¡Así puedes darle un toque personal a tu camiseta!
ES
So erhält Dein T-Shirt oder Wunschprodukt eine ganz persönliche Note.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una empresa que confeccione camisetas y pantalones pertenece al sector de la confección de prendas de vestir.
Ein Unternehmen, das T-Shirts und Hosen herstellt, gehört zum Sektor „Herstellung von Bekleidung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estás estresada y agotada. Tienes un garaje lleno de camisetas enormes sin vender.
Du bist gestresst und erschöpft und hast eine Garage voll von unverkauften riesigen T-Shirts.
Korpustyp: Untertitel
Amplio público objetivo Shirtcity dispone de la camiseta ideal para cada persona.
ES
Breite Zielgruppe Shirtcity hat für jeden das passende T-Shirt.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Una camiseta pesa 0,16 kg y un par de pantalones 0,53 kg.
Ein T-Shirt wiegt 0,16 kg, ein Paar Hosen 0,53 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es mi estructura interna exacta plasmada en una camiseta.
Das ist meine genaue innere Struktur auf einem T-Shirt.
Korpustyp: Untertitel
Abre tu propia tienda de camisetas gratuita en Spreadshirt y ofrece camisetas personalizadas.
ES
Eröffne Deinen eigenen kostenlosen Shop bei Spreadshirt und biete selbst gestaltete T-Shirts an.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Su madre fue detenida por recibir un paquete con camisetas.
Ihre Mutter wurde verhaftet, weil sie ein Paket mit T-Shirts erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recoger cuatro cajas de camisetas de Office Depot.
Es müssen noch 4 Kisten T-Shirts beim Händler abgeholt werden.
Korpustyp: Untertitel
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema Sachsenring, bicicleta o camisetas del motorista.
ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Dimensionen Kreislauf, EDDA T-Shirts oder Lemniskate silber.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Asimismo, ¿piensa recomendar la Comisión que no se anuncien marcas de bebidas alcohólicas en las camisetas para niños?
Wird die Kommission empfehlen, dass keine Alkohol-Logos auf Trikots in Kindergrößen gedruckt werden dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
Le dije que Gus era Taye Diggs, así que también nos dio estas viejas camisetas.
Hab ihm erzählt das Gus Taye Diggs war, also hat er uns auch diese alten Trikots gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Yo no lo hice porque mi forro está hecho de la camiseta, la apertura de la bolsa sería demasiado elaborado sobre la tela.
Ich habe es nicht getan, weil mein Futter Trikot gemacht wird, die Öffnung der Tasche hätte auch auf dem Gewebe gezogen werden.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hay muchos países candidatos a los que les gustaría lucir esa camiseta amarilla, creo que todos la llevan.
Viele Beitrittsländer möchten gern das gelbe Trikot tragen, und ich persönlich glaube, dass sie alle das bereits tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy hablando sobre la camiseta.
Ich meine da…da…das Trikot.
Korpustyp: Untertitel
22 mujeres en camisetas de manga larga miran con gesto serio hacia la cámara.
DE
22 Frauen in langärmeligen Trikots blicken ernst in die Kamera.
DE
Sachgebiete: religion astrologie sport
Korpustyp: Webseite
No todos los jugadores nos resultan igual de simpáticos; preferiríamos que hubiera más mujeres y, sobre todo, más jugadores con una camiseta de nuestro color.
Wir finden nicht alle Spieler gleichermaßen sympathisch; wir hätten uns noch mehr Frauen, vor allem aber mehr Spieler mit einem Trikot in unserer Farbe gewünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los equipos que pidan un mínimo de 10 sets (camisetas, pantalón y calcetines) reciben un descuento del 5 %.
ES
Jedes Team, das mindestens 10 komplette Sets (Trikots, Hosen und Socken) bestellt, erhält einen Kitrabatt von 5%.
ES
Los hinchas del equipo local organizaron una campaña de carácter discriminatorio para con los hinchas italianos mediante la distribución de varios centenares de camisetas con odiosas alusiones en las que se identificaba a la ciudad de Palermo con el fenómeno criminal de la mafia.
