Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, el límite cuantitativo debe fijarse por campaña de comercialización, teniendo en cuenta las posibles oportunidades en los mercados de exportación.
Die Mengenbegrenzung sollte jedoch im Hinblick auf die Möglichkeiten, die sich auf den Ausfuhrmärkten ergeben könnten, jeweils für ein Wirtschaftsjahr festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La campaña de comercialización comienza el 1 de abril de cada año y finaliza el 31 de marzo del año siguiente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Finlandia podrá conceder ayudas de hasta 350 euros por hectárea y por campaña de comercialización a los productores de remolacha azucarera.
Finnland kann Zuckerrübenerzeugern je Wirtschaftsjahr eine Beihilfe von bis zu 350 EUR pro Hektar gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada campaña de comercialización, la cantidad máxima garantizada (CMG) se fija en 4 960 723 toneladas de forrajes deshidratados o desecados al sol.
ES
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
sólo debe aplicarse durante los tres últimos meses de la campaña de comercialización
, sollte sie erst während der letzten drei Monate des Wirtschaftsjahres eröffnet werden
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la suspensión total de los derechos del arancel aduanero común, estos productos se beneficiarán de un contingente arancelario global de derecho nulo en cada campaña de comercialización.
ES
Bis zur vollständigen Aussetzung der Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs werden für diese Waren Gesamtzollkontingente zum Zollsatz Null für jedes einzelne Wirtschaftsjahr gewährt.
ES
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Se prevé que las reservas alcanzarán un mínimo histórico al término de esta campaña, también a escala mundial.
Auch weltweit sollen die Vorräte am Ende dieser Saison erwartungsgemäß einen historischen Tiefstand erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jorginho, de 22 años, llega al Nápoles tras haber jugado 89 partidos de liga en tres temporadas con el Verona, al cual ayudó a ascender la pasada campaña.
Sachgebiete: e-commerce sport radio
Korpustyp: Webseite
Pero sobre todo quiero darle las gracias por su propuesta de eliminar la retirada obligatoria de tierras para la próxima campaña.
Vor allem aber möchte ich ihr für ihren Vorschlag zur Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung in der kommenden Saison danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes predecir resultados en cada ronda de la campaña 2015 y demostrar tu conocimiento de MotoGP™ mientras compites con tus amigos y otros entusiastas.
Naturalmente podría lanzar la campaña mañana mismo.
Natürlich kann ich die Sache gleich morgen starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una gran campaña aquella vez, Tracy.
Es war damals eine große Sache, Tracy.
Korpustyp: Untertitel
luchar contra la discriminación y promover la aceptación de la diversidad en el lugar de trabajo mediante campañas de formación y sensibilización en las que deberían participar plenamente las comunidades locales y las empresas.
Bekämpfung der Diskriminierung und Förderung der Akzeptanz der Vielfalt am Arbeitsplatz durch Schulung in Sachen Vielfalt und Sensibilisierungskampagnen, in die auch lokale Gemeinschaften und Unternehmen in vollem Umfang einbezogen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayúdano…a hacer una gran campaña de nuevo.
Hilf un…um es erneut zu einer großen Sache zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Fue muy bueno lo que hiciste por la campaña para los niños enfermos.
Hey, das war eine tolle Sache die du da für die kranken Kinder gemacht hast.
La pesca, como todo el mundo reconoce, y sobre todo la pesca submarina y la pesca en alta mar, es el trabajo más duro del mundo, aunque ya no estemos en la era de las condiciones de pesca de los vascos y los islandeses del siglo XIX, que se embarcaban en largas campañas.
Die Fischerei und vor allem die Hoch- und Tiefseefischerei sind die härteste Arbeit der Welt, auch wenn wir nicht mehr in Zeiten der baskischen und isländischen Fischer des 19. Jahrhunderts leben, die sich auf lange Fahrt begaben.
Los criterios de reparto se establecerán en función de los datos de las campañas anteriores a 2004.
Die Bemessung der Zuteilungskriterien erfolgt auf Grundlage der Daten der Ernten vor 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
A modo de ejemplo, se exponen en la siguiente tabla las disminuciones porcentuales aproximadas de las campañas agrícolas sujetas a distintos número de días de inundación.
Esta tendencia se ha visto agravada en la campaña anterior por condiciones climáticas adversas para la producción de cereales en Australia, Ucrania y Argentina.
Durch widrige Witterungsbedingungen für die Getreideerzeugung in Australien, der Ukraine und Argentinien während der letzten Ernte verschärfte sich diese Tendenz weiter.
Korpustyp: EU DCEP
La campaña 2003, después de una primera parte del ciclo vegetativo que permitía augurar unas excelentes expectativas, planteó importantes retos desde el punto de vista de la calidad de los vinos debido a las incidencias climatológicas sufridas durante el verano y en el transcurso de la vendimia.
Nach einer ersten Phase des Vegetationszyklus, die hervorragende Ergebnisse erwarten ließ, stellte die Ernte 2003 hinsichtlich der Weinqualität dennoch sehr hohe Ansprüche an die Weinproduzenten, insbesondere als Folge der schwierigen klimatischen Verhältnisse während der Sommermonate und im Verlauf der Weinlese.
Sachgebiete: astrologie schule gartenbau
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, más de 140 000 mil barriles de vino nacional de la última campaña quedaron sin salida comercial, mientras se importaron 20 000 barriles de aguardiente.
Andererseits fanden über 140 000 Fass einheimischer Wein aus der letzten Ernte keinen Absatz, während gleichzeitig 20 000 Fass Branntwein importiert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, el Parlamento Europeo y el Consejo acordaron para la campaña de 1995/96 un porcentaje unitario de retirada de tierras de la producción del 10 %.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Europäische Parlament und der Rat haben für die Ernte 1995/96 einen einheitlichen Stillegungssatz von 10 % beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de arranque definitivo para regiones con excedentes estructurales y una ajustada regulación de los derechos de replantación, superando posiblemente hasta 13 campañas posteriores a aquella en que se produjo el arranque, pueden ser medidas complementarias en esa misma dirección.
Die Maßnahmen zur definitiven Rodung in Regionen mit strukturellen Überschüssen und eine angemessene Regelung der Wiederanpflanzungsrechte, möglicherweise mehr als 13 Ernten nach derjenigen, nach der die Rodung durchgeführt wurde, können ergänzende Maßnahmen in derselben Richtung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso, efectivamente, llevar el tema a la OMC, pero sólo alcanzará una solución a este conflicto cuando hayan pasado, en el caso de las clementinas, varias campañas, por lo que pido inmediatamente una indemnización y una reparación.
Es ist in der Tat notwendig, das Thema vor die WTO zu bringen, aber eine Lösung dieses Konflikts wird erst erreicht werden, nachdem im Fall der Clementinen mehrere Ernten ins Land gegangen sind, weshalb ich sofort eine Entschädigung und einen Schadensersatz fordere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
campañaRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su detención es parte de la campaña policial más severa que se ha hecho en China en décadas.
Seine Verhaftung erfolgte im Rahmen der größten Polizeirazzia in China seit Jahrzehnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a esta realidad humana, los argumentos jurídicos que ha lanzado la industria del tabaco en una campaña de presión inteligentemente orquestada parecen destinados a eludir el debate de fondo sustituyéndolo por un debate de procedimiento.
Angesichts dieser menschlichen Realität scheinen die juristischen Argumente, die von der Tabakindustrie im Rahmen einer geschickt inszenierten Lobbykampagne vorgebracht wurden, dazu bestimmt zu sein, den grundsätzlichen Fragen auszuweichen und sich statt dessen auf Verfahrensfragen zu verlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero poder unirme a aquellas personas que promocionan este acontecimiento cuando se lance la campaña de sensibilización y de pruebas de diabetes el 19 de noviembre en Estrasburgo.
Ich hoffe, dass ich Gelegenheit haben werde, mich der am 19. November hier in Straßburg anlaufenden Aufklärungskampagne, in deren Rahmen auch Diabetes-Tests durchgeführt werden, anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coeficiente de asignación para un número de referencia se calculará en proporción a la cantidad disponible del umbral regional de salvaguardia para ese número de referencia y la campaña de comercialización en cuestión.
Der Zuteilungskoeffizient für eine Referenznummer berechnet sich im Verhältnis zu der für die betreffende Referenznummer und das betreffende Wirtschaftsjahr im Rahmen der regionalen Sicherheitsobergrenze verfügbaren Menge.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Si, para una empresa determinada, las cuotas transitorias asignadas de acuerdo con el presente apartado rebasan la producción correspondiente a la campaña de comercialización 2006/07, el Estado miembro podrá asignar a dicha empresa el remanente de estas cuotas para la campaña 2007/08.».
„Überschreiten die gemäß diesem Absatz zugeteilten Übergangsquoten bei einem bestimmten Unternehmen die Erzeugung im Rahmen des Wirtschaftsjahres 2006/07, so kann der Mitgliedstaat diesem Unternehmen die Restmenge dieser Quoten für das Wirtschaftsjahr 2007/08 zuteilen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de participación en los gastos subvencionables de la campaña de vacunación contra la fiebre catarral ovina
Antrag auf Finanzhilfe zur Erstattung der im Rahmen der Impfkampagne gegen die Blauzungenkrankheit entstandenen beihilfefähigen Kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de contribución a la indemnización por los demás gastos subvencionables de la campaña de vacunación contra la fiebre catarral ovina
Antrag auf Finanzhilfe zur Erstattung anderer, im Rahmen der Impfkampagne gegen die Blauzungenkrankheit entstandener beihilfefähiger Kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de contribución a la indemnización por los demás gastos subvencionables de la campaña de vacunación contra la fiebre catarral ovina
Antrag auf Finanzhilfe zur Entschädigung für sonstige durch die im Rahmen der Impfkampagne gegen die Blauzungenkrankheit entstandenen beihilfefähigen Kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
También hizo redadas contra centenares de extranjeros, a los que encarceló y deportó, en una campaña antiterrorista, pese a que no se ha demostrado que ninguno de ellos tuviera vinculación con el terrorismo.
