Wenn wir es mit den Kleiderstoffen vergleichen werden, sollten wir es wie ein Kleid oder einen Mante und nicht wie ein T-Shirt oder Jeans behandeln.
ES
La identificación única se marcará cada cinco metros, bien en la camisa externa del cordón, bien en la capa interna de plástico extruida situada inmediatamente debajo de la fibra exterior del cordón.
Die eindeutige Kennzeichnung wird alle fünf Meter entweder auf der äußeren Umhüllung der Sprengschnüre angebracht oder auf der gepressten inneren Plastikschicht unmittelbar unter der Außenfaser der Sprengschnüre.
Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación única se marcará cada cinco metros, bien en la camisa externa del cordón o la mecha, bien en la capa interna de plástico extruida situada inmediatamente debajo de la fibra exterior del cordón o la mecha.
Die eindeutige Kennzeichnung wird alle fünf Meter entweder auf der äußeren Umhüllung der Sprengschnüre oder Zündschläuche angebracht oder auf der gepressten inneren Plastikschicht unmittelbar unter der Außenfaser der Sprengschnüre oder Zündschläuche.
Me pica el trasero y no lo alcanzo con esta camisa de fuerza.
Mein Hintern juckt wie verrückt und in dem Aufzug kann ich mich nicht kratzen.
Korpustyp: Untertitel
camisaHemden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si llevaban la camisa por fuera, tenía que dejarlos.
Den Matrosen hingen die Hemden raus, sie sahen zu.
Korpustyp: Untertitel
Deja esa revista de historietas y toma tu camisa.
Leg das Comic-Heft weg und nehmt eure Hemden.
Korpustyp: Untertitel
Tomen la camisa por los hombros.
Nehmt die Hemden an den Schultern.
Korpustyp: Untertitel
Tenéis que traer a todos vuestros amigos, preferentemente con una camisa blanca.
Ihr müsst jeden mitbringen den ihr kennt, am besten mit weißen Hemden!
Korpustyp: Untertitel
Una camisa de éstas.
Eins von diesen Hemden.
Korpustyp: Untertitel
Cambio de coche como otros de camisa.
Ich wechsle die Autos wie andere die Hemden!
Korpustyp: Untertitel
Es calvo y usa una camisa de manga corta, y de algún modo es muy importante para mí.
Er ist kahl, trägt kurzärmlige Hemden und ist mir irgendwie sehr wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Una jovencita que te limpie la casa, te planche las camisa…
Ein nettes junges Mädchen, das putzt, die Hemden bügel…
Korpustyp: Untertitel
Recuerde, Señor Axe. El fisco no puede ser enbelesado. con una camisa de lujo, una forma de hablar tranquila y bebidas rosas
Denken Sie daran, Mr. Axe, man bezirzt die Steuerbehörde nicht mit schicken Hemden, seichtem Gerede und pinken Drinks.
Korpustyp: Untertitel
Chico, hay unas normas para ponerse una camisa a rayas llamativa.
Es gibt feste Regeln, was das Tragen von breitgestreiften Hemden angeht.
Korpustyp: Untertitel
camisaShirt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes que esa es mi camisa.
Du weißt, dass das mein Shirt ist.
Korpustyp: Untertitel
No lo sé, pero esa camisa dice que eres un jugador.
Ich weiß nicht, das Shirt hat etwas von einem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
No, de todas formas, odiaba esa camisa.
Ich habe dieses Shirt eh gehasst.
Korpustyp: Untertitel
¿Llevas esa camisa por una apuesta?
Trägst du das Shirt wegen einer Wette?
Korpustyp: Untertitel
Estás usando la camisa que te regalé por tu cumpleaños, idiota.
Du trägst das Shirt, dass ich dir zu deinem Geburtstag geschenkt habe, Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Fijaos en mi camisa.
Sieh dir mein Shirt an.
Korpustyp: Untertitel
Joplin, literalmente, ha usado esa camisa todo el puto tiempo.
Joplin hat das Shirt buchstäblich, die gesamte Zeit über angehabt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una camisa nueva con mi nombre en ella.
Ich hab ein neues Shirt mit meinem Namen drauf.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, yo agarro la camisa.
Okay, ich bekomme das Shirt.