Die Fans des heimischen Teams betrieben eine Diskriminierungskampagne gegen die italienischen Fußballanhänger, indem sie mehrere hundert mit gehässigen Andeutungen bedruckte Trikots verteilten, die die Stadt Palermo mit dem kriminellen Phänomen der Mafia in Verbindung brachten.
Camisas de algodón, para hombres o niños (exc. de punto, así como camisones y camisetas)
Hemden aus Baumwolle, für Männer oder Knaben (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Nachthemden und Unterhemden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Un…princesa con un sólo ojo. con una larga, y suelt…camiseta de tiras.
Eine einäugige Prinzessin in einem langen, wallende…Unterhemd.
Korpustyp: Untertitel
Camisas de lana o pelo fino, para hombres o niños (exc. de punto, así como camisones y camisetas)
Hemden aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Männer oder Knaben (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Nachthemden und Unterhemden)
Korpustyp: EU DGT-TM
camisetaHemd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
S. Massese Juventus 1919" en homenaje a los antiguos SS Juventus Massa fundada en 1919, que vestía la camiseta blanco negro.
IT
S. Massese Juventus Turin 1919" in Anerkennung für ehemalige SS Juventus Massa gegründet in 1919, die trug das Hemd weiß schwarz.
IT
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El maniquí deberá vestirse con pantalones ajustados de algodón elástico de media pierna y podrá vestirse con camiseta ajustada de algodón elástico de manga corta.
Die Prüfpuppe muss mit einer dreiviertellangen eng anliegenden Hose aus Baumwollstretchgewebe bekleidet sein; außerdem kann sie noch mit einem kurzärmeligen eng anliegenden Hemd aus Baumwollstretchgewebe bekleidet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Woolrich, dame tu camiseta para hacer un torniquete.
Woolrich, geben Sie mir Ihr Hemd als Aderpresse!
Korpustyp: Untertitel
Pero luego hay gente que tocan a la puerta que quieren un libro o que traen una camiseta y quieren que yo se la firme.
DE
Aber dann kommen Leute, die klingeln an der Tür, die wollen ein Buch oder haben ein Hemd dabei, das ich unterschreiben soll.
DE
Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
La cárcel me dió dos pares de pantalones y una camiseta. Y doscientos dólares.
Das Gefängnis gab mir zwei Hosen und ein Hemd, und ein paar hundert Scheine.
Korpustyp: Untertitel
Hay muchas razones para usar la camiseta de la evangelizar AMAS.
Es gibt viele Gründe, um das Hemd des AMME evangelisieren zu tragen.
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
No eres un mesías. Eres una película de la semana. Una camiseta cuando mucho.
Du bist kein Messias, du bist der Witz der Woche oder bestenfalls ein lausiges Hemd.
Korpustyp: Untertitel
El servicio de planchado en los hoteles Hyatt participantes en los EE.UU., Canadá y el Caribe se limita a una camiseta o blusa.
Bügelservice ist in teilnehmenden Hyatt Hotels in den USA, Kanada und der Karibik auf ein Hemd oder eine Bluse beschränkt.
la nieve se acumula y se adhiere a la ropa, mientras que el agua aporta un brillo húmedo a camisetas y pantalones.
So haften Schneeflocken beispielsweise gut an Kleidung, während der Kontakt mit Wasser Hemden und Hosen eine nasse Optik verleiht.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
camisetaShirt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy escribiendo en mi camiseta.
Ah, ich schreibe auf meinem Shirt!
Korpustyp: Untertitel
Coge la parte de abajo de tu camiseta.
Jetzt ziehen Sie Ihr Shirt hoch.
Korpustyp: Untertitel
Uno con camiseta blanca, el otro tiene un suéter.
Einer im weißen Shirt, einer im Hockey-Shirt.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hay una camiseta.
Hier ist ein Shirt.
Korpustyp: Untertitel
El de pelo corto, camiseta muy ajustada.
Kurzes Haar, zu enges Shirt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, la camiseta por mi cumpleaños y los zapatos el otro día, ¿te acuerdas?
Doch, das Shirt zu meinem Geburtstag, und die Schuhe vor Kurzem, weißt du nicht mehr?
Korpustyp: Untertitel
A un costado, camiseta roja, visera blanca.
An der Seitenlinie, rotes Shirt, weißer Mützenschirm.