Auch ließ die Bush-Administration im Rahmen einer Antiterroraktion Hunderte von Ausländern verhaften, einsperren und deportieren - wobei keiner der Zielpersonen dieser Aktion irgendwelche Verbindungen zum Terrorismus nachgewiesen werden konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada uno de estos es un crimen de guerra, un crimen contra la humanidad y, en el caso de los asesinatos masivos de la campaña de Anfal, y tal vez también en el caso de los árabes de los pantanos, el crimen más serio de todos, genocidio.
Jeder einzelne Punkt für sich ist entweder ein Kriegsverbrechen, ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit oder überhaupt Völkermord, wie im Fall der Massenhinrichtungen im Rahmen der Anfal-Offensive und vielleicht auch im Fall der Madan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
campaña-Kampagne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa europeo se inspira en la campaña «Tolerancia cero» que el Consejo de Edimburgo lanzó en mi circunscripción a mediados del decenio de 1990.
Das europäische Programm läßt sich von der "Null-Toleranz" -Kampagne inspirieren, die der Stadtrat von Edinburgh Mitte der 90er Jahre in meinem Wahlkreis durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame recordar a esta Cámara que el exitoso eslogan de la campaña irlandesa por el «no» era: «si no lo sabes, vota no».
Ich möchte das Haus daran erinnern, dass der erfolgreiche Slogan der irischen ?No'-Kampagne lautete: 'Wenn Sie nicht Bescheid wissen, stimmen Sie dagegen.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento se está gastando 8 millones de euros en la campaña a favor del «sí», lo cual es inaceptable.
Das Parlament wendet 8 Millionen Euro für die „Ja“-Kampagne auf, und dies ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos aspectos, fue para mí un sueño hecho realidad. Yo acababa de participar en la campaña del «sí» en Gran Bretaña para el referendo de nuestra entrada en la Comunidad Europea en 1975.
In vieler Hinsicht hatte sich für mich ein Traum erfüllt: Es war noch nicht so lange her, dass ich bei der Koordinierung der britischen „Yes“-Kampagne für das Referendum zu unserem Beitritt zur Europäischen Gemeinschaft im Jahr 1975 mitgewirkt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo era el coordinador de la campaña por el «sí» en la Universidad de Oxford.
Ich war Koordinator der „Yes“-Kampagne an der Universität Oxford gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución hace hincapié en la necesidad de emprender una campaña integrada a escala europea y, por tanto, insta a los Estados miembros a que lancen y fomenten la campaña de la «tarjeta roja» en estrecha cooperación con ONG, las fuerzas de orden público, iglesias y servicios médicos.
Im Entschließungsantrag wird die Notwendigkeit einer integrierten Kampagne auf europäischer Ebene betont und die Mitgliedstaaten werden daher aufgefordert, die „Rote Karte“-Kampagne in enger Zusammenarbeit mit den NRO, der Polizei, den Strafverfolgungsbehörden, den Kirchen und den Gesundheitsdiensten einzuleiten und zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Considerar la posibilidad de iniciar una campaña internacional de “ninguna tolerancia” sobre la violencia contra la mujer.
b) Prüfung der Möglichkeit, eine internationale "Nulltoleranz"-Kampagne über Gewalt gegen Frauen einzuleiten.
Korpustyp: UN
Por su parte, el Consejo lanzó una campaña «Oficina Verde» en su Secretaría General en septiembre de 2011.
Was den Rat betrifft, so wurde im September 2011 im Generalsekretariat des Rates eine „Green Office“-Kampagne gestartet.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la campaña «Visión 2020» de la OMS,
unter Hinweis auf die „Vision 2020“-Kampagne der Weltgesundheitsorganisation,
Korpustyp: EU DCEP
La campaña denominada «Tarjeta roja a la prostitución forzada» fue un gran éxito porque contribuyó positivamente a reducir la trata y la prostitución forzada durante el campeonato.
Diese so genannte „Rote Karte für Zwangsprostitution”-Kampagne war ein großer Erfolg, da sie einen positiven Beitrag zur Verringerung des Menschenhandels und der Zwangsprostitution während der Weltmeisterschaft leistete.
Korpustyp: EU DCEP
campañaFangsaison
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría, por tanto, plantearse con alta probabilidad el que pudiesen estar prohibidas estas redes para la campaña del verano de 1998.
Dann könnte nämlich mit hoher Wahrscheinlichkeit von einem Verbot dieser Netze für die Fangsaison im Sommer 1998 ausgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a Inglaterra, en la última campaña sólo hubo cinco o seis buques con redes de deriva de pabellón inglés.
Was England angeht, so gab es in der letzten Fangsaison nur fünf oder sechs Schiffe unter englischer Flagge, die Treibnetze benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las redes fijas, tal como su nombre indica, hacen que sea imposible la búsqueda de presas: utilizando este sistema, la campaña de pesca dura entre cincuenta y sesenta días.
Letztere, das wird bereits aus ihrer Bezeichnung deutlich, schließen jede aktive Jagd aus. Bei Anwendung dieser Methode erstreckt sich die Fangsaison effektiv über 50 bis 60 Tage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como he señalado al principio, es necesario que las medidas acordadas en Marrakech se traspongan tan pronto como sea posible con el fin de solicitarlo desde el principio de la campaña de pesca.
Wie ich anfänglich bereits sagte, müssen die in Marrakesch vereinbarten Maßnahmen schnellstmöglich umgesetzt werden, damit sie mit dem Beginn dieser Fangsaison wirksam sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos hemos esperado a la aplicación natural del acuerdo de Marrakech, que hubiese llegado demasiado tarde para la campaña de pesca del atún rojo, sino que hemos decidido introducir todos los parámetros del plan Marrakech desde el principio.
Wir haben nicht auf die "natürliche" Umsetzung der Vereinbarung von Marrakesch gewartet, denn diese wäre für den Roten Thun in dieser Fangsaison zu spät gekommen. Stattdessen haben wir entschieden, alle Parameter des in Marrakesch vereinbarten Plans von Anfang an umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, durante una campaña de pesca, la UE analizará de manera regular los datos de capturas y de esfuerzo de los buques pesqueros de la UE presentes en la zona de pesca gabonesa.
Hierzu wird die EU während einer Fangsaison die Fang- und Aufwandsdaten der in der gabunischen Fischereizone tätigen EU-Fischereifahrzeuge regelmäßig auswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CE) no 847/96, tanto Francia como España han solicitado que una parte de su cuota de anchoa en el Golfo de Vizcaya para la campaña 2012/13 fuera retenida y trasladada a la campaña siguiente.
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 beantragten Frankreich und Spanien, dass ein Teil der ihnen in der Fangsaison 2012/2013 zugewiesenen Sardellenquote im Golf von Biscaya zurückbehalten und auf die folgende Fangsaison übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las transferencias llevadas a cabo durante la campaña de pesca deberán figurar en el cuaderno diario de pesca.
Das Logbuch enthält die Einzelheiten aller während der Fangsaison durchgeführten Umsetzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los cerqueros, con independencia de su eslora, durante toda la campaña de pesca de 2013 en adelante.
an Bord aller Ringwadenfänger unabhängig von ihrer Länge während der gesamten Fangsaison ab dem Jahr 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CE) no 847/96, Francia ha solicitado que parte de su cuota de anchoa correspondiente a la campaña de pesca 2011/12 sea retenida y trasladada a la siguiente campaña de pesca.
Frankreich hat gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 847/96 beantragt, dass ein Teil seiner Quote der Fangsaison 2011/2012 für Sardellen zurückbehalten und auf die folgende Fangsaison übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
campañaWirtschaftsjahrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cifras como las de que, en mi país, en España, durante la campaña 1994-95 se cultivaron 3.376 hectáreas de lino, mientras que en la de 1998-99 había ya 100.000 hectáreas de lino cultivadas.
Zahlen, wie beispielsweise die, dass in meinem Land, in Spanien, während des Wirtschaftsjahrs 1994-95 auf einer Fläche von 3 376 Hektar Flachs angebaut wurde, während es im Jahr 1998-99 bereits 100 000 Hektar Flachs waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hoy sabemos que la Unión Europea ha tenido que destilar no menos de 15 millones de hectolitros en la presente campaña.
Allerdings wissen wir heute, daß die Europäische Union im Laufe des jetzigen Wirtschaftsjahrs zur Destillation von nicht weniger als 15 Millionen Hektoliter gezwungen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nuestro Grupo propuso dos enmiendas importantes destinadas a limitar la tasa de retirada de tierras obligatoria al 5 % y a suprimir la tasa de retirada extraordinaria en caso de rebasamiento de las superficies durante la campaña en curso.
