linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
campaña Kampagne 4.622
Wirtschaftsjahr 2.051 Wahlkampf 832 Feldzug 125 Saison 28 Sache 5 Fahrt 1 Reise 1 . . .
[Weiteres]
campaña Ernte 9

Verwendungsbeispiele

campaña Kampagne
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Airbnb lidera el sector de la economía compartida con su primera campaña global, "Views".
Airbnb bereitet den Weg für die Ökonomie des Teilens mit der ersten weltweiten Kampagne „Views“.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También existe un programa de concienciación y diversas campañas.
Darüber hinaus gibt es ein Aufklärungsprogramm und unterschiedliche Kampagnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traynor es amigo de Norris y fue director de su campaña.
Traynor ist ein alter Freund von Norris und leitete seine Kampagne.
   Korpustyp: Untertitel
Esperar hasta el final de una campaña digital para entender el impacto en branding no siempre es lo ideal.
Mit der Auswertung der Werbewirkung zu warten, bis eine Kampagne ausgelaufen ist, ist nicht der beste Weg.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, muchos países libres parecen completamente indiferentes a la actual campaña contra Israel.
Leider scheint vielen freien Ländern die fortdauernde Kampagne gegen Israel vollkommen egal zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Simplemente necesitamos un par de buenas tomas para la campaña.
Wir brauchen einfach ein paar gute Aufnahmen für die Kampagne.
   Korpustyp: Untertitel
La transcreación tiene su aplicación en marketing, ya que permite redirigir campañas de alto coste a públicos internacionales. UK
Kreativübersetzungen sind vor allem im Marketingbereich von Interesse, da teure Kampagnen für ein internationales Publikum angepasst werden können. UK
Sachgebiete: astrologie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Rumania está lanzando también una campaña política a favor de la opresión de las minorías húngaras.
Rumänien führt ebenfalls eine politische Kampagne zur Unterdrückung ungarischer Minderheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Clay querría dejar la campaña porque Ténez iba perdiendo en las encuestas?
Würde Clay die Kampagne verlassen, weil Tenez in den Umfragen abgerutscht ist?
   Korpustyp: Untertitel
Minimizar la inversión mientras maximiza la cobertura es un objetivo clave para los anunciantes en la planificación de una campaña.
Die Werbeausgaben zu minimieren und die Reichweite zu maximieren ist der Wunsch jedes Werbetreibenden, wenn eine Kampagne geplant wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


campaña agrícola Landwirtschaftsjahr 10 Erntejahr 1
campaña vitícola Weinwirtschaftsjahr 83
campaña informativa Informationskampagne 82
campaña azucarera .
campaña publicitaria Werbekampagne 110 Werbung 2
campaña electoral Wahlkampf 476 Wahlkampagne 161 Stimmenwerbung 1 .
campaña cerealista .
campaña lechera Milchwirtschaftsjahr 1
campaña antitabaco .
campaña oleícola .
Basilea-Campaña . .
campaña de intriga .
campaña de misterio .
letrina de campaña .
campaña de concienciación pública .
campaña de producción .
campaña de sensibilización .
campaña de pesca experimental .
campaña europea Bandera Azul .
campaña de comercialización Wirtschaftsjahr 2 .
campaña de intercalibración .
campaña del revestimiento .
precio de campaña . . . .
campaña de riego .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit campaña

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, en la campaña vitícola
a) für das Weinwirtschaftsjahr
   Korpustyp: EU DCEP
, en la campaña vitícola
b) für das Weinwirtschaftsjahr
   Korpustyp: EU DCEP
, en la campaña vitícola
c) für das Weinwirtschaftsjahr
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué campañas?
In welchen Wirtschaftsjahren traten sie auf?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto exigirá campañas informativas.
Dafür sind Informationskampagnen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Campaña de pesca: …
Name des Schiffes: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informes financieros de campaña.
Finanzberichte der staatlichen Wahlkämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
en campañas de promoción,
wirkenden Models in Werbekampagnen,
   Korpustyp: EU DCEP
Campaña contra las drogas,
Durchgreifen bei Drogen, Verbrechen, Niggern,
   Korpustyp: Untertitel
Una buena campaña estratégica.
Hat sich als gute Wahlkampfstrategie erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Campañas publicitarias para vacunas
Betrifft: Werbung für Impfstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Mi esposa dirigía mi campaña.
Meine Frau war mein Wahlkampfmanager.
   Korpustyp: Untertitel
Es una campaña preelectoral sangrienta.
Das hier ist nichts weiter als eine verdammt blutige Wahlkampfveranstaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyar campañas transnacionales de sensibilización;
die Förderung grenzüberschreitender Sensibilisierungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
campañas informativas, promocionales y educativas;
Informations-, Werbe- und Aufklärungskampagnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
…campañas de vacunación en Uganda.
Oder Massen-lmpfungen für Arme in Uganda.
