung 2 Gehäuse 1 Aufzug 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

camisa Hemd
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

FEP camisas Taller de camisas para hombre y mujer.
FEP Hemden Atelier von Hemden für Mann und Frau.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Uno de mis ejemplos favoritos es la camisa que llevo puesta.
Eines meiner Lieblingsbeispiele ist das Hemd, das ich gerade trage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregúntale al Herr. si podemos sacarnos los abrigos y las camisas.
Frag den Herrn, ob wir Jacke und Hemd ausziehen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Traje italiano en fino shantung celeste con camisa rosa con cuello blanco y pajarita en tono rosa más oscuro:
Italienischer Anzug aus feinstem Shantung im himmelblau mit Hemd in rosa mit weißem Kragen und Fliege in dunklerem rosa:
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo uno se da bajo las axilas, lo otro es lo que se ve bajo la camisa.
Das eine ist unter den Achseln, das andere ist das, was man unter dem Hemd sieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cariño, ¿por qué no subes y te pones una camisa?
Schatz, warum gehst du nicht hoch und ziehst ein Hemd an?
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres deben vestir camisa elegante, pantalones largos y zapatos cerrados. ES
Herren werden gebeten, ein elegantes Hemd, lange Hosen und geschlossene Schuhe zu tragen. ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los participantes formaron una cadena humana y vistieron camisas blancas.
Man formierte sich zu einer Menschenkette, deren Teilnehmer weiße Hemden trugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el canal hay un barco blanco. El conductor lleva una camisa azul.
lm Kanal liegt ein weißes Boot, der Mann darauf trägt ein blaues Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Coordinado con camisa de rayas azul y corbata en pura seda diseño paisley.
Kombiniert mit Hemd blau gestreift und Krawatte aus reiner Seide mit Paisley Muster.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


camisas Hemden 197
camisa calefactora .
camisa conductora . .
camisa ablativa .
camisa térmica . . .
camisa húmeda . .
camisa seca .
émbolo buzo con camisa .
camisa de refrigeración . .
junta de camisa .
material de camisa absorbente .
lado de la camisa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit camisa

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debajo de la camisa.
Deine Kanone, Homeboy.
   Korpustyp: Untertitel
Camisetas y camisas ES
Fahrradkorb Disney Prinzessin mit Trinkflasche und Klingel ES
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Necesito pantalones nuevos y camisa.
Ich könnte einen Vorschuß brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pedían las "camisas rojas"?
Was fordern die "Rothemden" eigentlich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Usted ha visto sin camisa?
Wie, hast du ihn nackt gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vine para cambiarme de camisa--
Ich will mich nur umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú llevas la misma camisa.
Du trägst das gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Es un fabricante de camisas.
Hören Sie, er ist Oberhemdvertreter.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me he jodido la camisa!
Ihr habt meine Kleider zerrissen!
   Korpustyp: Untertitel
Arremánguese la camisa, por favor.
Schieben Sie die Ärmel hoch, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo más de una camisa.
Ich habe noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Camisa de vestir negra Miami ES
Startseite / Schwarzes Smokinghemd mit roten Akzenten ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisas de vestir para niño ES
Vorgebundene weiße Fliege für Jungen 7,99 € Details ES
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisas de vestir para niño ES
Vorgebundene weiße Seidenfliege für Jungen ES
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisas de vestir para niño ES
Vorgebundene weiße Seidenfliege für Jungen 12,99 € Details ES
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisa de vestir blanca atardecer ES
Weißes Smokinghemd mit roten Akzenten ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Llevará puesta una camisa azul.
- Er wird eine blaue Weste tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Camisas térmicas fabricantes y proveedores. ES
Thermohemden Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Camisas térmicas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Thermohemden? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Recomendaciones adicionales para Camisas Anilox:
Ergänzende Tipps für Rastersleeves:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Nunca sumerja una camisa anilox.
Tauchen Sie einen Rastersleeve nicht unter Wasser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Camisa de diferentes telas combinables.
Jackets und Hosen in unterschiedlichen Stoffen
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es mi camisa de la suerte.
Es ist mein Glückshemd.
   Korpustyp: Untertitel
No, ésa es mi camisa prefe…
Nein, das ist mein Liebling…
   Korpustyp: Untertitel
Están dentro del bolsillo de mi camisa.
