Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Su madre fue detenida por recibir un paquete con camisetas.
Ihre Mutter wurde verhaftet, weil sie ein Paket mit T-Shirts erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recoger cuatro cajas de camisetas de Office Depot.
Es müssen noch 4 Kisten T-Shirts beim Händler abgeholt werden.
Korpustyp: Untertitel
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema Sachsenring, bicicleta o camisetas del motorista.
ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Dimensionen Kreislauf, EDDA T-Shirts oder Lemniskate silber.
ES
Sachgebiete: religion astrologie sport
Korpustyp: Webseite
No todos los jugadores nos resultan igual de simpáticos; preferiríamos que hubiera más mujeres y, sobre todo, más jugadores con una camiseta de nuestro color.
Wir finden nicht alle Spieler gleichermaßen sympathisch; wir hätten uns noch mehr Frauen, vor allem aber mehr Spieler mit einem Trikot in unserer Farbe gewünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los equipos que pidan un mínimo de 10 sets (camisetas, pantalón y calcetines) reciben un descuento del 5 %.
ES
Los hinchas del equipo local organizaron una campaña de carácter discriminatorio para con los hinchas italianos mediante la distribución de varios centenares de camisetas con odiosas alusiones en las que se identificaba a la ciudad de Palermo con el fenómeno criminal de la mafia.
Die Fans des heimischen Teams betrieben eine Diskriminierungskampagne gegen die italienischen Fußballanhänger, indem sie mehrere hundert mit gehässigen Andeutungen bedruckte Trikots verteilten, die die Stadt Palermo mit dem kriminellen Phänomen der Mafia in Verbindung brachten.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El maniquí deberá vestirse con pantalones ajustados de algodón elástico de media pierna y podrá vestirse con camiseta ajustada de algodón elástico de manga corta.
Die Prüfpuppe muss mit einer dreiviertellangen eng anliegenden Hose aus Baumwollstretchgewebe bekleidet sein; außerdem kann sie noch mit einem kurzärmeligen eng anliegenden Hemd aus Baumwollstretchgewebe bekleidet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Woolrich, dame tu camiseta para hacer un torniquete.
Woolrich, geben Sie mir Ihr Hemd als Aderpresse!
Korpustyp: Untertitel
Pero luego hay gente que tocan a la puerta que quieren un libro o que traen una camiseta y quieren que yo se la firme.
DE
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
camisetaShirt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy escribiendo en mi camiseta.
Ah, ich schreibe auf meinem Shirt!
Korpustyp: Untertitel
Coge la parte de abajo de tu camiseta.
Jetzt ziehen Sie Ihr Shirt hoch.
Korpustyp: Untertitel
Uno con camiseta blanca, el otro tiene un suéter.
Einer im weißen Shirt, einer im Hockey-Shirt.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hay una camiseta.
Hier ist ein Shirt.
Korpustyp: Untertitel
El de pelo corto, camiseta muy ajustada.
Kurzes Haar, zu enges Shirt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, la camiseta por mi cumpleaños y los zapatos el otro día, ¿te acuerdas?
Doch, das Shirt zu meinem Geburtstag, und die Schuhe vor Kurzem, weißt du nicht mehr?
Korpustyp: Untertitel
A un costado, camiseta roja, visera blanca.
An der Seitenlinie, rotes Shirt, weißer Mützenschirm.
Korpustyp: Untertitel
Quizá quieras quitarte la camiseta. Es más fácil.
Vielleicht ziehst du dein Shirt aus, dann geht es leichter.
Korpustyp: Untertitel
A las mil maravillas, tripulante desconocido con camiseta roja.
Absolut wunderbar, unbenanntes Besatzungsmitglied im rotem Shirt.
Korpustyp: Untertitel
¿Debería un tipo sin nombre que viste una camiseta roja ir a una expedición?
Sollte ein Kerl ohne Namen und einem roten Shirt wirklich auf eine Expedition gehen?
Korpustyp: Untertitel
camisetaT-Shirts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así lo digo en alta voz para que lo oigan esas personas de la galería que llevan camiseta amarilla de biotécnicos.
Das sage ich den Biotechnologie-Leuten in den gelben T-Shirts auf der Tribüne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, una empresa fabrica 40000 camisetas y 20000 pantalones al año con una HAP de X e Y por cada camiseta y pantalón, respectivamente.
Beispiel: Ein Unternehmen stellt pro Jahr 40000 T-Shirts und 20000 Hosen mit einem PEF von X für T-Shirts und von Y für Hosen her.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo – Huella ambiental de una camiseta: definición de los objetivos
Beispiel - Umweltfußabdruck eines T-Shirts: Zielfestlegung
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso hay una camiseta con su cara.
Es gibt bereits T-Shirts mit seinem Gesicht drauf.