Allerdings hat unsere Fraktion zwei wichtige Änderungsanträge zur Begrenzung des obligatorischen Flächenstillegungssatzes auf 5 % und zur Abschaffung der außerordentlichen Flächenstillegung im Falle einer Überschreitung der Flächen während des laufenden Wirtschaftsjahrs vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala mundial, un rápido análisis de la campaña que debe terminar el 30 de junio muestra que las previsiones en materia de producción y precio han quedado desmentidas por los hechos.
Ein Blick auf das zum 30. Juni endende Wirtschaftsjahrs zeigt, daß die Produktions- und Preisvoraussagen für den Weltmarkt durch die Tatsachen widerlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«En el caso de las variedades Mandora y Minneola, la relación mínima azúcar/ácido será de 6.0:1 hasta el final de la campaña de comercialización que comienza el 1 de enero de 2023.».
„Bei den Sorten Mandora und Minneola entspricht bis zum Ende des am 1. Januar 2023 beginnenden Wirtschaftsjahrs das Mindestzucker-Säure-Verhältnis 6,0:1.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el azúcar retirado del mercado se trata como la primera producción de azúcar de la siguiente campaña de comercialización, se pagará el precio mínimo de dicha campaña de comercialización, como se prevé en el artículo 135, a los productores de remolacha.
Wird der vom Markt genommene Zucker als die erste erzeugte Menge des folgenden Wirtschaftsjahrs behandelt, so wird den Zuckerrübenerzeugern der in dem folgenden Wirtschaftsjahr geltende Mindestpreis gemäß Artikel 135 gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De septiembre a mayo de cada campaña de comercialización, los Estados miembros comunicarán a la Comisión, a más tardar el día 15 de cada mes, una estimación mensual de las cantidades de aceite de oliva producidas desde el inicio de la campaña de comercialización de que se trate hasta el mes anterior, incluido este.».
Von September bis Mai eines jeden Wirtschaftsjahrs übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission spätestens am fünfzehnten Tag eines jeden Monats eine monatliche Schätzung der seit Beginn des betreffenden Wirtschaftsjahrs bis einschließlich des Vormonats erzeugten Olivenölmengen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectuado ese balance, se observó la necesidad de importar azúcar en bruto y de abrir para la campaña de comercialización 2005/06 contingentes arancelarios con el derecho reducido especial previsto en los citados acuerdos para cubrir las necesidades de las refinerías comunitarias durante una parte de esa campaña.
Aufgrund dieser Vorbilanz hat es sich als notwendig erwiesen, Rohzucker einzuführen und nunmehr für das Wirtschaftsjahr 2005/06 Zollkontingente mit besonderem verringertem Zollsatz gemäß den vorgenannten Abkommen zu eröffnen, um den Bedarf der gemeinschaftlichen Raffinerien während eines Teils dieses Wirtschaftsjahrs zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será aplicable por primera vez a los programas anuales correspondientes a la campaña 2004/05.
Sie gilt erstmals für die Jahresprogramme des Wirtschaftsjahrs 2004/05.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las disposiciones de dicho Reglamento aplicables a los efectos de la gestión del régimen de ayudas vigente durante la campaña de comercialización de 2004/05 seguirán en vigor hasta la liquidación final de los resultados de dicha campaña.
Ihre Bestimmungen bezüglich der Verwaltung der im Wirtschaftsjahr 2004/05 geltenden Beihilferegelung bleiben jedoch bis zur endgültigen Abrechnung der Ergebnisse des genannten Wirtschaftsjahrs anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
campañaWahlkampagne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la campaña de elecciones, mi partido pidió la inscripción obligatoria de los grupos de interés en un registro común a todas las instituciones de la UE.
Während der Wahlkampagne forderte meine Partei eine zwangsweise Registrierung für Lobbyisten in einem gemeinsamen Register für alle Gemeinschaftsorgane.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La campaña no fue justa y objetiva porque los medios de información estaban mediatizados.
Die Wahlkampagne war nicht frei und fair, weil die Medien tendenziös waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista técnico, la votación se ha desarrollado correctamente, a pesar de algunos incidentes, en mi opinión, exageradamente hinchados, y a pesar de las patentes insuficiencias que hemos podido presenciar nosotros mismos en la campaña.
Formal ist die Wahl korrekt verlaufen, trotz einiger Zwischenfälle, die meiner Meinung nach unnötig aufgebauscht wurden, und trotz der offensichtlichen Mängel einer Wahlkampagne, die wir nicht selbst beobachten konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo cómo vamos a ser capaces de llevar a cabo una campaña de elecciones si no tenemos por lo menos una propuesta de la Comisión que demuestre que ahora vamos a mejorar finalmente las condiciones de los animales.
Ich verstehe nicht, wie wir in der Lage sein sollen, eine Wahlkampagne zu führen, wenn uns nicht wenigstens ein Vorschlag der Kommission vorliegt, der belegt, dass wir nun endlich die Bedingungen für die Tiere verbessern möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, Pero la parte a favor vendió el mensaje de la UE mucho mejor en la segunda campaña.
Aber die Botschaft der Europäischen Union wurde in der zweiten Wahlkampagne von der "Ja"Seite wesentlich besser verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN ) Señor Presidente, no sé cómo expresar mi alegría, al ver aquí hoy al Presidente en ejercicio y advertir la presencia durante todo este debate del Comisario Kinnock, lo que recuerda la eficaz cooperación entre esos dos caballeros en cierta campaña de 1983 en la que se dilucidaba el liderazgo.
Herr Präsident, ich möchte zunächst meiner Freude darüber Ausdruck verleihen, die Präsidentschaft hier heute zu sehen und die Anwesenheit des Kommissars Neil Kinnock während der gesamten hier geführten Aussprache festzustellen, was mich an die wirkungsvolle Zusammenarbeit zwischen diesen beiden Herrn in der Vergangenheit erinnert, insbesondere natürlich im Rahmen einer gewissen Wahlkampagne 1983.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera consecuencia deseable sería la personalización de la campaña y, por esa razón, un mayor relieve público de las instituciones, una mayor comprensión racional e identificación emocional de los ciudadanos con la propia Unión Europea y sus objetivos y políticas.
Die erste wünschenswerte Folge wären die Personalisierung der Wahlkampagne und aus diesem Grund eine größere öffentliche Präsenz der Institutionen, ein größeres rationales Verständnis und eine größere emotionale Identifikation der Bürger mit der Europäischen Union selbst und mit ihren Zielen und Politiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, después de denunciar las irregularidades de la campaña, exigir el aplazamiento de la segunda vuelta y retirar a sus observadores, no parece coherente su silencio sin más reacción ni más sanciones, dando por bueno en realidad cuanto antes se había justamente denunciado.
Denn nach der Anprangerung der Unregelmäßigkeiten der Wahlkampagne, der Forderung nach einer Verschiebung des zweiten Wahlgangs und dem Abzug ihrer Beobachter scheint ihr Schweigen ohne weitere Reaktionen oder Sanktionen nicht kohärent, damit billigt sie in Wirklichkeit das, was sie vorher mit Recht angeklagt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, me gustaría cordialmente agradecer a la señora Grybauskaitsu cooperación con el Parlamento y, naturalmente, como otros oradores, les deseo éxito en su campaña.
Abschließend möchte ich Frau Grybauskaitherzlich für die Zusammenarbeit mit dem Parlament danken, und natürlich wünsche ich Ihnen wie meine Vorredner viel Erfolg mit Ihrer Wahlkampagne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no basta, para una mujer política, centrar su discurso mediático en el machismo real o supuesto de sus adversarios, como revela el triste "ejemplo" de la campaña interna del Partido Socialista francés para la investidura presidencial.
Es reicht nicht mehr, dass eine Politikerin bei ihren Auftritten in den Medien hauptsächlich über den wirklichen oder angeblichen Chauvinismus ihrer männlichen Gegner spricht, wie dies das traurige Beispiel der internen Wahlkampagne der französischen Sozialistischen Partei für die Präsidentschaftswahlen zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
campañaWahlkampfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Promete ser más tensa, ya que ha habido enfrentamientos en las calles y el tono de la campaña se ha vuelto agresivo, incluso respecto a nuestros observadores.
Sie verspricht, angespannter zu sein, da es bereits zu Zusammenstößen auf der Straße gekommen ist und der Ton des Wahlkampfs, auch gegenüber unseren Beobachtern, aggressiver geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en ocasiones se les impide a estos observadores cumplir su labor de supervisión de los preparativos de la campaña.
Außerdem werden die Beobachter hin und wieder daran gehindert, ihre Arbeit in Bezug auf die Beobachtung der Vorbereitungen des Wahlkampfs zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que intentaremos que sea lo antes posible, no como parte de la campaña.
Natürlich werden wir versuchen, dies so schnell wir möglich zu erledigen, aber nicht als Teil des Wahlkampfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento más candente de la campaña, la señora Tymoshenko también prometió cancelar las medidas discriminatorias que afectaban a la educación en la lengua maternal.
In der Hitze des Wahlkampfs hat Julia Timoschenko auch versprochen, die diskriminierenden Maßnahmen, von denen der muttersprachliche Unterricht betroffen ist, abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora le toca al Presidente Fox cumplir lo que prometió durante su campaña a la delegación del Parlamento Europeo.
Nun liegt es an Präsident Fox, sein Versprechen, das er der Delegation des Europäischen Parlaments während seines Wahlkampfs gegeben hat, in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Señor Presidente, nos encontramos en plena campaña de elecciones europeas -una campaña en la que debemos forjar una relación más cercana con los ciudadanos europeos-.