Korpustyp: Untertitel
Es una linda camisa para una transacción de negocios.
Das ist ein schönes Shirt für einen Geschäftsabschluss.
Korpustyp: Untertitel
camisaInnenbehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CNG-4 Filamento continuo impregnado con resina con una camisa no metálica (todo material compuesto).
CNG-4 harzgetränkte Endlosfaser mit nichtmetallischem Innenbehälter (Vollverbundkonstruktion).
Korpustyp: EU DGT-TM
Presión de autozunchado: la presión dentro de la botella con envoltura para la que se estabiliza la distribución de esfuerzos requerida entre la camisa y la envoltura.
Autofrettagedruck: der Druck in dem umwickelten Zylinder, bei dem sich die gewünschte Verteilung der Spannung zwischen dem Innenbehälter und der Umwicklung einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Botella compuesta: una botella fabricada de filamento continuo impregnado de resina enrollado sobre una camisa metálica o no metálica.
Verbundzylinder: ein Zylinder, bei dem eine harzgetränkte Endlosfaser um einen metallischen oder nichtmetallischen Innenbehälter gewickelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrollamiento con tensión controlada: proceso utilizado en la fabricación de botellas compuestas con anillos arrollados sobre camisas metálicas mediante el cual los esfuerzos de compresión en la camisa y los esfuerzos de tracción en el arrollamiento para una presión interna nula se obtienen arrollando los filamentos de refuerzo tensados con una fuerza significativa.
Wicklung unter kontrollierter Spannung: ein Verfahren, das bei der Herstellung von Verbundzylindern mit Metallinnnenbehältern angewandt wird, die in Richtung des Umfangs umwickelt sind. Dabei wird bei einem Innenüberdruck von Null der Innenbehälter auf Druck und die Umwicklung auf Zug belastet, was dadurch erreicht wird, dass die Verstärkungsfasern unter deutlich erhöhter Spannung aufgewickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tendrá en cuenta en el diseño la permeabilidad del gas a través de la pared de la botella o las fugas entre las conexiones finales y la camisa.
Die Permeation von Gas durch die Zylinderwand oder das Entweichen von Gas zwischen den Endanschlüssen und dem Innenbehälter ist bei der Konstruktion zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En diseños que utilicen arrollamiento con presión controlada para obtener el pretensado, se calculará la temperatura a la que se realice, la tensión necesaria en cada capa de material compuesto y el pretensado consiguiente en la camisa.
Bei Ausführungen, bei denen die Vorspannung durch Umwickeln unter kontrollierter Spannung erzeugt wird, sind die Temperatur, bei der die Umwicklung ausgeführt wird, die in jeder Schicht des Verbundwerkstoffs erforderliche Zugspannung und die sich daraus ergebende Vorspannung im Innenbehälter zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una botella, una camisa o un testigo de tratamiento térmico representativo de una botella terminada se someterá a los siguientes ensayos:
Ein Zylinder, ein Innenbehälter oder eine für einen fertigen Zylinder repräsentative wärmebehandelte Probe wird folgenden Prüfungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El esfuerzo de compresión en la camisa a presión 0 y 15 °C no hará que ésta se aplaste o arrugue.
Die Druckspannung im Innenbehälter unter Nulldruck und bei 15 °C darf kein Beulen oder Welligwerden des Innenbehälters bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcularán los esfuerzos en dirección longitudinal y tangencial de la botella en el material compuesto y en la camisa después de aplicar presión.
Zu berechnen sind die Spannungen im Verbundwerkstoff und im Innenbehälter in tangentialer Richtung und in Längsrichtung des Zylinders nach der Druckbeaufschlagung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de calificación del diseño de las botellas cumplirán los requisitos del apartado 8.6 y del apartado 9.6, con la excepción de que no se precisa la rotura de la camisa según el apartado 8.6.
Für die Konstruktionszulassungsprüfungen gelten die Vorschriften der Absätze 8.6 und 9.6.1, der Innenbehälter braucht jedoch nicht zum Bersten gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
camisashirt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes, estaré bien, así que-- No, el médico dijo que teníamos que limpiar las heridas dos veces al día. Así que vamos, por favor, afuera la camisa.
weisst du ich werd schon wieder als…nein. der doc hat gesagt wird muessen die wunden 2 mal taeglich saeubern. also komm, runter mit dem shirt.