   Korpustyp: Untertitel
Que Dios bendiga su campaña
Gesegnet sei der Heilige Krieg!
   Korpustyp: Untertitel
Campaña vitícola o período [1]:
Weinwirtschaftsjahr oder Zeitraum [1]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
campaña sobre nutrición y dietética
Aufklärungskampagnen zur Vermittlung ernährungsphysiologischer und diätetischer Erkenntnisse
   Korpustyp: EU IATE
¿Cómo va la campaña presidencial?
Wie läuft es mit Präsidentschaftskampagne?
   Korpustyp: Untertitel
- En su tienda de campaña?
- In deinem Zelt?
   Korpustyp: Untertitel
Mi director de campaña, Charlie.
Das ist mein Wahlkampfleiter, Charlie Traynor.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que hacer más campaña.
Wir müssen mehr Publicity für dich machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Añoraba las raciones de campaña.
- Mir fehlten sogar die Feldrationen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una campaña de desprestigio.
Das ist eine Schmuddelkampagne.
   Korpustyp: Untertitel
Vacunación a través de campañas.
Aufbau von Impfschutz durch groß angelegte Impfaktionen
Sachgebiete: psychologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No me interesa la campaña.
Die Wahl interessiert mich nicht im Geringsten.
   Korpustyp: Untertitel
cada campaña de medición requeriría:
Für jede Messungskampagne wäre Folgendes erforderlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Campañas de WWF con empresas ES
WWF Magazin ES
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Vídeos de nuestras campañas publicitarias.
Videos zu den Werbekampagnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Chalet o tienda de campaña.
Ob Apartment oder Zelt.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Campañas de WWF con empresas ES
WWF Deutschland - hier erreichen Sie uns ES
Sachgebiete: film media jagd    Korpustyp: Webseite
Configure una campaña de prueba.
Richten Sie eine Testkampagne ein.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
En las campañas de comercialización 2001/2
In den Wirtschaftsjahren 2001/02
   Korpustyp: EU DCEP
¿Financia la Eurocámara sus campañas electorales?
Wie steht es mit der Parteifinanzierung?
   Korpustyp: EU DCEP
x) realizar campañas de promoción del vino;
x) Durchführung von Fördermaßnahmen für Wein;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Campaña contra el cambio climático
Betrifft: Bekämpfung des Klimawandels
   Korpustyp: EU DCEP
Con 3 campañas no reunimos eso.
Das haben die letzten 3 Auflagen zusammen nicht gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Chevalier Blanc quiere hacer una campaña.
Chevalier Blanc hat sich umentschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo Amazon Gold puede lanzar semejante campaña.
Das macht in ganz Japan nur "Amazon Gold".
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va su campaña a la alcaldía?
- Wie läuft die Wahl zum Bürgermeisteramt?
   Korpustyp: Untertitel
x) realizar campañas de promoción del vino
Durchführung von Fördermaßnahmen für Wein
   Korpustyp: EU DCEP
a la campaña vitícola 2008/2009
im Weinwirtschaftsjahr 2008/2009
   Korpustyp: EU DCEP
Ayudas para la realización de campañas experimentales
Beihilfen für die Durchführung von Versuchskampagnen
   Korpustyp: EU DCEP
En las campañas de comercialización 2009/10
Die kartoffelstärkeerzeugenden Unternehmen erhalten in den Wirtschaftsjahren 2009/10 bis
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los Comisarios y las campañas electorales
Betrifft: Kommissionsmitglieder und Wahlkampagnen
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué campañas se han producido?
In welchen Wirtschaftsjahren sind sie aufgetreten?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Campañas experimentales sobre la anchoa
Betrifft: Versuchsfischereikampagnen mit Sardellen
   Korpustyp: EU DCEP
b) campañas de información , promoción y educación ;
(b) Informations- , Förder- und Erziehungskampagnen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Campaña por el "No" en Irlanda
Die Erklärung im Wortlaut finden Sie hier
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Campañas de información y relaciones públicas
Betrifft: Informationskampagnen und Öffentlichkeitsarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coste de las campañas informativas
Betrifft: Kosten für Aufklärungskampagnen
   Korpustyp: EU DCEP
– campañas de formación en conducción ecológica;
– Ausbildungskampagnen für ökologisches Autofahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Campaña difamatoria contra Mohammed Charfi
Betrifft: Verleumdungskampagne gegen Herrn Mohammed Charfi
   Korpustyp: EU DCEP
Cancelaron mítines de la campaña demócrata.
Sie bestellten Wahlveranstaltungen der Demokraten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Esas acusaciones afectarán a tu campaña electoral.
Das hier wird sich auf den Teamster-Vorsitz auswirken.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una campaña para una destilería.
Sind hier für die Hiram Walker Destillerie tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaremos con una campaña televisiva de saturación.
Sofort Masseneinsatz im Fernsehen starten.