Korpustyp: Untertitel
Quizá quieras quitarte la camiseta. Es más fácil.
Vielleicht ziehst du dein Shirt aus, dann geht es leichter.
Korpustyp: Untertitel
A las mil maravillas, tripulante desconocido con camiseta roja.
Absolut wunderbar, unbenanntes Besatzungsmitglied im rotem Shirt.
Korpustyp: Untertitel
¿Debería un tipo sin nombre que viste una camiseta roja ir a una expedición?
Sollte ein Kerl ohne Namen und einem roten Shirt wirklich auf eine Expedition gehen?
Korpustyp: Untertitel
camisetaT-Shirts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así lo digo en alta voz para que lo oigan esas personas de la galería que llevan camiseta amarilla de biotécnicos.
Das sage ich den Biotechnologie-Leuten in den gelben T-Shirts auf der Tribüne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, una empresa fabrica 40000 camisetas y 20000 pantalones al año con una HAP de X e Y por cada camiseta y pantalón, respectivamente.
Beispiel: Ein Unternehmen stellt pro Jahr 40000 T-Shirts und 20000 Hosen mit einem PEF von X für T-Shirts und von Y für Hosen her.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo – Huella ambiental de una camiseta: definición de los objetivos
Beispiel - Umweltfußabdruck eines T-Shirts: Zielfestlegung
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso hay una camiseta con su cara.
Es gibt bereits T-Shirts mit seinem Gesicht drauf.
Korpustyp: Untertitel
Llevaréis todos las misma camiseta o ninguna.
Ihr tragt alle die gleichen T-Shirts oder gar keine.
Korpustyp: Untertitel
Por un pequeño suplemento recibirá una camiseta, fotografías de sus vacaciones y también cartas d…
Gegen einen geringen Aufpreis bekommen Sie T-Shirts, Fotos von Ihnen am Urlaubsort und sogar Briefe vo…
Korpustyp: Untertitel
Tienes tu gente con abrigos y con chaquetas y tienes a tu gente en camiseta y shorts.
Leute in Mänteln und in Überschuhen, und Leute in T-Shirts und kurzen Hosen.
Korpustyp: Untertitel
Una presumida, perturbadora y tocapelotas bala con su estúpida camiseta …
Eingebildeter, störender, geiler Bock mit seinen dummen T-Shirts un…
Korpustyp: Untertitel
Montando por ahí con la bicicleta, en camiseta y pantalones corto…
Auf einem Fahrrad umherzufahren…in einem T-Shirts und Short…
Korpustyp: Untertitel
Es una imitación de la camiseta de Lester.
Es ist eine Kopie von einem von Lesters T-Shirts.
Korpustyp: Untertitel
camisetaTrikots
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– El ponente propone que la bandera europea ondee en los eventos deportivos importantes celebrados en la Unión Europea y que figure en la camiseta de los atletas de los Estados miembros.
- Der Berichterstatter schlägt vor, bei großen Sportveranstaltungen in der Europäischen Union die europäische Flagge zu hissen und sie auf den Trikots der Sportler aus den Mitgliedstaaten abzubilden.
Korpustyp: EU DCEP
Con el pedido de 10 o más equipaciones completas -es decir: camiseta, pantalón y medias- se beneficiarán de un descuento del 5%.
ES
Wenn Sie komplette Sets - also Trikots, Hosen UND Stutzen - bestellen, erhalten Sie 5% Kitrabatt.
ES
Sachgebiete: e-commerce sport handel
Korpustyp: Webseite
Su forma impide que la camiseta se mueva o desplace en cualquier momento del partido.
ES
Seine optimale Passform verhindert das Verrutschen des Trikots in jeder Spielsituation.
ES
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De su equipo, el FC Kaiserslautern, conocido como “El diablo rojo” por el color de su camiseta, procedían cinco jugadores de la selección alemana que ganó el Mundial de 1954 en Suiza.
DE
Die Stadt des 1. FC Kaiserslautern, dessen Mannschaft nach ihren Trikots auch die "Roten Teufel" genannt wird, hat bei der WM 1954 in der Schweiz gleich fünf Weltmeister hervorgebracht, darunter den berühmtesten Bürger der Stadt:
DE
Sachgebiete: historie architektur theater
Korpustyp: Webseite
De su equipo, el FC Kaiserslautern, conocido como “El diablo rojo” por el color de su camiseta, procedían cinco jugadores de la selección alemana que ganó el Mundial de 1954 en Suiza.