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Comprar 2016 verano de los hombres camisetas de algodón de alta calidad, AERONAUTICA Militare hombres camiseta corta ropa, Air Force One de la camisa masculina de camisa xxxxl fiable proveedores en ZXZ
216 brand new fashion männer kurzhülse AERONAUTICA Militare t shirts baumwolle casual Air Force One T shirt, herren t shirt von verlässlichen t-shirt compression-Lieferanten auf ZXZ kaufen
Encontrar Más Camisetas Información acerca de 2016 verano de los hombres camisetas de algodón de alta calidad, AERONAUTICA Militare hombres camiseta corta ropa, Air Force One de la camisa masculina, alta calidad camisa xxxxl, China camisa de encaje Proveedores, barato camiseta de software de ZXZ en Aliexpress.com
Schicken Mehr T-Shirts Information über 216 brand new fashion männer kurzhülse AERONAUTICA Militare t shirts baumwolle casual Air Force One T shirt, herren t shirt, High Quality t-shirt compression, t-shirt neon China Lieferanten, Günstige tshirt damen von ZXZ auf Aliexpress.com
Comprar Envío de la NUEVA 2016 Marvel Capitán América 2 Superhéroe medias de compresión deporte T camisa de Los Hombres Tamaño S 6XL de mens camisa de seda roja fiable proveedores en World First.,LTD
Freies Verschiffen NEUE 2016 Marvel Captain America 2 Super Hero kompression strumpfhosen sport T shirt Männer Größe S 6XL von verlässlichen mens red seidenhemd-Lieferanten auf World First.,LTD kaufen
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Encontrar Más Camisetas Información acerca de Envío de la NUEVA 2016 Marvel Capitán América 2 Superhéroe medias de compresión deporte T camisa de Los Hombres Tamaño S 6XL, alta calidad mens camisa de seda roja, China hombres camisa de seda Proveedores, barato camisa ocasional de los hombres de World First.,LTD en Aliexpress.com
Schicken Mehr T-Shirts Information über Freies Verschiffen NEUE 2016 Marvel Captain America 2 Super Hero kompression strumpfhosen sport T shirt Männer Größe S 6XL, High Quality mens red seidenhemd, männer seidenhemd China Lieferanten, Günstige shirt lässig männer von World First.,LTD auf Aliexpress.com
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Comprar Moda Nuevo 2016 bordado camisa de los hombres Camisas de Los Hombres marcas polo homme ropa de tiburón de camisa chaleco fiable proveedores en ZXZ
Mode Neue 2016 shirt stickerei männer AERONAUTICA Militare Männer Shirts marken polo homme shark bekleidung von verlässlichen hemd weste-Lieferanten auf ZXZ kaufen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Encontrar Más Polos Información acerca de Moda Nuevo 2016 bordado camisa de los hombres Camisas de Los Hombres marcas polo homme ropa de tiburón, alta calidad camisa chaleco, China camisa mayorista Proveedores, barato los diseñadores de ropa para hombres de ZXZ en Aliexpress.com
Schicken Mehr Polo Information über Mode Neue 2016 shirt stickerei männer AERONAUTICA Militare Männer Shirts marken polo homme shark bekleidung, High Quality hemd weste, hemd großhändler China Lieferanten, Günstige kleidung designer für männer von ZXZ auf Aliexpress.com
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Comprar De alta calidad de Los Hombres camisa a cuadros clásicos de manga Larga camisa de vestir de los hombres de Negocios camisas formales Para Hombre ropa camisa masculina de camisa occidental fiable proveedores en Yesperfect
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Encontrar Más Camisas de Vestir Información acerca de De alta calidad de Los Hombres camisa a cuadros clásicos de manga Larga camisa de vestir de los hombres de Negocios camisas formales Para Hombre ropa camisa masculina, alta calidad camisa occidental, China camisas urbanas Proveedores, barato ropa francés de Yesperfect en Aliexpress.com
Schicken Mehr Kleid Shirts Information über hochwertige männer klassische kariertes hemd langarm shirt dress männer business formelle hemden herrenkleidung camisa masculina, High Quality hemd western, shirts städtischen China Lieferanten, Günstige kleidung französisch von Yesperfect auf Aliexpress.com
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
camisaHemdes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como medida de precaución, si se planea una actividad prolongada al aire libre, proteja el lugar de la inyección utilizando una camisa de manga larga y de color.