Bedien dich, in meiner Brusttasche.
   Korpustyp: Untertitel
¡El de camisa amarilla, suba al escenario!
Sie, Sir, kommen Sie auf die Bühne!
   Korpustyp: Untertitel
- Te busco otra camisa en la habitación.
- Ich hol dir 'n neues ausm Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere ponerlo a una nueva camisa,
Sie will es für ein neues Nachthemd.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que queda otra camisa de fuerza
Ich bin mir sicher, in der Gummizelle ist Platz für zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pistola, debajo de tu camisa.
Deine Kanone, Homeboy.
   Korpustyp: Untertitel
Dureza de las botellas y camisas metálicas
Härte der Metallzylinder und Metallinnenbehälter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Botella metálica o material de la camisa
Werkstoff des Metallzylinders oder Metallinnenbehälters
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dureza de las botellas y camisas metálicas
Härte der Metallzylinder und Metallinnenbehälter X
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me preocuparía más por su propia camisa.
Da ist mir mein eigenes Gewand zu viel wert.
   Korpustyp: Untertitel
La sangre en la camisa de Maggi…
Das Blut an Maggies T-Shir…
   Korpustyp: Untertitel
Soy perfectamente capaz de recoger mis camisas.
Ich bin dazu selber in der Lage.
   Korpustyp: Untertitel
No eres capaz de recoger tus camisas.
Sie sind dazu nicht in der Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor que te pongas una camisa.
Zieh dir besser etwas über, Aaron.
   Korpustyp: Untertitel
Lavar los cuellos de mis camisas?
Könnten Sie meine Kragen bitte zur Wäsche geben?
   Korpustyp: Untertitel
Es el nerdo de camisa blanca.
Das war 'ne Fangfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Tu buena hada madrina remienda tu camisa.
Deine kleine Fee stopft dir dein Nachthemd.
   Korpustyp: Untertitel
Mami también se quitará la camisa.
Ich ziehe mich auch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Les traeré una camisa o algo.
Ich hole euch was zum Anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡De robar mi ropa y mis camisas!
Sie wollten meine Wäsche stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Me tuve que desabrochar la camisa.
Ich musste ein paar Knöpfe aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Una camisa de seda de medio millón.
Ein Seidenhemd von einer halben Million.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que esta camisa es Versace.
Hör zu, das ist Versace und keine billige Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Sin montura y sin una camisa.
Ohne Sattel und nacktem Oberkörper.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene una nueva fábrica de camisas.
Er hat eine neue Hemdenfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja en la fábrica de camisas.
Sie arbeitet jetzt in der Hemdenfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
- Esto no fue por la camisa.
Dafür war's nicht gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Porque esa chica de camisa azu…No.
Ist das eine Lesbenbar? weil die Frau mit dem blauen Shir…
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa es mi camisa de seda!
Das ist mein Seidenhemd!
   Korpustyp: Untertitel
Inicio > Camisa de vestir blanca atardecer ES
Haus > Weißes Smokinghemd mit roten Akzenten ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Está revisando Camisa de vestir blanca atardecer ES
Weißes Smokinghemd mit roten Akzenten ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
John siempre llevaba trajes y camisas oscuras.
John hat immer dunkle Anzüge und Wollhemden an.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a quitarme la camisa, jefe.
Kann ich es ausziehen, Boss?
   Korpustyp: Untertitel
Quítese la camisa. A ver los brazos.
Ausziehen, ich will Ihre Arme sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin castigos, camisas de fuerza o electrochoques.
Keine Bestrafungen, keine Zwangsjacken, keine Elektroschocks.
   Korpustyp: Untertitel
Camisas casuales de 100% algodón blanco
Weißes Baumwolle Freizeithemd für Mann
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisa formal de algodón de color gris
Anzug aus reiner Baumwolle in Grau
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gemelos negros de moda para camisas
Günstiger Herren Manschettenknopf mit Pop-Art Muster in Schwarz
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gemelos lujosos de color negro para camisas
Stilvolle Herren Manschettenknöpfe in Silber
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gemelos de gris claro para camisas
Modische Manschettenknöpfe in Grau und Weiß
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Camisa Polo de algodón blanco mezclado
Tägliche lässig Baumwolle schwarz gedruckt Harem Herren Hosen
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gemelos de color plateado para camisas
Herren Manschettenknöpfe von Silber Ringe
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gemelos de color dorado para camisas
Schicke Herren Manschettenknöpfe in Golden
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gemelos con cristales azules para camisas
Günstige Manschettenknöpfe in blaue Türkis
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Camisa en popelina de algodón blanco.
