Verá, señor Presidente, estos sistemas se conocen como lobbies en Europa, mientras que en Italia les llamamos "entidades económicas", "la mafia", "camorra" y "ndrangheta".
Sie sehen, Herr Präsident, diese Systeme sind in Europa als "Lobbys" bekannt, wohingegen wir diese in Italien als "Wirtschaftseinheiten", "die Mafia", "Camorra" und "Ndrangheta" bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferdinando Imposimato, antiguo juez y Ex Senador, lleva años denunciando la creciente influencia de la mafia y la camorra en los grandes proyectos de obras y en la construcción, en particular, de las líneas ferroviarias de alta velocidad en Italia.
Seit mehreren Jahren prangert Ferdinando Imposimato, ehemaliger Richter und ehemaliges Mitglied des Senats, den zunehmenden Einfluss der Mafia und Camorra auf große Bauvorhaben und den Bau von Hochgeschwindigkeitsbahnstrecken in Italien an.
Korpustyp: EU DCEP
Recientes investigaciones judiciales han confirmado el enorme volumen de recursos financieros provenientes de actividades ilícitas que logran en Italia las organizaciones mafiosas (mafia, 'ndrangheta, camorra y Sacra Corona Unita).
Jüngste Ermittlungen der Justizbehörden haben eine weitere Bestätigung für die massive Anhäufung finanzieller Gewinne aus illegalen Aktivitäten der Mafiaorganisationen (Mafia, Ndrangheta, Camorra und Sacra Corona Unita) in Italien geliefert.
Korpustyp: EU DCEP
camorraCamorra entgegenzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para acabar, el informe Ecomafia 2009 afirma que las causas de esta dramática situación se derivan de la escasa actividad de control realizada por las Administraciones, así como de la incapacidad de plantar cara al control que ejerce la camorra en el territorio.
In dem „Ökomafia-Bericht“ heißt es schließlich, die Gründe für die dramatische Situation lägen in der geringen Überwachungstätigkeit der Verwaltungen sowie in dem Unvermögen, sich der Camorraentgegenzusetzen, die das Gebiet weitgehend unter ihrer Kontrolle hat.
Korpustyp: EU DCEP
camorraCamorra wofür deutliche Anzeichen bestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensa controlar cómo se han utilizado los fondos europeos asignados a la Región Campania en el marco de la política medioambiental, teniendo en cuenta las denuncias de infiltración de la camorra?
Ist beabsichtigt, nachzuprüfen, wozu und wie die Gemeinschaftsmittel verwendet wurden, die der Region Kampanien im Rahmen der Umweltpolitik gewährt wurden, auch im Hinblick auf die Infiltrationen der Camorra, wofürdeutlicheAnzeichenbestehen?
Korpustyp: EU DCEP
camorraCamorra heißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más allá de la estima que personalmente siento por algunos Comisarios, y recordando, como dicen en la ciudad de la camorra , que el pescado huele desde la cabeza, expreso mi valoración negativa sobre la Presidencia del Sr. Prodi.
Abgesehen von meiner persönlichen Wertschätzung für einige der Kommissionsmitglieder äußere ich mich eingedenk dessen, daß, wie es in der Stadt der Camorraheißt, der Fisch am Kopf anfängt zu stinken, daher ablehnend zur Präsidentschaft Prodi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "camorra"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que Clyde está buscando camorra.
Clyde scheint auf Ärger aus zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Parece que Clyde está buscando camorra.
Mir scheint, Clyde wird etwas rüpelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Como te decía, Camorra, es pésima agent…...pero tiene su compensación.
Wie gesagt, Quarrel, eine miserable Agentin. Aber die Entschädigung ist nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Carlotta es el típico pueblo en el que deletrean mal "camorra".
Carlotta war die Art von Stadt, wo sie Ärger E-r-g-e-r buchstabieren.
Korpustyp: Untertitel
Conformada por calizas y dolomías del Jurásico, la Sierra de la Camorra se enclava en la denominada Cordillera Bética, en sus zonas externas.
Die Sierra de la Camorro bildete sich aus Kalk- und Dolomitgestein im Jura und ist an seinen äußeren Enden von den sogenannten „Andalusischen Gebirgskette“ (CordilleraBética) begrenzt.