Zum Schutz des Injektionsarms wird als Vorsichtsmaßnahme das Tragen eines farbigen langärmligen Hemdes empfohlen, wenn ein längerer Aufenthalt im Freien geplant wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como medida de precaución, si planea realizar una actividad prolongada al aire libre, proteja el sitio de la inyección utilizando una camisa de manga larga y de color oscuro.
Zum Schutz des Injektionsarms wird als Vorsichtsmaßnahme das Tragen eines farbigen langärmligen Hemdes empfohlen, wenn ein längerer Aufenthalt im Freien geplant wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como medida de precaución, si planea realizar una actividad prolongada al aire libre, proteja el sitio de la inyección utilizando una camisa de manga larga y de color.
Zum Schutz des Injektionsarms wird als Vorsichtsmaßnahme das Tragen eines farbigen langärmligen Hemdes empfohlen, wenn ein längerer Aufenthalt im Freien geplant wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estás del color de tu camisa. Rojo escarlata.
Jetzt haben Sie die Farbe Ihres Hemdes, scharlachrot.
Korpustyp: Untertitel
Toque el material de mi camisa.
Fühlen Sie den Stoff meines Hemdes.
Korpustyp: Untertitel
Ahora toque el material de su camisa.
Und jetzt den Ihres eigenen Hemdes.
Korpustyp: Untertitel
El amor que me tenías era más delgad…...que el borde de mi camisa.
Deine Liebe zu mir war nicht größer als der Saum meines Hemdes.
Korpustyp: Untertitel
Esta mancha de sangre no concuerda con el patrón de la herida, ni con el resto de las salpicaduras de la camisa de Batista. Y además, mira donde est…en el interior del cuello de la camisa.
Dieser Tropfen Blut stimmt nicht mit dem Blut der Wunde oder den Spritzern vom Rest des Hemdes von Batista überein und sehen Sie wo er ist -- im Ínnern des Rückenkragens.
Korpustyp: Untertitel
- Te llamaría Raya…solo por esa camisa que llevas.
- Dich würde er Streifenhörnchen nenne…wegen des Hemdes, das du trägst.
Korpustyp: Untertitel
Al final de las 22 operaciones, le dan al obrero 6, 6 minutos para hacer una camisa.
Rechnet man alle 22 Schritte zusammen bleiben 6, 6 Minuten zum Nähen eines Hemdes.
Korpustyp: Untertitel
camisaZwangsjacke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras sigamos estando bajo su gobierno, seguiremos buscando medios de huir de la camisa de fuerza de la perspectiva financiera.
Solange es uns steuert, werden wir alle ständig nach Schlupflöchern aus der Zwangsjacke der Finanziellen Vorausschau suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda trae consigo la píldora venenosa de la condicionalidad, que obliga a abrir los mercados a la privatización de los bienes públicos, y la camisa de fuerza de la política monetarista.
Die Hilfen enthalten die Giftpille der Konditionalität, die sie zu einer Öffnung der Märkte für die Privatisierung staatlichen Vermögens nötigt, und die Zwangsjacke monetaristischer Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego es deseable que la Unión no se ponga a sí misma esa camisa de fuerza.
Es muss doch im Interesse der Union sein, sich dieser Zwangsjacke zu entledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos convertirlo en una camisa de fuerza.
Wir sollten daraus keine Zwangsjacke machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos interpretarla de manera tan estricta como para convertirla en una camisa de fuerza.
Wir sollten ihn nicht so eng auslegen, dass er zu einer Zwangsjacke wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estamos dispuestos a aceptar la camisa de fuerza presupuestaria que el Ministro de Hacienda alemán está intentando imponernos dentro de la Unión Europea.
Allerdings sind wir nicht bereit, die haushälterische Zwangsjacke zu akzeptieren, die der deutsche Finanzminister uns innerhalb der Europäischen Union auferlegen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren ponerle la camisa de fuerza a los Estados miembros.