(DA) Herr Präsident, wir sind inmitten eines europäischen Wahlkampfs - eines Wahlkampfs, in dem wir engere Beziehungen zwischen den europäischen Bürgern zu schmieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La brutalidad del régimen de Mugabe fue tal que 90 personas fueron asesinadas, 3 500 heridas y otras 200 000 desplazadas durante la campaña.
Die Brutalität des Mugabe-Regimes zeigt sich darin, dass im Zuge des Wahlkampfs 90 Menschen getötet, 3 500 verletzt und weitere 200 000 vertrieben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispuestas a todo para conservar el poder, las autoridades han destacado a 189.000 soldados y policías para garantizar que la campaña y el escrutinio se desarrollen con tranquilidad.
Die Behörden, die zu allem bereit sind, um an der Macht zu bleiben, haben 189 000 Soldaten und Polizisten damit beauftragt, einen ruhigen Verlauf des Wahlkampfs und der Stimmabgabe zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las orientaciones presentadas siguen estando muy alejadas de las prioridades que constituyeron el centro de la campaña de los socialistas en Francia, pero también en muchos otros países.
Die vorgestellten Orientierungen sind sehr weit entfernt von den Prioritäten, die im Mittelpunkt des Wahlkampfs der Sozialisten in Frankreich, aber auch in vielen anderen Ländern, standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las persistentes dudas que tienen los franceses acerca de la capacidad de Royal y el carácter de Sarkozy son las principales razones de su abrupta alza en las encuestas de opinión pública, desde un 7% de apoyo al comienzo de la campaña al 22% actual.
In der Tat sind anhaltende Zweifel unter den Franzosen über Royals Kompetenz und Sarkozys Charakter die primären Gründe für sein drastisches Aufsteigen in den öffentlichen Meinungsumfragen, von 7% Unterstützung zu Beginn des Wahlkampfs auf gegenwärtig 22 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
campañaJahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, en este sentido, según su propio informe de la Comisión, dos buenas noticias: perspectivas de futuro positivas demandan al mercado cantidades suplementarias; propuesta, por lo tanto, del incremento para esta campaña del 2 %.
In diesem Zusammenhang haben wir dem Bericht der Kommission zufolge zwei gute Nachrichten: Positive Aussichten für die Zukunft bedeuten, dass der Markt nach zusätzlichen Milchmengen verlangt, deshalb wird für dieses Jahr eine Erhöhung von 2 % vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la demanda de vezas para la alimentación del ganado es cada vez mayor, como lo demuestra el que, al menos en España, la superficie sembrada en las últimas tres campañas ha sobrepasado la propuesta de superficie máxima garantizada en una media de 100.000 hectáreas por campaña.
Darüber hinaus wächst die Nachfrage nach Wicken als Tierfutter, was durch die Tatsache bewiesen wird, daß zumindest in Spanien in den letzten drei Jahren die Anbaufläche die vorgeschlagene garantierte Höchstfläche im Durchschnitt um 100 000 Hektar pro Jahr überschritten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zanahoria es bastante atractiva, porque ahora damos a los agricultores la posibilidad de obtener el 10 % del fondo de reestructuración, que para la campaña 2008-2009 es de 625 euros.
Das Angebot ist sehr attraktiv, denn wir bieten den Landwirten jetzt 10 % des Umstrukturierungsfonds an, und der Umstrukturierungsfonds für das Jahr 2008/09 beläuft sich auf 625 Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya nos encontramos inmersos en la campaña de 1999 y dichas transferencias exigen, necesariamente, un estudio y un programa.
Vom Jahr 1999 sind bereits einige Monate vergangen, und die Übertragungen erfordern auf jeden Fall eine Untersuchung und ein Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cama y la paja producidas en la explotación solo se incluirán si constituyen un producto comercializado en la región y en la campaña en cuestión.
Im Betrieb erzeugte Einstreu und Stroh werden nur erfasst, wenn sie in der betreffenden Region und in dem betreffenden Jahr ein handelsfähiges Erzeugnis darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de no obstaculizar el funcionamiento del sistema de intervención en la campaña de 2013, el presente Reglamento debe aplicarse retroactivamente a partir del 1 de enero de 2013.
Damit die Interventionsregelung im Jahr 2013 nicht beeinträchtigt wird, sollte diese Verordnung rückwirkend ab 1. Januar 2013 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el importe total de la ayuda solicitada sobrepasa el límite fijado, se reducirá proporcionalmente la ayuda de cada productor en la campaña considerada.
Überschreitet der Gesamtbetrag der beantragten Beihilfen die festgesetzte Obergrenze, so wird die Beihilfe je Betriebsinhaber im betreffenden Jahr anteilmäßig gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el importe total de los pagos solicitados sobrepasa el límite establecido, se reducirán proporcionalmente los pagos a cada productor en la campaña considerada.
Übersteigt der Gesamtbetrag der beantragten Zahlungen die festgesetzte Obergrenze, so werden die Zahlungen je Betriebsinhaber im betreffenden Jahr anteilmäßig gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la siguiente campaña, la variedad objeto de la solicitud no puede recibir pagos directos en el Estado miembro en cuestión.
Ab dem folgenden Jahr können für die unter diesen Antrag fallende Sorte in dem betreffenden Mitgliedstaat keine Direktzahlungen mehr geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gramíneas para pastizales, heno o ensilado, en rotación normal de cultivos y que ocupen el suelo durante al menos una campaña y menos de cinco años, tanto si las siembras son solo de gramíneas como si lo son de mezclas.
In einer normalen Fruchtfolge stehende Futtergräser zur Beweidung, Heu- oder Silageherstellung, die den Boden mindestens ein Jahr und weniger als fünf Jahre beanspruchen und als Gras oder Grasgemisch ausgesät werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
campañaWahlkampfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello el Parlamento espera que las elecciones den una clara señal de que el Gobierno moldavo asegurará que las elecciones parlamentarias sean libres y limpias, tanto en la propia jornada electoral como durante toda la campaña.
Das Parlament erwartet daher eindeutige Hinweise darauf, dass die moldauische Regierung sowohl am Wahltag selbst als auch während des Wahlkampfes dafür sorgen wird, dass freie und faire Wahlen stattfinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas han llegado en un momento muy propicio, el de la campaña para las elecciones locales.
Diese Vorschläge kamen zu einem sehr günstigen Zeitpunkt, zur Zeit des Wahlkampfes für die Gemeindewahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversos oradores han recalcado la importancia de crear unas circunstancias propicias, libres y justas durante la campaña y durante las elecciones, y en este sentido también es importante prestar más atención al papel de los medios de comunicación libres.
Verschiedene meiner Vorredner haben nachdrücklich darauf hingewiesen, daß es sehr wichtig ist, für gute, freie und ehrliche Bedingungen während des Wahlkampfes und bei den Wahlen zu sorgen, und was das betrifft, ist es auch wichtig, der Rolle der freien Medien mehr Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha luchado en su esquina vigorosamente y durante toda la campaña ha demostrado todas las cualidades que necesitará para ser un Presidente de primera en esta Asamblea.
Sie haben sich energisch für Ihre Sache eingesetzt und während des gesamten Wahlkampfes alle Eigenschaften demonstriert, die Sie benötigen, um diesem Hohen Hause ein erstklassiger Präsident zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento de la campaña dijo usted que, sucediera lo que sucediese, una semana o dos después de la elección, nos tomaríamos una buena copa.
Während des Wahlkampfes sagten Sie einmal, dass wir unabhängig vom Wahlausgang ein oder zwei Wochen danach mal einen trinken gehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que la Unión ha hecho bien, muy bien, en enviar a esta misión, muy al principio, para aportar elementos de apaciguamiento a esta campaña.
Meiner Meinung nach hatte die Union völlig recht, diese Beobachtergruppe bereits weit im Vorfeld zu entsenden, um zur Beruhigung während des Wahlkampfes beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente electo Barack Obama hizo de la lucha de la clase media un eje central de su exitosa campaña.
Der designierte Präsident Barack Obama machte die Misere der amerikanischen Mittelschicht zu einem zentralen Thema seines erfolgreichen Wahlkampfes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, durante su campaña, Yushchenko aseguró a los rusófonos que garantizaría esos derechos.
Juschtschenko allerdings versicherte der Russisch sprechenden Bevölkerung während seines Wahlkampfes, dass er diese Rechte erhalten werde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero a medida que se desarrolló su campaña, demostró que tenía los poderes -tanto blando como duro- para gobernar.
Doch im Verlauf seines Wahlkampfes stellte er seine Führungskraft unter Beweis - sowohl soft power als auch hard power.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante su campaña, Obama demostró estas habilidades en su respuesta calma a las crisis, su visión futura y su soberbia capacidad organizativa.
Während seines Wahlkampfes bewies Obama diese Fähigkeiten durch seine gelassene Reaktion auf Krisen, seinen zukunftsorientierten Weitblick und seine erstklassige Organisationsfähigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
campañaAktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MAGIX celebra el nacimiento de Samplitude en abril de 1990 con diferentes campañas y ofertas.
Sachgebiete: film auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
campañaWerbekampagne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, creo francamente que deberíamos agradecer al señor Farage su contribución a la campaña irlandesa.