DE
Die Stadt des 1. FC Kaiserslautern, dessen Mannschaft nach ihren Trikots auch die "Roten Teufel" genannt wird, hat bei der WM 1954 in der Schweiz gleich fünf Weltmeister hervorgebracht.
DE
Sachgebiete: schule sport politik
Korpustyp: Webseite
El equipo holandés de jockey MHC Lelystad, que llevará el logotipo de Mimaki en la camiseta.
ES
dem niederländischen Hockey-Team MHC Lelystad, das das Mimaki-Logo auf seinen Trikots tragen wird.
ES
Esa tensión se plasma maravillosamente, con Betsy Heimann, la camiseta y el pelo.
Und diese Bedeutung hat Betsy Heimann wunderbar eingefangen, mit dem Top und dem Haar.
Korpustyp: Untertitel
Bijou Phillips se quitó la camiseta y eso confundió a Patrick Fugit.
Bijou Phillips zog ihr Top aus und machte Patrick Fugit wahnsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre lavó mi camiseta amarilla con unos calcetines azules.
Mama wusch mein gelbes Top mit blauen Fußballsocken.
Korpustyp: Untertitel
la toalla de playa XXL (¡para dos!), una camiseta de tirantes con bolsillos o un bastón que se sostiene solo. Ingenioso.
ES
XXL-Liegetuch für zwei, ein Top mit Taschen, ein Gehstock, der selbst stehen kan…gefinkelt!
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
camisetaT-Shirt oder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, los 4 sencillos pasos para obtener tu camiseta personalizada:
ES
In 4 ganz einfachen Schritten erhältst Du Dein persönliches T-Shirtoder ein anderes Lieblingsteil.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Haz clic en la parte superior izquierda del Diseñador de camisetas, en Escoger diseño para personalizar tu camiseta.
ES
Klicke im T-Shirt-Designer oben links auf Design wählen um Dein T-Shirtoder ein anderes Produkt individuell zu gestalten.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¡Así puedes darle un toque personal a tu camiseta!
ES
So erhält Dein T-Shirtoder Wunschprodukt eine ganz persönliche Note.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Después de que tu foto o diseño se haya cargado en el Diseñador de camisetas personalizadas, podrás moverlo, modificar su tamaño y así crear tu propia camiseta.
ES
Sobald Dein Foto oder Design in den T-Shirt Designer geladen wurde, kannst Du es auf Deinem Wunschprodukt positionieren, die Größe verändern und so Dein ganz individuelles T-Shirtoder ein anderes Produkt erstellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
camisetaHemden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ha sido una crisis antiamericana, ni anti-Israel, sino gente en vaqueros y camiseta luchando por sus derechos, luchando contra la pobreza.
Es gab keine anti-amerikanische Krise, keine Hasstiraden auf Israel, es waren Menschen in Jeans und Hemden, die für ihre Rechte und gegen die Armut kämpften.
Korpustyp: EU DCEP
Necesito camiseta…...toallas, cualquier cosa que pueda usar como una venda.
Ich brauche Hemden, Handtücher alles, was ich als Verband benutzen kann.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, una mirada cercana a la imagen revela que la luz que cae en la pasarela y en los dos hombres de camiseta blanca, viene de un ángulo diferente y es de distinta intensidad que la de la luz que cae sobre el esqueleto.
Tatsächlich zeigte ein genauer Blick auf das Bild, daß das Licht, das auf die Rampe und die beiden Männer in weißen Hemden fällt, aus einem anderen Winkel kommt und eine unterschiedliche Intensität hat als das Licht auf dem Skelett.
Mira igual que tú no puedes ni siquiera encontrar tú camiseta.
Sieht so aus, als könntest du nicht mal dein Bluse finden.
Korpustyp: Untertitel
He utilizado un patrón de estilo chino camiseta que he transformado completamente:
Ich habe ein Muster der chinesischen Stil Bluse, die ich völlig verwandelt:
Sachgebiete: literatur musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
camisetaT-Shirt tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-Salvo que quieras ponerte una camiseta blanca y entrar en el jacuzzi, debo hallar la forma de mantenerlo caliente, o muere. -Podrías lisiarlo.