Sie versuchen, den Mitgliedstaaten eine wahre Zwangsjacke zu verpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuera de la camisa de fuerza de la UE, junto con ellos será posible realizar una Gran Europa basada en la cooperación. Esta cooperación se ajustará a los intereses de cada participante, al servicio de la libertad de los ciudadanos.
Mit ihnen wird es möglich sein, außerhalb der Zwangsjacke der EU ein großes Europa zu realisieren, das auf Kooperationen beruht, die sich nach den Interessen jedes Teilnehmers richten und im Dienste der Freiheit der Völker stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo algo parecido a una camisa de fuerza, caracterizada por estabilidad, reglas y disciplina.
Bisher erkenne ich nur etwas, was am ehesten einer Zwangsjacke gleicht, die von Stabilität, Reglements und Disziplin geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la dictadura del proletariado fue una camisa de fuerza para todos, incluidos los trabajadores.
Doch die Diktatur des Proletariates war für die Arbeiter ebenso eine Zwangsjacke wie für alle anderen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
camisaHemd an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Cómo te has puesto la camisa!
Schauen Sie Ihr Hemdan.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué está sin camisa Manuel, el jardinero guatemalteco?
Warum hat Manuel, der Gärtner aus Guatemala, kein Hemdan?
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, comenzaremos con su camisa.
- Fangen wir mit dem Hemdan.
Korpustyp: Untertitel
Renge, lleva puesto la nueva camisa
Renge zieht das neue Hemdan
Korpustyp: Untertitel
Tiene ojos verdes y lleva una camisa hawaiana.
Er hat grüne Augen und er hat ein Hawaii Hemdan.
Korpustyp: Untertitel
Son divertidas las cosas que piensas cuando no tienes camisa. Pero fue entonces cuando me di cuenta de lo importante.
Lustig was einem einfällt wenn man kein Hemdan hat, aber da habe ich verstanden, was wirklich wichtig ist.
Korpustyp: Untertitel
camisaJacke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ahora vais a quitarme esta camisa?
Würden Sie mir jetzt die Jacke ausziehen?
Korpustyp: Untertitel
El agua cae sobre su sombrero, rebota sobre el al…...y salpica mi camisa.
Das Wasser tropft auf Ihren Hut und spritzt auf meine Jacke.
Korpustyp: Untertitel
Mi billetera, allí en mi camisa.
Meine Papiere sind da in meiner Jacke.
Korpustyp: Untertitel
¿Necesitas más mantequilla? Porque hay mucha en la camisa de Jake.
Du brauchst mehr Butter Jake, 'weil da ist jede Menge davon auf deiner Jacke.
Korpustyp: Untertitel
Mi billetera, allí en mi camisa.
Meine Brieftasche ist in der Jacke.
Korpustyp: Untertitel
camisaSleeve
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un rodillo o camisa que combina dimensiones y especificación de su proceso real (en grabado convencional o en GTT; no es técnicamente posible grabar las dos tecnologías en un mismo anilox)
Eine Walze / ein Sleeve, in der die Spezifikationen mit denen Sie in Ihrer Produktion arbeiten kombiniert werden (entweder in konventioneller oder in GTT Gravur, es ist technisch nicht möglich, beide Gravurtypen auf einer Walze zu vereinen).
Sollten Sie bzgl. des Transports eine Reklamation haben, entsorgen Sie das Verpackungsmaterial bitte nicht, sondern senden Sie es zusammen mit der Walze/dem Sleeve zurück an Apex.
Encontramos sangre de la víctima en tu ropa, las mordidas coinciden con tus dientes, tenía el puño de tu camisa en la mano, y una cámara de seguridad grabó al asesino.
Das Blut des Opfers wurde auf Ihrer Kleidung gefunden, die Bissspuren passen zu Ihren Zähnen, der Stoff Ihres Shirts war in seiner Hand und die Überwachungskamera hat unseren Mörder gefilmt.
Korpustyp: Untertitel
Mi nueva camisa saldrá de tu billetera.
Meine neuen Shirts kommen außer deiner Reichweite.
Korpustyp: Untertitel
Había una gota de sangre en la parte trasera de tu camisa que no era tuya, así que necesito revisar la parte de atrás de tu cabeza.