Herr Präsident, ehrlich gesagt sollten wir Herrn Farage für seinen Beitrag zu der irischen Werbekampagne danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento, ningún candidato se ha registrado oficialmente y solo un futuro candidato (el actual Presidente, Alexander Lukashenko) es objeto de una intensa campaña de propaganda, que están llevando a cabo todos los medios de comunicación estatales.
Bisher ist kein einziger Kandidat offiziell registriert, und nur für einen künftigen Kandidaten (den jetzigen Präsidenten Alexander Lukaschenko) läuft eine umfangreiche Werbekampagne, die vom gesamten staatlichen Medienapparat durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, si los 12 países del euro desean emprender una campaña de propaganda, eso no es asunto mío.
Wenn die 12 Euroländer eine Werbekampagne durchführen wollen, ist das deren Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello la decepción y el escepticismo del público no resultan sorprendentes, y ninguna campaña de promoción puede hacer algo al respecto.
Daher nimmt es kaum wunder, dass die Bürger enttäuscht und skeptisch sind, woran auch keine Werbekampagne etwas ändern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que me preocupa sobre el informe Karas es si realmente se nos está pidiendo que respaldemos una campaña de información sobre las repercusiones de orden práctico de la introducción del euro o una campaña de propaganda a favor del euro.
Herr Präsident, die Frage, die mir im Hinblick auf den Bericht von Herrn Karas Sorgen bereitet, ist, ob wir hier über eine Informationskampagne über die praktischen Auswirkungen der Einführung des Euro abstimmen sollen, oder über eine Werbekampagne für den Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el Parlamento puede llevarse el mérito por su exitosa campaña de presión con la que ha conseguido volver a incluir esta iniciativa en el orden del día y que la Comisión y el Consejo den un giro de 180º.
Daher kann das Parlament das Verdienst einer erfolgreich durchgeführten Werbekampagne an sein Revers heften, in deren Folge URBAN auf die Tagesordnung zurückkehrte und Kommission und Rat zu einer Kehrtwendung veranlaßt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebra las iniciativas emprendidas hasta la fecha para aumentar la utilización y hacer más eficiente el uso de las instalaciones de conferencias de la Comisión Económica para África e insta al Secretario General a que apoye la campaña de comercialización y le informe de sus resultados en su sexagésimo período de sesiones;
12. begrüßt die Anstrengungen, die bislang unternommen wurden, um die Konferenzeinrichtungen der Wirtschaftskommission für Afrika stärker auszulasten und wirksamer zu nutzen, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, seine Werbekampagne fortzusetzen und der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung über die Ergebnisse Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
¿Considera la Comisión que esta campaña es conforme con la política de la UE en favor del medio ambiente y del clima?
Ich frage mich, ob die Kommission diese Werbekampagne als mit der Umwelt- und Klimaschutzpolitik der EU vereinbar betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, ¿no cree que podría resultar adecuado impartir una formación cultural específica a modo de prevención frente a una corriente de violencia que ni siquiera los propios promotores de esta vergonzosa campaña de publicidad perciben, a juzgar por sus declaraciones?
5. ob sie nicht der Ansicht ist, dass eine gezielte kulturelle Bildung die beste Vorbeugung gegen solche Strömungen der Gewalt ist, die von den Initiatoren dieser schändlichen Werbekampagne — zumindest laut deren Aussage — noch nicht einmal als solche wahrgenommen werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que esta campaña de publicidad es compatible con la política que desarrolla la Unión Europea en materia de medio ambiente y cambio climático?
Ist der Rat der Ansicht, dass diese Werbekampagne mit der Umwelt- und Klimapolitik der EU vereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
campañaKampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, la Comisión Europea es, junto con los Estados Miembros, el principal actor y donante internacional en la campaña contra la pena de muerte.
- (CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zusammen mit den Mitgliedstaaten ist die Europäische Kommission die weltweit führende Institution und Geldgeberin im Kampf gegen die Todesstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, felicito sinceramente y doy las gracias a la ponente, señora Hall, y a los ponentes alternativos por la campaña que han librado en el Parlamento y con el Consejo para garantizar que estos requisitos tan importantes estuvieran incluidos en el texto legislativo definitivo que mañana someteremos a votación.
Abschließend gratuliere und danke ich der Berichterstatterin Fiona Hall sowie den Schattenberichterstattern für den Kampf, den sie im Parlament und mit dem Rat ausgetragen haben, um sicherzustellen, dass diese wichtigen Forderungen in den endgültigen Rechtstext eingefügt werden, über den wir morgen abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este no es el final del proceso y le pido al Presidente y a la Comisión de Peticiones que sigan apoyando la campaña de justicia para Michael y que intervengan inmediatamente ante las autoridades búlgaras para que revisen el informe de pruebas.
Dies ist jedoch noch nicht das Ende des Prozesses, und ich ersuche den Präsidenten und den Petitionsausschuss, Michaels Kampf für Gerechtigkeit auch weiterhin zu unterstützen und bei den bulgarischen Behörden zu intervenieren, damit diese unverzüglich das Beweismaterial neu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando Estados Unidos comenzó su campaña antiterrorista, nosotros fuimos los primeros en alistarnos al frente.
Aber als die Vereinigten Staaten ihren Kampf gegen den Terrorismus begannen, standen wir an ihrer Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pretendemos que la campaña decisiva contra el terrorismo se lance desde Europa, tenemos que ser conscientes de que el terrorismo seguirá propagándose –como ha ocurrido en las últimas semanas– mientras no se vislumbre una solución para Oriente Próximo, una solución a la que solo podrá llegarse, admitámoslo, paso a paso.
Und wenn wir gerade von Europa aus einen entschiedenen Kampf gegen den Terrorismus führen müssen, dann hängt das auch damit zusammen, dass sich der Terrorismus so lange sogar noch ausbreiten wird – wie in den letzten Wochen –, so lange das Nahost-Problem nicht einer Lösung, einer zugegebenermaßen schrittweisen Lösung zugeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo, la exclusión social y los elementos antisociales continúan presentes en nuestra sociedad y están siendo explotados por la extrema derecha en su campaña contra Europa.
Arbeitslosigkeit, Ausschluss, unsoziale Elemente, die es nach wie vor in unseren Gesellschaften gibt, werden von den Rechtsextremen für ihren Kampf gegen Europa ausgenutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra cooperación con los Estados Unidos en los meses siguientes al 11 de septiembre en la campaña contra el terrorismo da prueba de ello.
Unsere Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten in den Monaten nach dem 11. September im Kampf gegen den Terrorismus zeigt dies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de nuestra cooperación para el desarrollo, deberemos insistir más en que se hagan verdaderos esfuerzos para introducir cambios, y en particular que se lleve a cabo una campaña práctica contra la pobreza en Kenia.
Wir müssen im Rahmen unserer Entwicklungskooperation viel mehr Wert darauf legen, dass genau hier versucht wird, Änderungen zu erreichen und insbesondere einen ganz konkreten Kampf gegen die Armut in Kenia zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en nombre del Parlamento Europeo, quiero reiterar nuestro inquebrantable compromiso a favor de la campaña contra la pena de muerte.
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich an dieser Stelle daher unser unnachgiebiges Engagement im Kampf gegen die Todesstrafe betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tiene que salir del debate de hoy es un mensaje claro destinado a las organizaciones de que apoyamos a las mujeres en su campaña y que no nos vamos a echar atrás a la hora de plantear la cuestión de la demanda de prostitutas en términos concretos.
Aus der heutigen Debatte heraus ist an die Organisationen eine klare Botschaft zu richten, dass wir die Frauen in ihrem Kampf unterstützen und nicht davor zurückschrecken, auch die Nachfrageseite zu thematisieren und hier konkret zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
campañaKampagnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Betsy Dribben, que ha trabajado para "Humane Society International", ha venido desde Washington y se encuentra en la tribuna de invitados esta noche, y debemos darle las gracias por su tenaz campaña.
Betsy Dribben, die für diese Gesellschaft arbeitete, ist extra aus Washington hierher gekommen und sitzt heute in der Besuchergalerie. Ihr gebührt außerordentlicher Dank für ihre beharrlichen Kampagnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La publicación contiene el comercio electrónico como tema central de una campaña en varios Estados miembros nuevos.
Der Newsletter enthält den elektronischen Handel als wichtiges Thema für Kampagnen in mehreren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas ONG han hecho campaña sobre una simple plataforma del «no» a las AAE, pero eso podría ser tanto como tirar al niño junto con el agua de la bañera.
Einige NRO haben WPA in ihren Kampagnen schlicht und einfach abgelehnt, aber das könnte dazu führen, dass das Kind mit dem Bade ausgeschüttet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pretende apoyar la campaña de las organizaciones de mujeres en favor de líneas telefónicas de atención en varios idiomas, necesitará subvención.
Wir brauchen finanzielle Mittel, um die Kampagnen der Frauenorganisationen zu unterstützen, um Telefonhotlines in vielen Sprachen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como esta resolución lo ilustra hoy con detalles gráficos, Lukashenko ha intensificado su campaña de persecución y acoso contra aquellos que se atreven a cuestionar sus férreas leyes.
Wie diese Entschließung heute bildhaft illustriert, hat Lukaschenko seine Kampagnen der Verfolgung und Belästigung gegen diejenigen, die es wagen, seine Herrschaft mit eiserner Hand herauszufordern, intensiviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe hace referencia a la importancia de involucrar a los propios jóvenes en la campaña para prevenir el consumo abusivo de alcohol, de manera que se utilicen las imágenes adecuadas, positivas y correctas que lleguen hasta la gente joven y ejerzan una influencia en ellos.