Korpustyp: Untertitel
Llevaréis todos las misma camiseta o ninguna.
Ihr tragt alle die gleichen T-Shirts oder gar keine.
Korpustyp: Untertitel
Por un pequeño suplemento recibirá una camiseta, fotografías de sus vacaciones y también cartas d…
Gegen einen geringen Aufpreis bekommen Sie T-Shirts, Fotos von Ihnen am Urlaubsort und sogar Briefe vo…
Korpustyp: Untertitel
Tienes tu gente con abrigos y con chaquetas y tienes a tu gente en camiseta y shorts.
Leute in Mänteln und in Überschuhen, und Leute in T-Shirts und kurzen Hosen.
Korpustyp: Untertitel
Una presumida, perturbadora y tocapelotas bala con su estúpida camiseta …
Eingebildeter, störender, geiler Bock mit seinen dummen T-Shirts un…
Korpustyp: Untertitel
Montando por ahí con la bicicleta, en camiseta y pantalones corto…
Auf einem Fahrrad umherzufahren…in einem T-Shirts und Short…
Korpustyp: Untertitel
Es una imitación de la camiseta de Lester.
Es ist eine Kopie von einem von Lesters T-Shirts.
Korpustyp: Untertitel
camisetaTrikots
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– El ponente propone que la bandera europea ondee en los eventos deportivos importantes celebrados en la Unión Europea y que figure en la camiseta de los atletas de los Estados miembros.
- Der Berichterstatter schlägt vor, bei großen Sportveranstaltungen in der Europäischen Union die europäische Flagge zu hissen und sie auf den Trikots der Sportler aus den Mitgliedstaaten abzubilden.
Korpustyp: EU DCEP
Con el pedido de 10 o más equipaciones completas -es decir: camiseta, pantalón y medias- se beneficiarán de un descuento del 5%.
ES
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De su equipo, el FC Kaiserslautern, conocido como “El diablo rojo” por el color de su camiseta, procedían cinco jugadores de la selección alemana que ganó el Mundial de 1954 en Suiza.
DE
Die Stadt des 1. FC Kaiserslautern, dessen Mannschaft nach ihren Trikots auch die "Roten Teufel" genannt wird, hat bei der WM 1954 in der Schweiz gleich fünf Weltmeister hervorgebracht, darunter den berühmtesten Bürger der Stadt:
DE
Sachgebiete: historie architektur theater
Korpustyp: Webseite
De su equipo, el FC Kaiserslautern, conocido como “El diablo rojo” por el color de su camiseta, procedían cinco jugadores de la selección alemana que ganó el Mundial de 1954 en Suiza.
DE
Die Stadt des 1. FC Kaiserslautern, dessen Mannschaft nach ihren Trikots auch die "Roten Teufel" genannt wird, hat bei der WM 1954 in der Schweiz gleich fünf Weltmeister hervorgebracht.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Después de que tu foto o diseño se haya cargado en el Diseñador de camisetas personalizadas, podrás moverlo, modificar su tamaño y así crear tu propia camiseta.
ES
Sobald Dein Foto oder Design in den T-Shirt Designer geladen wurde, kannst Du es auf Deinem Wunschprodukt positionieren, die Größe verändern und so Dein ganz individuelles T-Shirtoder ein anderes Produkt erstellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
camisetaHemden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ha sido una crisis antiamericana, ni anti-Israel, sino gente en vaqueros y camiseta luchando por sus derechos, luchando contra la pobreza.
Es gab keine anti-amerikanische Krise, keine Hasstiraden auf Israel, es waren Menschen in Jeans und Hemden, die für ihre Rechte und gegen die Armut kämpften.
Korpustyp: EU DCEP
Necesito camiseta…...toallas, cualquier cosa que pueda usar como una venda.
Ich brauche Hemden, Handtücher alles, was ich als Verband benutzen kann.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, una mirada cercana a la imagen revela que la luz que cae en la pasarela y en los dos hombres de camiseta blanca, viene de un ángulo diferente y es de distinta intensidad que la de la luz que cae sobre el esqueleto.
Tatsächlich zeigte ein genauer Blick auf das Bild, daß das Licht, das auf die Rampe und die beiden Männer in weißen Hemden fällt, aus einem anderen Winkel kommt und eine unterschiedliche Intensität hat als das Licht auf dem Skelett.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
camisetaRainbow
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces te encantará el diseño death metal de WildShirt. Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Camisetas o sobre el tema camiseta.
ES
Du wirst death metal rainbow regenbogen wolke sterne von WildShirt lieben. Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie T-Shirts oder zum Thema Rainbow.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Con la introducción de la Camiseta de Manga Larga para Niños, la Camiseta para Niñas y una nueva Camiseta Entallada tenemos verdaderamente una gama para toda la familia.
UK