Es gab einen Tropfen Blut auf dem Rücken deines Shirts, was nicht deins war, deshalb muß ich deinen Hinterkopf untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tuvo dificultad para cose…...o para abrochar una camisa?
Hatte sie jemals Schwierigkeiten beim Nähen oder beim Zuknöpfen eines Shirts?
Korpustyp: Untertitel
Los códigos de la camisa esencial y atemporal se han potenciado con cortes, aspectos y detalles modernos o códigos de elegancia exclusivos de B&C.
ES
Aufgewertet werden die essenziellen und zeitlosen Eigenschaften unserer Shirts durch moderne Schnitte, Looks und Details oder kurz gesagt: den exklusiven Eleganzstandard von B&C.
ES
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
camisaInnenbehälters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presión de rotura será superior a la mínima especificada para el diseño de la camisa.
Appendix A Der Berstdruck muss größer sein als der für die Ausführung des Innenbehälters angegebene Mindestberstdruck.
Korpustyp: EU DGT-TM
= Ensayos en el material de la camisa.
= Prüfungen am Werkstoff des Innenbehälters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las propiedades de flexión del acero inoxidable soldado en la camisa acabada se determinarán de acuerdo con el apartado A.3 (apéndice A).
Das Biegeverhalten des geschweißten nichtrostenden Stahls des fertigen Innenbehälters ist nach den Vorschriften des Absatzes A.3 (Anlage A) zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los cálculos se utilizarán técnicas de análisis adecuadas usando la teoría de envolventes delgadas y teniendo en cuenta el comportamiento no lineal del material de la camisa para establecer las distribuciones de esfuerzos en el cuello, zonas de transición y parte cilíndrica de la camisa.
Bei den Berechnungen sind geeignete, auf der Theorie dünner Schalen beruhende Analyseverfahren anzuwenden, bei denen zur Ermittlung der Spannungsverteilung am Hals, in Übergangsbereichen und am zylindrischen Teil des Innenbehälters das nicht lineare Verhalten des Werkstoffs berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión de rotura será superior a la mínima especificada para el diseño de la camisa.
Der Berstdruck muss größer sein als der für die Ausführung des Innenbehälters angegebene Mindestberstdruck.
Korpustyp: EU DGT-TM
camisaMantel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera camisa delimina el espacio calefactor en que circulan los gases quemados del gas natural.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Este sistema calefactor trabaja en la subpresión y está herméticamente separado del segundo espacio – espacio entre la primera y la seguna camisa – lo que es el espacio del intercambiador de calor, donde el aire secador toma el calor y se distribuye a las aberturas de la segunda camisa.
Dieses Heizsystem arbeitet in dem Unterdruckmodus und ist hermetisch von dem zweiten Raum – dem Raum zwischen dem ersten und dem zweiten Mantel – getrennt. Der zweite Raum ist der Raum des Wärmeaustauschers, wo die Trockenluft die Wärme übernimmt und wird zu den Luftschächten des zweiten Mantels geführt.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
La tercera camisa es un tamiz inoxidable, que posibilita la salida del aire húmedo para el espacio ambiente – entonces para el espacio en su orden el cuarto.
El mandril neumático debe estar limpio y en buenas condiciones antes de montar la camisa. La presión del aire se ajustará de acuerdo con el fabricante.
Bevor die Sleeves eingebaut werden, sollte der Luftzylinder auf Sauberkeit und Funktionsfähigkeit überprüft und gemäß den OEM Spezifikationen eingestellt werden.
1) limpieza del rodillo/camisa en circuito cerrado mediante un limpiador químico calefaccionado (limpiador universal apto para tintas en base agua, solvente y UV).
1)In einem geschlossenen Kreislauf werden die Walzen/Sleeves zunächst mit einem erhitzten chemischen Reiniger gewaschen (Universalreiniger für Farben auf Wasser-, Lösungsmittel- oder UV-Basis).
Bitte beachten Sie die Kleideretikette der “a la carte” Restaurants. Lange Hosen, formal bermuda und T-shirts oder shirts mit Ärmeln sind für Männer erwünscht.
Bitte beachten Sie die Kleideretikette der “a la carte” restaurants. Lange hosen, formal bermuda und T-shirts mit langen Ärmeln sind für Männer erwünscht.