Der Bericht verweist darauf, wie wichtig es ist, die jungen Menschen selbst in Kampagnen zur Prävention des Alkoholmissbrauchs einzubeziehen. Es geht also um das richtige positive Image und die richtige Botschaft, die junge Menschen tatsächlich erreichen und beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que al menos los conservadores británicos, después de hacer campaña durante semanas contra los llamados "dictados" de Bruselas, se abstengan ahora de usar ese lenguaje.
Ich hoffe, dass sich die britischen Konservativen, nachdem sie nun wochenlange Kampagnen gegen die so genannten "Diktate" aus Brüssel geführt haben, zumindest in ihrer Wortwahl etwas zurückhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no lamenten lo que han hecho hoy, espero que al menos dejen de usar esa clase de vocabulario cuando hagan campaña sobre estas cuestiones.
Auch wenn sie kein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, was sie heute getan haben, hoffe ich doch, dass sie sich bei ihren Kampagnen in diesen Fragen zumindest genau überlegen, was sie sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, la Comisión y el Consejo intentan dar otra visión, como si existiera una contradicción entre dar dinero, por un lado, para la campaña antitabaco y subvencionar, por otro, a los productores de tabaco, que son unos 150.000 en la Unión Europea.
Leider versuchen die Kommission und der Rat, die Sache in einem anderen Licht darzustellen, so nämlich, als bestünde da ein Widerspruch insofern, als wir einerseits Geld für Kampagnen gegen das Rauchen ausgeben und andererseits die rund 150 000 Tabakerzeuger in der Europäischen Union subventionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, no hace tanto tiempo que las mujeres de muchos países de la Unión Europea se comprometieron en años de campaña y protesta a ganar para sí el derecho de sufragio activo y pasivo.
Schließlich ist es noch nicht lange her, daß sich Frauen in vielen Ländern der Europäischen Union in jahrelangen Kampagnen und in Protestaktionen für die Erlangung des aktiven und passiven Wahlrechts einsetzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
campañaInformationskampagne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no hay señales de ninguna campaña de información amplia y efectiva, tarea que incumbe a la Comisión.
Es gibt aber bis jetzt keine breitangelegte und wirksame Informationskampagne der Kommission hierzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que se inicie una campaña de información profesional y coordinada.
Es ist höchste Zeit für eine professionelle und koordinierte Informationskampagne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lograremos garantizar la legitimidad con una costosa campaña de información, sino con una democratización seria.
Eine solche Legitimität läßt sich nicht durch eine teure Informationskampagne sicherstellen, sondern durch eine wirkliche Demokratisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo porque, sin entrar en el juego de echar las culpas a otros, pienso que el Consejo lamenta que los ciudadanos no comprendan a Europa, pero ¿está dispuesto a poner los medios que necesita la Comisión para realizar una campaña de información como es debido?
Denn ich habe, ohne mich an den Schuldzuweisungen beteiligen zu wollen, den Eindruck, dass sich der Rat zwar beklagt, die Bürger verstünden Europa nicht, aber ich weiß nicht, ob er bereit ist, der Kommission die Mittel zur Verfügung zu stellen, die diese für eine ordnungsgemäße Informationskampagne braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego entraré en más detalle y responderé a la pregunta complementaria del señor Higgins, pero ahora quisiera dejar claro que hemos lanzado una campaña de información no solo para promocionar el marcado CE, sino también para asegurarnos de que los productos cuentan con mejores garantías mediante el control de las falsificaciones.
Ich werde die Einzelheiten später näher erläutern, um Herrn Higgings Zusatzfrage zu beantworten. Aber ich muss klarstellen, dass wir eine Informationskampagne gestartet haben, die nicht nur zur Förderung und Vermarktung des CE-Zeichens dient, sondern auch sicherstellen soll, dass die Sicherheit der Produkte gewährleistet ist, indem nach gefälschten Erzeugnissen gesucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita una campaña de información de gran alcance para que los ciudadanos lo sepan.
Eine weitreichende Informationskampagne ist erforderlich, um die Bürgerinnen und Bürger darüber in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha llegado el momento de que la Comisión inicie una campaña de información y sensibilización sobre el problema y los peligros de la depresión en la Unión y sobre sus posibles tratamientos.
Meines Erachtens ist es jetzt an der Zeit, dass die Kommission eine Informationskampagne durchführt, um europaweit auf die Probleme, Gefahren und Heilungsmöglichkeiten bei Depressionen aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo deberíamos iniciar una campaña de información.
Wir sollten auch mit einer Informationskampagne starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en el sistema comercial al por menor, en todas sus formas, en el que será indispensable una campaña de información dirigida a los empresarios, sobre todo de las pequeñas y medianas empresas, y a sus colaboradores en los puntos de venta.
Ich denke an alle Formen des Einzelhandels, wo für die Unternehmer und insbesondere die KMU und ihre Mitarbeiter an den Verkaufspunkten eine Informationskampagne unverzichtbar sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las instituciones europeas, incluido el Parlamento, deberían apoyar una campaña de información.
Alle europäischen Institutionen, einschließlich des Parlaments, sollten eine Informationskampagne unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
campañaWirtschaftsjahres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para no fomentar un exceso de producción y la consecuente acumulación de reservas, será necesario fijar el precio de intervención a un nivel considerablemente más bajo que el precio de referencia de la siguiente campaña.
Um nicht eine Überproduktion und infolgedessen das Anlegen von Vorräten zu begünstigen, wird man den Interventionspreis deutlich niedriger ansetzen müssen als den Referenzpreis des folgenden Wirtschaftsjahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, esas enmiendas deberán votarse en el Comité de Gestión de la Carne de Ovino y aplicarse antes de la campaña 1997.
Diese Änderungen müssen dann vom Verwaltungsausschuß Schaffleisch angenommen und noch vor Beginn des Wirtschaftsjahres 1997 umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inicio de la próxima campaña se ha fijado para el próximo 1 de noviembre, por lo que hay que tomar una decisión cuanto antes y creo que existen algunos defectos que deben ser subsanados rápidamente.
Der Beginn des neuen Wirtschaftsjahres wurde auf den 1. November festgelegt, weshalb schon bald eine Entscheidung getroffen werden muß, und ich glaube, daß es noch einige Ungereimtheiten gibt, die umgehend behoben werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que revisar las condiciones de destilación –alcohol potable y destilación de crisis– en función de un sistema basado en un precio de orientación decreciente a lo largo de la campaña.
Wir müssen die Destillationsbedingungen – Trinkalkohol und Dringlichkeitsdestillation – überprüfen, die Teil eines Systems sind, bei dem der Richtpreis im Lauf des Wirtschaftsjahres sinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés común, hoy por hoy, está en dar vía libre a esta reforma, antes del inicio de la campaña que está previsto para el mes de noviembre.
Unser gemeinsames Interesse besteht heute darin, dieser Reform den Weg vor Beginn des für November vorgesehenen Wirtschaftsjahres zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No diría lo mismo sobre el tema de la propuesta de una tasa de retirada de tierras del 10 %, aun cuando comprendo la inquietud creada por los excedentes de cereales, que para el final de esta campaña se estiman en torno a los 30 millones de toneladas.
Zu dem Vorschlag für einen Stillegungssatz von 10 % könnte ich allerdings nicht das Gleiche sagen, auch wenn ich die durch die Lagerbestände an Getreide, die am Ende des jetzigen Wirtschaftsjahres auf ca. 30 Millionen Tonnen geschätzt werden, hervorgerufene Besorgnis verstehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de todo ello en la pasada campaña entraron en territorio comunitario más de 200.000 toneladas de producto base elaborado y las cantidades relativas a los 3 primeros meses de la nueva campaña indican un desconcertante aumento progresivo.
Als Folge des ganzen wurden nämlich im vergangenen Wirtschaftsjahr mehr als 200.000 Tonnen des Grundprodukts eingeführt, und die für die ersten drei Monate des neuen Wirtschaftsjahres vorliegenden Zahlen deuten auf eine beunruhigende allmählich Steigerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A consecuencia de estas situaciones, el mercado de la Unión Europea se ha visto profundamente afectado, con una caída en picado de los precios en la producción y de las rentas, además de la situación dramática de que más de la mitad de la producción europea de la última campaña esté aún por comercializar.
Infolge dieser Situation wurde der Markt der Europäischen Union tiefgreifend geschädigt: Die Erzeugerpreise und Erträge sanken in den Keller, und darüber hinaus entstand die dramatische Situation, daß mehr als die Hälfte der europäischen Erzeugung des letzten Wirtschaftsjahres noch nicht vermarktet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los cítricos destinados a la transformación, el sistema actual produce serios problemas de retraso en la percepción de las ayudas, que pueden llegar con un retraso de doce meses para los cítricos transformados al inicio de la campaña.
Bei den für die Verarbeitung bestimmten Zitrusfrüchten verursacht das derzeitige System ernsthafte Verzögerungen bei der Auszahlung der Beihilfen, die bei zu Beginn des Wirtschaftsjahres verarbeiteten Zitrusfrüchten bis zu zwölf Monaten betragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala global, se espera que las existencias al cierre de la campaña 2007-2008 caigan a niveles históricamente bajos, especialmente en los principales países exportadores.