Solange Sie kein weißes T-Shirttragen und in die Wanne mit ihm spielen, muss ich ihn irgendwie warm halten oder er wird sterben.
Korpustyp: Untertitel
¿De verdad te has puesto esa camiseta?
Willst du wirklich das T-Shirttragen?
Korpustyp: Untertitel
Quizás quieras usar una camiseta que diga "Clon".
Du könntest genauso gut ein T-Shirttragen, auf dem 'Klon' steht.
Korpustyp: Untertitel
camisetaOberteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo.... que fue grabado la noche que Alison desapareci…...llevaba esa camiseta amarilla.
Ich denke, das wurde in der Nacht aufgenommen, als Alison verschwunden ist. Sie trug dieses gelbe Oberteil.
Korpustyp: Untertitel
Miranda Kerr usa una brillante camiseta rosa con los Denim que escogió.
ES
Miranda Kerr trägt ein grell pinkes Oberteil zu ihren Jeansshorts.
ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
camisetaRainbow
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces te encantará el diseño death metal de WildShirt. Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Camisetas o sobre el tema camiseta.
ES
Du wirst death metal rainbow regenbogen wolke sterne von WildShirt lieben. Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie T-Shirts oder zum Thema Rainbow.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema arco iris, broma o camiseta.
ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Death metal, Einhorn oder Rainbow.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
camisetaFC
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PASA A LA ACCIÓN Personaliza ahora tu camiseta del FCB y salta al campo.
ZEIT ZUM SPIELEN Personalisiere jetzt dein FC Barcelona-Trikot und tritt aufs Spielfeld.
Sachgebiete: sport internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Personaliza ahora tu camiseta del FCB y salta al campo.
Personalisiere jetzt dein FC Barcelona-Trikot und tritt aufs Spielfeld.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
camisetaT-Shirt kaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oye, quizá…quizás debería conseguir una camiseta.
Weißt du, vielleicht sollte ich ein T-Shirtkaufen, damit ich eine von diesen
Korpustyp: Untertitel
No olviden llevarse una camiseta.
Vergesst nicht, ein T-Shirt zu kaufen!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
camisetas
.
Modal title
...
camiseta arco iris
.
Modal title
...
camiseta del cilindro
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit camiseta
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo rompí una camiseta.
Ich hab nur einen Pulli kaputt gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Camisetas y camisas
ES
Fahrradkorb Disney Prinzessin mit Trinkflasche und Klingel
ES
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diseña tu camiseta | Spreadshirt
ES
Mode für Jungs und Mädchen| Spreadshirt
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pie fetiche lesbianas con camisetas camiseta y mallas
Nackte lesbe fickt ihre freundinnen po loch mit einer zehe
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Diseña tus propias camisetas en nuestro Diseñador de camisetas.
ES
Forever Your Text Dein Text Eigener Text Hipster Gestaltet von hipstertshirts
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es una camiseta de marca.
Das ist 'ne teure Marke.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay bajo tu camiseta?
Was hast du da drunter?
Korpustyp: Untertitel
Camiseta de algodón con pedrería
Eleganter Parka mit Kunstfell für Damen
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
noel y sus renos Camisetas
ES
Elch, Hirsch oder Rentier aus dem Wald Langarmshirts
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
partituras de música navidad Camisetas
ES
Weihnachten mit Elch Elmondo Langarmshirts
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Camiseta de Saltador de esquí
ES
Mach's Dir gemütlich mit Spreadshirt
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Girlvania - las piernas y los pies Pie fetiche lesbianas con camisetas camiseta y mallas
Girlvania - Beinen und Füßen Nackte lesbe fickt ihre freundinnen po loch mit einer zehe
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Con la introducción de la Camiseta de Manga Larga para Niños, la Camiseta para Niñas y una nueva Camiseta Entallada tenemos verdaderamente una gama para toda la familia.
UK
Mit der Einführung des Kids Long Sleeve T, des Girls T und eines neuen Fitted T bieten wir wirklich eine Auswahl für die ganze Familie.
UK