Popelinhemd aus weißer Baumwolle.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Esa es la camisa que perdí.
Klasse Team, Tom. Da konnten wir ja nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no se ve con camisa.
Das sieht man mit einem Rollkragenpulli nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Causa expansión de la camisa de cobre.
- Es verursacht die Ausdehnung des Kupfermantels.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a buscarte una camisa nueva.
Wir besorgen dir einen neuen Pulli.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en el bolsillo de tu camisa.
- Das war in deiner Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el bolsillo de su camisa.
Es ist in seiner Hemdtasche.
   Korpustyp: Untertitel
La Redoute Camisa con cuello mao
Fraas Seidentuch mit Polka Dots
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con cada camisa vendida, me sentí mejor.
Mit jedem verkauften Teil, fühlte ich mich besser.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Mostrar todos los productos con “Camisas” ES
Alle Produkte mit „Beste Kondensationswirkung“ anzeigenMehr über „Beste Kondensationswirkung“ erfahren ES
Sachgebiete: auto bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mostrar todos los productos con “Camisas” ES
Alle Produkte mit „Oberhemden“ anzeigen ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
mujer hermosa en la camisa blanca.... ES
Schöne junge Frau auf der Suche nach einem Buch ES
Sachgebiete: foto universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estas tres camisas delimitan cuatro espacios.
Diese drei Mäntel grenzen vier Räume ab.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Una camisa completamente a su medida
Wie Sie Ihren Herrenanzug gestalten, ist völlig Ihnen überlassen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
032151 Camisa bordada de Moesia De:
032151 Frauen gestickte Hemb von Moesia Von:
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
BF 553701 Niños tracio camisa De:
BF 553701 Thracian Hemb für Kinder Von:
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
elija el color de su camisa :
wählen Sie Ihre Hemdfarbe aus :
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para llevar sobre una camisa vaquera.
Man trägt ihn gerne über einem Jeanshemd.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
CNG-3 Camisa metálica reforzada con filamento continuo impregnado de resina (enrollado cubriendo totalmente la camisa)
CNG-3 Metallinnenbehälter, mit harzgetränkter Endlosfaser verstärkt (vollständig umwickelt);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un montón de camisas que pillé baratas en Génova.
Ich habe etliche billige Arbeitshemden aus Genua.
   Korpustyp: Untertitel
El alma es sin cuerpo, Como cuerpo sin camisa,
Die Seele braucht einen Leib, sonst ist sie nackt.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso ha dormido con su camisa de domingo.
Er hat sogar in seinem Sonntagshemd geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ponlas de nuevo en la camisa, las dos.
Pack sie wieder ein, alle beide.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber uno en el bolsillo de esta camisa.
In der Hemdtasche könnte einer sein.
   Korpustyp: Untertitel
He encontrado esto en el bolsillo de su camisa.
Das habe ich in Ihrer Hemdtasche gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
La figura de Thaksin divide a los camisas rojas.
Thaksins Zugkraft spaltet die Rothemden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo recuerda. No podrás atraparlo con camisa de fuerza.
Nun, denken Sie einfach daran, dass Sie ihn nicht von der Gummizelle aus schnappen können.
   Korpustyp: Untertitel
Camisas, blusas y blusas camiseras, femeninas, de punto o ganchillo
Blusen und Hemdblusen aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, blusas y blusas camiseras, para mujeres o niñas
Blusen und Hemdblusen, für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cada camisa metálica se realizarán los siguientes ensayos:
Folgende Prüfungen sind an jedem Metallzylinder durchzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 5: Es fundamental limpiar regularmente la camisa del inyector.
Anmerkung 5: Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Injektionsröhre regelmäßig gereinigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que quiero es una bata y unas camisas.
Alles was ich will ist eine Robe und paar Sweatshirts.
   Korpustyp: Untertitel