Weltweit dürften die Bestände am Ende des Wirtschaftsjahres 2007/08 vor allem in den großen Ausfuhrländern ein historisches Tief erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
campañaVorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La campaña represiva del gobierno chino contra las iglesias protestantes se ha agravado aún más en los últimos meses.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mousaví debe continuar cuidadosamente su campaña legal, sin poner en riesgo la confianza depositada en el por la mayoría de los iraníes.
Moussavi muss sein Vorgehen im gesetzlichen Rahmen vorsichtig fortsetzen, ohne das Vertrauen aufs Spiel zu setzen, das ihm die Mehrheit der Iraner entgegenbringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La represión sistemática de los defensores y defensoras de los derechos humanos forma parte de una campaña más general para silenciar toda forma de crítica que revele directa o indirectamente violaciones de derechos humanos cometidas por las autoridades.
Die systematische Unterdrückung von Menschenrechtsverteidiger_innen ist Teil eines umfassenden Vorgehens der saudi-arabischen Behörden, mit dem alle Formen der Kritik zum Schweigen gebracht werden sollen. So soll verhindert werden, dass von den Behörden begangene Menschenrechtsverletzungen direkt oder indirekt aufgedeckt werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hemos presenciado la campaña contra el señor Maguwu y contra otros defensores de los derechos humanos.
Wir haben das scharfe Vorgehen gegen Herrn Maguwu und andere Menschenrechtsaktivisten erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La represión sistemática de escritores, periodistas y defensores y defensoras de los derechos humanos forma parte de una campaña más amplia, dirigida a silenciar toda forma de crítica que revele directa o indirectamente violaciones de derechos humanos cometidas por las autoridades.
Die systematische Unterdrückung von Autor_innen, Journalist_innen und Menschenrechtsverteidiger_innen ist Teil eines umfassenden Vorgehens der saudi-arabischen Behörden, mit dem alle Formen der Kritik zum Schweigen gebracht werden sollen. So soll verhindert werden, dass von den Behörden begangene Menschenrechtsverletzungen direkt oder indirekt aufgedeckt werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Recomienda una campaña enérgica por parte de las autoridades políticas y deportivas nacionales y europeas para asegurar más transparencia y una buena gobernanza en el fútbol profesional europeo;
empfiehlt ein energisches Vorgehen der nationalen und europäischen Verantwortlichen in Politik und Sport, um für mehr Transparenz und verantwortungsvolle Führung im europäischen Profifußball zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
Primero, el presidente Bush y sus asesores principales insisten en que la próxima guerra en Irak es una extensión de la campaña militar contra el terrorismo.
Als erstes bestehen Präsident Bush und seine höhergestellten Assistenten darauf, dass der nächste Irak-Krieg eine Weiterführung des militärischen Vorgehens gegen den Terrorismus sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deplora la brutal campaña militar llevada a cabo por el régimen de Myanmar, con traslados forzosos incluidos, contra varios grupos étnicos importantes que luchan por la autonomía;
verurteilt das brutale Vorgehen des burmesischen Militärs, u. a. in Form von Zwangsumsiedlungen von mehreren wichtigen ethnischen Gruppen, die für Autonomie kämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
Condena la brutal campaña militar llevada a cabo por el régimen de Myanmar, con traslados forzosos incluidos, contra varios grupos étnicos importantes que luchan por la autonomía;
verurteilt das brutale Vorgehen des birmanischen Militärs, u. a. in Form von Zwangsumsiedlungen von mehreren wichtigen ethnischen Gruppen, die für Autonomie kämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué presiones diplomáticas piensa ejercer para poner fin a esta violenta campaña contra los religiosos católicos, culpables solamente de reconocer la autoridad del Papa?
Welche Maßnahmen der diplomatischen Druckausübung gedenkt die Kommission zu ergreifen, um dieses gewalttätige Vorgehen gegen die katholischen Amtsdiener, die sich lediglich der Anerkennung der päpstlichen Autorität schuldig gemacht haben, einzudämmen?
Korpustyp: EU DCEP
campañaFischwirtschaftsjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último año de aplicación, la liquidación de los cánones adeudados por la campaña anterior se notificará en los cuatro meses siguientes a la expiración del Protocolo.
Für das letzte Jahr der Anwendung wird die Abrechnung der für das abgelaufene Fischwirtschaftsjahr fälligen Gebühren innerhalb von vier Monaten nach Ablauf des Protokolls mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fijan los precios de la Unión de retirada y venta de los productos de la pesca enumerados en el anexo I del Reglamento (CE) no 104/2000 del Consejo para la campaña de pesca de 2013
zur Festsetzung der im Fischwirtschaftsjahr 2013 geltenden EU-Rücknahme- und EU-Verkaufspreise für die Fischereierzeugnisse des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II figuran los precios de retirada y de venta de la Unión válidos para la campaña de pesca de 2013 y los productos a los cuales se refieren.
Die für das Fischwirtschaftsjahr 2013 geltenden EU-Rücknahme- und EU-Verkaufspreise sowie die Erzeugnisse, auf die sich diese Preise beziehen, sind in Anhang II aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo III figuran los precios de retirada válidos para la campaña de pesca de 2013 en las zonas de desembarque muy alejadas de los principales centros de consumo de la Unión, los coeficientes de ajuste utilizados para el cálculo de dichos precios y los productos a los que se refieren.
Die Rücknahmepreise, die für das Fischwirtschaftsjahr 2013 in den von den wichtigsten Verbrauchszentren der EU sehr weit entfernt liegenden Anlandegebieten gelten, die zur Berechnung dieser Preise verwendeten Anpassungskoeffizienten und die Erzeugnisse, auf die sich diese Preise beziehen, sind in Anhang III aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fijan los precios de venta de la Unión de los productos de la pesca enumerados en el anexo II del Reglamento (CE) no 104/2000 del Consejo para la campaña de pesca de 2013
zur Festsetzung der EU-Verkaufspreise für die in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 des Rates aufgeführten Fischereierzeugnisse für das Fischwirtschaftsjahr 2013
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (UE) no 1242/2012 del Consejo [2] fija los precios de orientación correspondientes a la campaña de pesca de 2013 para todos los productos en cuestión.
Die Orientierungspreise für das Fischwirtschaftsjahr 2013 wurden für alle betreffenden Erzeugnisse mit der Verordnung (EU) Nr. 1242/2012 des Rates [2] festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fijan los valores a tanto alzado que deberán utilizarse para calcular la compensación financiera y los anticipos de esta aplicables a los productos de la pesca que se retiren del mercado durante la campaña de pesca de 2013
zur Festsetzung der Pauschalwerte für die aus dem Handel genommenen Fischereierzeugnisse, die zur Berechnung des finanziellen Ausgleichs und des entsprechenden Vorschusses dienen, für das Fischwirtschaftsjahr 2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de retirada de la Unión de esos productos han sido fijados para la campaña de pesca de 2013 por el Reglamento de Ejecución (UE) no 232/2013 de la Comisión [2].
Die EU-Rücknahmepreise für die betreffenden Erzeugnisse wurden für das Fischwirtschaftsjahr 2013 mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 232/2013 der Kommission [2] festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de referencia de los productos de la pesca para la campaña de pesca de 2013, fijados conforme a lo previsto en el artículo 29 del Reglamento (CE) no 104/2000, serán los que figuran en el anexo del presente Reglamento.
Die für das Fischwirtschaftsjahr 2013 geltenden Referenzpreise für Fischereierzeugnisse gemäß Artikel 29 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sind im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fijan los precios de orientación y los precios de producción comunitarios de determinados productos de la pesca de acuerdo con el Reglamento (CE) no 104/2000 para la campaña de pesca de 2006
zur Festsetzung der Orientierungspreise und der gemeinschaftlichen Produktionspreise für bestimmte Fischereierzeugnisse für das Fischwirtschaftsjahr 2006 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Las producciones estándares corresponden a un período de producción de 12 meses (año civil o campañaagrícola).
Die Standardoutputs entsprechen einem Erzeugungszeitraum von 12 Monaten (Kalenderjahr oder Landwirtschaftsjahr).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera justificado el optimismo en cuanto a la campañaagrícola y a las estimaciones de productividad?
Hält sie den Optimismus bezüglich des Landwirtschaftsjahrs und der geschätzten Produktivität für gerechtfertigt?
Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, los datos básicos se reunirán en los Estados miembros para un período de referencia que comprenderá cinco años naturales o campañasagrícolas consecutivas.
Zu diesem Zweck werden in den Mitgliedstaaten die Basisangaben für einen Bezugszeitraum von fünf aufeinanderfolgenden Kalenderjahren oder Landwirtschaftsjahren ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos incrementos mensuales son esenciales para una campañaagrícola y van destinados a permitir el almacenaje y a garantizar la colocación del producto en el mercado en función de la demanda.
Diese monatlichen Zuschläge sind wesentlich für ein Landwirtschaftsjahr und sollen dazu dienen, die Einlagerung zu ermöglichen und das Erzeugnis entsprechend der Nachfrage auf dem Markt abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, el período de referencia cubrirá los años naturales de 2003, 2004 y 2005 o las campañasagrícolas 2003/04, 2004/05 y 2005/06.
In diesem Fall deckt der Bezugszeitraum entweder die Kalenderjahre 2003, 2004 und 2005 oder die Landwirtschaftsjahre 2003/04, 2004/05 und 2005/06 ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, por ejemplo, las producciones estándares correspondientes al período de referencia «2007» cubrirá los años naturales 2005, 2006, 2007, 2008 y 2009 o las campañasagrícolas 2005/06, 2006/07, 2007/08, 2008/09 y 2009/10.