   Korpustyp: Untertitel
No oímos nada de esa campaña.
Wir haben dazu gar nichts gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se financiarán las campañas electorales.
Wahlkämpfe werden doch finanziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una campaña presidencial en marcha.
Es läuft gerade eine Präsidentschaftskampagne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiendas de campaña y tejadillos de caravanas
Zelte (einschließlich Wohnwagenvorzelte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
FAEEs ≤ 30 (campañas posteriores a 2015)
FAEEs ≤ 30 (Erntejahre nach 2015)
   Korpustyp: EU DGT-TM
información y comunicación, incluidas campañas de sensibilización;
Information und Kommunikation, einschließlich Sensibilisierungskampagnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así voté, y por ellas hice campaña.
Ich habe für diese Vorausschau gestimmt und für sie die Trommel gerührt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejémoslo para la campaña electoral bávara.
Schreiben wir das mal dem bayrischen Landtagswahlkampf zu!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las campañas gubernamentales deben advertir a todos.
Vielmehr müsste die Aufklärung der Bevölkerung über staatliche Maßnahmen erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía tenemos intención de hacer mucha campaña.
Da wollen wir noch mächtig mitkämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considérelo una especie de campaña de sensibilización.
Betrachten Sie es als eine Art hearts and minds campaign.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Complicidad activa en la campaña de desinformación.
Aktive Beteiligung an der Desinformationskampagne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Campañas de información y promoción que incluyan:
Informations- und Kommunikationskampagnen, die unter anderem Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación de las campañas apoyadas.
Vorschriften zur Bewertung der einzelnen geförderten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Campañas de información y promoción que incluyan:
Informations- und Kommunikationskampagnen, die u. a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Campañas de información y promoción, que incluirán:
Informations- und Werbekampagnen, die u. a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién va a realizar la campaña publicitaria?
Wer wird die Werbemaßnahme durchführen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diferentes categorías de ratingpoint, campañas publicitarias, etc.
Verschiedene Kategorien von Bewertungspunkten, Werbespotkampagnen usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
campañas de información, promoción y educación;
Informations-, Förder- und Erziehungskampagnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 % en la campaña vitícola 2010,
5 % im Weinwirtschaftsjahr 2010,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y mi campaña se basará en eso.
Das wird mein Thema sein!
   Korpustyp: Untertitel
teléfono portátil de campaña para el ejército
tragbarer Feldfernsprecher fuer die Armee
   Korpustyp: EU IATE
campañas científicas de investigación en el mar;
wissenschaftliche Forschungsreisen auf See;
   Korpustyp: EU DGT-TM
estacas de tienda de campaña metálicas
Zeltheringe, -pflöcke aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
estacas de tiendas de campaña metálicas
Zeltheringe, -pflöcke aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
estacas de tiendas de campaña no metálicas
Zeltheringe, -pflöcke, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
¡Entonces ha visto nuestra campaña publicitaria!
Sie haben unsere Anzeigenkampagne gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
¡La utilizaremos para la nueva campaña publicitaria!
Wir werden sie für unsere nächste Werbung nutzen!
   Korpustyp: Untertitel
Nos sentimos como su equipo de campaña.
Wir fühlte…...uns wie seine Wahlkampftruppe.
   Korpustyp: Untertitel
No sólo los generales planean las campañas.
Nicht nur Generäle sind in der Lage, Feldzüge zu planen.
   Korpustyp: Untertitel
"para dirigir la campaña del presidente Nixon,
"um Nixons Wahlkampagnen zu leiten,
   Korpustyp: Untertitel
Vamos atrasadas con la campaña de abrigos.
Wir sind spät dran mit der Mantel-Sammlung.
   Korpustyp: Untertitel
"El Cardenal Glick presenta la campaña 'Catolicismo:
"Kardinal Glick gibt Startschuss für KATHOLIZISMUS WOW!"
   Korpustyp: Untertitel
Senador, mire estas cuentas de campaña.
Senator, Sie sollten sich die Kampagnenzahlen ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen vendaje de campaña.
Das ist ein guter Wundverband.
   Korpustyp: Untertitel
Somos de la campaña de Snoop Dogg.
Wir werben für Snoop Dogg.
   Korpustyp: Untertitel
Es por las tiendas de campaña.
Es geht um die Zelte.
   Korpustyp: Untertitel
Vente a la sede de mi campaña.
Kommen Sie doch mal ins Wahlkampfbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Ante…vivíamos en toscas tiendas de campaña.
Damals wohnten wir in primitiven Zelten.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá lo hubiera aclarado en la campaña.
Ich wünschte, ich hätte das in der Wahlwerbung unterstrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Duración del período transitorio (campañas vitícolas):
Dauer der Übergangszeit (Weinwirtschaftsjahre):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Campañas de información y promoción que incluyan:
Informations- und Kommunikationskampagnen, u. a.:
   Korpustyp: EU DCEP