So decken zum Beispiel Standardoutputs für den Bezugszeitraum „2007“ die Kalenderjahre 2005, 2006, 2007, 2008 und 2009 bzw. die Landwirtschaftsjahre 2005/06, 2006/07, 2007/08, 2008/09 und 2009/10 ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer período de referencia para el que se calcularán las producciones estándares corresponde al período de referencia de 2007, que cubrirá los años naturales 2005, 2006, 2007, 2008 y 2009 o las campañasagrícolas 2005/06, 2006/07, 2007/08, 2008/09 y 2009/10.
Der erste Bezugszeitraum, für den Standardoutputs berechnet werden, entspricht dem Bezugszeitraum 2007, der die Kalenderjahre 2005, 2006, 2007, 2008 und 2009 bzw. die Landwirtschaftsjahre 2005/06, 2006/07, 2007/08, 2008/09 und 2009/10 abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores de Rumanía afrontan en la actual campañaagrícola una situación dramática causada por una sequía extrema que ha afectado a todos los cultivos sembrados en el otoño de 2006 y en la primavera de 2007 (cereales, leguminosas de grano, cultivos industriales, hortalizas, pastos y forraje).
In diesem Landwirtschaftsjahr erleben die rumänischen Landwirte eine dramatischen Situation auf Grund der übermäßigen Dürre, die alle im Herbst des Jahres 2006 und im Frühling des Jahres 2007 angebauten Kulturen getroffen hat (Getreide, Saatkörner, technische Pflanzen, Gemüse, Weideflächen, Heuwiesen).
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el Ministerio de Agricultura y Desarrollo Rural mozambiqueño se muestra optimista en cuanto a los resultados de la campañaagrícola 2004/2005, previendo una producción de 2,1 millones de toneladas de cereales, 336000 toneladas de leguminosas y 6,5 millones de toneladas de mandioca en todo el país.
Andererseits zeigt sich das mosambikanische Ministerium für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung optimistisch hinsichtlich der Ergebnisse des Landwirtschaftsjahrs 2004/2005, für das die Produktion von etwa 2,1 Millionen Tonnen Getreide, 336000 Tonnen Hülsenfrüchten und 6,5 Millionen Tonnen Maniok im ganzen Land erwartet wird.
Korpustyp: EU DCEP
La particularidad de la campañaagrícola 1998-1999 es la de ser la última que depende de la política agrícola actual, y me gustaría poder decir: saluden estas propuestas, señores, que son las últimas.
Das Besondere am Landwirtschaftsjahr 1998/1999 ist, daß es das letzte Jahr ist, für das die derzeitige Landwirtschaftspolitik gilt, ich möchte beinahe sagen: Freuen Sie sich über diese Preisvorschläge, meine Herren, denn es sind die letzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
campaña agrícolaErntejahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la mezcla armoniosa de estas variedades y mejores campañasagrícolas que nacerán los vinos de la casa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
campaña vitícolaWeinwirtschaftsjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Datos referidos al 31 de julio de la campañavitícola anterior.
Die Angaben beziehen sich auf den 31. Juli des vorangegangenen Weinwirtschaftsjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho generador del tipo de cambio se producirá el primer día de la campañavitícola en que se conceda apoyo para:
Für folgende Maßnahmen ist der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs der erste Tag des Weinwirtschaftsjahrs, in dem die Unterstützung gewährt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a cada campañavitícola, los Estados miembros comunicarán a la Comisión la información siguiente:
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission folgende Angaben für jedes Weinwirtschaftsjahr:
Korpustyp: EU DGT-TM
no haya recibido ayudas comunitarias ni nacionales para medidas de reestructuración y reconversión en las diez campañasvitícolas anteriores a la solicitud de arranque;
Für sie wurde in den zehn dem Rodungsantrag vorausgehenden Weinwirtschaftsjahren keine gemeinschaftliche oder nationale Unterstützung für umstrukturierungs- und umstellungsähnliche Maßnahmen gewährt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación se remitirá anualmente a la Comisión a más tardar el 1 de marzo con respecto a la campañavitícola anterior.
Die Mitteilung wird der Kommission jährlich bis spätestens 1. März für das vorangegangene Weinwirtschaftsjahrs übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha comunicación se referirá a la campañavitícola anterior.
Diese Angaben beziehen sich auf das vorhergehende Weinwirtschaftsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficies arrancadas por el Estado miembro durante la campañavitícola
Flächen, die von dem Mitgliedstaat während des Weinwirtschaftsjahres gerodet wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Detectada en la campañavitícola determinada [2] (ha)
festgestellt im betreffenden Weinwirtschaftsjahr [2] (ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrancada en la campañavitícola en cuestión [2] (ha)
gerodet im betreffenden Weinwirtschaftsjahr [2] (ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
59 millones de euros, en la campañavitícola 2012/2013 (ejercicio presupuestario 2013);
e) für das Weinwirtschaftsjahr 2012/2013 (Haushaltsjahr 2013): 59 Millionen EUR.
Korpustyp: EU DCEP
campaña informativaInformationskampagne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proseguir su campañainformativa para dar publicidad a los derechos creados por la normativa comunitaria.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
A los Gobiernos y a las autoridades locales -cercanas a los ciudadanos- les corresponde un papel en esa campañainformativa.
Regierungen und örtliche Behörden haben - da sie nahe an den Menschen sind - in dieser Informationskampagne eine wichtige Funktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Embajada de Alemania Buenos Aires - La Embajada apoya campañainformativa de la Organización no Gubernamental FUNDAEDU para jóvenes que votan por primera vez
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La Comisión preparará una amplia campañainformativa en la que los miembros de esta Cámara tendrán un papel crucial.
Die Kommission wird eine Informationskampagne starten, bei der die Mitglieder dieses Hohen Hauses eine wichtige Rolle spielen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FUNDAEDU, con su campañainformativa de amplia difusión “Cuidá tu voto”, profundiza en los electores la concientización de su responsabilidad social en el marco de elecciones, a la vez que fortalece de este modo el sistema democrático en su conjunto.
DE
FUNDAEDU schärft mit der breitangelegten Informationskampagne „Cuidá tu voto“ („Pass auf Deine Stimme auf“) das gesellschaftliche Verantwortungsbewusstsein im Rahmen von Wahlen und stärkt damit das demokratische System im Ganzen.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
¿Se plantearía la Comisión la posibilidad de lanzar una campañainformativa para garantizar una mayor concienciación de los ciudadanos en cuanto a este asunto?
Würde die Kommission eine Informationskampagne in Erwägung ziehen, um die Menschen besser aufzuklären?
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados hablan del discurso sobre el Estado de la Unión del presidente Barroso, inician la cuenta atrás para las elecciones europeas de 2014 con una campañainformativa y abordan la crisis siria.
ES
Die Abgeordneten reagieren auf die Rede zur Lage der Union von Kommissionspräsident Barroso, beginnen den Countdown zur Europawahl 2014 mit einer Informationskampagne und gehen gegen die Syrien-Krise vor.
ES
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Internet ha sido un tema relevante en la campañaelectoral.
Das Internet war ein wichtiges Thema in der Wahlkampagne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es el inicio de la campañaelectoral.
Heute starten wir unsere Wahlkampagne.
Korpustyp: Untertitel
Objetivo del programa es que para conseguir más atención y conciencia de temas comunicacion politica, campañaselectorales, marketing politico, y espacio público.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
¿Qué cabe entender por papel activo en la campañaelectoral?
Was ist unter einer aktiven Rolle in der Wahlkampagne zu verstehen?
Korpustyp: EU DCEP
campaña electoralStimmenwerbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta debe ser un proceso y no una campañaelectoral.
Dies muss ein Prozess sein und keine Stimmenwerbung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
campaña lecheraMilchwirtschaftsjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es el importe de las sumas a las que se refiere la sentencia para cada campañalechera? —
Wie hoch sind die Beträge pro Milchwirtschaftsjahr, auf die in dem Urteil Bezug genommen wird? —
Korpustyp: EU DCEP
campaña de comercializaciónWirtschaftsjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valencia, 13 de mayo de 2015.- Feria Hábitat Valencia ha iniciado ya su campañadecomercialización para la cita del próximo año (1-5 febrero) apostando de forma clara por conformar un escaparate en el que el fabricante nacional tenga un destacado protagonismo.
Valencia, 13 Mai 2015.- Feria Habitat Valencia Es hat seine Wirtschaftsjahr auf das nächste Jahr bereits begonnen. (1-5 Februar) durch die Bildung ein Schaufenster, in dem der nationale Hersteller eine Schlüsselrolle hat, Wetten eindeutig.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Hasta la campaña de comercialización de 2010, el organismo de intervención comprará azúcar, con un máximo de 600 000 toneladas por campaña de comercialización, a condición de que el mismo haya sido producido en régimen de cuotas y a partir de remolachas o cañas recogidas en la Comunidad.
ES
Bis zum Wirtschaftsjahr 2010 kauft die Interventionsstelle pro Wirtschaftsjahr bis zu einer Gesamtmenge von 600 000 Tonnen Zucker unter der Voraussetzung, dass dieser Zucker im Rahmen der Quotenregelung erzeugt und aus in der Gemeinschaft geernteten Zuckerrüben oder Zuckerrohr hergestellt worden ist.
ES